این نشان قاطعی از هیجان وی بود شروع به قدم زدن در اتاق کرد. a sure sign with him of mental agitation. عاقبت گفت: سزار! تو از این موضوع نگران شده‌ای؛ ;Cesare, you are worried about this affair,; she said at last. بسیار متأسفم که نسبت به آن احساس بی اعتمادی می‌کنی؛ ;I am very sorry you feel so despondent over it; اما من فقط بدان علت نتوانستم تصمیم بگیرم که آن کار به نظرم صحیح رسید. but I could decide only as seemed right to me.; مارتینی، با اخم، پاسخ داد: به خاطر آن موضوع نیست، من در آن باره چیزی نمی‌دانم؛ ;It is not the affair,; he answered, sullenly; ;I know nothing about it, هنگامی که تو قبول می‌کنی در کاری شرکت جویی قطعا کاملا درست است. and it probably is all right, once you have consented to go into it. سزار عزیز، من نمی‌توانم از او پرهیز کنم؛ علتش را هم نمی‌توانم برایت توضیح دهم، ;Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why. ما به یکدیگر وابسته‌ایم؛ نه به سبب تمایل و اراده خودمان. We are tied together not by any wish or doing of our own.; جما او را به یک مرد جوان انگلیسی که نماینده سرویس کشتیرانی بود و تمایلات آزادیخواهانه داشت معرفی کرد. Gemma had introduced him to a young Englishman there, a shipping agent of liberal views, جما و شوهرش در انگلستان با این مرد جوان آشنا شده بودند. whom she and her husband had known in England. این شخص، در چند مورد، خدمات کوچکی برای رادیکال‌های فلورانس انجام داده بود: He had on several occasions performed little services for the Florentine radicals: پول وام داد تا یک احتیاج پیش بینی نشده رفع گردد، اجازه داد از آدرس تجارتی‌اش برای ارسال نامه‌های حزبی استفاده شود و از این قبیل. had lent money to meet an unforeseen emergency, had allowed his business address to be used for the party's letters, etc. درخواست از یک هواخواه صمیمی برای در اختیار گذاردن آدرسش جهت نامه‌هایی که از سیسیل می‌رسید یا محفوظ نگاه داشتن چند سند در گوشه‌ای از دفترخانه‌اش، مطلبی، To ask a friendly sympathizer to lend his address for letters from Sicily or to keep a few documents in a corner of his counting house safe was one thing; و درخواست از او برای حمل اسلحه گرم جهت یک قیام مسلحانه مطلبی دیگر بود؛ to ask him to smuggle over a transport of firearms for an insurrection was another; جما نیز نسبت به موافقت او امید بسیار کمی داشت. and she had very little hope of his consenting. احتمال داشت در یک لحظه بحرانی گذرنامه خود را در اختیارتان بگذارد یا پناهنده‌ای را در انبارش پنهان سازد؛ perhaps at a pinch he would lend you his passport or hide a fugitive in his cellar; ولی اگر چیزی از قبیل تفنگ یادآورش شوید، به شما خواهد نگریست و فکر می‌کند که هر دوی ما دیوانه شده‌ایم. but if you mention such a thing as rifles he will stare at you and think we're both demented.; جما با به یاد آوردن اینکه، چگونه آرتور در یک گردش تفریحی که پدرش آن دو را همراه برده بود بر اثر دریازدگی ناراحت شد، بسرعت پرسید: در دریا دچار ناراحتی می‌شوید؟ ;Are you a bad sailor? ; she asked quickly, remembering how Arthur had suffered from sea sickness one day when her father had taken them both for a pleasure trip. ولی من نمی‌توانم تصور کنم که شما چگونه توانسته‌اید رضایت آنان را جلب کنید؛ ;But I can't conceive how you managed to get their consent; مخصوصا ویلیامز؛ او آخرین مردی بود که به فکر می‌رسید. Williams, too; the last man I should have thought of.; هنگامی که خرمگس به خانه‌اش رسید، آفتاب غروب کرده بود When the Gadfly reached his lodgings the sun had set, و Pyrus Japonica پرشکوفه، که روی دیوار باغ معلق بود، در پرتوی که رفته رفته ضعیف می‌شد تیره می‌نمود. and the blossoming pyrus japonica that hung over the garden wall looked dark in the fading light. اولین فکری که از ذهنش گذشت این بود که، با خشونت، علت ورود او را به اتاق کار جویا شود؛ His first impulse was to ask her sharply what business she had in his study; اما پس از آنکه به یاد آورد مدت سه هفته او را ندیده است، دستش را پیش برد و با لحن نسبتا سردی گفت: عصر بخیر زیتا؛ حالت چه طور است؟ but, remembering that he had not seen her for three weeks, he held out his hand and said, rather frigidly: ;Good evening, Zita; how are you?; لحظه‌ای بعد، در با صدا باز شد و سگ گله شتابان داخل گردید، The next instant the door was flung wide open, and the collie, rushing into the room, در حالی که از شوق گرد او می‌رقصید، پارس می‌کرد و از شعف زوزه می‌کشید. performed an ecstatic dance round him, barking and whining with delight. هنگامی که خرمگس به اتاق غذاخوری زیتا وارد شد، او را دید که در مقابل آینه ایستاده است و یک شاخه از گل‌ها را به لباس خود می‌زند. When he came into Zita's dining room she was standing before a mirror, fastening one of the sprays into her dress. زیتا ظاهرا تصمیم گرفته بود خوش اخلاق باشد؛ بنابراین، با دسته کوچکی از غنچه‌های سرخ به هم بسته به سوی او آمد: ا She had apparently made up her mind to be good humoured, and came up to him with a little cluster of crimson buds tied together. ین گل مال توست؛ بگذار آن را به سینه‌ات بزنم. ;Here is a buttonhole for you; let me put it in your coat.; شادی آشکار زیتا از بازگشت او، کمی آشفته‌اش ساخت؛ Her evident joy at his return somewhat embarrassed him; او به این فکر که زیتا زندگی خود را، جدا از او، در میان دوستان و معاشران هم مشربش می‌گذراند he had grown so accustomed to the idea that she led her own life apart from his, among such friends and companions چنان خو گرفته بود که هرگز از خاطرش نمی‌گذشت زیتا در فراق خود مجسم کند. as were congenial to her, that it had never occurred to him to imagine her as missing him. خرمگس با لذت شدید گربه‌ای که سرشیر می‌خورد، قهوه‌اش را نوشید و بادام سوخته‌هایش را خورد. ; The Gadfly sipped his coffee and ate his burnt almonds with the grave and concentrated enjoyment of a cat drinking cream. با لحن کشدار و نرمش گفت: چه خوب است که انسان پس از خوردن آن آ آ آشغال‌های لگهورن، بار دیگر به یک قهوه خو خوب برسد! ;How nice it is to come back to d decent coffee, after the s s stuff one gets at Leghorn! ; he said in his purring drawl. زیتا که با عصبانیت مشتی از پیچک روی ستون را کنده بود، She had fiercely torn off a handful of the climber from the pillar, می‌خواهی به کار خطرناکی دست بزنی؛ حتی صادقانه نمی‌خواهی این را بگویی! You are going into danger,; she repeated; ;and you won't even say so honestly! زیتا به خواندن یک بالاد قدیمی مجارستانی پرداخت. She began to sing the old Hungarian ballad of the man این بالاد، داستان مردی بود که ابتدا اسب، سپس خانه، و بعد معشوقش را از دست می‌دهد؛ آنگاه خود را با این اندیشه که در نبرد موهاچ، بیش از این از دست رفته است، خود را تسلی می‌دهد. who loses first his horse, then his home, and then his sweetheart, and consoles himself with the reflection that ;more was lost at Mohacz field. این ترانه یکی از ترانه‌های مورد علاقه خرمگس بود؛ ; The song was one of the Gadfly's especial favourites; ملودی تند و غم انگیز آن، برگردان حاکی از شکیبایی تلخ آن، چنان بر دل او می‌نشست که هیچ موزیک لطیفی این کار را نمی‌کرد. its fierce and tragic melody and the bitter stoicism of the refrain appealed to him as no softer music ever did. خرمگس، ضمن آنکه خود را آرام از آن بازوان سمج رها می‌ساخت، گفت: بعدا در آن باره صحبت می‌کنیم؛ ;We will talk about that afterwards,; he said, gently extricating himself from the clinging arms. اول به من بگو از چه این همه آشفته شدی. ;Tell me first what has upset you so. عاقبت به نجوا گفت: تو کشته خواهی شد؛ ;You will get killed,; she whispered at last. یکی از مردانی که اینجا می‌آیند، آن روز می‌گفت که تو به خطر خواهی افتاد، وقتی هم که از تو می‌پرسم به من می‌خندی! ;I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble and when I ask you about it you laugh at me!; احتمال زیاد دارد که من روزی کشته شوم سرنوشت طبیعی یک انقلابی همین است Very likely I shall get killed some day that is the natural consequence of being a revolutionist. اما هیچ دلیلی برای این فکر که من اکنون می‌خواهم خود را به کشتن دهم وجود ندارد. But there is no reason to suppose I am g g going to get killed just now. اگر تو مرا دوست داشتی به این راه نمی‌رفتی و نمی‌گذاشتی که شب‌ها بیدار بمانم If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, و متحیر باشم که آیا بازداشت شده‌ای؛ و یا هر گاه که به خواب بروم در خواب ببینم که تو مرده‌ای. wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep. سعی کن بی پرده به من بگویی که چه چیز مشوشت ساخته است؛ Try to tell me plainly what is troubling you ; و بعد اگر سوء تفاهمی وجود داشت شاید بتوانیم آن را برطرف سازیم. and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up.; اگر فکر می‌کردم که از من بدت می‌آید و یا نسبت به این مسئله احساس تنفر می‌کنی، if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, هرگز آن را به تو پیشنهاد نمی‌نمودم و یا از موقعیت تو در وادار ساختنت به قبول آن استفاده نمی‌کردم. I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. در زندگی هرگز این کار را نسبت به زنی مرتکب نشده‌ام، هیچ گاه به زنی در مورد احساسی که نسبت به او داشته‌ام دروغ نگفته‌ام. I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. خرمگس ادامه داد: نظر من این بود که اگر مردی در جهان تن‌هاست و نیاز به به وجود زنی را در پیرامون خود احساس می‌کند that if a man is alone in the world and feels the need of of a woman's presence about him, و اگر می‌تواند زنی را بیابد که آن زن به چشمش زیبا بیاید و خود، نفرت او را بر نیانگیزد، and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive محق است با روحی سپاسگزار و صمیمی چنین لذتی را که آن زن می‌خواهد به او بدهد، بی آنکه داخل شدن در پیوند نزدیکتری را بپذیرد. , he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond. فقط فکر می‌کردم که این پیوند برای هر دوی ما لذت بخش و بی زیان خواهد بود؛ و هر دو این آزادی را خواهیم داشت I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, که به مجرد ملال آور شدنش، آن را بگسلم. and that either was free to break it as soon as it became irksome. زیتا بلافاصله از جا پرید و دست‌هایش را بر گردن او انداخت: Instantly she started up and flung her arms round him. فلیس، بیا با هم از اینجا برویم؛ ;Felice, come away with me! این کشور مخوف و این مردم و سیاست‌هایشان را رها کن! Come away from this dreadful country and all these people and their politics! وحشت جسمی از یاد آوری گذشته او را وادار ساخت که تسلط بر خود را بازیابد؛ The physical horror of association startled him back into self control; دست‌های زیتا را از گردن باز کرد و محکم در دست گرفت: زیتا! he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp. ;Zita! خرمگس بازوهایش را روی میز قرار داد و همچون مردی که خستگی یا شراب او را از پا در انداخته باشد، صورتش را بر آن‌ها نهاد؛ The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; بنابراین تازه وارد خطرناک که نیم تنه آبی پوشیده بود با نگاهی سریع به اطراف، جز یک کوه نشین خواب آلود که سر روی میز نهاده و دو زارع که با ظرفی شراب درباره محصولشان گفت و گو می‌کردند، کس دیگری را ندید. and the dangerous new comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table. صاحب نیم تنه آبی نیز ظاهرا به این نتیجه رسیده بود که از گوش دادن مطلبی دستگیرش نمی‌شود؛ the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; بنابراین شرابش را به یک جرعه نوشید و بدون هدف به اتاق دیگر رفت. for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room. آه! مردی که جینو نام داشت دخالت کرد: از آن هم بالاتر؛ ;Ah! ; interposed the man called Gino; ;but it's more than that. نه تنها پول می‌دهد بلکه از صبح تا شام، همه زندگی خود را صرف مراقبت از مستمندان، رسیدگی به بیماران و شنیدن شکایات و تظلمات می‌کند. He doesn't only give away money; he spends his whole life in looking after the poor, and seeing the sick are properly treated, and hearing complaints and grievances from morning till night. مردم علاقه دارند که این چیزها را بخرند و به کاردینال بدهند تا تبرک کند، The people like to buy those things and ask the Cardinal to touch them بعد آن‌ها را به گردن کودک شیرخوار خود بیاویزند تا از چشم بد محفوظش دارند. ; then they put them round their babies' necks to keep off the evil eye.; سال گذشته در آنکونا بیمار شد و یکی از دوستان ما از راه نوع دوستی او را به یک کشتی تجارتی سوار و در ونیز، جایی که دوستانی داشت، He fell ill in Ancona last year, and one of our friends took him on board a trading vessel out of charity, چپیاده‌اش کرد، او نیز اوراق رسمی خود را، به نشان سپاسگزاری‌اش، برای ما به جای گذاشت؛ این‌ها درست مناسب توست. and set him down in Venice, where he had friends, and he left his papers with us to show his gratitude. They will just do for you.; آری؛ اما یک ریش و موی مصنوعی سفید، کار آن را خواهد کرد، و بقیه مشخصات نیز از هر نظر کاملا با تو مطابقت دارد. ;Yes; but a white beard and wig will set that right, and the description suits you to perfection in every other respect. او سرباز پیری بود که یک پای لنگ و مانند زخم شمشیری بر گونه داشت؛ He was an old soldier, with a lame foot and a sabre cut across the face like yours; همچنین اسپانیایی بود می‌بینی، اگر با زایران اسپانیایی برخورد کردی براحتی می‌توانی به زان اسپانیایی تکلم کنی. and then his being a Spaniard, too you see, if you meet any Spanish pilgrims, you can talk to them all right.; خوب! شما همه به انتظار او خواهید ماند تا بیرون بیاید و برایتان دعای خیر کند؛ دومینیکینو نیز با سبدش به نزد تو می‌آید و می‌گوید: Well, you all wait there for him to come out and give his benediction, and Domenichino will come up with his basket and say: پدر! شما زایر هستید؟ 'Are you one of the pilgrims, father? خرمگس در حالی که روی پله‌های قصر اسقفی نشسته بود؛ The Gadfly, sitting on the steps of the episcopal palace, از زیر طره‌های سفید و ژولیده سر برداشت و با لهجه‌ای کاملا بیگانه و صدایی گرفته و لرزان، علامت تماس را به او داد. looked up from under his ragged white locks, and gave the password in a husky, trembling voice, with a strong foreign accent. انبوه دهقانان و زایران که روی پله‌ها نشسته بودند و در اطراف بازار پرسه می‌زدند، هیچ گونه توجهی به آن نداشتند؛ The crowd of peasants and pilgrims sitting on the steps and lounging about the market place was taking no notice of them ولی آن دو، برای احتیاط به گفتگوهای بیهوده‌ای ادامه دادند. , but for precaution's sake they kept up a desultory conversation, دومینیکینو، ضمن آنکه تصویر کوچکی را که در کاغذی پیچیده شده بود در دست خرمگس می‌نهاد، گفت: خوب پدر! ;Here, father,; said Domenichino, putting into the Gadfly's hand a little image wrapped in paper; این را هم بگیر و هنگامی که به رم رسیدی برای من دعا کن! ;take this, too, and pray for me when you get to Rome.; خرمگس آن را در سینه‌اش انداخت و برگشت تا کسی را با جامه بنفش دوران پرهیزداری و کلاه سرخ بر پله بالایی ایستاده بود The Gadfly thrust it into his breast, and turned to look at the figure in the violet Lenten robe and scarlet cap that was standing on the upper step و بادستهای از هم گشوده مردم را تبریک می‌کرد، ببیند. and blessing the people with outstretched arms. خرمگس، با شنیدن آن صدای صاف و زنگ دار، سرش را خم کرد، At the sound of the clear, silvery voice, the Gadfly bent his head آن سان که موهای سفید به روی چهره‌اش افتاد؛ دومینیکینو، با دیدن لرزش چوبدستی زایران در دست او، , so that the white hair fell across his face; and Domenichino, seeing the quivering of the pilgrim's staff in his hand, تحسین کنان به خود گفت: چه بازیگری! said to himself with admiration: ;What an actor!; زنی که نزدیک آنان ایستاده بود خم شد، کودکش را از روی پله بلند کرد و گفت: چکو، بیا A woman standing near to them stooped down and lifted her child from the step. ;Come, Cecco,; she said. عالیجناب همان طور که مسیح، کودکان را تبرک کرد تو را تبریک کند. ;His Eminence will bless you as the dear Lord blessed the children.; همه این اطرافیان این زایران و کوه نشینان می‌توانند بالا بروند و با وی صحبت کنند، All these outsiders these pilgrims and mountaineers could go up and speak to him, و او دست‌هایش را بر سر کودکان آنان بگذارد. and he would lay his hand on their children's hair. براستی، از تحمل هر مردی خارج بود؛ تا این اندازه نزدیک باشد، Indeed, it was more than any man should have to bear to be so close آن قدر نزدیک که بتواند دستش را دراز نماید و آن دست عزیز را لمس کند. , so close that he could have put out his arm and touched the dear hand. لحظه‌ای متوجه هیچ چیز جز فشار خون دردآوری که گویی می‌خواست سینه‌اش را به دو نیم کند نبود؛ The Gadfly's heart stood still. For a moment he was conscious of nothing but the sickening pressure of the blood that seemed as if it would tear his breast asunder; سپس خون، در حالی که ایجاد سوزش می‌کرد و سراپایش را می‌گداخت، بازگشت و سربرداشت، then it rushed back, tingling and burning through all his body, and he looked up. چشمان نافذ و عمیقی که در بالای سرش بود ناگهان با دیدن سیمای او، بر اثر یک شفقت خدایی، مهرآمیز شد. The grave, deep eyes above him grew suddenly tender with divine compassion at the sight of his face. خرمگس در حالی که با دندان‌های کلید شده و چشمان به زمین خیره مانده بی حرکت شده بود، the Gadfly, sitting motionless, with teeth clenched and eyes on the ground, ضربه ملایم دست مونتانلی را بر شانه خود احساس کرد. felt the gentle touch of Montanelli's hand upon his shoulder. شباهت تصادفی سؤال مونتانلی با علامت تماس، مانند پر کاهی، به یاری خرمگس آمد The accidental similarity of Montanelli's question to the password came like a chance straw, that the Gadfly و او را در نومیدی چنگ بر آن انداخت و بی اراده پاسخ داد. , in his desperation, caught at, answering automatically. این سؤال تا اندازه‌ای لحن ستیزه جویانه داشت و مونتانلی انگار که باد سردی بر او وزیده باشد از آن یکه خورد و بر خود لرزید. The question had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind. اگر مردی یگانه پسر خود را کشته باشد، پسری که به آن پدر عشق می‌ورزیده و مورد اعتمادش بوده است، If a man has killed his only son his son who loved and trusted him, پسری که گوشت و استخوانش از گوشت و استخوان او بوده است، پدری که پسرش را با دروغ و ریا به کام مرگ سپرده است، who was flesh of his flesh and bone of his bone; if he has led his son into a death trap with lies and deceit آیا برای آن پدر امیدی به دنیا و آخرت هست؟ is there hope for that man in earth or heaven? من به گناه خود در برابر خدا و انسان‌ها اعتراف کرده‌ام و بار کیفری را که انسان‌ها بر دوش من نهاده‌اند، کشیده‌ام، I have confessed my sin before God and man, and I have suffered the punishment that men have laid on me آنان نیز مرا آزاد ساخته‌اند؛ اما خدا چه وقت خواهد گفت، بس است؟ and they have let me go; but when will God say, 'It is enough'? عاقبت چشمانش را بلند کرد و با دستی که چندان پایدار نبود دعای خیر خواند: He raised his eyes at last, and gave the benediction with a hand that was not quite steady. خداوند بخشاینده است، بار خود را در برابر سریرش بر زمین نهید؛ زیرا نوشته شده است: تو نباید یک قلب شکسته و پشیمان را تحقیر کنی. ;God is merciful,; he said. ;Lay your burden before His throne; for it is written: 'A broken and contrite heart shalt thou not despise.'; بیشتر مبارزان تاکنون جمع شده بودند و ضعف آنان از ورود خرمگس Most of the conspirators were already assembled, and their delight at the Gadfly's arrival دلیل جدی اگر نیاز به دلیل داشت بر محبوبیت او به عنوان یک رهبر به دست وی داد. gave him a new proof, if he had needed one, of his popularity as a leader. دستخوش حالتی بود که تمایل به کم حرفی و موجزگویی داشت، He was in a taciturn and laconic mood, و دیگران چون دریافتند که از او چیزی دستگیرشان نمی‌شود به دومینیکینو متوسل شدند تا برایشان توضیح دهد. and the others, seeing that nothing was to be got out of him, appealed to Domenichino to explain. پس از آنکه صحنه بازار نقل گردید، کارگر جوانی که در خنده دیگران شرکت نجسته بود ناگهان اظهار داشت: When the scene in the market place had been related, one young workman, who had not joined in the laughter of the rest, remarked abruptly: البته بسیار ماهرانه بود، ولی من نمی‌دانم از همه این بازیگری‌ها چه سودی به کسی رسیده است. ;It was very clever, of course; but I don't see what good all this play acting business has done to anybody.; خرمگس وارد صحبت شد: تا آن اندازه که من هرجا بخواهم می‌توانم بروم و هر عملی را که مایل باشم در هر نقطه این ناحیه می‌توانم انجام دهم؛ ;Just this much,; the Gadfly put in; ;that I can go where I like and do what I like anywhere in this district, هیچ گاه هم به فکر مردی، زنی یا کودکی نمی‌رسد که به من ظنین شود. and not a single man, woman, or child will ever think of suspecting me. فردا این ماجرا همه جا پخش خواهد شد و هنگامی که جاسوسی با من روبه رو شود فقط به خود می‌گوید: The story will be all over the place by to morrow, and when I meet a spy he will only think: این ریکوی دیوانه است که در بازار به گناهانش اعتراف کرد؛ 'It's mad Diego, that confessed his sins in the market place. مسلما این امتیازی است که به دست آمده است. ' That is an advantage gained, surely.; هنگامی که یک کاردینال، بویژه؛ کاردینال محبوب، سکوت در چنین سوراخ کوچک و دورافتاده‌ای را ترجیح می‌دهد، When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God forsaken little hole like this همه ما می‌دانیم که مفهوم آن چیست؛ این طور نیست ریوارز؟ we all know what that means don't we, Rivarez?; ضمن آنکه سرش را به عقب می‌برد تا دور شدن حلقه‌ها را ببیند، اظهار داشت: شاید ب ب به خاطر قلب ش ش شکسته و پشیمان است. ;Perhaps it is a c c case of a 'b b broken and contrite heart,'; he remarked, leaning his head back to watch them float away. تصمیم گرفته شده بود که، دست کم، تا زمانی که او سالم به توسکانی برسد It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, از تشکیل این جلسات مشابه، که ممکن بود توجه پلیس را جلب کند، اجتناب شود. very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. پس از بحثی طولانی و پر حرارت، دومینیکینو به ساعت دیواری نگاه کرد: After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. یازده و نیم؛ بیش از این نباید توقف کنیم وگرنه ممکن است شبگرد ما را ببیند. ;Half past eleven; we mustn't stop any longer or the night watchman may see us.; خرمگس، با لرزشی از اکراه، خود را عقب کشید؛ کوشش برای خفتن در آنجا بی ثمر بود؛ He drew back with a little shudder of repugnance; it would be useless to attempt to sleep in there; باید گردشی می‌کرد و یک انبار یا کومه علفی را می‌یافت که حداقل تمیز باشد. he would take a walk, and then find some shed or haystack which would, at least, be clean and quiet. بی هدف، به گردش در خیابان‌ها پرداخت؛ با دردمندی، به صحنه صبح اندیشید He began to wander through the streets in an aimless way, brooding miserably over the scene of the morning, و آرزو کرد که کاش هرگز به طرح دومینیکینو برای انجام ملاقات در بریزیگلا رضایت نداده بود. and wishing that he had never consented to Domenichino's plan of holding the meeting in Brisighella. اگر از ابتدا این نقشه را خطرناک اعلام کرده بود، محل دیگری انتخاب می‌شد؛ If at the beginning he had declared the project too dangerous, some other place would have been chosen; و هر دوی آنان، هم او و هم مونتانلی، از این بازی شوم و مضحک معاف می‌شدند. and both he and Montanelli would have been spared this ghastly, ridiculous farce. او نیز می‌توانست داخل شود و به جای آن انبار صحرایی خفه کننده، روی یکی از نیمکت‌ها بخوابد، و صبح قبل از آنکه شماس بیاید، دزدانه خارج شود؛ He might as well go in and sleep on one of the benches instead of in the stifling barn; he could slip out in the morning before the sacristan came; حتی اگر کسی او را ببیند، ظن طبیعی این خواهد بود که ریکوی دیوانه در گوشه‌ای مشغول خواندن دعا بوده و در به رویش بسته شده است. and even if anyone did find him, the natural supposition would be that mad Diego had been saying his prayers in some corner, and had got shut in. آنگاه هق هقهای عمیق شدید و بدون اشک فرا رسید؛ Then came deep, heavy, tearless sobs; و او دید که مونتانلی دست‌هایش را همچون کسی که از درد جسمی رنج ببرد به هم می‌فشرد. and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. بی شک، مصیبتی تا بدین پایه وجود نداشت انسان مایل به بخشش باشد، آرزومند آن باشد؛ Surely there was no other misery like this to be willing to forgive, to long to forgive; و بداند که بی ثمر است؛ بدانند که قادر نیست، شهامت بخشش ندارد. and to know that it was hopeless that he could not, dared not forgive. خرمگس هر چه بیشتر خود را در سایه جمع نمود و از ترس آنکه مبادا دیده شود، The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, مبادا همان تپش قلبش او را لو دهد، بر خود لرزید؛ سپس براحتی نفس عمیقی کشید. lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. با تکانی ناگهانی به خود آمد He came to his senses with a sudden shock. و مونتانلی، گویی که می‌خواست از پا درآید، شروع به تلوتلو خوردن کرد، ابتدا لب‌هایش خاموش به حرکت در آمد. Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. مونتانلی بلافاصله تسلط بر خود را یافته بود، گرچه خرمگس از برق ناپایدار یاقوت روی دستش توانست بفهمد که او هنوز می‌لرزد: ; Montanelli had at once recovered his self control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. دوست من، به چیزی نیاز داری؟ در را باز دیدم و داخل شدم تا دعا کنم؛ ;Are you in need of anything, my friend? I saw the door open, and came in to pray, هنگامی که یک کشیش را، آن طوری که پنداشتم، مشغول دعا دیدم منتظر ماندم تا از او تقاضا کنم که این را تبرک کند. and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this.; مونتانلی آن را از دستش گرفت، باز به محراب داخل شد و صلیب را لحظه‌ای روی قربانگاه نهاد: Montanelli took it from his hand, and, re entering the chancel, laid it for a moment on the altar. بگیر پسرم، و آسوده باش؛ زیرا خداوند، مهربان و رحیم است. ;Take it, my son,; he said, ;and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. هنگامی که در رم به عشای ربانی مقدس پذیرفته شدی ;When you receive the Holy Eucharist in Rome,; he said, برای کسی که اندوهی عمیق دارد دعا کن؛ برای آنکه دست خدا بر روحش سنگینی می‌کند. pray for one in deep affliction for one on whose soul the hand of the Lord is heavy.; با گذاردن یادداشتی، مبنی بر این امید که صبح فردا بازخواهد گشت، به خانه رفت، Leaving a message that he would return in the morning he went home و قلبا آرزو می‌کرد که دیگر دفترش مورد حمله زیتا قرار نگرفته باشد. sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. در اتاق او همه چیز دست نخورده مانده بود؛ تمام هدایایی که به او داده بود در جای همیشگی‌شان قرار داشتند؛ In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; در هیچ جا نامه و یادداشتی دیده نمی‌شد. there was no letter or scrap of writing anywhere. زنان ما ممکن است به خاطر رؤیایی دخترانه یا پولی خوب خود را برای مدت کوتاهی تسلیم کنند؛ Our women may lend themselves to you a bit for a girl's fancy, or if you pay them well; اما کسی که خون رومانی دارد به میان رومانی‌ها بازمی گردد. but the Romany blood comes back to the Romany folk.; پس حقیقت این است؛ روزی که او را ترک کردی، پسرم را در خیابان دید ;The truth, then, is that she met my son in the road the day you left her, و با او به زبان رومانی صحبت کرد؛ وقتی پسرم علی رغم لباس‌های زیبایش پی برد که او از قبیله ماست، and spoke to him in the Romany tongue; and when he saw she was one of our folk, in spite of her fine clothes, همان گونه که مردان ما عاشق می‌شوند، فریفته گونه استخوانی‌اش شد و او را به اردوگاه ما آورد. he fell in love with her bonny face, as OUR men fall in love, and took her to our camp. به بهترین وجهی که می‌توانستیم تسلی‌اش دادیم؛ بالاخره لباس‌های زیبایش را از تن درآورد، از همان لباس‌هایی که دختران ما به تن می‌کنند پوشید، We comforted her as best we could; and at last she took off her fine clothes and put on the things our lasses wear, و خود را به پسرم تسلیم کرد، تا زن او باشد و پسرم هم شوهر او. and gave herself to my son, to be his woman and to have him for her man. یک زن، وقتی که جوان است، احتیاج به مرد دارد؛ آن وقت تو چگونه مردی هستی که یک دختر زیبا را، حتی در موقعی که دست به گردن تو حلقه می‌کند، نمی‌توانی ببوسی. When a woman is young, she wants a man; and what sort of man are you, that you can't even kiss a handsome girl when she puts her arms round your neck?; به من گفت به شما بگویم که به قدر کافی از بی عاطفگی و پایبندی مردم شما به مسائل کوچک رنج برده است؛ She told me to say that she has had enough of your folk and their hair splitting and their sluggish blood; و می‌خواهد به میان قبیله خود بازگردد و آزاد باشد. and that she wants to get back to her own people and be free. دخترک حق داشت بیاید؛ برای یک دختر، اگر بتواند، ضرری ندارد که به وسیله زیبایی‌اش پولی به دست آورد ' The lassie was right to come away. There's no harm in a girl getting a bit of money out of her good looks if she can زیبایی برای همین کار است؛ اما یک دختر رومانیایی سر و کاری با دوست داشتن مردی از نژاد شما ندارد. that's what good looks are for; but a Romany lass has nothing to do with LOVING a man of your race.; بدون تردید، هر آنچه را که یک انسان می‌توانست، متحمل شده بود؛ Surely he had suffered everything that man can endure; قلبش به میان گل و لای کشیده و به زیر پای عابران لگدکوب شده بود. his very heart had been dragged in the mud and trampled under the feet of the passers by; سگ با ابراز شادی همیشگی و دیوانه وارش به سوی صاحب خود دوید، The dog rushed up to his master with his usual frantic manifestations of delight, ولی چون بی درنگ دریافت که حادثه ناگواری رخ داده است، روی فرش، در کنار خرمگس نشست but soon, understanding that something was wrong, lay down on the rug beside him, و بینی سردش را در دست بی حال او فرو برد. ساعتی بعد، جما در برابر در ورودی توقف کرد؛ and thrust a cold nose into the listless hand. An hour later Gemma came up to the front door. کسی نبود که به در زدن او پاسخ دهد؛ بیانکا پس از آنکه دانست خرمگس غذایی نمی‌خواهد، No one appeared in answer to her knock; Bianca, finding that the Gadfly did not want any dinner, برای دیدن آشپز یکی از همسایگان بیرون رفت. had slipped out to visit a neighbour's cook. جما پس از آنکه لحظه‌ای به انتظار ماند، بر آن شد که داخل شود ببیند آیا می‌تواند خرمگس را بیابد؛ Gemma, after waiting for some time, decided to enter and try if she could find the Gadfly, زیرا می‌خواست پیرامون پیام مهمی که از بیلی رسیده بود با او گفت و گو کند. as she wished to speak to him about an important message which had come from Bailey. اتاق کاملا تاریک بود، ولی به محض آنکه داخل شد، پرتو طویلی از چراغ راهرو بر آن تابید؛ The room was quite dark, but the passage lamp threw a long stream of light across it as she entered, خرمگس را دید که تنها نشسته و سرش بر سینه افتاده است، سگ نیز در پیش پای او خفته بود. and she saw the Gadfly sitting alone, his head sunk on his breast, and the dog asleep at his feet. کاش، جسارت آن را داشت که خم شود و او را در میان بازوان خود گیرد، تنگ بر قلب خود بفشاردش، Could she but dare to stoop and clasp her arms about him, to hold him close against her heart and shield him, و با تن خود هم که بود در برابر آزارها و ستم‌ها سپرش شود؛ بی شک، از آن پس او باز آرتورش می‌شد؛ were it with her own body, from all further harm or wrong; surely then he would be Arthur to her again; بی شک از آن پس سپیده می‌دمید و سایه‌ها می‌گریختند. surely then the day would break and the shadows flee away. جما هر دو دست را به طرف او نگاه داشت و گفت: عزیزم، She held out both her hands to him. ;Dear,; she said, آیا اکنون تا آن اندازه دوست نیستم که اندکی به من اعتماد کنی؟ ;are we not friends enough by now for you to trust me a little bit? من نخواسته‌ام به کاری که به من مربوط نیست دست بزنم، ;I have not tried to lay hands on a thing that is not mine to touch. اما اکنون که به میل خودت تا این حد به من اعتماد کرده‌ای، آیا می‌خواهی اندکی بر آن بیفزایی، But now that you have given me, of your own free will, so much of your confidence, will you not give me a little more همان گونه که اگر خواهرت بودم می‌افزودی؟ as you would do if I were your sister. پنج هفته بعدی برای جما و خرمگس در چنان هیجان شدید و کار توانفرسایی سپری شد که فرصت و نیروی اندکی جهت تفکر درباره کارهای خصوصی خود داشتند. THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. جاسوسان در سراسر منطقه وول می‌خوردند، دومینیکینو نیز، که خرمگس مهمات را به او سپرده بود، The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, پیکی را با درخواست فوری، جهت کمک یا وقت اضافی، به فلورانس فرستاد. sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. دومینیکینو، چه به علت مشکل حمل محمولات سنگین بر روی جاده‌های خراب، and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, و چه به علت موانع و تأخیراتی که ضرورت یک اجتناب دایمی از دیده شدن سبب می‌شد، رفته رفته مأیوس می‌گردید. and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. خرمگس نامه را نزد جما برد، و در مدتی که او مشغول قرائت آن بود، The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, با چهره‌ای در هم روی زمین نشست و موی گربه را در جهت مخالف نوازش داد. sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. تنها پنج هفته از مراجعت تو می‌گذرد؛ پلیس در تعقیب ماجرای آن زایر است It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, و همه کشور را برای یافتن ردپای او جست و جو می‌کند. and scouring the country to find a clue. آری، من می‌دانم که تو در تغییر قیافه مهارت داری؛ اما به یاد داشته باش که گروهی از مردم تو را دیده‌اند، Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people sawyou, هم در لباس ریکو و هم به هئیت یک روستایی. both as Diego and as the countryman درست است، اما در رومانیا، تعداد کسانی که مانند تو پایی لنگ، دست چپی آسیب دیده، زخم شمشیری بر گونه و ترکیبی از چشم آبی و موی سیاه داشته باشند بسیار نیست. ; ;Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame footand a sabre cut across the cheek and a left arm injured like yours , and the combination of blue eyes with such dark colouring.; جما، رفته رفته، درمی یافت که تا چه اندازه پشتوانه سماجت آرام سرشت او تقریبا پایان ناپذیر است؛ Gemma was beginning to realize how nearly inexhaustible was the fund of quiet obstinacy in his character; و اگر موضوع دیگری، جز این موضوع که او شدیدا بدان توجه داشت در میان بود، محتملا به خاطر آنکه راحت شود تسیلم می‌شد. and, had the matter not been one about which she felt strongly, she would probably have yielded for the sake of peace. به هر حال، این موردی بود که او وجدانا نمی‌توانست عقب نشینی کند؛ This, however, was a case in which she could not conscientiously give way; به نظر او، مزیت واقعی حاصل از مسافرت مطروحه آن قدر مهم نبود که ارزش مقابله با خطر را داشته باشد؛ the practical advantage to be gained from the proposed journey seemed to her not sufficiently important to be worth the risk, بنابراین، ناگزیر بود ظن برد که تمایل خرمگس به رفتن بیشتر به سبب یک شوق بیمارگونه به هیجان مخاطره است تا اعتقاد به یک ضرورت شدید سیاسی … and she could not help suspecting that his desire to go was prompted less by a conviction of grave political necessity than by a morbid craving for the excitement of danger. خرمگس عادت کرده بود که جان خود را به خطر اندازد، He had got into the habit of risking his neck, به نظر جما، گرایش او به شتافتن به سوی یک خطر غیر ضروری، نوعی افراط بود که می‌باید با ملایمت اما پیگیرانه در برابرش مقاومت شود. and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted. پس از آنکه همه استدلالات خود را در برابر تصمیم خودسرانه او به ادامه راه دلخواهش بی ثمر دید، آخرین تیر ترکش را رها ساخت: Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot. به هر حال، بیا در این مورد صادق باشیم و اشیا را به نام واقعیشان بنامیم. ;Let us be honest about it, anyway,; she said; ;and call things by their true names. عاقبت، خرمگس در حالی که نیمی از صورتش در موی گربه پنهان شده بود؛ با لکنت گفت: این این دومینیکینو نیست که من می‌خواهم نجات دهم ;It it is not Domenichino I want to save,; he stammered at last, with Idon't care if I never see him againhis face half buried in the cat's fur; بلکه این است که من من خطر شکست کار را، در صورتی که او کمکی نداشته باشد، درک می‌کنم. ;it is that I I understand the danger of the work failing if he has no help.; جما، با نادیده گرفتن حیله‌های ضعیف و کوچک، انگار که وقفه‌ای در میان نبوده است، همچنان به صحبت ادامه داد: She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: این علاقه تو به مخاطره جویی است که وادارت می‌سازد به آنجا بروی. ;It is your passion for running into danger which makes you want to go there. شاید؛ تو تا اندازه‌ای به قدرت تحمل خود می‌بالی، و خواستن یک مسکن جسمی غرورت را جریحه دار می‌سازد؛ You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; ولی این پپسندیده‌تر از آن است که زندگی‌ات را برای تسکین ناراحتی اعصاب به خطر اندازی؛ but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves. گرچه این تمایز به طور کلی قراردادی است. And yet, after all, the distinction is a merely conventional one.; اجداد تو در مصر خدا بودند، و هیچ انسانی بر دمشان پا نمی‌نهاد، Your ancestors were gods in Egypt, and no man t trod on their tails. گرچه نمی‌دانم اگر پنجه تو را روی این شمع می‌گرفتم چه بر سر تفوق پرشکوه تو بر بیماری‌های زمینی می‌آمد. I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c candle. نه، گربه کوچولو، ما حق نداریم که برای آسودگی شخص خود بمیریم، No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. ما می‌توانیم در صورتی که تسکینمان بدهد، آب دهان بیندازیم و د دشنام بدهیم؛ اما نباید آن پنجه را بکنیم. We may spit and s swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away.; جما نگاه سریعی به نامه، که به نظر می‌رسید مربوط به نرخ تابستانی یک پانسیون در نواحی آپنین باشد، انداخت و گفت: علامت میکل است و به دو لکه کوچک در گوشه صفحه اشاره کرد: ;It is Michele's mark,; she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. با مرکب شیمیایی است؛ داروی ظهور در کشوی سوم میز تحریر است. ;It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing table. آری، من خود می‌دانم که ترک فلورانس، بدون آنکه کسی در اینجا باشد، بسیار وحشتناک خواهد بود؛ ;Of course. It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; اما اکنون همه کارها، بجز یافتن یک نفر دیگر، باید کنار گذاشته شود. but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands.; ولی از آن مردمی نیستند که تو بتوانی کاملا به آنان اطمینان کنی، ;They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though. هم اکنون خودت می‌گفتی که لازم است دو فرد مورد اعتماد کار را بر عهده داشته باشند؛ You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; بنابراین اگر دومینیکینو به تنهایی نتوانست آن را انجام دهد، ظاهرا انجام آن برای تو غیرممکن است. and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so. به خاطر داشته باش که فرد آشتی ناپذیری مانند تو در آن گونه کارها با مشکلات بیشتری روبه روست، A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, و بیش از هر کس دیگری نیازمند کمک است. and more dependent on help than anyone else would be. جما با اخم اندکی از نگرانی، گفت: من نمی‌دانم جز این، چه می‌توانیم بکنیم؛ ;I don't see what else we can do,; she said, with an anxious little frown; ولی عزیمت تو با این عجله و اعتماد به قاچاقچیان جهت تهیه لباس مبدل در بورگو، بسیار خطرناک است. ;but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo. خوب، ساعت پنج یا پنج و نیم مجددا خواهم آمد؛ I shall be here again by five or half past, then; از تو خواهش می‌کنم تا بازگشتنم، مارتینی را پیدا کنی و همه چیز را برایش توضیح بدهی. and while I am gone, I w want you to go and find Martini and exp plain everything to him.; در اینجا باید برای موقعی که مشکل غیرمترقبه‌ای پیش می‌آید، شخص مورد اعتمادی داشته باشیم، ;We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; و من از همه افراد اینجا به مارتینی بیشتر اعتماد دارم. and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. من به قابل اعتماد بودن و کفایت او در هر مورد کوچک‌ترین تردیدی ندارم؛ ;I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; و به نظر من، محتملا با هر گونه کمکی که بتواند به ما کند موافقت خواهد کرد، اما. and I think he would probably consent to give us any help he could. اگر پی می‌بردی که رفقیقی در بحران احتیاج، از بیم دردسر انداختن و ناراحت کردنت، آن کمکی را که می‌توانسته‌ای به او بکنی از تو تقاضا نکرده است، چه احساسی به تو دست می‌داد؟ ;Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? کتی را هم اکنون می‌فرستم و از او خواهش می‌کنم که بیاید، ;I will send Katie round at once and ask him to come; و در این فاصله برای گذرنامه نزد لوئیز می‌روم؛ and while she is gone I will go to Louisa for her passport; به من وعده داده است که هرگاه به گذرنامه نیاز داشته باشم آن را در اختیارم بگذارد. she promised to lend it whenever I want one. بی درنگ، دریافت که گفت و گوی غم انگیزی داشته‌اند؛ He saw at once that their conversation had been a distressing one; آثار آشفتگی در هر دوی آنان آشکار، و مارتینی، بر خلاف همیشه، خاموش و عبوس بود. the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. خرمگس سیگار را از دهانش برداشت و یک رشته دود طویل بیرون داد: The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. خود او انتخاب کرده است، بدون آنکه از طرف کسی وادار شده باشد. ;She has chosen for herself,; he said, ;without compulsion on anyone's part.; هنگامی که باز به حرف آمد، صدایش به نحو عجیبی بی روح و یکنواخت بود: When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. نیازی نیست که قبلا او را ناراحت کنی، ;You needn't worry her about it beforehand,; he said; ولی برای من کوچک‌ترین شانسی موجود نیست. ;but there's not the ghost of a chance for me. من یک کلمه از این مطالب ماورالطبیعه را نمی‌فهمم، ;Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, ولی یک چیز را درک می‌کنم؛ اگر نسبت به آن، این گونه احساس می‌کنی، حالت مساعدی برای رفتن نداری. but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to go. تو از من والاتری؛ من اطمینان ندارم که تو از من بهتر باشی You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, ولی از تو کارهای بیشتری ساخته است، و مرگ تو ضایعه‌ای عظیم‌تر از مرگ من خواهد بود. but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine.; به خاطر خدا، نگذار مانند دون کارلوس و مارکیزیوزا، دست به یک جانبازی شاعرانه بزنیم. For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. اکنون قرن نوزدهم است؛ و اگر مردن کار من باشد، من باید بمیرم. This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it.; به نظر من، در آن، کم‌تر از این لباس قابل تشخیص خواهی بود؛ I think you will be less recognizable in it than in your light suit. همچنین می‌خواهم بازدید کوتاهی به عمل آورم تا مطمئن شودم که قبل از حرکت، جاسوسی در این حوالی نباشد. I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start.; دریافت که او به منظور تنها گذاشتن وی و خرمگس، این بهانه را اختراع کرده است: She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. من و تو فردا با هم صحبت خواهیم کرد؛ ;You and I will talk to morrow,; she said. فردا صبح هنگامی که بسته بندی من تمام شود فرصت خواهیم داشت. ;We shall have time in the morning, when my packing is finished.; دو یا سه مطلب جزئی است که می‌خواهم پیرامون آن‌ها از تو سؤالاتی بکنم؛ There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; ولی تا راهدارخانه می‌توانیم در آن باره گفت و گو کنیم. but we can talk them over on our way to the barrier. قبل از همه، از تو می‌خواهم که روی این صندلی راحتی بنشینی First of all, I want you to sit on this easy chair, و همان طور که گفتی من استراحت کنم، اینجا دراز می‌کشم و راحت خواهم بود. and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable.; خرمگس پیش پای جما خود را به روی قالی پایین کشید، آرنجهایش را به صندلی تکیه داد و به چهره او نگریست: He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. چه قدر رنگت پریده است! ;How pale you are! ; he said. ما این دنیای پرهیاهو و سختگیری را که در گوش‌هایمان زوزه می‌کشد، فراموش خواهیم کرد؛ We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; دست در دست، با یکدیگر خواهیم رفت؛ به دهلیزهای اسرارآمیز مرگ قدم می‌گذاریم و در میان شقایقها می‌آساییم. we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy flowers. به نجوا گفت: بالاخره حقیقت را به من بگو؛ ;Tell me the truth at last,; she whispered. فکر کن، اگر تو کشته شوی و من زنده بمانم، باید به زندگی ادامه دهم و هرگز ندانم که … ;Think, if you are killed and I not I should have to go through all my life and never know ایستاده فنجانی قهوه نوشید و کلاه لبه بلند سواری را برداشت: He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad brimmed riding hat. مارتینی، گمان می‌کنم وقت حرکت است؛ برای احتیاط، باید قبل از رفتن به راهدارخانه دوری بزنیم. ;I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. آن روز در بریزیگلا جمعه بازار بود، روستاییان IT was market day in Brisighella, and the country folk با مرغ‌ها و خوک‌ها، فرآورده‌های لبینات و گله‌های کوهی نیمه وحشی خود، از روستاها و دهکده‌های آن آمده بودند. had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half wild mountain cattle. محل جمعه بازار مملو از جمعیتی بود که دایما در رفت و آمد بودند، The market place was thronged with a perpetually shifting crowd, می‌خندیدند، شوخی می‌نمودند، و انجیر خشک، کیک‌های ارزان و تخمه آفتابگردان داد و ستد می‌کردند. laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. کودکان آفتاب سوخته و پابرهنه، صورت خود را در زیر آفتاب سوزان روی سنگفرش نهاده، ولو شده بودند؛ The brown, bare footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, حال آنکه مادرانشان با سبدهای کره و تخم مرغ در سایه درختان نشسته بودند. while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. منسینیور مونتانلی که برای گفتن صبح بخیر بیرون آمده بود، ناگهان توسط گروهی پر سر و صدا احاطه شد. Monsignor Montanelli, coming out to wish the people ;Good morning,; was at once surrounded by a clamourous throng of children, آنان دسته‌های بزرگی از شقایق سرخ، سوسن و نرگس سفید دامنه کوه را، برای پذیرش او، بالا گرفته بودند. holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. او همیشه نام و سن اطفال، ناراحتی آنان و والدینشان را به خاطر داشت؛ He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; و با توجهی مهرآمیز می‌ایستاد و از سلامتی ماده گاوی که در کریسمس بیمار شده یا عروسکی که در جمعه بازار زیر چرخ ارابه له شده بود، جویا می‌شد. and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag doll that was crushed under a cart wheel last market day. پس از آنکه به قصر بازگشت، کار بازار شروع شد. When he returned to the palace the marketing began. مرد لنگی با یک پیراهن آبی، در حالی که دسته‌ای موی سیاه روی چشمانش افتاده بود و رخم عمیقی روی گونه چپ داشت، A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, آرام به طرف یکی از غرفه‌ها رفت و به زبان ایتالیایی بسیار نامطبوعی لیموناد خواست. lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. آره، فصل علف چینی خیلی نزدیکه، یه آقایی که نزدیکای راونا مزرعه داره، اون روز به باستیا اومد ;Yes; it will be hay cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day و به من گفت که اونجا کار زیاده. and told me there's plenty of work to be got there.; میکل از میان دندان‌هایش سوت می‌زد، خرمگس در حالی که پایش را به منظور کم‌تر نشان دادن لنگی اس روی زمین می‌کشید، بسته‌ای بر دوش، به زحمت پیش می‌رفت. Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. این علامتی بود که قبلا روی آن توافق شده بود. سوار نیز که ظاهرا به نظر می‌رسید مباشر یک مالک بزرگ باشد، It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, پیاده شد و دسته جلو را بر گردن اسب انداخت: برادر، چه نوع کاری می‌توانی بکنی؟ dismounted and threw the reins on the horse's neck. ;What sort of work can you do, my man?; گدای بسیار ژنده پوشی با ناله‌ای یکنواخت و غم انگیز دولا دولا به طرف آنان پیش آمده بود: به نام مریم باکره، به یه کور بیچاره رحم کنین، A very ragged beggar had slouched up to them, with a doleful, monotonous whine. ;Have pity on a poor blind man, in the name of the Blessed Virgin. زود از اینجا بروید؛ Get out of this place at once; یک اسواران سبک به این طرف می‌آید مقدس‌ترین ملکه آسمان، باکره مطهر ریوارز! there's a flying squadron coming along Most Holy Queen of Heaven, Maiden undefiled It's you they're after, Rivarez; آنان در تعقیب تو هستند؛ دو دقیقه دیگر به اینجا می‌رسند they'll be here in two minutes And so may the saints reward you امیدوارم مقدسین به شما عوض بدن باید بسرعت بگریزی؛ در هر گوشه جاسوسی هست. You'll have to make a dash for it; there are spies at all the corners. گدا در حرکت، به او اطلاع داده بود، the beggar had warned him in passing, او نیز آهسته اخبار را به سه مرد روستایی که در زیر درختی مشغول خوردن پیاز خام بودند رساند. and he quietly handed on the news to three countrymen who were eating raw onions under a tree. هر سه بلافاصله از جا برخاستند در پی او به راه افتادند، و قبل از آنکه توجه کسی به آنان معطوف شود، They immediately rose and followed him; and before anyone's notice had been attracted to them هر هفت نفر، دست‌ها روی تپانچه مخفی، نزدیک اسب‌های بسته شده، در کنار یکدیگر ایستادند. , the whole seven were standing together by the steps of the palace, each man with one hand on the hidden pistol, and the tethered horses within easy reach. آنان در عبور از میان انبوه جمعیت، با اشکالی بزرگ رو به رو بودند، و اگر به علت وجود جاسوسان در گوشه‌های میدان نبود، They had great difficulty to get past the throng of people at all, and, but for the spies at the corners of the square, هر هفت مرد می‌توانستند، در مدتی که توجه جمعیت معطوف سربازان بود، پنهانی از آنجا بگریزند. all the seven conspirators could have slipped quietly away while the attention of the crowd was fixed upon the soldiers. خرمگس تپانچه‌ای از زیر جلیقه‌اش بیرون کشید و شلیک کرد؛ The Gadfly drew a pistol from his blouse and fired, نه به گروه‌هایی که پیش می‌آمدند، بلکه به جاسوسی که به اسب‌ها نزدیک می‌شد. not at the advancing troops, but at the spy, who was approaching the horses, سپس، از میان فریادهای مردم وحشت زده، بانگ آمرانه و رسای افسر فرمانده، Then, through the shrieking of the panic stricken people, came the loud, imperious voice of the officer in command, که روی رکاب بلند شده و شمشیری بر بالای سر نگاه داشته بود، به گوش رسید: سربازان، به این سمت! who had risen in the stirrups and was holding a sword above his head. ;This way, men!; رشته خون باریکی از اونیفرم سروان فرو می‌چکید؛ A little stream of blood was trickling down the captain's uniform; ولی او با کوشش بسیار، تعادل خود را حفظ کرد و پس از آنکه یال اسبش را به چنگ گرفت وحشیانه فریاد زد: but he steadied himself with a violent effort, and, clutching at his horse's mane, cried out fiercely: اگر نمی‌توانید آن شیطان لنگ را زنده دستگیر کنید، بکشیدش؛ او ریوارز است! Kill that lame devil if you can't take him alive! It's Rivarez!; مارکون با رکاب به پهلوی مادیان خود زد؛ صدای سم اسب سربازان پشت سر وی در بالای تپه، تندرآسا به گوش می‌رسید؛ Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; بسیار بیهوده بود که او هم بایستد و دستگیر شود. and it would have been worse than useless to stay and be taken too. هنگامی که در حین تاخت، روز زین برگشت تا آخرین گلوله را به سوی نزدیک‌ترین تعقیب کننده شلیک کند، Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, خرمگس را دید که با چهره خونین به زیر پای اسب‌ها، سربازان و جاسوسان افتاده است؛ he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; و دشنام‌های وحشیانه اسیرکنندگان و بانگ خشم و پیروزی را شنید. and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage. از طرف جما به وسیله پست، یک بسته آگهی چاپی دریافت کرد، علامتی که روی آن توافق شده بود تا هنگام نیاز به حضور وی در یک حادثه ناگهانی به کار برده شود؛ He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; و یا به یاد آوردن گفت و گوی روی مهتابی، بی درنگ حقیقت امر را حدس زد. and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once. در تمام طول مسافرت، مکررا به خود می‌گفت: دلیلی بر این فرض که حادثه‌ای برای خرمگس روی داده باشد وجود ندارد؛ All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, همچنین اهمیت دادن به تخیلات واهی و کودکانه شخصی چنین عصبانی و خیالی بیهوده است. and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person مارتینی قیافه بی اعتنایی به خود گرفت: He made a gesture of indifference. این مهم نیست؛ یک سوهان خوب او را از قید هر مقدار زنجیر هم که باشد آزاد خواهد ساخت. ;Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. اگر فکر می‌کردیم که دستگیر می‌شود هیچ یک او را ترک نمی‌گفتیم؛ ;Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; اما دستورهایش کاملا صریح بود، و ما هرگز به خاطرمان خطور نمی‌کرد که او پس از انداختن کلاهش منتظر بماند تا محاصره‌اش کنند. but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. گمان می‌کنم ریوارز ترسیده باشد، زیرا آن دستش را که تپانچه داشت انداخت و دیگری را این طور بالا گرفت، I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol hand and put the other one up like this; پشت مچ دست چپش را روی چشمانش قرار داد، البته آنان هم به طرف او حمله بردند. laying the back of his left wrist across his eyes ;and of course they all rushed on him.; اگر ریوارز به جای آنکه بگذارد خودش مانند یک موش خانگی دستگیر شود گلوله‌ای در بدن عالیجناب داخل می‌کرد، If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, یک مرد شرافتمند بیشتر و یک کشیش کمتر می‌شد. there'd be one honest man the more and one priest the less.; سرهنگ فراری، فرماندار نظامی بریزیگلا عموی آن افسری است که به دست ریوارز زخمی شده است؛ Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; او یک درنده کینه جوست و هیچ فرصتی را برای انتقام گرفتن از دشمن از دست نمی‌دهد. he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy.; مونتانلی همیشه با هرگونه محاکمه نظامی و چیزهایی از آن قبیل مخالف بود، ;Montanelli was always against the military commissions, and everything of the kind. مادام که ریوارز را در بریزیگلا نگاه دارند هیچ حادثه جدی اتفاق نمی‌افتد. So long as they keep him in Brisighella nothing serious can happen; جما برای لحظه‌ای، انگشتان خود را در دست او نگاه داشت و عاقبت گفت: She let her fingers lie in his for a moment. سزار! تو همیشه یک دوست خوب و آماده خدمت در سختی بوده‌ای. ;You were always a good friend, Cesare,; she said at last; ;and a very present help in trouble. مردمی عبوس و ناراضی که طبیعت خطرناکشان روز به روز بیشتر هویدا می‌شد، A sullen, disaffected populace, whose dangerous mood grew daily more apparent; یک منطقه مملو از توطئه‌ها و مخفیگاههای اسلحه، یک پادگان غیرکافی که در وفاداری‌اش تردی بسیار داشت، a district honeycombed with plots and bristling with hidden weapons; an inefficient garrison, of whose loyalty he was more than doubtful, و یک کاردینال که او را از روی دلسوزی به نام مجسمه عناد معصومانه and a Cardinal whom he had pathetically described to his adjutant as the ;incarnation of immaculate pig headedness,; برای آجودان خود توصیف کرده بود، تاکنون درمانده‌اش ساخته بود. had already reduced him to the verge of desperation. خرمگس، پس از آسیب رساندن به برادرزاده عزیز فرماندار و ارزنده‌ترین جاسوسان او، این شیطان بدکار اسپانیایی Having begun by disabling both the Governor's favourite nephew and his most valuable spy, the ;crooked Spanish devil; به دنبال توطئه‌اش در بازار با اغوای نگهبانان، had followed up his exploits in the market place by suborning the guards, درشتی با افسران بازپرس، و مبدل ساختن زندان به یک جنجال خانه به ماجراجویی‌های خود ادامه داد. browbeating the interrogating officers, and ;turning the prison into a bear garden.; بارها او را تحت بازپرسی قرار دادند؛ They had subjected him to interrogation upon interrogation ; اما پس از آنکه، برای گرفتن اعتراف از او، به هرگونه تهدید، and after employing, to obtain admissions from him, every device of threat, ترغیب و حیله‌ای که نبوغشان اجازه می‌داد توسل جستند، خرمگس باز به همان اندازه روز دستگیری عاقل ماند. persuasion, and stratagem which their ingenuity could suggest, remained just as wise as on the day of his capture. فرماندار، هنگامی که گزارش بازداشت را برای نماینده پاپ فرستاد، به عنوان یک التفات خاص تقاضا کرد که به او اجازه داده شود تا در رسیدگی به این قضیه، شخصا نظارت کند؛ The Governor, when sending in to the Legate his report of the arrest, had begged, as a special favour, permission to superintend personally the investigation of this case; و چون تقاضایش با کمال لطف مورد موافقت قرار گرفت، بدون اعتراف خاضعانه به شکست خود، نمی‌توانست عقب نشینی کند. and, his request having been graciously acceded to, he could not now withdraw without a humiliating confession that he was overmatched. همان گونه که جما و میکل پیش بینی کرده بودند، فکر رفع این مشکل به وسیله تشکیل یک دادگاه نظامی، The idea of settling the difficulty by a courtmartial had, as Gemma and Michele had foreseen, به عنوان تنها راه حل رضایت بخش، از نظر فرماندار گذشت. presented itself to him as the only satisfactory solution مونتانلی پاسخ داد: هیچ موردی وجود ندارد که مستلزم بی عدالتی باشد؛ ;There is no case,; Montanelli answered, ;which calls for injustice; و محکوم کردن یک غیرنظامی با داوری یک دادگاه سری نظامی، هم غیرعادلانه و هم غیرقانونی است. and to condemn a civilian by the judgment of a secret military tribunal is both unjust and illegal.; در سوء قصد رسوای ساوینیو شرکت داشته است و اگر موفق نشده بود به توسکانی بگریزد، دادگاه نظامی مأمور از جانب سینیور سپینولار محققا او را در آن موقع کشته و یا برای اعمال شاقه فرستاده بود. He joined the infamous attempt of Savigno, and the military commission nominated by Monsignor Spinola would certainly have had him shot or sent to the galleys then, had he not succeeded in escaping to Tuscany. مقامات را با یک مقاومت مسلحانه مواجه ساخته و دو کارمند را در حین انجام وظیفه شدیدا زخمی کرده است، He has offered armed resistance to authority and seriously wounded two officials in the discharge of their duty, و اکنون برای آرامش و نظم شهر، یک تهدید دایمی به شمار می‌رود. and he is now a standing menace to the peace and order of the town. عالیجناب! من منت‌های کوشش خود را به کار می‌برم، ولی متکی به کادر زندان هستم، ;I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, و به نظر می‌رسد که این مرد همه آنان را مسحور ساخته است. and the man seems to have bewitched them all. در عرض سه هفته، چهار بار نگهبانان را تعویض کرداه‌ام؛ I have changed the guard four times within three weeks; سربازان را آن قدر تنبیه کرده‌ام که دیگر خسته شده‌ام. همه چیز بی ثمر است. I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. این صرفا طبیعت بشر است، و برای یک مرد مشکل است که ببیند خطاهای کوچک مربوط به بیست سال پیش او جمع شده است و به رویش زده می‌شود … That's only human nature, and it's hard on a man to have his little slips of twenty years ago raked up and thrown in his teeth ; عالیجناب، البته عمل بسیار بدی بود؛ ولی دوستانش بلافاصله آن را پرداختند؛ ;Of course it was very wrong, Your Eminence; but his friends paid it back at once, بر آن موضوع هم سرپوش گذاشته شد او از خانواده محترمی است از آن پس نیز منزه بوده است. and the affair was hushed up, he comes of a good family, and ever since then he has been irreproachable. ریوارز چگونه توانسته است آن را کشف کند، به تصور من نمی‌گنجد؛ How Rivarez found out about it I can't conceive; اما نخستین کار او در بازپرسی، برملا ساختن این افتضاح گذشته بود آن هم در برابر افسر زبردست! but the first thing he did at interrogation was to bring up this old scandal before the subaltern, too! اگر عالیجناب فقط یک بار در یکی از بازپرسی‌ها حضور می‌یافتید، If Your Eminence would only be present at one of the interrogations, مطمئنا قانع می‌شدید؛ نیازی نیست که او از این موضوع اطلاع داشته باشد، ممکن است حرف‌های او را از … I am sure you would realize He needn't know anything about it. You might overhear him from ; مونتانلی برگشت و، با حالتی که چهره‌اش کم‌تر آن را به خود می‌گرفت، به فرماندار نگریست: Montanelli turned round and looked at the Governor with an expression which his face did not often wear. من یک نماینده مذهبی هستم، نه جاسوس پلیس؛ ;I am a minister of religion,; he said; ;not a police spy; و استراق سمع جزء هیچ یک از وظایف حرفه‌ای من نیست. and eavesdropping forms no part of my professional duties.; علی رغم آنچه عالیجناب بیان داشتند با خضوع بسیار، جسارتا روی این مطلب پافشاری می‌کنم؛ It is with great diffidence that I venture to press the point after what Your Eminence has said; اما بالاتر از همه، من در برابر منسینیور، نماینده پاپ، در مور نظم شهر، مسئولیت دارم … but after all I am responsible to Monsignor the Legate for the order of the town ; همان گونه که به برادرزاده زخمی‌اش اظهار داشت، فقط کافی بود که این عالیجاه کرله خربلعام را وادار به زیرپا گذاردن قانون کنیم، It was quite enough, as he remarked to his wounded nephew, to have this Most Eminent son of Balaam's ass laying down the law, و در معرض خطر توطئه سربازان با ریوارز و دوستان او جهت فرارش در راه قرار نگیریم. without running any risk of the soldiers plotting with Rivarez and his friends to effect an escape on the way. هنگامی که خرمگس، با مراقبت بسیار، به اتاقی که در آن مونتانلی پشت میزی پوشیده از نامه مشغول نوشتن بود وارد شد، When the Gadfly, strongly guarded, entered the room where Montanelli was writing at a table covered with papers, خاطره‌ای ناگهانی از یک بعد از ظهر نیمه تابستان، آنگاه که او در دفتری درست به همین شکل نشسته و سرگرم زیر رو کردن مواعظ خطی بود، در نظرش مجسم شد. a sudden recollection came over him, of a hot midsummer afternoon when he had sat turning over manuscript sermons in a study much like this. این طور شنیده‌ام؛ اما آن سؤالات را مأمورانی که مأمور رسیدگی به وضع شما هستند So I have heard; but these questions are put by officials who are investigating your case و وظیفه‌شان این است که از پاسخ‌های شما به عنوان مدرک استفاده کنند، مطرح می‌کنند. and whose duty is to use your answers as evidence.; چنانکه می‌بینید، چیز کاملا بی اهمیتی است؛ ;It is a m m mere trifle, as you see,; he said. آن روز هنگامی که بازداشت شدم از برکت سر عالیجناب ;When I was arrested the other day, thanks to Your Eminence,; تعظیم کوچک دیگری نمود یکی از سربازان آن را لگد کرد. he made another little bow, ;one of the soldiers stamped on it.; خرمگس دستش را با سیمایی سخت، چون آهن چکش خورده، پیش برد The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, و مونتانلی پس از شست و شوی محل آسیب دیده به آرامی آن را در تنزیب پیچید؛ and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. ظاهرا به این کار عادت داشت. Evidently he was accustomed to such work. یعنی اگر من می‌گذاشتم که از این جا بگریزد That is to say, that if I were to let you escape from here now, به فرض این که چنین قدرتی داشتم آزادی خود را صرف ترویج تجاوز و خونریزی می‌کردید، نه منع آن؟ supposing I had the power to do so, you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?; کاردینال، بی آنکه مانت خود را از دست بدهد، گفت: سینیور ریوارز، ;Signor Rivarez,; said the Cardinal with unruffled composure, من تاکنون نه اهانتی به شما نموده و نه از متعتقدات و یارانتان به تحقیر یاد کرده‌ام. ;I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. اما در آن موقع تصور می‌کردم که یک نفرت خصوصی نسبت به من وجود دارد؛ But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; اگر چنین باشد، مایلم بدانم که آیا هرگز نسبت به شما مرتکب خطایی شده و یا به هر حال انگیزه چنین احساسی بوده‌ام؟ and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling.; خرمگس دست تنزیب پیچ شده را بر گلو نهاد The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. و با خنده کوتاهی گفت: من باید ذهن عالیجناب را متوجه شکسپیر سازم؛ ;I must refer Your Eminence to Shakspere,; he said with a little laugh. این به ماجرای مردی می‌ماند که نمی‌تواند یک گربه بی آزار و ضروری را تحمل کند. ;It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. هنگامی که در پاسخ وعظ من مدعی شدید که از هویت نویسنده ناشناس اطلاع داشته‌ام، When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, مرتکب خطایی شدید من شما را متهم به دروغگویی عمدی نمی‌کنم و چیزی را بیان کرداید که واقعیت نداشت. you made a mistake, I do not accuse you of wilful falsehood, and stated what was untrue. خرمگس سرش را به یک سو متمایل کرد، مانند یک سینه سرخ تربیت شده The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, لحظه‌ای باوقار به او نگریست، سپس ناگهان خود را به عقب انداخت و قهقه‌ای سر داد. looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. خرمگس با چشمان درشت آبی و معصوم نگاهی کرد و پاسخ داد: می‌دانم، شرم آور بود، ;It was a shame, I know,; the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes. و شما همه آن را م م می‌بلعیدید؛ درست مثل آنکه یک صدف خوراکی باشد. ;And you s s swallowed everything whole; just as if it had been an oyster. از ابتدا دریافته بود که خرمگس سعی می‌کند او را خشمگین سازد، He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, بنابراین تصمیم گرفته بود به هر ترتیب که باشد تسلط بر خود را حفظ کنند، and had resolved to keep it whatever happened; اما بتدریج درماندگی فرماندار را موجه می‌دید. but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation. علت بخصوص تمایل من به دیدار شما این است: ;What I wanted to see you for particularly is this: مقام کاردینالی من در اینجا به من این اجازه را می‌دهد که اگر بخواهم از امتیاز خود استفاده نمایم، My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, سؤال کنم چه اقدامی در مورد شما به عمل خواهند آورد. in the question of what is to be done with you. بنابراین، شما را احضار کردم. از طرفی به خاطر آنکه سؤال کنم آیا شکایتی دارید در مورد زنجیر رسیدگی خواهم کرد؛ I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of, I will see about the irons; ولی شاید مطلب دیگری هم باشد از طرف دیگر، به علت آنکه لازم می‌دانستم، but perhaps there is something else, and partly because I felt it right, قبل از آنکه نظر خود را بدهم، شخصا ببینم که شما چگونه آدمی هستید. before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are.; اما در مورد اینکه من چگونه آدمی هستم، شما یک بار اعتراف شاعرانه‌ای از گناهان من شنیده‌اید، As for what sort of man I am, you have had a romantic confession of my sins once. این کافی نیست؟ و یا مایلید که باز از سر گیرم؟ Is not that enough; or w w would you like me to begin again?; عاقبت، مونتانلی در مقابل او ایستاد و گفت: سینیور ریوارز، ;Signor Rivarez,; said Montanelli, stopping at last in front of him, شما رفتاری با من کرده‌اید که هر مردی که از زنی زاده شده باشد در انجام آن نسبت به بدترین دشمنان خود نیز مردد می‌ماند. ;you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy. عالیجناب، مرا سرگرم می‌کرد؛ شما بیش از حد آن را به دل گرفتید، ;It am m mused me, Your Eminence; you took it all so much to heart, و این مرا به یاد … تا اندازه‌ای به یاد یک سیرک سیار … and it rem m minded me a little bit of a variety show ; به نظر می‌رسید که خرمگس سایه‌ای وحشتناک از خودش، اثری خیالی از شخصیتش به جا گذاشته بود تا در اتاق مسکن کند؛ The Gadfly seemed to have left some terrible shadow of himself, some ghostly trail of his personality, to haunt the room; مونتانلی نیز لرزان و خمود نشست، and Montanelli sat trembling and cowering, و از بیم آنکه مبادا آن وجود خیالی را که می‌دانست در آنجا نیست ببیند، جرئت سربلند کردن نداشت. not daring to look up lest he should see the phantom presence that he knew was not there. تصور محض یک اعصاب فرسوده بود؛ It was a mere fancy of overwrought nerves; اما هراسی غیر قابل توصیف از وجود خیالی خرمگس، او را فرا گرفت but he was seized with an unutterable dread of its shadowy presence از آن دست زخمی، دهان متبسم وحشتناک، و چشمان اسرار آمیز که همچون آب دریای ژرف بود. of the wounded hand, the smiling, cruel mouth, the mysterious eyes, like deep sea water با چنان حرارتی نسبت به در زنجیر کشیدن خرمگس اعتراض کرد که فرماندار نگون بخت، He protested so emphatically against the manner in which the Gadfly had been chained that the unfortunate Governor, که دیگر عقلش به جایی نمی‌رسید، همه زنجیرها را با بی پروایی حاصل از نومیدی به گوشه‌ای انداخت. who by now was at his wit's end, knocked off all the fetters in the recklessness of despair. در دوران جوانی من، تبه کار، تبه کار بود و به همان قرار با وی رفتار می‌شد؛ In my young days malefactors were malefactors and were treated accordingly کسی هم یک خائن را بهتر از یک دزد نمی‌دانست. and nobody thought a traitor any better than a thief. آجودان اظهار داشت: من نمی‌دانم اصولا عالیجناب چه حق دارد که دخالت کند؛ ;I don't see what business he has got to interfere at all,; the adjutant remarked. او نماینده پاپ نیست و هیچ گونه اختیاری در امور نظامی و غیر نظامی ندارد. ;He is not a Legate and has no authority in civil and military affairs. فرماندار سرش را اندوهناک تکان داد؛ The Governor shook his head ruefully. دنیایی که در آن کاردینالها خود را بر سر جزئیات نظم یک زندان به زحمت می‌انداختند A world in which Cardinals troubled themselves over trifles of prison discipline و در مورد حقوق مجرمین سیاسی صحبت می‌کردند، بتدریج، برای او دنیای بسیار پیچیده‌ای می‌شد. and talked about the ;rights; of political offenders was a world that was growing too complex for him. ملاقات با مونتانلی، تحمل وی را تقریبا به نقطه شکست رسانده بود؛ The meeting with Montanelli had strained his endurance almost to breaking point; آخرین خشونتش در مورد سیرک سیار در یک نومیدی محض بیان شد، and his final brutality about the variety show had been uttered in sheer desperation, و صرفا به خاطر قطع مصاحبه‌ای بود که اگر تا پنج دقیقه دیگر ادامه می‌یافت، منتهی به گریه می‌شد. merely to cut short an interview which, in another five minutes, would have ended in tears. هنگامی که در بعد از ظهر همان روز، برای بازپرسی احضار گردید، Called up for interrogation in the afternoon of the same day, در مقابل هر سؤالی که از او می‌شد تنها یک خنده تشنج آمیز سر می‌داد؛ he did nothing but go into convulsions of laughter at every question put to him; و فرماندار پس از آنکه همه شکیبایی‌اش به پایان رسید، به خشم آمد و شروع به دشنام دادن کرد. and when the Governor, worried out of all patience, lost his temper and began to swear, he only laughed more immoderately than ever. ولی عاقبت بدین نتیجه رسید همان گونه که جیمز برتن مدتی قبل رسیده بود که استدلال برای شخصی که چنین وضع غیرعاقلانه‌ای دارد فقط ضایع کردن وقت و اعصاب است. but finally came, as James Burton had come long ago, to the conclusion that it was mere waste of breath and temper to argue with a person in so unreasonable a state of mind. خرمگس یک بار دیگر به سلولش برده شد؛ The Gadfly was once more taken back to his cell; و آنجا با حال نزار و یأسی بی پایان که همیشه از پی آن حمله‌ها می‌آید، بر روی تشک کاهی آرمید. and there lay down upon the pallet, in the mood of black and hopeless depression which always succeeded to his boisterous fits. تا شب بدون حرکت، حتی بدون آنکه فکر کند، دراز کشید؛ He lay till evening without moving, without even thinking پس از هیجان شدید صبح به یک حالت نیمه بی حسی عجیبی دچار شد که در آن بدبختی خودش، به نظر او، به زحمت بیشتر از سنگینی خودبه خودی و توانفرسایی بود he had passed, after the vehement emotion of the morning, into a strange, half apathetic state, in which his own misery was hardly more to him than a dull and mechanical weight, که بر یک شیء چوبی فشار می‌آورد؛ شیئی که روح بودنش از یاد رفته است. pressing on some wooden thing that had forgotten to be a soul. در حقیقت، اینکه چگونه همه چیز پایان یافت، اهمیت چندانی نداشت؛ In truth, it was of little consequence how all ended; تنها موضوعی که برای هر موجود مدرک اهمیت داشت، رها شدن از درد غیرقابل تحمل بود؛ the one thing that mattered to any sentient being was to be spared unbearable pain, و اینکه آیا این آرامش از تغییر شرایط یا نیروی کشنده ادراک منتج می‌شد، مسئله حال حاضر نبود. and whether the relief came from altered conditions or from the deadening of the power to feel, was a question of no moment. هنگامی که در مجددا قفل شد، خرمگس خود را قانع ساخت که کسی از روزنه در مراقب او نیست؛ When the door was locked on him again, and he had satisfied himself that no one was watching at the spy hole, آن قطعه نان را برداشت و بدقت پاره کرد. he took up the piece of bread and carefully crumbled it away. کار سوهان کشی را هرچه زودتر به انجام برسان، و ساعت دو یا سه از طریق راهرو زیرزمینی بیا؛ Get the filing done as fast as possible, and come by the passage between two and three. ما کاملا آماده‌ایم و ممکن است فرصت دیگری به دست نیاوریم. We are quite ready and may not have another chance.; اوه، اگر عجله کند می‌تواند آن را در طول شب به پایان رساند Oh, he could manage that in the course of the night if he made haste چگونه جما و مارتینی توانسته بودند همه چیز را به این سرعت مهیا کنند لباس مبدل، گذرنامه، مخفیگاه؟ How had Gemma and Martini contrived to get everything ready so quickly disguises, passports, hiding places? مع هذا از اینکه، به عوض فرود آمدن از نردبام ریسمانی، طبق پیشنهاد اولیه قاچاقچیان، جما پیشنهاد کرده بود که از راهروی زیرزمینی استفاده کند نمی‌توانست خوشحال نباشد. And yet he could not help being glad that it was she who had struck on the idea of his utilizing the subterranean passage, instead of letting himself down by a rope ladder, as the smugglers had at first suggested. خرمگس قرار بود پس از دریافت این خبر، میله‌های پنجره‌اش را با سوهان ببرد، The Gadfly, on receiving information of this, was to file through the bars of his window, پیراهنش را به صورت چندین نوار پاره کند، مانند یک طناب به هم بپیچد تا به وسیله آن بتواند خود را روی دیوار شرقی عریض حیاط پایین بکشد. tear his shirt into strips and plait them into a rope, by means of which he could let himself down on to the broad east wall of the courtyard. می‌باید در طول این دیوار، هنگامی که نگهبان متوجه سمت مقابل است با دست و پا بخزد و هرجا که سرباز به طرف او برمی گردد روی سنگ‌ها بخوابد. Along this wall he was to creep on hands and knees while the sentinel was looking in the opposite direction, lying flat upon the masonry whenever the man turned towards him. این برج تا اندازه‌ای در پناه یک بوته پرپشت پاپیتال قرار گرفته بود؛ It was upheld, to some extent, by a thick growth of ivy; اما توده بزرگی از خرده سنگها به داخل ریخته و در حیاط پشت دیوار قرار داشت. but great masses of crumbling stone had fallen inward and lay in the courtyard, heaped against the wall. قرار بود از این برج کوچک به وسیله پاپیتال و توده سنگها به حیاط فرود آید؛ From this turret he was to climb down by the ivy and the heaps of stone into the courtyard; و آهسته دروازه آهنی را که قفلش گشوده شده بود؛ باز کند و از طریق راهرو، به طرف یک تونل زیرزمینی که به آن راه داشت برود. and, softly opening the unlocked gate, to make his way along the passage to a subterranean tunnel communicating with it. قرن‌ها پیش این تونل، میان دژ و برجی در تپه مجاور، یک معبر سری به وجود آورده بود؛ Centuries ago this tunnel had formed a secret corridor between the fortress and a tower on the neighbouring hill; اکنون کاملا بلااستفاده مانده و در چند جا به وسیله ریزش صخره‌ها مسدود شده بود. now it was quite disused and blocked in many places by the falling in of the rocks. کسی گمان نمی‌برد که به وسیله موجودی کالاهای قاچاق اغلب برای هفته‌ها در زیر باروهای خود دژ نگاه داشته می‌شد، no one suspected that stores of forbidden merchandise were often kept, for weeks together, under the very ramparts of the fortress itself, حال آنکه افسران گمرک بیهوده خانه کوه نشینان عبوس و خشم برافروخته را جست وجو می‌کردند. while the customs officers were vainly searching the houses of the sullen, wrathful eyed mountaineers. از این راه بود که خرمگس باید خزیده به سوی دامنه کوه برود و راه خود را در تاریکی به طرف نقطه خلوتی At this hole the Gadfly was to creep out on to the hillside, and make his way in the dark to a lonely spot که مارتینی و یک قاچاقچی در آنجا انتظارش را داشتند در پیش گیرد. where Martini and a smuggler would be waiting for him. مشکل بزرگ این بود که فرصت گشودن قفل دروازه پس از گشت شبانه، هر شب به دست نمی‌آمد The one great difficulty was that opportunities to unlock the gate after the evening patrol did not occur every night, و فرود آمدن از پنجره در هوای بسیار روشن بدون برخورد با خطر شدید دیده شدن به وسیله نگهبان امکان نداشت. and the descent from the window could not be made in very clear weather without too great a risk of being observed by the sentinel. بهتر بود اندکی استراحت کند، و کوشش نماید تا مدت کوتاهی به خواب رود؛ He had better lie down a bit, too, and try to get a little sleep; پرداختن به کار سوهان کشیدن تا قبل از ساعت ده بی خطر نبود؛ همچنین کار شبانه سختی در پیش داشت. it would not be safe to begin filing before ten o'clock, and he would have a hard night's work. اما او شخصا هرگز با آن موافقت نمی‌کرد؛ هر کاری بر آن ترجیح داشت؛ But he, for his part, would never consent to it. Anything rather than that! اگر می‌گریخت، این کار را باید خود او و یا دوستانش انجام می‌دادند؛ او یاری کشیشان را نمی‌خواست. If he escaped, it should be his own doing and that of his comrades; he would have no favours from priests. درد پهلویش به علت سوءهاضمه، چاییدن و یا چیزی از این قبیل بود؛ The pain in his side was indigestion, or a chill, or some such thing; پس از سه هفته سر کردن با این غذا و هوای غیرقابل تحمل زندان، چندان تعجبی نداشت. not much wonder, after three weeks of this insufferable prison food and air. ده و یک رفع ده و نیم یک ربع به یازده برید و باز هم برید، A quarter past ten half past ten a quarter to eleven He filed and filed, و با هر خش خش ساییدن آهن، گویی کسی بر مغز و پیکرش سوهان می‌کشید. and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain. نه، جرئت آن را نداشت که استراحت کند؛ No, he dared not stop to rest; اگر یک بار آن شیء وحشتناک را زمین می‌گذاشت هرگز شهامت آن را نداشت که باز از سر گیرد. if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again. سوهان را انداخت و دست‌هایش را بی اراده به طرفین پرت کرد. He dropped the file and flung out both hands blindly, برای اولین بار پس از آنکه مرتد شده بود، در منت‌های نومیدی، به دعا پرداخت؛ praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; به همه چیز دعا کرد به هیچ چیز، به هیچ چیز … praying to anything to nothing to everything. ابتدا مبهم و آشفته خواب دید؛ At first he dreamed vaguely, confusedly; قطعات شکسته تصاویر و اوهام، فرار و نامربوط، از پی یکدیگر حرکت می‌کردند؛ broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, اما همه آکنده از همان مفهوم درد و تقلا بودند؛ همان سایه وحشت وصف ناپذیر. but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. همه جا مردم بالا و پایین می‌رفتند؛ گفت و گو می‌کردند، می‌خندیدند، فریاد می‌زدند، Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; دعا می‌کردند، زنگ‌ها را به صدا در می‌آوردند و آلات فلزی را به هم می‌کوفتند؛ praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. گاهی، مسافتی کوتاه از سر و صدا دور می‌شد و می‌آرمید؛ یک بار روی چمن، Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, بار دیگر روی نیمکت چوبی، سپس روی یک تخته سنگ. now on a wooden bench, now on some slab of stone. چشمانش را می‌بست و آنهعا را با هر دو دست می‌پوشاند تا از نور جلوگیری کند، He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; و به خود می‌گفت: اکنون خواهم خفت، and would say to himself: ;Now I will get to sleep. آنگاه جمعیت فریادکشان و فریاد زنان، به سویش می‌آمدند، او را با نام می‌خواندند و از وی تقاضا می‌کردند: برخیز! ; Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: ;Wake up! باز سرگردان پیش رفت و پیش رفت و در ساحل دریا On and on he wandered, and came out upon the sea shore, روی صخره‌های خشک سر در آورد، آنجا که نور خیره کننده به زیر می‌تابید، و آب مویه آهسته و دایمی نابسامانی خود را سر می‌داد. on the barren rocks where the fierce light struck down, and the water moaned its low, perpetual wail of unrest. ساعت نه است، فرماندار نیز به ملاقات آمده است، ;It is nine o'clock, and the Governor has called. می‌گوید کار بسیار مهمی دارد؛ و چون می‌دانسته است که عالیجناب زود از خواب برمی خیزد … He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser ; او را در حیاط، درست پهلوی دروازه آهنی کوچک یافتند، ;He was found in the courtyard, right against the little iron gate. هنگامی که گشتی در ساعت سه صبح امروز برای بازدید حیاط می‌آید، پای یکی از سربازان به چیزی که به زمین افتاده بود گیر می‌کند؛ When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; پس از آنکه چراغی می‌آورند مشاهده می‌کنند که ریوارز مدهوش در کنار راه افتاده است. and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. بی درنگ آژیر می‌کشند و مرا می‌خواهند؛ They raised an alarm at once and called me up; وقتی که برای بازدید سلولش رفتم، دیدم که میله‌های پنجره، and when I went to examine his cell I found all the window بریده شده، و طنابی که از یک پیراهن پاره تهیه گشته به یکی از میله‌ها آویزان است. bars filed through and a rope made of torn body linen hanging from one of them. اثری از حمله قلبی وجود ندارد که بتواند به آن مربوطش بداند؛ There is no trace of heart disease that he can find to account for the thing; اما هرچه‌اش باشد، چیزی است که به طور ناگهانی بروز کرده است؛ درست در آن لحظه‌ای که می‌خواسته است فرار کند. but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. مارتینی پاسخ داد: ببینید، تنها چیزی که به فکر من می‌رسد، این است که باید یکی از آن حمله‌ها به او دست داده باشد، ;I tell you,; Martini answered, ;the only thing I can think of is that one of these attacks must have come on, و حتما تا آنجا که قدرت داشته با آن مبارزه کرده و پس از آنکه به حیاط رسیده، به علت ناتوانی محض، از هوش رفته است. and that he must have struggled against it as long as his strength lasted and have fainted from sheer exhaustion when he got down into the courtyard.; قاچاقچی، ضمن نگاهی به انتهای دیگر اتاق، the smuggler asked, glancing towards the other end of the room, آنجا که جما تنها نشسته و دست‌هایش بی حال روی دامنش قرار گرفته بود where Gemma sat alone, her hands lying idly in her lap, و به میان نیستی محض خیره می‌نگریست. her eyes looking straight before her into blank nothingness. باری، به خاطرم رسید که اگر من در موقع عبور دسته در روز از نزدیک دژ، سر راه فرماندار را بگیرم و به او شلیک کنم، ;Well, it has occurred to me that if I were to get in the Governor's way when the procession passes close by the fortress on Corpus Domini day and fire in his face, همه نگهبانان برای دستگیری‌ام هجوم می‌آورند؛ all the sentinels would come rushing to get hold of me, آن وقت شاید تعدادی از شما بتوانید در آن آشفتگی به خروج ریوارز کمک کنید. and some of you fellows could perhaps help Rivarez out in the confusion. قاچاقچی به محض آنکه به او نگاه کرد چشمانش از اشک پر شد و ضمن آنکه در ایوان را گشود و به بیرون نگاه کرد، گفت: میکل، عجله کن! ;Make haste, Michele! ; he said, throwing open the verandah door and looking out. حمله بسیار شدید بود، فرماندار نیز از ترس و نگرانی مرتکب عمل وحشیانه‌ای شد، The attack was a violent one, and the Governor, rendered brutal by fear and perplexity, نه تنها دست و پای او را در زنجیر گذاشت بلکه پافشاری کرد تا او به وسیله بندهای چرمی به تشک کاهی‌اش بسته شود، had not only chained him hand and foot, but had insisted on his being bound to his pallet with leather straps, چنان محکم که جز در صورت بریده شدن گوشت تنش نتوانست حرکت کند. drawn so tight that he could not move without their cutting into the flesh. دکتر با دادن آن کاملا موافق بود؛ The doctor was quite willing to give it; اما فرماندار پس از شنیدن درخواست این گونه کارهای احمقانه را اکیدا قدغن کرد: but the Governor, hearing of the request, sharply forbade ;any such foolery. از کجا می‌دانید که آن را برای چه می‌خواهد؟ ; ;How do you know what he wants it for? ; he said. بدین ترتیب، شب هفتم بدون هیچ گونه آسایش سپری شد، So the seventh night passed without any relief, و سربازی که در مقابل در سلول پاس می‌داد از شنیدن ناله‌های جانگداز او در تمام طول شب بارها لرزان بر خود صلیب کشید. and the soldier stationed on guard at the cell door crossed himself, shuddering, over and over again, as he listened all night long to heart rending moans. فرماندار، ده روز بعد مجددا به قصر رفت، Ten days afterwards the Governor called again at the palace, اما دریافت که کاردینال جهت عیادت از یک مرد بیمار به پیودوتاو رفته است but found that the Cardinal had gone to visit a sick man at Pieve d'Ottavo, و انتظار نمی‌رود که تا بعد از ظهر به خانه بازگردد. and was not expected home till the afternoon. فرماندار پس از آنکه عجولانه نگاهی در آینه انداخت تا اطمینان حاصل کند که اونیفورمش مرتب است، The Governor, with a hasty glance into the looking glass, to make sure that his uniform was in order, قیافه بسیار موقری گرفت و به اتاق پذیرایی رفت. put on his most dignified air, and went into the reception room, مونتانلی در اتاق پذیرایی نشسته بود؛ دستش را آرام روی دسته صندلی می‌زد where Montanelli was sitting, beating his hand gently on the arm of the chair و با خطی از نگرانی در میان ابروهایش از پنجره به خارج می‌نگریست. and looking out of the window with an anxious line between his brows. مونتانلی، کلام مؤدبانه فرماندار را با لحن نسبتا تحکم آمیزی که هیچ گاه در صحبت با روستانشینان به کار نمی‌برد قطع کرد و گفت: شنیدم که امروز به ملاقات من آمده بودید. ;I heard that you called to day,; he said, cutting short the Governor's polite speeches with a slightly imperious manner which he never adopted in speaking to the country folk. اگر هنوز با طرحی که من قصد انجام آن را داشتم مخالف هستید، If you still have an objection to the course I proposed taking, از راهنمایی‌تان در این مورد صمیمانه خوشوقت می‌شوم؛ I should be sincerely glad of your advice in the matter; زیرا براستی نمی‌دانم چه کنم. for, honestly, I don't know what to do.; عالیجناب، اگر به نظر می‌رسد که با شما مخالفت می‌کنم بی اندازه معذرت می‌خواهم؛ ;I am exceedingly sorry, Your Eminence, if I seem to oppose you, ولی اگر تا قبل از آن روز از دست ریوارز آسوده نشوم، مسئولیت آرامش شهر را نمی‌توانم بر عهده بگیرم. but I can't undertake to be responsible for the peace of the town if Rivarez is not got rid of before then. همان گونه که عالیجناب اطلاع دارید، آن روز خشن‌ترین افراد کوهستان‌ها در اینجا جمع می‌شوند، All the roughest set in the hills collects here for that day, as Your Eminence knows, و احتمال بسیار دارد که دروازه‌های دژ را بگشایند و او را بیرون آورند. and it is more than probable that they may attempt to break open the fortress gates and take him out. من، هم امروز و هم دیروز از مأموران محرمانه شنیده‌ام ;I heard, both this morning and yesterday, from confidential agents of mine, که شایعات زیادی در سراسر این ناحیه منتشر شده است، that a great many rumours are circulating all over the district و مردم ظاهرا آماده شرارتی هستند and that the people are evidently up to some mischief or other. ولی به جزئیات آن نمی‌توان پی برد؛ اگر انسان می‌توانست پی ببرد، انجام اقدامات احتیاطی سهلتر می‌شد. But one can't find out the details; if one could it would be easier to take precautions. صبح دیروز به سلول رفتم تا از او سؤالاتی بکنم، Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; هنوز به اندازه کافی حالش خوب نیست که برای بازپرسی به نزد من بیاید، he is not well enough yet to come to me for interrogation در واقع فکر کردم بهتر است تا روزی که بهبود نیافته است خود را با این خطر که مردم او را ببینند مواجه نسازم؛ and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers. این گونه داستان‌های بی اساس همیشه فورا پخش می‌شود. Such absurd stories always get about at once.; هرچند خوشبختانه فرماندار با بند شمشیرش بازی می‌کرد و متوجه آن نگاه نشد، Fortunately, however, the Governor was fingering his sword belt, and did not see the look. به آرامی ادامه داد: من هیچ گونه خشونت خاصی در مورد او به کار نبرده‌ام، He went on placidly: ;I have not subjected him to any particular severities, ولی ناگزیر بودم که با او سختیگر باشم، بویژه که اینجا یک زندان نظامی است. but I have been obliged to be rather strict with him especially as it is a military prison دستور دادم، در صورتی که او بخواهد رفتار عاقلانه‌ای در پیش گیرد، انضباط به نحو قابل ملاحظه‌ای سست شود؛ I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; به این ترتیب عالیجناب فکر می‌کنید او چه پاسخی به من داد؟ and how does Your Eminence suppose he answered me? به نظر شما، برای جلوگیری از خطر خونریزی، ;You think that, to prevent the risk of bloodshed, به طور قطع، لازم است که تا پیش از Corpuus Domini به ترتیبی از شر او آسوده شد؟ it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?; من فقط می‌توانم تکرار کنم که اگر او در روز پنجشنبه اینجا باشد، ;I can only repeat that if he is here on Thursday, امید ندارم که جشن بدون نزاع برگزار شود؛ فکر می‌کنم که نزاع سختی باشد. I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one.; حال، اگر در صبح همان روز ناگهان متوجه شدند که ریوارز در زندان نیست، Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, نقشه آنان به خودی خود با شکست مواجه می‌شود، و دلیلی برای شروع نزاع نخواهند داشت. their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. ولی اگر قرار باشد که آنان را عقب برانیم و آن وقت در میان چنین جمعیت انبوهی، خنجرها بیرون کشیده شود، But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people شاید تا قبل از فرا رسیدن شب، اینجا در آتش بسوزد. we are likely to have the place burnt down before nightfall.; من به اندازه کافی سرباز ندارم که در برابر یک حمله مسلحانه مقاومت کنم؛ I have not soldiers enough to resist an armed attack; کلیه کوه نشینان به کارد یا تفنگ سرپر و یا چیزی از آن قبیل مجهزند. and all these mountaineers have got knives or flint locks or some such thing.; من کاملا قبول دارم که دادگاه‌های نظامی، از قبیل دادگاه سرهنگ فردی، I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, اغلب به نحو غیرلازمی سختگیر بودند، و مردم را به جای آنکه به اطاعت وادارند، برمی انگیختند؛ were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; ولی به نظر من، تشکیل یک دادگاه نظامی در این مورد، اقدامی عاقلانه و در مجموع منصفانه خواهد بود. but I think that in this case a court martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. از شورشی که فی النفسه مصیبتی وحشتناک خواهد بود و، It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, به احتمال زیاد، سبب رجعت دادگاه‌های نظامی لغو شونده توسط پدر مقدس خواهد شد، جلوگیری می‌کند. and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished.; اگر شهامت دارید، صلیب را ببوسید و به من بگویید که معتقدید راه دیگری برای جلوگیری از خونریزی بیشتر وجود ندارد؛ Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed. و به یاد داشته باشید که اگر به من دروغ بگویید، روح فناناپذیر خود را به خطر می‌اندازید. And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul.; نمی‌خواستم به خاطر چنان گستاخی محض، مزاحمت عالیجناب را فراهم کنم؛ I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; من اکنون به قدرت کفایت ریوارز را می‌شناسم که اطمینان داشته باشم او می‌خواسته است به شما اهانت کند؛ I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you. و در حقیقت، اگر اجازه بدهید باید بگویم که تنها نزدیک شدن به او کاملا دور از احتیاط است؛ And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; او واقعا خطرناک است، تا آن اندازه که براستی لازم دیدم قید جسمانی ملایمی به کار برم … he is really dangerous so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind ; مونتانلی بسیار آرام صحبت می‌کرد، Montanelli spoke quite gently, اما سرهنگ، نیش تحقیر ملایم او را احساس کرد و به سبب آن آزرده خاطر و سرخ شد، but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. و با لحن بسیار خشکی گفت: هر طور که میل عالیجناب است، ;Your Eminence will do as you think best,; he said in his stiffest manner. من فقط می‌خواستم که شما را از رنج شنیدن کفرگوییهای وحشت آور این مرد مصون دارم. ;I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies.; به نظر شما، کدام یک برای یک مرد مسیحی، بدبختی غم انگیزتری است: ;Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; شنیدن کلمه کفرآمیزی که گفته شود؛ یا رها کردن یک همنوع در پریشانی؟ to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow creature in extremity?; او مرد خام دستی بود؛ He was not a skilful fingered man; و بندها را با حرکتی ناشیانه تنگ‌تر کرد، چنانکه خرمگس واپس کشید و به رغم همه خودداری‌اش لب‌های خود را گاز گرفت. and he jerked the strap tighter with an awkward movement, so that the Gadfly winced and bit his lip in spite of all his self control. گروهبان از روی میل، همه آنچه را که از بیماری خرمگس و اقدامات انضباطی، The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly's illness, of the ;disciplinary measures,; و کوشش بدون موفقیت دکتر برای جلوگیری از آن می‌دانست، تعریف کرد. and of the doctor's unsuccessful attempt to interfere. آری عالیجناب؛ پریروز شنیدم که سرهنگ می‌گفت اگر او، ;Yes, Your Eminence; the day before yesterday I heard him offer to have them taken off if he; نگاهی به سوی خرمگس انداخت به سؤالی که وی می‌کرد پاسخ می‌داد، بندها را برمی داشت. with a glance at the Gadfly ;would answer a question he had asked.; هنگامی که در، پشت سر سربازان بسته شد، When the door had closed behind the soldiers, مونتانلی به درگاه پنجره تکیه داد و برای آنکه به خرمگس فرصت بیشتری جهت تنفس بدهد مدتی به تماشای خورشید که فرو می‌رفت پرداخت. he leaned on the window sill and looked for a while at the sinking sun, so as to leave the Gadfly a little more breathing time. تا قبل از آنکه بندها گشوده شود، خرمگس در نظر او فقط یک موجود ستمدیده و شکنجه کشیده می‌نمود؛ Until the straps were off, the Gadfly was to him simply a grievously wronged and tortured human being; اما اکنون آخرین گفت و گوی خود با او و اهانت وحشتناکی را که به آن پایان داد به یاد آورد. but now he recalled their last interview, and the deadly insult with which it had closed. او آن استعداد را داشت که دزدانه قیافه‌های مهرآمیزی به خود بگیرد؛ He possessed the gift of slipping into graceful attitudes; و آنگاه که چهره‌اش در سایه بود کسی حدس نمی‌زد که او با چه درد عظیمی روبه روست. and when his face was in shadow no one would have guessed through what deep waters he had been passing. اما هنگامی که به بالا نگاه کرد، پرتو روشن شامگاهی شدت فرسودگی و پریدگی رنگ او را آشکار ساخت، But, as he looked up, the clear evening light showed how haggard and colourless he was, و شنان داد که اثر این چند روز اخیر با چه وضوحی بر او نقش بسته است. and how plainly the trace of the last few days was stamped on him. عالیجناب! شما از نقطه نظر مسیحیت به طور نظری با بندها مخالفت می‌ورزید، ;Your Eminence objects to straps theoretically, from the Christian standpoint; اما انصاف نیست که انتظار داشته باشیم سرهنگ نیز آن را درک کند. but it is hardly fair to expect the colonel to see that. گرچه عالیجناب بسیار لطف داشته‌اید که به اینجا آمده‌اید، It is very kind of Your Eminence, though, to call here; اما شاید این کار نیز از نقطه نظر مسیحیت انجام گرفته باشد به دیدار زندانیان رفتن آری! but perhaps that was done from the C c christian standpoint, too Visiting prisoners ah, yes! اگر شما، همان گونه که اظهار داشتید، مغلوب ما نبودید، دیگر پس از آنچه اخیرا به من گفتید هرگز با شما صحبت نمی‌کردم؛ If you had not been 'undermost,' as you call it, I should never have spoken to you again after what you said to me last week; ولی شما امتیاز مضاعف یک زندانی و یک بیمار را دارید، بنابراین من نمی‌توانم از آمدن امتناع ورزم. but you have the double privilege of a prisoner and a sick man, and I could not refuse to come. آیا تاکنون که اینجا هستم، مطلبی دارید که به من بگویید، Have you anything to say to me, now I am here; و یا فقط به این خاطر در پی من فرستاده‌اید که با اهانت به یک پیرمرد، خود را سرگرم کنید؟ or have you sent for me merely to amuse yourself by insulting an old man?; او شخصا نمی‌توانست در مورد آنچه هنگام تماس دست مونتانلی با گونه او بر وی گذشته بود، توضیحی بدهد؛ He himself could have given no explanation of what had happened to him when Montanelli's hand had touched his cheek; تنها می‌دانست که در همه عمرش چیزی از آن وحشتناک‌تر وجود نداشته است. he only knew that in all his life there had been nothing more terrible. به طور نمونه، روز جمعه فکر می‌کنم، جمعه بود، On Friday night, for instance I think it was Friday, ولی اخیرا در مورد زمان ک کمی گیج شده‌ام باری، مقداری تریاک خواستم، این را بوضوح به خاطر دارم؛ but I got a l little mixed as to time towards the end anyhow, I asked for a d dose of opium I remember that quite distinctly; و او به اینجا آمد و گفت که اگر بگویم که چه کسی ق قفل دروازه را گشوده است، تریاک می‌دهد. and he came in here and said I m might h h have it if I would tell him who un l l locked the gate. خرمگس خنده ناگهانی زننده و ناهنجاری سرداد؛ He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; سپس ناگهان رو به کاردینال کرد، با شتاب هرچه بیشتر ادامه داد، then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, و چنان به لکنت افتاد که کلمات بسختی مفهوم می‌شد: شما تشخصیص ن نمی‌دهید که این مسخره است؟ and stammering so that the words were hardly intelligible: ;You d d don't see that it's f f funny? ا البته که نه؛ شما افراد م مذهبی ه ه هرگز طبع بذله گویی ندارید شما همه چیز را غ غم انگیز می‌بینید. Of c course not; you r religious people n n never have any s sense of humour you t take everything t t tragically. مونتانلی از جا برخاست: من آمده‌ام که ببینم شما چه می‌خواهید بگویید؛ Montanelli rose, ;I came to hear what you have to say; ولی گمان می‌کنم بیش از آن تهییج شده باشید که امشب آن را به من بگویید؛ but I think you are too much excited to say it to night. بهتر است دکتر مسکنی به شما بدهد، و ما فردا، پس از آنکه یک شب خوابیدید، گفت و گو خواهیم کرد خواب؟ The doctor had better give you a sedative, and we will talk to morrow, when you have had a night's sleep ; ;S sleep? ر راستی، اولاترین تقوای مسیحیت است؛ ;Your Eminence, Your Eminence, t t truth is the c chief of the Christian virtues! آ آیا فکر می‌کنید من ن نمی‌دانم که فرماندار با چه اصراری می‌خواسته است موافقت شما را نسبت به یک دادگاه نظامی ج جلب کند؟ D d do you th th think I d d don't know how hard the Governor has been trying to g get your consent to a court martial? عالیجناب! بهتر است که شما هم به سهم خود موافقت کنید؛ You had b better by half g give it, Your Eminence; این همان کا کاریی است که همه ب برادران مطرانتان در مقام شما انجام می‌دادند، it's only w what all your b brother prelates would do in your place. Cosi Fon Tutti و آن وقت شما مرتکب خوبی‌های بسیار و زیان اندک شده‌اید! 'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s such a lot of good, and so l little harm! به نظر عالیجناب، من یک مایه آزار ملعونی هستم، Your E eminence is thinking that I'm a conf founded nuisance, و میل دارید فرد دیگری بدون آنکه وجدان حساس شما آزرده شود، and you wish s somebody else had to settle what's to be done with me, اجرای آنچه را باید در مورد من اعمال شود برعهده بگیرد. without disturbing your s sensitive conscience. کاردینال، ضمن آنکه با سیمایی موقر مجددا در کنار او نشست، گفت: گوش کنید، ;Listen to me,; the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. نحوه آگاهی شما از این مطالب هرچه می‌خواهد باشد، ولی کاملا درست است. ;However you found out all this, it is quite true. ولی نفوذ زیادی در این ناحیه دارم؛ But I have a good deal of influence in this district; گمان می‌کنم که سرهنگ حداقل جز در صورتی که موافقت ضمنی مرا جلب کند، جسارت اقدام به چنین روش افراطی را نداشته باشد. and the colonel will not, I think, venture to take so extreme a course unless he can get, at least, my tacit consent to it. من تاکنون مطلقا با این طرح مخالفت ورزیده‌ام؛ Up till now I have unconditionally opposed the scheme; مونتانلی ادامه داد: خوب، اگر حقیقت داشته باشد که به خاطر شما یک خطر واقعی آشوب و خونریزی وجود دارد، ;Now, if it be true,; Montanelli went on, ;that there is any real danger of riots and bloodshed on account of you, من در مخالفت با سرهنگ مسئولیت خطیری را به عهده می‌گیرم؛ I am taking upon myself a tremendous responsibility in opposing the colonel; من معتقدم که دست کم حقیقتی در حرف‌های او وجود دارد. and I believe there is at least some truth in what he says. از طرف دیگر، بر این عقیده‌ام که قضاوت او به سبب خصومت شخصی‌اش نسبت به شما تا اندازه‌ای منحرف شده است، On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, و احتمالا خطر را بزرگ جلوه می‌دهد. and that he probably exaggerates the danger. نگاهی به بندها و زنجیرهایی که روی زمین افتاده بود انداخت و ادامه داد: ; He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: اگر موافقت کنم، شما را می‌کشم؛ اگر امتناع ورزم، خطر کشتار افراد بی گناه را موجب می‌شوم. ;If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. هنگامی که شنیدم درخواست ملاقات با مرا کرده‌اید برآن شدم که به اینجا بیایم، When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, هر آنچه را انجام داده‌ام برایتان نقل کنم و مسئله را به خود شما واگذار کنم. as I have done, and to place the matter in your own hands.; سینیور ریوارز! من نه به عنوان یک کاردینال، اسقف و یا قاضی، ;Signor Rivarez, I have not come to you as cardinal, or as bishop, or as judge; بلکه به عنوان انسانی که به نزد انسان دیگر می‌رود به نزد شما آمده‌ام. I have come to you as one man to another. رنگ مونتانلی اندکی بیشتر پرید؛ اما آرام ادامه داد: Montanelli grew a shade paler, but went on quietly: من در سراسر عمر خود، هرجا که با ظلم و مقررات اختناق آمیز روبه رو شده‌ام، به مخالفت برخاسته‌ام. ;All my life I have opposed repressive measures and cruelty wherever I have met with them. هیچ گاه کیفر سنگین را در هیچ یک از اشکالش تأیید نکرده‌ام؛ I have always disapproved of capital punishment in all its forms; من در حکومت سابق به نحو جدی و مکرر نسبت به دادگاه‌های نظامی اعتراض کرده و بدین سبب مغضوب واقع شده‌ام. I have protested earnestly and repeatedly against the military commissions in the last reign, and have been out of favour on account of doing so. در صورت امتناع، شهر را در معرض خطر آشوب‌ها و کلیه عواقب آن قرار داده‌ام؛ By refusing, I am exposing the town to the danger of riots and all their consequences; و این به خاطر نجات زندگی مردی است که به مذهب من اهانت می‌کند، and this to save the life of a man who blasphemes against my religion, مردی که به شخص من افترا زده، ظلم کرده و دشنام داده است گرچه این اهمیت چندانی ندارد؛ who has slandered and wronged and insulted me personally though that is comparatively a trifle , مردی که قطع دارم اگر زندگی را بازیابد، آن را در طریق ناصواب به کار می‌برد، ولی به هر صورت، and who, as I firmly believe, will put that life to a bad use when it is given to him. نجات زندگی یک انسان در میان است. But it is to save a man's life.; آنچه که من از حرفه شما می‌دانم در نظرم بد و شریرانه است؛ ;everything that I know of your career seems to me bad and mischievous; همچنین مدت‌ها بر این عقیده بودم که شما گستاخ، متجاوز و بی مسلک هستید، and I have long believed you to be reckless and violent and unscrupulous. هنوز هم تا اندازه‌ای به همان عقیده هستم. To some extent I hold that opinion of you still. ولی در طول دو هفته اخیر به من نشان داده‌اید که مرد شجاعی هستید و می‌توانید به یارانتان وفادار بمانید؛ But during this last fortnight you have shown me that you are a brave man and that you can be faithful to your friends. همچنین سربازان را وادار ساخته‌اید که دوستتان بدارند؛ و این کار هرکس نیست. You have made the soldiers love and admire you, too; and not every man could have done that. من به آن نیمه بهتر شما متوسل می‌شوم و رسما درخواست می‌کنم که وجدانا حقیقت را به من بگویید اگر به جای من بودید، چه می‌کردید؟ To that better self in you I appeal, and solemnly entreat you, on your conscience, to tell me truthfully in my place, what would you do?; خرمگس با خشونت ادامه داد: ما مرتدین بر این عقیده‌ایم که اگر مردی ناگزیر از تحمل چیزی است، باید به بهترین وجهی تحمل کند؛ ;We atheists,; he went on fiercely, ;understand that if a man has a thing to bear, he must bear it as best he can; و اگر در زیر آن پشت دو تا نماید، وای بر احوال او. and if he sinks under it why, so much the worse for him. اما یک مرد مسیحی، مویه کنان، به خدا یا مقدسین خود روی می‌آورد؛ But a Christian comes whining to his God, or his saints; و اگر آنان یاری‌اش ندادند، متوجه دشمنان خود می‌شود؛ او همیشه قادر به یافتن پشتی است که بار خود را بر آن انتقال دهد. or, if they won't help him, to his enemies he can always find a back to shift his burdens on to. بالاتر از همه، شما فقط یک مرتد را خواهید کشت، مردی که در ادای کلمه آزمون، عاجز می‌ماند؛ و این بدون تردید، After all, you'll only be killing an atheist a man who boggles over 'shibboleth'; and that's no great crime, surely!; جنایت عظیمی به شمار نمی‌رود! ;And YOU to talk of cruelty! آن وقت شما دم از ظلم می‌زنید؛ آن الاغ احمق اگر یک سال هم تلاش می‌کرد به قدر شما نمی‌توانست مرا آزار دهد؛ او مغز ندارد. Why, that p p pudding headed ass couldn't hurt me as much as you do if he tried for a year; he hasn't got the brains. اما شما، لطفا حکم مرگ خود را امضا کنید؛ But you 'Sign your own death sentence, please; من بیش از آن نازک دلم که بتوانم شخصا این کار را بکنم، I'm too tender hearted to do it myself. این تدبیر به فکر یک فرد مسیحی می‌رسد، ' Oh! it would take a Christian to hit on that یک مسیحی نجیب و دلسوز که از منظره یک بند تنگ بسته شده، رنگ می‌بازد! a gentle, compassionate Christian, that turns pale at the sight of a strap pulled too tight! به سرهنگ بگویید که می‌تواند مرا تیرباران کند، به دار بیاویزد، یا به هر کاری که سهل‌تر است توسل جوید Tell your colonel he can have me shot, or hanged, or whatever comes handiest roasted alive, اگر خاطرش را مشغول می‌دارد، زنده کباب کند و خود را از آن فارغ سازد! if it's any amusement to him and be done with it!; خرمگس مشکل شناخته می‌شد؛ The Gadfly was hardly recognizable; از شدت خشم و نومیدی دیوانه شده بود، he was beside himself with rage and desperation, بریده بریده نفس می‌کشید و می‌لرزید؛ چشمانش همچون چشمان یک گربه خشمگین، با پرتو سبزرنگ، برق می‌زد. panting and quivering, his eyes glittering with green reflections like the eyes of an angry cat. او مفهوم این سرزنش‌های جنون آمیز را درک نمی‌کرد، He did not understand the drift of the frenzied reproaches, ولی می‌دانست که این سرزنش‌ها از روی چه پریشانی ژرفی ادا می‌شد؛ but he understood out of what extremity they were uttered; بنابراین با درک این مطلب، همه اهانت‌های گذشته را بخشید. and, understanding that, forgave all past insults. ما همچون دو کودکی که در تاریکی راه گم کرده باشند، یکدیگر را به جای اشباح می‌گرفتیم؛ We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. حال یکدیگر را یافته و پای در روشنایی نهاده‌ایم. Now we have found each other, and have come out into the light. آنجا، زندگی کردم، اگر بخواهید چنین نامی بر آن بگذارید، ;There I lived, if you like to call it so, till oh, تا اینکه پس از آن درس‌های فلسفه که به من می‌دادید چیزهای دیگری بجز سمینارهای علوم الهی دیده‌ام! I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! در دهانه تونل، یک خانه کارگری داشتیم که در آن می‌خوابیدیم؛ We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; یک شب، بیمار بودم؛ مانند همین آخرین بار، و در آفتاب سوزان سنگ حمل می‌کردم؛ and one night I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun حتما در اغما بودم، چون شما را دیدم که از در داخل می‌شوید. I must have got light headed, for I saw you come in at the door way. من فریادکنان از شما کمک خواستم تا به من سم یا خنجر بدهید، I cried out to you to help me to give me poison or a knife چیزی که به درد من قبل از آنکه دیوانه می‌شدم پایان می‌داد و شما آه! something to put an end to it all before I went mad And you ah !; هنگامی که دعایتان به پایان رسید، بر صلیب بوسه زدید، نگاهی به سوی من انداختید و آهسته گفتید: When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: آرتور! من برای تو بسیار متأسفم؛ 'I am very sorry for you, Arthur; اما یارای نشان دادن آن را ندارم، او خشمگین می‌شود. but I daren't show it; He would be angry. اگر در طول این سال‌های وحشتناک ایمان خود را حفظ کرده باشم، If I have kept my faith through all these frightful years, حال که تو را به من بازگردانده است، چگونه می‌توانم به او شک آورم؟ how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? آرتور! این فریادی از یک هراس واقعی بود؛ ;Arthur! ; It was a cry of actual terror; اما خرمگس بدون توجه همچنان ادامه داد: but the Gadfly went on, unheeding: بگذارید در هر کاری که می‌کنیم صادق باشیم و تردید به خود راه ندهیم. ;Let us be honest, whatever we do, and not shilly shally. اگر می‌دانید که یارای‌اش را ندارید و یا نمی‌خواهید، آن‌ها را رها کنید بار دیگر نگاهی به صلیب روی دیوار انداخت If you have decided that you can't, or won't, give up that thing; he glanced again at the crucifix on the wall ; باید با آنچه که سرهنگ می‌گوید موافقت … you must consent to what the colonel ; منی که با زنگوله و کلاه، دلقک یک سیرک سیار بودم؛ I, that have been zany in cap and bells for a strolling variety show مزدور و پادو ماتادورها در میدان گاوبازی بودم؛ drudge and Jack of all trades to the matadors in the bull fighting ring; منی که در نظر هرکس که می‌خواست پای بر گردنم نهاد غلام بودم؛ I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck; منی که گرسنگی کشیدم، تحقیر شدم و به زیر پا لگدمال گشتم؛ I, that have been starved and spat upon and trampled under foot; منی که برای ته مانده‌های کپک زده التماس می‌کردم و چون سگ‌ها حق تقدم داشتند آن را از من مضایقه می‌کردند؟ I, that have begged for mouldy scraps and been refused because the dogs had the first right? حال که بازگشته‌ام، می‌بینم که او همچنان جای مرا اشغال کرده است؛ And now, when I come back, I find Him still in my place این قربانی کاذب که تنها شش ساعت به صلیب کشیده شد و باز از مرگ برخاست! this sham victim that was crucified for six hours, forsooth, and rose again from the dead! ابتدا در زیر سیل آتشین یأس خرمگس، انگار که به زیر شلاق افتاده باشد، با واکنش عادی گوشت تن، اندکی بر خود لرزید؛ At first, under the fiery torrent of the Gadfly's despair, he had quivered a little, with the automatic shrinking of the flesh, as under the lash of a whip; اما اکنون کاملا آرام بود. but now he was quite still. اگر به آن اندازه دوستم نمی‌دارید، But if you don't love me enough for that, اگر این بت چوبی برای شما ارزش بیشتری دارد به نزد سرهنگ بروید و به او بگویید که موافق هستید، if this wooden idol is more to you than I, then go to the colonel and tell him you consent. و اگر می‌روید، هم اکنون بروید و مرا از مصیبت دیدار خود رها سازید. And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. ترتیب قرارت را می‌دهم، و بعد در کوهستان‌ها با حادثه‌ای روبه رو می‌شوم، I will arrange your escape, and when you are safe I will have an accident in the mountains, یا به اشتباه داروی خواب آور عوضی می‌خورم؛ هر کدام که تو انتخاب کنی. or take the wrong sleeping draught by mistake whatever you like to choose. لحظه‌ای در حالی که خیره به مقابلش می‌نگریست، ایستاد؛ For a moment he stood looking straight before him; سپس بر لبه تشک کاهی نشست، چشمانش را با هر دو دست پوشاند و گریه را سر داد. then he sat down on the edge of the pallet, covered his face with both hands, and burst into tears. اما نمی‌توانست آن صدا را خفه کند؛ But he could not shut out the sound; در گوش‌هایش طنین می‌افکند، در مغزش صدا می‌کرد، در همه نبضهایش می‌زد، it rang in his ears, it beat in his brain, it throbbed in all his pulses. و مونتانلی هنوز می‌گریست و می‌گریست، و اشک از میان انگشتانش فرومی چکید. And still Montanelli sobbed and sobbed, and the tears dripped down between his fingers. در تمام طول شب، چمن حیاط، آرام موج می‌زد All night long the grass waved softly in the courtyard below چمنی که باید هر چه زودتر می‌پژمرد، و با میل از ریشه کنده می‌شد؛ the grass that was so soon to wither, uprooted by the spade; در تمام طول شب خرمگس در تاریکی آرمید و هق هق کنان گریست. and all night long the Gadfly lay alone in the darkness, and sobbed. دادگاه نظامی در صبح روز سه شنبه تشکیل شد؛ THE court martial was held on Tuesday morning. کار بسیار مختصر و سهلی بود، با یک تشریفات مخفی که به زحمت ۲۰ دقیقه طول کشید. It was a very short and simple affair; a mere formality, occupying barely twenty minutes. در واقع، مطلبی وجود نداشت که وقت زیادی به خاطر آن صرف شود؛ There was, indeed, nothing to spend much time over; هیچ گونه دفاعی مجاز نبود، شهود نیز فقط آن جاسوس زخمی و آن افسر و چند سرباز بودند. no defence was allowed, and the only witnesses were the wounded spy and officer and a few soldiers. مونتانلی موافقت غیررسمی خواسته شده را به دادگاه فرستاده بود؛ Montanelli had sent in the desired informal consent; و قضاوت سرهنگ فراری، سرگرد سوار نظام محلی، و دو افسر گارد سویس کار زیادی نداشتند. and the judges Colonel Ferrari, the local major of dragoons, and two officers of the Swiss guards had little to do. خرمگس ساکت گوش فرا داد؛ He listened in silence; و هنگامی که، طبق رسم معمول، از او پرسیده شد که آیا مطلبی برای گفتن دارد، and when asked, according to the usual form, whether he had anything to say, فقط با حرکت بی صبرانه دست، به سؤال پاسخ داد. merely waved the question aside with an impatient movement of his hand. خرمگس اکنون رنگ پریده و بی روح به نظر می‌رسید، و آثار اشک هنوز در اطراف پلک‌هایش دیده می‌شد؛ Now he looked wan and spiritless, and the traces of tears were still about his eyelids; اما کلمات تیرباران می‌شود ظاهرا تأثیر چندانی بر او نکرده بود. but the words: ;to be shot,; did not seem to affect him much. لنگی‌اش بیشتر از همیشه هویدا بود، His lameness was more than usually apparent, و در حالی که به سنگینی بر بازوی گروهبان تکیه کرده بود، با زحمت و ناراحتی آشکار پا می‌کشید؛ and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm; اما همه آن فروتنی ملالت بار سیمایش را ترک گفته بود. but all the weary submission had gone out of his face. آن هراس‌های خیالی که در خاموشی تهی او را خرد کرده بودند، The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, آن تصورات و رؤیاهای دنیای سایه‌ها، به همراه شبی که به آن‌ها هستی بخشیده بود، محو شده بودند؛ the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth; و هنگامی که خورشید طلوع کرد و دشمنانش همه جمع شده بودند تا روح ستیزه جویی او را برانگیزند، دیگر وحشتی نداشت. and once the sun was shining and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid. شش تفنگدار انتخاب شده جهت اعدام، در یک صف مقابل دیوار پوشیده از پاپیتال ایستاده بودند؛ The six carabineers who had been told off for the execution were drawn up in line against the ivied wall; همان دیوار ترک دار فروریخته‌ای که در شب تلاش بی ثمرش از آن فرود آمده بود. the same crannied and crumbling wall down which he had climbed on the night of his unlucky attempt. او و حاضرجوابی‌هایش، خنده‌های دایمی‌اش، He and his stinging repartees, his perpetual laughter, شهامت درخشان و مسری اش همچون پرتوی سرگردان به زندگی بی روح و ملالت بار آنان داخل شده بود؛ his bright, infectious courage, had come into their dull and dreary lives like a wandering sunbeam; و اینکه او باید بمیرد، آن هم به دست آنان، در نظرشان مانند خاموش ساختن انوار درخشان آسمان می‌نمود. and that he should die, and at their hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven. ضمن عبور، تبسم کنان، نگاهی به گودال تاریک و چمن پژمرده کنارش انداخت؛ As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; و نفس عمیقی کشید تا بوی خاک تازه برگردانده شده را استشمام کند. and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. فرماندار، برادرزاده او، ستون تفنگداران که قرار بود فرمان دهد، The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, یک دکتر و یک کشیش که اکنون در حیاط بودند، a doctor and a priest were already in the courtyard, نیمه شرمسار در برابر بی اعتنایی پرشکوه و دیدگان خندان خرمگس، با قیافه‌هایی جدی پیش آمدند. and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. پاشنه‌هایتان را پهلوی یکدیگر بگذارید و نشان دهید که چه قدر دقیق می‌توانید تیراندازی کنید؛ Put your heels together and show how straight you can shoot. پس از مدتی کوتاه، چنان کار زیادی برایتان آماده خواهد شد که ندانید چگونه آن‌ها را انجام دهید، هیچ چیز بهتر از تمرین قبلی نیست. Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand.; به نظر من این جناح شماست که به آن موعظه کوتاه نیاز دارد: It is your side that needs that little homily, I think. آنگاه که نوبت ما فرا رسد، به جای آن شش تفنگ کهنه، توپ‌های صحرایی به کار خواهیم برد When our turn comes we shall use field guns instead of half a dozen second hand carbines, و آن وقت شما خواهید دید، چه طعنه هایی بر زبان خواهیم آورد. and then you'll see how much we're in jest.; خرمگس از روی شانه نگاهی به سوی قبر رو باز انداخت: The Gadfly glanced back over his shoulder at the open grave. و شما پدر مقدس، فکر می‌کنید که پس از خواباندن من در آنجا، کارتان با من پایان یافته است؟ ;And s s so your reverence thinks that, when you have put me down there, you will have done with me? من با حرکات مصنوعی پیش پا افتاده به حق انحصاری کسی تجاوز نخواهم کرد؛ I shan't poach on the monopoly in cheap theatricals; من مانند یک موش، درست همان جایی که مرا بگذارید آرام خواهم خفت. I shall lie as still as a m mouse, just where you put me. چون ظاهرا در پافشاری بیشتر جهت کسب نتیجه امیدی وجود نداشت، As there was evidently no hope of further insistence producing any effect, کشیش دست از کوشش بی ثمر کشید و در حالی که سرش را تکان می‌داد و دعایی می‌خواند، کنار رفت. the priest gave up the fruitless attempt and moved aside, shaking his head and murmuring a prayer. هر سرباز به امیدی پنهان که تیر مرگ از دست پهلویی او، نه از دست خودش خارج شود به کنار نشانه گرفته بود؛ Each man had aimed aside, with a secret hope that the death shot would come from his neighbour's hand, not his; خرمگس نیز آنجا ایستاده بود و به آنان لبخند می‌زد؛ and there the Gadfly stood and smiled at them; آنان فقط اعدام را به قصابی تبدیل کرده بودند. the whole ghastly business was to do again. وحشتی ناگهانی آنان را فراگرفته بود، تفنگ‌هایشان را پایین آورده بودند، They were seized with sudden terror, and, lowering their carbines, و در حالی که نومیدانه به دشنام‌ها و سرزنش‌های غضب آلود افسران گوش می‌دادند، listened hopelessly to the furious curses and reproaches of the officers, با هراسی شدید به مردی که کشته بودند و هنوز زنده بود، خیره می‌نگریستند. staring in dull horror at the man whom they had killed and who somehow was not dead. فرماندار مشت خود را پیش روی آنان تکان داد، The Governor shook his fist in their faces, دیوانه وار بانگ زد که وضعیت بگیرید، تفنگ‌ها را آماده کنند، عجله نمایند و به کار پایان دهند. savagely shouting to them to stand in position, to present arms, to make haste and get the thing over. یک بار دیگر شلیک آشفته و نامنظی اجرا شد، There was another confused, disorganized volley, و خط زنجیر در حالی که با وحشت روبه رو شده بود، به صورت حلقه‌ای از پیکرهای لرزان در هم شکست. and the line broke up into a knot of shivering figures, staring before them with wild eyes. یکی از سربازان حتی با تفنگش شکلیک نکرد؛ One of the soldiers had not even discharged his carbine; آن را به سویی پرد کرد، روی زمین خم شد he had flung it away, and crouched down, و زیر لب به ناله گفت: نمی‌توانم نمی‌توانم! moaning under his breath: ;I can't I can't!; دود آهسته به یک سو رفت و پرتو کمرنگ آفتاب صبحگاهی شناور شد؛ The smoke cleared slowly away, floating up into the glimmer of the early sunlight; و آنان دیدند که خرمگس افتاده است، and they saw that the Gadfly had fallen; همچنین مشاهده کردند که هنوز نمرده است. and saw, too, that he was still not dead. سربازان و افسران در لحظه اول، انگار که تبدیل به سنگ شده باشند، بی حرکت ایستادند For the first moment soldiers and officials stood as if they had been turned to stone, و به آن موجود مخوف که روی زمین به خود می‌پیچید و تقلا می‌کرد چشم دوختند؛ and watched the ghastly thing that writhed and struggled on the ground; سپس دکتر و سرهنگ هر دو با فریادی به سویش دویدند، then both doctor and colonel rushed forward with a cry, زیرا او خود را به روی یک زانو بلند کرده بود، و باز به سربازان نگاه می‌کرد و لبخند می‌زد: for he had dragged himself up on one knee and was still facing the soldiers, and still laughing. هنگامی که دیوانه وار در پی کمک می‌گشت، As he looked frantically round for help, کشیش بر شانه او خم ششد و صلیبی بر لبان مرد محتضر نهاد: the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man. به نام پدر و پسر … ;In the name of the Father and of the Son ; قرار بر این بود که فردایان روز It had been arranged that on the following morning, هنگامی که دسته Corpus Domini از برابر دژ می‌گذشت، as the Corpus Domini procession passed along the fortress hill, مارتینی از میان جمعیت بیرون آید. Martini should step forward out of the crowd, تپانچه‌ای از زیر لباسش بیرون کشد و به روی فرماندار شلیک کند. draw a pistol from his breast, and fire in the Governor's face. در لحظه آشوب شدید بعدی، بیست مرد مسلح، یورش ناگهانی به دروازه ببرند، In the moment of wild confusion which would follow twenty armed men were to make a sudden rush at the gate, به داخل برج بریزند، کلیددار را بزور همراه ببرند، به سلول زندانی داخل شوند و او را شخصا بیرون آورند، break into the tower, and, taking the turnkey with them by force, to enter the prisoner's cell and carry him bodily away, و هرکسی را که مانعشان شود، بکشند یا از پا درآورند. killing or overpowering everyone who interfered with them. از دروازه جنگ کنان دور شوند، و عقب نشینی دسته دیگری از قاچاقچیان مسلح و سوار را From the gate they were to retire fighting, and cover the retreat of a second band of armed and mounted smugglers, که باید وی را به یک مخفیگاه امن در تپه‌ها می‌بردند، بپوشانند. who would carry him off into a safe hiding place in the hills. تنها کسی که در آن گرون کوچک هیچ گونه اطلاعی از نقشه نداشت جما بود؛ The only person in the little group who knew nothing of the plan was Gemma; این مطلب بنا به میل مخصوص مارتینی از او مخفی نگاه داشته شدو. it had been kept from her at Martini's special desire. ولی اکنون دنیای آرزوی او همچون دنیای افسانه‌ای رؤیاهای طلایی شفق که با فرا رسیدن تاریکی فنا می‌شود، محو شده بود؛ And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; و او به دنیای هر روز و هر شب کار انقلابی قدیمی و یکنواخت که دل آزار بود رانده شد؛ and he was driven back into the world of every day and every night of the old revolutionary mill round that maketh the heart sick. دنیای گراسینی و گالی، دنیای رمزنویسی و چاپ نشریه، دنیای نزاع‌های حزبی میان رفقا و دسایس کسل کننده جاسوسان اتریشی. the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies مارکون از او سؤال می‌کرد، Someone was asking him a question, و او حیران از اینکه دیگر چه چیزی می‌تواند به‌جا مانده باشد که به زحمت گفت‌و گویش بیر زد: سر برداشت: and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about. ، مونتانلی، در برابر محراب رفیع، میان دستیاران خود و خادمین کلیسا ایستاده بود ; Montanelli stood before the high altar among his ministers و با لحنی یکنواخت زبور قبل از عشای ربانی را بلند می‌خواند. and acolytes and read the Introit aloud in steady tones. همه کلیسا یکپارچه رنگ و نور بود؛ All the Cathedral was a blaze of light and colour; از جامه‌های عید جمعیت گرفته تا ستون‌ها، با آن شال‌های درخشان و حلقه گل‌هایشان، یک نقطه تاریک وجود نداشت. from the holiday dresses of the congregation to the pillars with their flaming draperies and wreaths of flowers there was no dull spot in it. بالای فضای باز در، پرده‌های مخملی بزرگی آویزان بودند، Over the open spaces of the doorway fell great scarlet curtains, که پرتو آفتاب سوزان ژوئیه، همان‌گونه که در میان گلبرگ‌های شقایق سرخ یک مزرعهبرق می‌زند، در میان چین‌هایشان می‌تابید. through whose folds the hot June sunlight glowed, as through the petals of red poppies in a corn field. طبقات مذهبی با شمع‌ها و مشعل‌هایشان، The religious orders with their candles and torches, گروه کشیش‌های بخش با صلیب‌ها و پرچم‌هایشان نمازخانه‌های مجاور را روشن کرده بودند، the companies of the parishes with their crosses and flags, lighted up the dim side chapels; در راهرو لایه‌های ابریشمی علم‌های دسته فرو افتاده، چوب‌های مکملل و شرابه‌های آن‌ها در زیر قوس‌های سقف برق می‌زند. and in the aisles the silken folds of the processional banners drooped, their gilded staves and tassels glinting under the arches. ردای همسرایان، به رنگ رنگین‌کمان، در زیر پنجره‌های الوان، نور می‌پاشید، The surplices of the choristers gleamed, rainbow tinted, beneath the coloured windows; پرتو آفتاب به‌صورت شبکه‌های رنگارنگ نارنجی، ارغوانی، و سبز بر کف صدر کلیسا تابیده بود. the sunlight lay on the chancel floor in chequered stains of orange and purple and green. در پشت محراب، پرده درخشانی از رشته‌های نقره‌ای آویزان بود؛ Behind the altar hung a shimmering veil of silver tissue; در زمینه پرده و آذین‌بندیها و چراغ‌های محراب، پیکر کاردینال در جامه سفید دنباله‌دارش، and against the veil and the decorations and the altar lights the Cardinal's figure stood out in its trailing white robes همچون یک مجسمه مرمر که جان گرفته باشد، برجسته می‌نمود. like a marble statue that had come to life. طبق رسم روزهای دسته، او باید آیین عشای ربانی را سرپرستی می‌کرد، As was customary on processional days, he was only to preside at the Mass, نه آنکه پیش‌نماز شود؛ بنابراین در پایان دعای استغفارف آهسته از محراب به‌طرف سریر اسقفی حرکت کرد، not to celebrate, so at the end of the Indulgentiam he turned from the altar and walked slowly to the episcopal throne, ضمن عبور، پیش‌نمازان و دستیاران در برابرش سر فرود می‌آوردند. celebrant and ministers bowing low as he passed. کشیشی که به‌عنوان شماس افتخاری عمل می‌کرد، آن را بر سر وی نهاد، The priest who was acting as deacon of honour put it on, لحظه‌ای بر او نگریست، آنگاه به جلو خم شد looked at him for an instant, then leaned forward و آهسته زمزمه کرد، عالیجناب، بیمار هستید؟ and whispered softly: ;Your Eminence, are you ill?; کشیش به نجوا گفت: ببخشید، عالیجناب! ;Pardon, Your Eminence! ; the priest whispered, پس از آنکه روی زانو خم شد و به جایش برگشت، از اینکه سبب قطع نیایش‌های او شده بود، خود را سرزنش کرد. as he made a genuflexion and went back to his place, reproaching himself for having interrupted the Cardinal's devotions. تشریفات معمول ادامه یافت، The familiar ceremony went on; مونتانلی راست و بی‌حرکت نشست؛ تاج درخشان و جامه زربفتش نور آفتاب را منعکس می‌ساخت، and Montanelli sat erect and still, his glittering mitre and gold brocaded vestments flashing back the sunlight, و چین‌های بزرگ ردای سفید و رسمی‌اش بر روی فرش سرخ‌رنگ گسترده شده بود. and the heavy folds of his white festival mantle sweeping down over the red carpet. فروغ صدها شمع در میان یاقوت‌های روی سینه‌اش نور می‌افشاند The light of a hundred candles sparkled among the sapphires on his breast, و در دیدگان فرورفته و آرام او که بازتابی نداشت می‌تابید، and shone into the deep, still eyes that had no answering gleam; و آنگاه که، با کلمات: Benedicite Pater eminentissime، and when, at the words: ;Benedicite, pater eminentissime,; خم شد تا بخور را تبرک کند، پرتو افتاب در میان الماس‌ها بازی می‌کرد؛ he stooped to bless the incense, and the sunbeams played among the diamonds, ممکن بود یک هیولای برفی پرشکوه و مخوف کوهستان‌ها را، he might have recalled some splendid and fearful ice spirit of the mountains, که با تاجی از رنگین‌کمان و جامه‌ای از برف بادآورده، با دست‌های گشوده، رگباری از برکت یا لعنت می‌پاشید، به‌خاطر آورد. crowned with rainbows and robed in drifted snow, scattering, with extended hands, a shower of blessings or of curses. در تمام حرکات او یک بی‌روحی آرام و عجیبی دیده می‌شد؛ There was a strange, still evenness about all his movements; و پس از آنکه برخاست و به‌جای خود بازگشت، and as he rose and went back to his place سرگرد سوار که با اونیفورم رسمی پشت سر فرماندار نشسته بود، در گوش سروان زخمی زمزمه کرد the major of dragoons, who was sitting in gala uniform behind the Governor, whispered to the wounded captain او پس از آن واقعه خطیر صبح دیروز، در وضع روحی جدی و پارسایانه‌ای به سر می‌برد، After the solemn event of yesterday morning he was in a devout and serious frame of mind, و مایل بود آنان را به سبب نداشتن یک احساس شایسته در مورد آنچه او اقتضای شرایط دردناک می‌دانست سرزنش کند. and inclined to reproach them with a want of proper feeling about what he regarded as ;a painful necessity of state.; هنگامی‌که عشای ربانی پایان یافت، و نان مقدس در پس حفاظ بلورین جام دسته جای داده شد، When the Mass was finished, and the Host had been placed behind the crystal shield in the processional sun, پیش‌نماز و دستیارانش به مخزن کلیسا رفتند تا جامه خود را تعویض کنند، the celebrant and his ministers retired to the sacristy to change their vestments, صدای زمزمه آهسته‌ای نیز در سراسز کلیسا به گوش رسید. and a little buzz of whispered conversation broke out through the church. بخورسوزی به نزد او آورده شد؛ و او دستش را مانند یک آدم ماشینی بلند کرد A censer was brought to him; and he raised his hand with the action of an automaton, و، در حالی‌که توجهی به چپ و راست نداشت، بخور را در ظرف نهاد. and put the incense into the vessel, looking neither to the right nor to the left. دنباله طویل ردایش بر روی پله‌ها کشیده و بر کف صدر کلیسا گسترده شده بود، The long train of his mantle swept down over the steps and lay spread out on the chancel floor, و او به یک کله سرخ در روی ساتن سفید اشاره می‌کرد. and he was pointing to a fiery stain on the white satin. هنگامی‌که آن را بازگرداند، نور مشبک آفتاب بر سر برهنه و چشمان بالابرده‌اش تابید، As he handed it back, the chequered sunlight fell on his bared head and wide, uplifted eyes, و پرتوی سرخ‌فام بر روی ردای او که دستیارانش آن را چین می‌دادند انداخت. and cast a crimson glow across the white veil that his ministers were folding round him. حمل‌کنندگان آهسته پیش آمدند، و آسمانه ابریشمی را بر سر او نگاه داشتند؛ The bearers came slowly forward, and raised the silken canopy over his head, حال آنکه شماسهای افتخاری به محل خود در چپ و راست او رفتند و چین‌های بلند ردای او را جمع کردند. while the deacons of honour stepped to their places at his right and left and drew back the long folds of the mantle. هنگامی که خادمین کلیسا خم شدند تا جامه او را از روی کف صادر کلیسا بالا نگاه دارند، As the acolytes stooped to lift his robe from the chancel floor, افراد انجمن برادران مذهبی، که پیشاپیش دسته، در دو ستون مجلل، شمع‌های روشن را در سمت چپ و راست بالا گرفته بودند، از صحن کلیسا پایین آمدند. the lay fraternities heading the procession started to pace down the nave in stately double file, with lighted candles held to left and right. مونتانلی نزدیک محراب، در زیر آسمانه، بالای سر آنان ایستاده He stood above them, by the altar, motionless under the white canopy, و نان و شراب مقدس را محکم بر سر دست گرفته بود و همچنان‌که می‌گذشتند تماشایشان می‌کرد. holding the Eucharist aloft with steady hands, and watched them as they passed. آنان دو به دو با شمع‌ها، علم‌ها، و مشعل‌ها، صلیب‌ها، تمثالها و پرچم‌ها، Two by two, with candles and banners and torches, with crosses and images and flags, آرام از پله‌های صدر کلیسا به صحن عریض میان ستون‌های آذین‌شده با تاج‌های گل پایین آمدند؛ از زیر پرده‌های مخملی بالازده گذشتند و پای در آفتاب سوزان خیابان نهادند؛ they swept slowly down the chancel steps, along the broad nave between the garlanded pillars, and out under the lifted scarlet curtains into the blazing sunlight of the street; و همچنان که سیل جمعیت پیش می‌رفت، صدای سرود آنان در زمزمه‌ای غلتان محو شد و در موج صداهای جدید و جدیدتری غرق گردید؛ and the sound of their chanting died into a rolling murmur, drowned in the pealing of new and newer voices, as the unending stream flowed on, اما هنوز صدای پاها در صحن کلیسا طنین می‌انداخت. and yet new footsteps echoed down the nave. گروهای کشیشان بخش با کفنهای سفید و چهره‌ای مستور گذشتند؛ The companies of the parishes passed, with their white shrouds and veiled faces; سپس برادران Misericordia بودند که سر تا پا جامه سیاه به تن داشتند و چشمانشان از میان سوراخ‌های نقاب، اندکی برق می‌زد. then the brothers of the Misericordia, black from head to foot, their eyes faintly gleaming through the holes in their masks. دراویش چهارگانه با جامه‌های باشلق‌دار تیره‌رنگ و پاهای برهنه آفتاب سوخته؛ the mendicant friars, with their dusky cowls and bare, brown feet; دومینکانهای موقر با جامه سپید، the white robed, grave Dominicans. به‌دنبال آنان، کارمندان غیرروحانی ناحیه؛ ا Then followed the lay officials of the district; سواران، تفنگداران، و کارمندان پلیس محلی؛ فرماندار در اونیفورم رسمی با افسران همقطار در کنارش، حرکت کردند. dragoons and carabineers and the local police officials; the Governor in gala uniform, with his brother officers beside him. یکی از شماسها صلیب بزرگی را میان دوپیش‌نماز که شمع‌های روشنی در دست داشتند بالا گرفته بود؛ A deacon followed, holding up a great cross between two acolytes with gleaming candles; و آنگاه که پرده‌ها، برای عبور آنان از در، بالاتر زده شد، and as the curtains were lifted high to let them pass out at the doorway, مونتانلی در زیر آسمانه، نظری سریع به برق آفتاب خیابان مفروش و دیوارهای مزین به پرچم کودکان سپیدجامه‌ای که گل سرخ می‌افشاندند انداخت: Montanelli caught a momentary glimpse, from where he stood under the canopy, of the sunlit blaze of carpeted street and flag hung walls and white robed children scattering roses. وه که این گل سرخ‌ها چه‌قدر سرخند! Ah, the roses; how red they were! اکنون یک صلیب زرین باریک و بلند، که برفراز شمع‌های افروخته حمل می‌شد، گذشت؛ Now passed a tall and slender golden cross, borne high above the lighted candles; لحظه‌ای دیگر کاهن‌های کلیسای جامع با شنلهایی به سفیدی رنگ مرده با ابهت عبور کردند. now the cathedral canons, stately in their dead white mantles. پیش‌نمازی با عصای اسقفی در میان دو مشعل مشتعل، قدم به صدر کلیسا نهاد؛ A chaplain paced down the chancel, with the crozier between two flaring torches; آنگاه خدام کلیسا در یک صف، درحالی‌که بخورسوزهای خود را با آهنگ موزیک به نوسان درمی‌آوردند، پیش رفتند، then the acolytes moved forward in step, their censers swinging to the rhythm of the music; حمل‌کنندگان، آسمانه را بال‌تر بردند و قدم‌هایشان را شمردند: یک، دو؛ یک، دو the bearers raised the canopy higher, counting their steps: ;One, two; one, two! مونتانلی نیز کار دعا در برابر تماثالهای به سوی صلیب را آغاز کرد. ; and Montanelli started upon the Way of the Cross. از پله‌های صدر کلیسا پایین آمد و سراسر صحن را طی کرد؛ Down the chancel steps and all along the nave he passed; از سرسرا، آنجا که ارگ می‌غرید و می‌توفید، under the gallery where the organ pealed and thundered; از زیر پرده‌های بالازده‌شده که سرخی تندی سرخی هراس‌انگیزی داشت، under the lifted curtains that were so red so fearfully red; گذشت و پای در خیابان پرنور نهاد؛ and out into the glaring street, آنجا که گل سرخهای به رنگ خون در زیر پاهای بی‌شمار بر روی فرش سرخ‌فام، له و پژمرده شده بودند. where the blood red roses lay and withered, crushed into the red carpet by the passing of many feet. در مقابل در لحظه‌ای توقف شد؛ A moment's pause at the door, فرش در برابر او همچون رودی سرخ گسترده شده بود؛ گل‌های سرخ مانند خون بر روی سنگ‌ها پاشیده شده بود؛ اوه، خدایا! The carpet stretched before him like a red river; the roses lay like blood splashed on the stones Oh, God! چمن حیاط، پایمال‌شده و سرخ بود همه‌جا سرخ خون بسیاری آنجا بود؛ The grass in the courtyard was trampled and red, all red, there was so much blood. از آن‌گونه قطره‌قطره می‌ریخت، از دست راستسوراخ‌شده فرو می‌چکید، It was trickling down the cheek, and dripping from the pierced right hand, و از پهلوی زخم‌دیده به‌صورت سیلی سرخ‌فام سرازیر می‌شد؛ and gushing in a hot red torrent from the wounded side. حتی یک حلقه مو به آن آغشته شده بود، مویی کاملا خیس و چسبیده بر پیشانی آه، این عرق مرگ بود؛ Even a lock of the hair was dabbled in it, the hair that lay all wet and matted on the forehead ah, that was the death sweat; از درد وحشتناک سرچشمه می‌گرفت. it came from the horrible pain. آیا گور با چنین حسادتی از غنیمت خود پاسداری می‌کند: Is the grave so jealous of its victory; مراد قلبم، آیا آن حفره تیره زیر درخت، تو را حتی برای مدت کوتاهی رها نمی‌سازد؟ and will the black pit under the tree not loose Thee even for a little, heart's delight?; سپس آن شی‌ء از میان محفظه بلورین پاسخ داد و همچنان‌که سخن می‌گفت، خون فرو می‌چکید: Then the Thing behind the crystal shield made answer, and the blood dripped down as It spoke: آیا خود برمی گزینی و از گزین خود پشیمان می‌شوی؟ ;Hast thou chosen, and wilt repent of thy choice? این مردان را که در روشنایی قدم بر می‌دارند و جامه ابریشمی و زربفت به تن دارند بنگر. Look upon these men that walk in the light and are clad in silk and in gold: به‌خاطر آنان بود که در آن خاکدان تیره دفن شدم. for their sake was I laid in the black pit. به آن کودکانی که گل سرخ می‌افشانند نگاه‌کن، و به آوازشان، اگر دلنشین است، گوش فرا ده! Look upon the children scattering roses, and hearken to their singing if it be sweet: به‌خاطر آنان است که دهان من مملو از خاک است؛ و سرخی آن گل سرخ‌ها از چشمه‌های قلب من است. for their sake is my mouth filled with dust, and the roses are red from the well springs of my heart. و هنگامی‌که سخن می‌گفت، کلمات بر زبانش منجمد می‌شد؛ And when he would have spoken the words froze on his tongue, زیرا آواز همسرایان، همچون باد شمال که از فراز آبگیرهای یخ‌بسته بگذرد، از روی آن‌ها می‌گذشت و خاموششان می‌ساخت بشتابید و در این جشن شرکت جویید، for the singing of the choristers passed over them, as the north wind over icy pools, and hushed them into silence Haste you and come to the festival; به دسته ملحق شوید و با ما گام بردارید؛ join the procession and march with us; ای زنان و کودکان، جوانان و پیران، برای سهم کردن این تن بیایید! women and children, young men and old men come to the sharing of flesh! دندانه‌های آهنی دروازه‌پوش، بر دهانه دروازه فرود آمد بود؛ The iron teeth of the portcullis were drawn down over the mouth of the gate; و دژ همچون حیوان درنده‌ای که بر دامنه کوه خم شده باشد از طعمه خود مراقبت می‌کرد. and as a beast crouched on the mountain side, the fortress guarded its prey. زیرا گروه مسیحیان پیش می‌روند، در یک دسته نیرومند برای جشن مذهبی خون پیش می‌روند؛ For the Christian hosts are marching, marching in mighty procession to their sacramental feast of blood, همان‌گونه که ارتش موش‌های گرسنه به ریزه‌خواری می‌روند؛ و چنین بانگ برمی‌دارند: بده! بده! as marches an army of famished rats to the gleaning; and their cry is: ;Give! Give! من به‌خاطر این انسان‌ها قربانی شدم؛ For these men was I sacrificed; تو مرا فنا ساختی تا آنان زندگی کنند؛ thou hast destroyed me that they might live; و اینک، آنان هریک به راه خود می‌روند و صفشان را درهم نمی‌شکنند. and behold, they march everyone on his ways, and they shall not break their ranks. آتشی در پیش رویشان دهانمی‌گشاید و شعله‌ای در قفایشان لهیب می‌کشد؛ A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; زمین مقابلشان همچون باغ عدن، و پشت سرشان بیابانی متروک است، تو، و هیچ‌کس از چنگ آنان نخواهند گریخت. the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.; بازآی! و ما با یکدیگر به گوری تاریک و خاموش، آنجا که سپاه خونخوار ما را نیابد خواهیم خزید، Come back, and we will creep away together, to some dark and silent grave where the devouring army shall not find us; و آنجا تنگ در آغوش هم خواهیم آرمید، و خواهیم خفت، و باز هم خواهیم خفت. and we will lay us down there, locked in one another's arms, and sleep, and sleep, and sleep. و مسیحیان گرسنه در روشنایی بیرحم روز از فراز سر ما خواهند گذشت؛ And the hungry Christians shall pass by in the merciless daylight above our heads; و آنگاه به خاطر خونی که بیاشامند و گوشت تنی که بخورند زوزه می‌کشند؛ فریاد آنان در گوش ما ضعیف خواهد بود؛ and when they howl for blood to drink and for flesh to eat, their cry shall be faint in our ears; و آنان خواهند گذشت و ما را آسوده خواهند گذاشت. and they shall pass on their ways and leave us to our rest.; آیا نوشته نشده است که آنان در شهر به هر سو می‌گریزند؛ Is it not written: 'They shall run to and fro in the city; خود را بر روی دیوارها می‌کشند؛ they shall run upon the wall; از خانه‌ها بالا می‌روند؛ از پنجره‌ها مانند دزدی داخل می‌شوند؟ they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief? براستی، آنان چنان هوشیارند که همچون سگان شکاری شکار خود را باز خواهند یافت؛ Verily, they are keen as blood hounds to seek out their prey; و به‌خاطر آنان است که زخم‌های من گلگونند، تا بتوانند از آن بیاشامند. and for them are my wounds red, that they may drink. و آنگاه که دست از خواندن کشیدند، مونتانلی از در داخل شد، And when they had left off singing, he entered at the doorway, و از میان صفوف خاموش رهبانان و کشیشان، آنجا که هرکس در جای خود با شمع‌های روشن بالا گرفته زانو زده بود، گذشت. and passed between the silent rows of monks and priests, where they knelt, each man in his place, with the lighted candles uplifted. و دید که چشمان گرسنه آنان برتن مقدسی که حمل می‌کرد دوخته شده است؛ And he saw their hungry eyes fixed on the sacred Body that he bore; و دانست که چرا آنان هنگام عبور او سر خود را فرود آوردند. and he knew why they bowed their heads as he passed. بدین‌ترتیب، از صحن کلیسا به‌سوی نرده‌های صدر کلیسا رفت؛ So he passed up the nave to the chancel rails; حمل‌کنندگان در آنجا توقف کردند، و او از زیر آسمانه خارج شد و از پله‌های محراب بالا رفت. and there the bearers paused, and he went out from under the canopy and up to the altar steps. در چپ و راست، خدام سپیدجامه با بخورسوزهایشان و پیش‌نمازان با مشعل‌هایشان زانو زده بودند، To left and right the white robed acolytes knelt with their censers and the chaplains with their torches; و چشمانشان، آنگاه که به تن قربانی می‌نگریستند، در نور خیره‌کننده، آزمندانه می‌درخشیدند. and their eyes shone greedily in the flaring light as they watched the Body of the Victim. و هنگامی که در برابر محراب ایستاد، And as he stood before the altar, و با دست‌های خون‌آلود، تن چاک خورده و پاره‌پاره‌شده معبود کشته‌اش را بالا نگاه داشت، holding aloft with blood stained hands the torn and mangled body of his murdered love, صدای مهمانانی که به جشن نان و شراب مقدس فرا خوانده شده بودند به آوازی دیگر طنین‌افکن شد. the voices of the guests bidden to the Eucharistic feast rang out in another peal of song: آه، و اکنون آنان می‌آیند که تن را ببرند؛ پس برو عزیز دل، Ah, and now they come to take the Body Go then, dear heart, به‌سوی سرنوشت تلخ خود، و دروازه‌های بهشت را برای این گرگان حریص که از پذیرششان امتناع نخواهد شد، بگشا! to thy bitter doom, and open the gates of heaven for these ravening wolves that will not be denied. و آنگاه که شماس افتخاری، ظرف مقدس را روی محراب نهاد، And as the deacon of honour placed the sacred vessel on the altar, مونتانلی در همان‌جا ایستاده بود، خود را پایین کشید و بر روی پله زانو زد، Montanelli sank down where he had stood, and knelt upon the step; و از محراب سپید بالای سر او خون سرازیر شد، و بر سرش فروچکید. and from the white altar above him the blood flowed down and dripped upon his head. آنگاه، پس از دعای اختتام، باز برابر محراب به زانو درآمد و چهره‌اش را پوشاند؛ Then, after the benediction, he knelt down again before the altar and covered his face; و صدای کشیشان که دعای مربوط به گناهان بخشوده را می‌خواندند، همچون زمزمه‌ای ئوردست از دنیایی که او دیگر بدان تعلق نداشت، برمی‌خواست و فروکش می‌کرد. and the voice of the priest reading aloud the list of indulgences swelled and sank like a far off murmur from a world to which he belonged no more. کشیشان در حالی‌که با یکدیگر نجوا می‌کردند عقب رفتند، The priests drew back, whispering together; عملی برخلاف معمول، حتی برخلاف نظم بود؛ the thing was unusual, even irregular; اما اگر کاردینال می‌خواست به آن اقدام ورزد، امتیاز ویژه‌ای بود. but it was within the Cardinal's prerogative if he chose to do it. بدون شک، می‌خواست بیاناتی را که اهمیت خاصی داشت ایراد کند؛ No doubt, he had some statement of exceptional importance to make; اصلاحات نوینی از جانب رم که باید اعلام شود یا ابلاغیه‌ای مخصوص از سوی پدر مقدس. some new reform from Rome to announce or a special communication from the Holy Father. آرام و یکنواخت، شروع به صحبت کرد: Slowly and steadily he began to speak: در انجیل از قول یوحنا چنین آمده است: ;It is written in the Gospel according to St. خداوند چنان به جهان مهر می‌ورزید که پسر یگانه‌اش را داد تا جهان نجات یابد. John: 'God so loved the world, that He gave His only begotten Son that the world through Him might be saved.' این جشن تن و خون آن قربانی است که برای رستگاری شما به قتل رسید؛ ;This is the festival of the Body and Blood of the Victim who was slain for your salvation; بره خدا که گناهان جهان را بر دوش کشید؛ پسر خدا که به‌خاطر گناهان شما مرد. the Lamb of God, which taketh away the sins of the world; the Son of God, Who died for your transgressions. و من می‌دانم که امروز صبح، آنگاه که برای شرکت در این ضیافت، خوردن تن قربانی، آمدید، And I know that this morning, when you came to share in the banquet, to eat of the Body of the Victim, با به یاد آوردن مصیبت پسر خدا که مرد تا شما رستگار شوید، دل‌هایتان مالامال از شادی بود. your hearts were filled with joy, as you remembered the Passion of God the Son, Who died, that you might be saved. یاران من، امروز همچنان که در صفوف خود در دسته پرهیبت گام برمی‌داشتید، تماشا می‌کردم؛ ;I have watched you to day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; و دیدم که دل‌های شما در سینه، به‌خاطر بخشوده شدن گناهانتان خشنود است، و از رستگاری خود لذت می‌برید. and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. در صدر کلیسا، کشیشان به جلو خم شده بودند و با یکدیگر نجوا می‌کردند؛ In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; اما واعظ همچنان سخن می‌راند و آنان آرامش خود را حفظ می‌نمودند. but the preacher went on speaking, and they held their peace. زیرا بی‌پناهی و غم‌های شما و کودکانی را که درپیش پایتان بودند دیدم؛ For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; و از اینکه آنان باید بمیرند قلبم به خاطرشان به رحم آمد؛ and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. سپس به چشمان پسر عزیزم نگریستم، و دانستم که کفاره خون در آنجاست. Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. اوبه‌خاطر شما مرد، و تاریکی او را در کام خود کشید؛ He died for you, and the darkness has swallowed him up; او مرده است، و دیگری بازخیزی وجود ندارد؛ او مرده است، و من دیگر پسری ندارم. he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. من بانگ می‌زنم، اما او نمی‌شنود؛ I cry aloud, but he does not hear me; بر در گور می‌زنم، ولی او برنمی‌خیزد؛ I beat at the door of the grave, but he will not wake; تنها در مکانی ویران می‌ایستم و به اطراف خود می‌نگرم، I stand alone, in desert space, and look around me, به زمین خون‌آلود، آنجا که نور دیدگان من، مدفون است؛ به آسمان‌تهی و هراس‌انگیز که برای من متروک به‌جای مانده است. from the blood stained earth where the heart of my heart lies buried, to the void and awful heaven that is left unto me, desolate. این تنی است که به‌خاطر شما داده شده است؛ به آن نگاه کنید، This is the body that was given for you look at it, پاره‌پاره و خون‌چکان، هنوز از زندگی پرعذاب می‌تپد، از احتضار جگرسوز می‌لرزد؛ مسیحیان، این را بگیرید و بخورید! torn and bleeding, throbbing still with the tortured life, quivering from the bitter death agony; take it, Christians, and eat! پس از آن، تنها پس از آن، سکوت مردم به فریادی وحشیانه و تشنج‌آمیز مبدل شد؛ Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; جما با بازوی برهنه و پیشبندی بر روی لباسش، پشت میزی ایستاده بود و بسته‌های کوچک فشنگ را برای توزیع آماده می‌کرد؛ Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. از صبح زود به کار پرداخته بود، She had stood over the work since early morning; و اکنون، در بعد از ظهر روشن، سیمایش از خستگی تکیده می‌نمود and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. اکنون، بیشتر، چشمان خود را به زیر می‌انداخت؛ She mostly kept her eyes lowered now; اما هنگامی که برحسب تصادف آن‌ها را بلند می‌کرد، مارتینی از هراسی که در سایه آن‌ها بود بر خود می‌لرزید. but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. سراپای آن مرد با آن طرز نیمه‌وحشت‌زده‌ای که در موقع ورود او سر بلند کرد، His whole figure and the half frightened way he looked up when she came in, جما را منعقد ساخت که او باید یکی از نگهبانان سویسی باشد. suggested to her that he must be one of the Swiss guards. وی یک پیراهن دهقانی که ظاهرا از آن خودش نبود به تن داشت، He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, و انگار که می‌ترسید تحت تعقیب قرار گرفته باشد، دایما به اطراف می‌نگریست. and kept glancing round as though afraid of detection. بنابراین اگر بخواهی طبق قولی که داده‌ام همه‌چیز را به تو بگویم، باید هم‌اکنون بگویم؛ So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. اما، روی هم‌رفته، برای من و تو نیاز چندانی به توضیح بسیار نیست. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. حتی به تعدادی از آن‌ها پاسخ داده‌ام و اکنون هنوز مانند آن ماهی خالدار در کتاب دوران کودکیمان نامش را فراموش کرده‌ام، زنده و دم‌جنبانم! even to pay back a few of them, and here I am still, like the mackerel in our nursery book I forget its name , 'Alive and kicking, oh! اما سپیده‌دم فردا، من می‌خواهم که هر دوی شما، تو و مارتینی، بروشنی درک کنید که کاملا خوشبخت و راضی هستم، ;About that same to morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, و از سرنوشت، چیزی بهتر از این نمی‌توانم بخواهم. and could ask no better thing of Fate. می‌بینی عزیزم، من می‌دانم که مردم پای در گل مانده از اینکه به این زودی به دادگاه‌های سری و اعدام‌ها بازمی‌گردند، به ما خدمت می‌کنند و به خود زیان می‌رسانند؛ You see, dear, I know that the stick in the mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, و من می‌دانم، اگر شما که بازمانده‌اید به‌نحوی پیگیر متحد باشید و ضربه‌ای سخت وارد آورید، حوادث بزرگی را خواهید دید. and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. اگرچه مسلما آن را درک می‌کنی، ولی من این کلمات را صرفا به‌خاطر لذت از نگارششان می‌نویسم. Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. جما! من تو را آن زمانی‌که دخترک زشتی بودی، روپوش کتانی و دستمال گردن خشنی می‌پوشیدی و گیس‌های بافته‌ای بر پشت داشتی دوست می‌داشتم، و هنوز هم دوستت دارم. I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig tail down your back; and I love you still. آیا آن روز را که بر دستت بوسه زدم و تو به‌نحو رقت‌انگیزی از من خواهش کردی: دیگر هرگز این کار را نکنید، به یاد داری؟ Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? من می‌دانم که نیرنگ بی‌شرمانه‌ای بود؛ It was a scoundrelly trick to play, I know; ولی تو باید آن را ببخشی؛ اکنون نیز بر آن نقطه از این نامه که نامت را نوشته‌ام بوسه می‌زنم. but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. نیم ساعت بعد، مارتینی به اتاق داخل شد، و از سکوتی که نیمی از عمر خود را در آن گذرانده بود خارج شد. Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life time, یک آگهی دیواری راکه همراه داشت به زمین پرت کرد و جما را در آغوش کشید threw down the placard he was carrying and flung his arms about her. جما بسرعت، سر از روی کاغذ برداشت، She glanced up quickly from the paper, و مارتینی با تکان شانه‌ها به یک فکر ناگفته در چشمان او پاسخ داد: and Martini answered the unspoken suggestion in her eyes with a shrug of his shoulders. چه می‌گویی مادونا، سکته قلبی نیز کلمه‌ای چون کلمات دیگر است. ;What would you have, Madonna? Aneurism is as good a word as any other.; در سال‌هایی که جوان‌تر و به ناچار آسیب پذیرتر بودم پدرم پندی به من داد که آن را تا به امروز در ذهن خود مزه مزه می‌کنم. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. هنگامی که این خصلت در انسان متعارف ظاهر می‌شود، مغز غیر متعارف وجود آن را بسرعت حس می‌کند و خود را به آن می‌چسباند؛ از این رو در دانشکده مرا به ناحق متهم به سیاست پیشگی می‌کردند، The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, اغلب هنگامی که از روی نشانه‌ای برایم مسلم می‌شد که مکنونات قلبی کسی از گوشه افق لرزان لرزان در آستانه طلوع است، خود را به خواب زده‌ام، اشتغال فکری شدید را بهانه قرار داده‌ام و یا به سبکسری خصمانه تظاهر کرده‌ام؛ frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon من هنوز گاه می‌ترسم اگر موضوعی را که پدرم آن روز با تفرعن در لفافه گفت، I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, و من امروز با تفرعن تکرار می‌کنم فراموش نکنم این که بهره اشخاص را از اصول انسانیت در هنگام تولد به یکسان تقسیم نمی‌کنند به نحوی سرم بی کلاه بماند. and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. تنها گتسبی، مردی که نام خود را به این کتاب داده است از عکس العمل من معاف بود. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction گتسبی که مظهر همه چیزهایی بود که آن‌ها را صادقانه حقیر می‌شمارم. Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn. اگر شخصیت عبارت از سلسله به هم پیوسته‌ای از حرکات موفق باشد پس باید گفت که گتسبی دارای شکوهی بود، If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, که یک جور حساسیت تیز شده نسبت به نویدهای زندگی داشت، some heightened sensitivity to the promises of life, استعداد خارق العاده‌ای بود برای امیدواری، آمادگی رمانتیکی که نظیرش را تا به حال در هیچ کس دیگر ندیده‌ام و به احتمال زیاد در آینده هم نخواهم دید. it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. اما بنیان گذار شاخه من در واقع برادر پدربزرگم، عموی بزرگ ماست که در سال ۱۸۵۱ به اینجا آمد، but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty one, کسی را به نیابت خود به جنگ داخلی فرستاد و این عمده فروشی ابزار را که امروزه پدرم ادامه می‌دهد تأسیس کرد. sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today. من این عموی بزرگ را هرگز ندیدم، I never saw this great uncle, اما آن طور که می‌گویند به او شباهت دارم مخصوصا با توجه به نقاشی نسبتا عبوسی که در دفتر کار پدرم آویزان است. but I'm supposed to look like him with special reference to the rather hard boiled painting that hangs in Father's office. من در سال ۱۹۱۵ یعنی درست بیست و پنج سال بعد از پدرم از دانشگاه ییل در نیو هیون فارغ التحصیل شدم، I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, و اندکی بعد، در آن مهاجرت عقب افتاده تیوتانیک که به جنگ. and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. غرب میانه به جای آن که قلب گرم جهان باشد اکنون بسان لبه زنده عالم بود west now seemed like the ragged edge of the universe بنابراین تصمیم گرفتم به شرق بروم و کار خرید و فروش اوراق بهادار را بیاموزم. so I decided to go east and learn the bond business. همه عمه‌ها، خاله‌ها، دایی‌ها و عموهای من به شور نشستند، انگار که می‌خواستند دبیرستانی برایم انتخاب کنند، All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me and finally said, و سرانجام با قیافه گرفته و مردد گفتند: خیلی خب. ;Why ye es; with very grave, hesitant faces. کار عملی، گرفتن اتاق در شهر بود، The practical thing was to find rooms in the city, اما فصل گرما بود و من تازه منطقه چمن‌های وسیع و درخت‌های مهربان را پشت سر نهاده بودم، but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, بنابراین وقتی یکی از کارمندان جوان شرکت پیشنهاد کرد با هم خانه‌ای در یک دهکده حومه بگیریم، فکر خوبی به نظرم رسید. so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town it sounded like a great idea. خانه را گرفتیم بنگله مقوایی باد و باران خورده‌ای بود با اجاره هشتاد دلار در ماه He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month, ولی همکار من در آخرین لحظه به دستور شرکت مأمور واشینگتن گردید و من به ناچار تنها به روستا رفتم. but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone. ده دوازده جلد کتاب درباره بانکداری و اعتبار و وثیقه‌های سرمایه گذاری خریده بودم؛ با جلدهای سرخ زرکوبشان مثل سکه‌هایی که تازه از ضرابخانه بیرون آمده باشند، I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, کنار هم روی قفسه صف کشیده بودند و نوید می‌دادند که اسرار درخشنده‌ای را که فقط مایداس و مرگان و مای سینس می‌دانستند برای من بازگو کنند. promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. این خانه در آن جزیره باریک اندام پر غوغایی قرار داشت، که در مشرق نیویورک قد راست کرده است It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, و در آن، از جمله غرایب طبیعی دیگر دو قطعه خشکی غیر عادی وجود دارد. among other natural curiosities, two unusual formations of land. این دو بیضی کامل نیستند، بلکه مثل تخم مرغ داستان کریستف کلمب هر دو از آن طرفی که به خشکی چسبیده‌اند له و پهن شده‌اند، They are not perfect ovals like the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact end اما شباهت ظاهری آن‌ها برای مرغان دریایی که بر فراز آن‌ها پرواز می‌کنند قاعدتا باید مایه سردرگمی دایم باشد. but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. خب دیگر، کم‌تر مد روز بود زندگی می‌کردم، اگرچه باید گفت که این توصیف برای نشان دادن تضاد غریب و بیشتر از اندک وهم انگیزی که بین آن دو وجود داشت ظاهربینانه‌ترین برچسب ممکن است. well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. خانه من درست در نوک تخم مرغ، در فاصله پنجاه متری تنگه، My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, بین دو خانه عظیم که اجاره فصلی هر کدام دوازده تا پانزده هزار دلار بود، به زحمت جا گرفته بود. and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. دولت سرای گتسبی بود یا این که بهتر است بگویم دولت سرایی بود که آقایی به آن نام در آن زندگی می‌کرد، چون آقای گتسبی را شخصا نمی‌شناختم. It was Gatsby's mansion Or rather, as I didn't know Mr. Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. خانه خود من منظره ناهنجاری داشت، My own house was an eye sore, ولی خودش و ناهنجاریش کوچک بود و فراموشش کرده بودند، but it was a small eye sore, and it had been overlooked, بنابراین چشم انداز دریا را داشتم و نیمه چشم انداز چمن همسایه را قرب جوار تسلی بخش میلیونرها را و این همه فقط در برابر هشتاد دلار در ماه. so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires all for eighty dollars a month. آن طرف نیمچه خلیج، کاخ‌های سفید ایست اگ، تخم مرغ مد روز، در ساحل می‌درخشیدند، Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, و ماجرای تابستان در حقیقت عصر روزی شروع می‌شود که من اتومبیل خود را به طرف ایست اگ راندم تا شام را میهمان خانم و آقای تام بیوکنن باشم. and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. شوهر دی زی، از جمله توفیق‌های بدنی مختلفی که به دست آورده بود، Her husband, among various physical accomplishments, یکی از قوی‌ترین فوتبالیستهایی بود که تاریخ ورزشی دانشگاه ییل به خاطر داشت، had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven علت آمدنشان را به شرق نمی‌دانستم، Why they came east I don't know. قبلا یک سالی را، بدون هیچ گونه دلیل خاص، در فرانسه گذرانده بودند، They had spent a year in France, for no particular reason, و پس از آن با یک نوع بی قراری، چندی اینجا و چندی آنجا، هر کجا که مردم چوگان بازی می‌کنند و در هم پولی یکدیگر شاداند، در جریان آب شناور شده بودند. and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. و بدین سان بعد از ظهر یک روز گرم پر نسیم با اتومبیل خود راه ایست اگ را پیش گرفتم تا به دیدار دو دوست قدیمی بروم، دوستانی که تقریبا نمی‌شناختم. And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. خانه آن‌ها پر طول و تفصیل‌تر از آن بود که انتظار داشتم Their house was even more elaborate than I expected, یک جور بنای بزرگ سرخ و سفید فرح انگیز که به سبک مستعمراتی جرجیا ساخته شده بود و به خلیج مشرف بود. a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. چمن از ساحل شنی شروع می‌شد و ششصد متری تا جلوی خانه می‌دوید، The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, و در راه خود از روی ساعت‌های آفتابی و خرندهای آجری و باغچه‌های آتشین می‌پرید. jumping over sun dials and brick walks and burning gardens نمای جلو ساختمان با یک ردیف دریچه بزرگ قطع می‌شد، The front was broken by a line of French windows, که اکنون از طلای بازتافته خورشید تابناک بودند و در این بعد ظهر گرم و پر نسیم هر دو لنگه‌های آن‌ها باز بود، glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, چنان چکمه‌های براقش را پر کرده بود که بندهای گره خورده آن انگار زیر فشار فریاد می‌کشیدند، he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacin, و زمانی که شانه‌های خود را زیر کت نازکش تکان می‌داد، آدم می‌توانست جا به جا شدن یک توده بزرگ ماهیچه را ببیند. and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. در این صدا حتی برای کسانی که مورد محبت او بودند، مقداری تحقیر پدرانه به گوش می‌خورد There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked و در دانشگاه چه بسیار کسانی بودند که از تام کینه به دل گرفته بودند. and there were men at New Haven who had hated his guts. مثل این بود که به آدم می‌گفت: نه که خیال کنی نظر من در مورد این چیزا قاطعه، ;Now, don't think my opinion on these matters is final,; he seemed to say, فقط واسه این که من از تو گردن کلفت‌تر و مردترم. ;just because I'm stronger and more of a man than you are. ما هر دو در جمع دانشجویان ارشد بودیم، ; We were in the same Senior Society, و اگرچه هیچ وقت خودمانی و نزدیک نبودیم ولی همیشه حس می‌کردم تام مرا می‌پسندد، and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me , و با یک نوع حسرت خشن و مغرور مخصوص خودش میل دارد که من هم از او خوشم بیاید. and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. بعد با یک دست مرا چرخاند و با دست پهن و بزرگ دیگرش قوسی رو به چشم انداز مقابل در هوا ترسیم کرد، Turning me around by one arm he moved a broad flat hand along the front vista, قوسی که از جمله یک باغچه گود ایتالیایی، یک گلستان انبوه و معطر رز، including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep pungent roses , و یک قایق موتوری پوزه کوتاه را که کنار ساحل با حرکت امواج می‌رقصید در بر گرفت. and a snub nosed motor boat that bumped the tide off shore. نسیمی از توی اتاق می‌گذشت، A breeze blew through the room, و پرده‌ها را از یک سو به طرف داخل و از سوی دیگر به طرف خارج مثل پرچم‌های کمرنگ به اهتزاز در می‌آورد، blew curtains in at one end and out the other like pale flags, آن گاه آن‌ها را به سوی سقف که با تزییناتش یک کیک پر نقش و نگار عروسی بود لوله می‌کرد؛ twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling تنها چیزی که واقعا در آن اتاق بی حرکت بود تخت بسیار بزرگی بود، The only completely stationary object in the room was an enormous couch , که دو زن جوان خود را روی آن چون روی بالن زنجیر شده‌ای شناور کرده بودند. on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. چون وقتی به خود آمدم که تام بیوکنن دریچه‌های عقب را با صدای بلندی بست و نسیمی که در اتاق گرفتار شده بود جان داد، Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, و پرده‌ها و فرش‌ها و دو زن جوان آهسته به زمین برگشتند. and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. طرف خودش روی تخت، تمام قد دراز کشیده بود؛ She was extended full length at her end of the divan, کاملا بی حرکت بود، چانه‌اش را اندکی بالا گرفته بود، انگار چیزی روی آن نهاده بود که هر لحظه ممکن بود تعادلش را از دست بدهد و سرنگون شود، completely motionless and with her chin raised a little as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. اگر مرا از گوشه چشم خود می‌دید، نشانه‌ای از آن در او ظاهر نشد، If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it و در حقیقت این من بودم که از تعجب تقریبا داشتم زیر لبی معذرت می‌خواستم که با حضور خود مزاحم شده‌ام. indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. زن جوان دیگر، دی زی، سعی کرد برخیزد و با یک حالت وظیفه شناسی اندکی به طرف جلو خم شد The other girl, Daisy, made an attempt to rise she leaned slightly forward with a conscientious expression بعد خندید، خنده‌ای بی معنی، کوچک و دل انگیز. then she laughed, an absurd, charming little laugh, دوباره خندید، انگار که حرف خیلی خوشمزه و نغزی زده باشد، She laughed again, as if she said something very witty, و لحظه‌ای دست مرا در دست گرفت و به چهره من نگریست، and held my hand for a moment, looking up into my face, با نویدی که می‌گفت اشتیاقش به دیدار من بیش از شوق دیدن هر کس دیگری در این دنیا است. promising that there was no one in the world she so much wanted to see. بعضی‌ها می‌گفتند زمزمه کردن دی زی به خاطر آن است که اشخاص را مجبور کند سرشان را به طرف او جلو بیاورند؛ I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; خرده گیری بی ربطی بود که در عین حال از لطف آن کار چیزی نمی‌کاست. an irrelevant criticism that made it no less charming. در هر حال، لب‌های میس بیکر تکانی خورد، سرش را به طور تقریبا نامحسوسی به طرف من خم کرد و بعد دوباره به سرعت عقب برد At any rate Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly and then quickly tipped her head back again معلوم بود جسمی که تعادلش را نگاه می‌داشت به یک سو کج شده و او را ترسانده بود. the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. صدایش از آن نوع صداهایی است که گوش همه زیر و بم‌های آن را دنبال می‌کند، It was the kind of voice that the ear follows up and down, انگار که هر جمله ترکیب تازه‌ای است از نت‌هایی که هیچ گاه دوباره نواخته نخواهند شد. as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. اما شوری در صدای او بود که آن را مردانی که روزی خاطر خواه او بودند مشکل می‌توانستند فراموش کنند: but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: یک جور کشش و جبر آوازخوان، یک گوش کن در گوشی، a singing compulsion, a whispered ;Listen,; و عده‌ای که صاحب صدا چند لحظه پیش‌تر کارهای خوش و شورانگیزی انجام داده است و این که کارهای خوش و شورانگیز دیگری برای ساعت بعد در راه است. a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. به دی زی گفتم سر راهم به شرق یک روز در شیکاگو مانده‌ام و این که چطور ده دوازده نفر از طریق من به او سلام رسانده‌اند. I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me. معلوم بود که از ناگهانی بودن قطعا، خودش هم به اندازه من غافلگیر شده است، Evidently it surprised her as much as it did me, چون دهن دره‌ای کرد، بعد با یک رشته حرکات سریع و چابک برخاست و کف اتاق ایستاد. for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. پیش از آن که بتوانم جواب بدهم که این آدم همسایه من است، خبر رسید که شام حاضر است؛ Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; بعض وقت‌ها، دی زی و میس بیکر با هم حرف می‌زدند، Sometimes she and Miss Baker talked at once, آرام و بی تظاهر و بدون پیوند منطقی، که شوخ و شاد بود ولی هیچ گاه کاملا غلغله زنانه نمی‌شد، unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, و به خنکی لباس سفیدشان بود و به خنکی چشم‌هایشان که در غیاب هوس بی طرف و بی تفاوت بودند. that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. خودشان آنجا بودند، و حضور من و تام را هم می‌پذیرفتند، They were here and they accepted Tom and me, و تنها از روی ادب و به نحوی خوشایند سعی می‌کردند ما را سرگرم کنند و یا آن که اجازه می‌دادند مشغولشان بداریم. making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. به دومین جام کلارت چشمگیر و گرچه آمیخته به طعم چوب پنبه خود رسیده بودم که به اعتراف گفتم: دی زی، پیش تو، من خودمو بی تمدن حس می‌کنم. ;You make me feel uncivilized, Daisy,; I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. تام بی صبرانه نگاهی به دی زی انداخت و با اصرار اضافه کرد: insisted Tom, glancing at her impatiently. این یارو همه جای قضیه رو حساب کرده، ;This fellow has worked out the whole thing. حالا دیگه این به عهده ما هس که نژاد برتر هستیم که مواظب باشیم این نژادهای دیگه اختیار کار رو از دست ما نگیرن. It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things.; وقتی تقریبا در همین لحظه تلفن زنگ زد و پیشخدمت از ایوان به داخل عمارت رفت، When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left, دی زی با استفاده از سکوت آنی به طرف من خم شد و با شوق به نجوا گفت: the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. آره، این یارو همیشه پیشخدمت نبوده؛ ;Well, he wasn't always a butler; سابقا تو نیویورک کارش پاک کردن و صیقل دادن نقره بوده، خونه آدمایی که یک سرویس قاشق و چنگال برای دویست نفر داشته ن. he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. در آن حال که به سخنان او گوش می‌دادم صدایش مرا بی اختیار جلو می‌کشید her voice compelled me forward breathlessly as I listened آن گاه روشنی فرو نشست، و ذره‌های نور چون کودکانی که شامگاهان خیابان دلپذیر را ترک کنند چهره‌اش را با تأسف بدرود گفتند. then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk. پیشخدمت برگشت و در گوش تام چیزی زمزمه کرد که از شنیدن آن تام ابرو در هم فشرد، The butler came back and murmured something close to Tom's ear whereupon Tom frowned, صندلی خود را عقب زود و بی آن که سخنی بگوید به داخل عمارت رفت. pushed back his chair and without a word went inside. دی زی بداهه گویی می‌کرد، She was only extemporizing , اما حرارت شورانگیزی از وجود او بیرون می‌تراوید، but a stirring warmth flowed from her, انگار قلبش می‌خواست در لفاف یکی از همان کلمه‌های پر هیجان نفس بریده بیرون بجهد و پیش آدم بیاید. as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. زمزمه خفیف ولی پر تب و تابی از اتاق عقب شنیده می‌شد، A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond , و میس بیکر بی هیچ گونه خجالت به جلو خم شده گوش‌ها را تیز کرده بود. and Miss Baker leaned forward, unashamed, trying to hear. هنوز معنی این جمله میس بیکر را درست درک نکرده بودم که به همراهی خش خش لباس زنانه، ; Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress , و جیرجیر چکمه‌های چرمی، تام و دی زی دوباره سر میز بودند. and the crunch of leather boots and Tom and Daisy were back at the table. داخل عمارت تلفن ناگهان زنگ زد، The telephone rang inside, startlingly, و در آن حال که دی زی به نحو قاطعی سرش را به طرف تام تکان می‌داد موضوع اصطبل و در حقیقت همه موضوع‌های دیگر ناپدید شدند. and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. از جمله قطعات شکسته آخرین پنج دقیقه سر میز، روشن کردن دوباره و بی معنی شمع‌ها را به یاد می‌آورم، Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, و این خود که می‌خواستم صاف توی چشم همه نگاه کنم و در عین حال نمی‌خواستم نگاه دیگران در چشمانم بیفتد. and I was conscious of wanting to look squarely at every one and yet to avoid all eyes. نمی‌توانستم حدس بزنم دی زی و تام به چه فکر می‌کنند، I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, ولی شک دارم از این که حتی میس بیکر که ظاهرا یک جور دیرباوری جسورانه پیدا کرده بود می‌توانست جیغ جیغ فلزی و مصرانه مهمان پنجم را به فراموشی بسپارد. but I doubt if even Miss Baker who seemed to have mastered a certain hardy skepticism was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. تام و میس بیکر، به فاصله یکی دو متر فضای نیمه تاریک، قدم زنان به طرف کتابخانه رفتند؛ Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, گویی برای پاسداری بر بالین جسد کاملا ملموسی می‌رفتند؛ as if to a vigil beside a perfectly tangible body, و در همان حال، من که می‌کوشیدم خود را به نحو مطبوعی علاقه‌امند و اندکی کر نشان بدهم و به دنبال دی زی از یک سلسله ایوان‌های تو در تو گذشتم تا به ایوان جلو ساختمان رسیدیم. while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. اه، آره دی زی با چشمان مات به من نگریست: ;Oh, yes ; She looked at me absently. گوش کن نیک؛ صب کن چیزی رو که وقتی به دنیا اومده بود گفتم برات تعریف کنم. ;Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. چشمانش را با یک حالت غرور بی پروا، تقریبا مثل تام، به این طرف و آن طرف گرداند، Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, و با تحقیر و تمسخری پر شور خندید. and she laughed with thrilling scorn. لحظه‌ای که صدایش برید و اثر مغناطیسی آن روی حواس و اعتقاد من قطع شد، The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, عدم صداقتی را که از اساس در گفته‌های او بود حس کردم. I felt the basic insincerity of what she had said. صبر کردم، و درست مطابق انتظار، یک لحظه بعد دی زی در حالی که نیشخندی چهره زیبایش را گرفته بود به من نگریست، I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face , انگار عضویت خود را در انجمن سری نسبتا ممتازی که او و تام به آن تعلق داشتند آشکار ساخته بود. as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. تام و میس بیکر در دو انتهای تخت بزرگ نشسته بودند و میس بیکر به صدای بلند داستانی از مجله ساتردی ایونینگ پست برای تام می‌خواند Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the ;Saturday Evening Post; کلمه‌ها، زمزمه وار و بی آهنگ، پشت سر هم به لحن آرامش بخشی بیرون می‌ریختند. the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. نور چراغ که روی چکمه‌های تام می‌درخشید و روی زلف زرد پاییزی میس بیکر مات بود، The lamp light, bright on his boots and dull on the autumn leaf yellow of her hair, هنگامی که مجله به حرکت ماهیچه‌های کشیده دست‌های میس بیکر ورق می‌خورد، در امتداد صفحه می‌لغزید. glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. و حالا فهمیدم چرا صورتش اینقدر آشنا بود I knew now why her face was familiar آن سیمای دلپذیر با آن نگاه تحقیرآمیز از درون چه بسیار عکس‌های چاپ شده از وقایع ورزشی‌اش ویل و هات سپرینگز و پام پیچ که به من نگریسته بود. its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. اونوقت من شما تو تا رو هه‌ای همچی، میندازمتون پیش هم. I'll sort of oh fling you together. مثلا برحسب تصادف تو کمد لباس‌های شسته حبستون می‌کنم یا سوار قایقتون می‌کنم می‌فرستمتون دریا، و از این قبیل کارا … You know lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing ; آدم به خاطر شایعات معاشرت خود را با یک دوست قدیمی نمی‌برد، You can't stop going with an old friend on account of rumors , ولی از طرف دیگر به هیچ وجه قصد نداشتم به زور شایعات به طرف ازدواج رانده شوم. and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. توجه دی زی و تام به این موضوع تا حدی در من تأثیر گذاشت و آن‌ها را از اوج دوردست توانگری اندکی به من نزدیک‌تر ساخت Their interest rather touched me and made them less remotely rich با وجود این هنگامی که خانه ایشان را پشت سر گذاشتم، افکارم مغشوش بود و کمی احساس انزجار می‌کردم. nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. به نظر من طبیعی‌ترین کار برای دی زی آن بود که بچه‌اش را بغل کند و از خانه تام بیرون بدود، It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms ولی ظاهرا چنین قصدی در سر نداشت. but apparently there were no such intentions in her head. و اما در مورد تام، این که رفیقه‌ای در نیویورک داشت، As for Tom, the fact that he ;had some woman in New York; در واقع تعجبش کم‌تر از این بود که ازخواندن کتابی گرفتار بدبینی شده بود. was really less surprising than that he had been depressed by a book. هنوز بهار نگذشته در قلب تابستان بودیم و آثارش بر پشت بام خانه‌های کنار جاده و گاراژهایی که پمپ‌های بنزین نو و سرخ رنگشان در برکه‌های نور راست نشسته بودند به چشم می‌خورد. Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas pumps sat out in pools of light, به دولت سرای خود در وست اگ که رسیدم، اتومبیل را زیر سایه به انش زدم، when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed, و خود روی غلطکی که یک گوشه چمن در حیاط افتاده بود مدتی نشستم. and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. باد فرو نشسته بود و شبی پر آوا و روشن بر جای نهاده بود که در آن پرپر بال پرندگان از درختان به گوش می‌رسید، The wind had blown off, leaving a loud bright night with wings beating in the trees, و صدای مداوم ارگ مانندی که از نفیری بود که دم‌های خاک با تمام نیروی خود در تن قورباغه‌ها می‌دمیدند. and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. سیاه سایه گربه‌ای در نور مهتاب لرزید و چون سر برگرداندم آن را تماشا کنم، دیدم تنها نیستم The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my head to watch it I saw that I was not alone پانزده متر دور از من سیاهی آدمی از سایه قصر همسایه خارج شده بود، fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion , و دست در جیب ایستاده به فلفل سیمین ستارگان می‌نگریست. and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. در حرکات پر تفنن او و در قرار گرفتن قرص و محکم پاهای او بر چمن حالتی بود که می‌گفت این آدم خود آقای گتسبی است، Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, که بیرون آمده است ببیند سهم او از آسمان محلی خودمان چقدر است. come out to determine what share was his of our local heavens. میس بیکر نامش را سر میز شام برده بود، Miss Baker had mentioned him at dinner, و این خود برای معرفی کافی بود، and that would do for an introduction. ولی او را صدا نکردم، چون ناگهان حرکتی کرد که نشان می‌داد از تنها بودنش کاملا راضی است But I didn't call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone دست‌هایش را به نحو غریبی به طرف پهنه تاریک آب دراز کرد، he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, و هر چند که از او دور بودم می‌توانستم قسم بخورم که می‌لرزید. and far as I was from him I could have sworn he was trembling. این منطقه دره‌ای از خاکستر است، کشتزار شگفتی که در آن خاکستر بسان گندم ردیف ردیف و پشته پشته می‌روید، This is a valley of ashes a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills , به شکل باغ‌های غریب و خانه و دودکش و دود در می‌آید و سرانجام با کوششی مافوق تصور، and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, به صورت آدم‌هایی که جنبش مهمی دارند، و در آن هوای پر غبار تدریجا به خاک می‌ریزند. with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. اما بر فراز این خاکستر زار و توده‌های کدر غباری که پیوسته روی آن شناور است، But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, انسان پس از لحظه‌ای چشمان دکترتی. جی. اکل برگ را می‌بیند. you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. ظاهرا چشم پزشکی شوخ طبع روزی چشم‌ها را آنجا نصب کرد تا دخل طبابتش را در فلان برزن کوینز سرشارتر سازد، Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, و خود یا بعد گرفتار کوری ابدی گردید و یا آن که بار سفر بست و آن‌ها را به فراموشی سپرد. and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away. اما چشمانش که از گذشت روزهای بدون رنگ بسیار، زیر آفتاب و باران، اندکی تار شده‌اند، But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, همچنان بر پهنه پر ابهت دره خاکستر خیره مانده‌اند. brood on over the solemn dumping ground. این دره از یک طرف به رودخانه کوچک کثیفی محدود می‌شود که هرگاه پل متحرک آن را بالا برده باشند تا دوبه‌ها بگذرند، The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and when the drawbridge is up to let barges through, مسافران قطارهایی که معطل می‌مانند گاه تا نیم ساعت مجبور به تماشای این منظره شوم می‌شوند. the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. و همیشه توقفی اقلا به مدت یک دقیقه وجود دارد؛ There is always a halt there of at least a minute , به علت همین توقف بود که من برای اولین بار با رفیقه تام بیوکنن آشنا شدم. and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress. این که تام رفیقه‌ای داشت نکته‌ای بود که آشنایان او با اصرار تکرار می‌کردند، The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. و از این که تام با رفیقه‌اش در رستوران‌های شلوغ ظاهر می‌شد و پس از آن که او را سر میز می‌گذاشت، His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and leaving her at a table, خود گردش کمان سر میزهای دیگر می‌رفت و با هر که می‌شناخت خوش و بش می‌کرد دلخور بودند. sauntered about, chatting with whomsoever he knew. یک روز بعد از ظهر که همراه تام با قطار به نیویورک می‌رفتم، I went up to New York with Tom on the train one afternoon , وقتی کنار خاکسترزار توقف کردیم تام برخاست، and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet, و در حالی که آرنجم را در دست می‌فشرد، عملا مرا به زور از قطار پیاده کرد and taking hold of my elbow literally forced me from the car. به دنبال تام از روی نرده کوتاه و سفید شده راه آهن گذشتم، I followed him over a low white washed railroad fence, و در جهت عکس صد متری در امتداد جاده زیر نگاه مصرانه دکتر اکل برگ راه پیمودیم. and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. یکی از سه مغازه ساختمان را به اجاره می‌دادند؛ One of the three shops it contained was for rent, دومی رستوران بیست و چهار ساعته‌ای بود که خطی از خاکستر تا در آن پیش می‌آمد؛ and another was an all night restaurant approached by a trail of ashes; سومی گاراژی بود تعمیرات جرج بی. ویلسن. the third was a garage Repairs GEORGE B. WILSON. صورتش بر فراز لباسی از کرپ دوشین سورمه‌ای خالدار اثری یا بارقه‌ای از جمال نداشت، Her face, above a spotted dress of dark blue crepe de chine, contained no facet or gleam of beauty, ولی شور زندگی چنان در وجود او می‌جوشید که برای آدم تازه وارد بی درنگ محسوس بود؛ انگار عصب‌های تنش مدام در آتش می‌سوختند. but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. در حالی که صاف در چشمان تام می‌نگریست به او دست داد، as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye. بعد لب‌هایش را‌تر کرد و بی آن که سرش را برگرداند آهسته با صدایی دورگه به شوهرش گفت: Then she wet her lips and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: چرا نمیری یکی دو تا صندلی بیاری تا آدم بتونه بنشینه. ;Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down.; ویلسن به شتاب حرف زنش را با البته، البته تصدیق کرد و به طرف دفتر کوچک رفت و بلافاصله با رنگ سیمانی دیوارها در هم آمیخت. ;Oh, sure,; agreed Wilson hurriedly and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. گرد خاکستری رنگی لباس تیره او و موهای بورش را، در حقیقت هر چه را که در آن حوالی بود می‌پوشاند A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity به جز زنش که اکنون به تام نزدیک‌تر ایستاد. except his wife, who moved close to Tom. زن سرش را به موافقت حرکت داد و از تام دور شد و در همین حال جرج ویلسن با دو صندلی از اتاق دفتر سر رسید. She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. و بدین ترتیب من و تام بیوکنن و دلبرش با هم به نیویورک رفتیم و در حقیقت نه کاملا با هم، So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York or not quite together, چون خانم ویلسن از روی احتیاط در یک واگون دیگر سوار شد. for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. خانم ویلسن تغییر لباس داده و جامه‌ای از ململ قهوه‌ای نقشدار پوشیده بود، وقتی در نیویورک تام به او کمک کرد از قطار پیاده شود کش آمد و به کمر نسبتا پهنش چسبید. She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. در طبقه بالای ایستگاه در دالان پر وقار و پر طنین اتومبیل گرد صبر کرد چهار تاکسی بروند تا آن که بالاخره پنجمی را که تاکسی نویی به رنگ یاس آبی با تودوزی خاکستری بود انتخاب کرد، Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one, lavender colored with grey upholstery, و در همین اتومبیل بود که از بنای عظیم ایستگاه به روشنی تابنده آفتای لغزیدیم. and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. توله اره دیل اگرچه دست و پای حیوان به نحو حیرت آوری سفید بود، اما یک اره دیل واقعی بدون شک یک جای قضیه سهمی داشت، The airedale undoubtedly there was an airedale concerned in it somewhere though its feet were startlingly white دست به دست گشت و در دامن خانم ویلسن آشیانه گرفت و در آن‌ها دست بانو شادمانه پوست ضد سرما را نوازش کرد. changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weather proof coat with rapture. خانم ویلسن نگاه شاهانه آدمی را که از سفر بر می‌گردد به در و دیوار خیابان انداخت، Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up, سگش و دیگر خریدهایش را برداشت و با تبختر وارد بنا گردید. her dog and her other purchases and went haughtily in. تنها تصویر اتاق عکسی بود که بیش از اندازه بزرگ شده بود، و به ظاهر مرغی بود که بر فراز تخته سنگ محوی نشسته بود، ولی The only picture was an over enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. از دور مرغ به صورت سربندی درمی آمد و از زیر آن قیافه پروقار بانوی مسنی به روی اتاق لبخند می‌زد. Looked at from a distance however the hen resolved itself into a bonnet and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. چند شماره قدیمی تاون تتل و یک نسخه از کتابی به نام شمعون معروف به پطرس و چند مجله شایعات، Several old copies of ;Town Tattle ;lay on the table together with a copy of ;Simon Called Peter; و غیبت درباره زندگی هنرپیشگان تئاترهای برادوی روی میز افتاده بود. and some of the small scandal magazines of Broadway. پسر بچه مأمور آسانسور را به زور دنبال یک جعبه کاه و مقداری شیر فرستادند و او به ابتکار خودش یک قوطی از بیسکویت‌های بزرگ و سخت مخصوص سگ‌ها را نیز اضافه بر آن دو تهیه کرد A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk to which he added on his own initiative a tin of large hard dog biscuits و یکی از همین بیسکویت‌ها تمام بعد از ظهر به نحو رقت باری توی نلبکی پر از شیر، وارفته و دست نخورده، باقی ماند. one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. من در عمرم فقط دوبار مست کرده‌ام و بار دون همان روز بود؛ بنابراین هر چه روی داد I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon so everything, با وجود آن که آپارتمان تا مدتی بعد از ساعت هشت بعد از ظهر هم پر از آفتاب نشاط انگیز بود برای من در هاله‌ای از غبار و تاریکی فرو رفته است. that happened has a dim hazy cast over it although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. خانم ویلسن همان جور که روی زانوی تام نشسته بود به چند نفر تلفن زد؛ Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; بعد سیگار تمام شد و من رفتم از فروشگاه سر خیابان سیگار بخرم. then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner. وقتی برگشتم آن دو ناپدید شده بودند و من هم آرام در گوشه اتاق نشیمن نشستم و یک فصل از ماجرای شمعون معروف به پطرس را خواندم When I came back they had disappeared so I sat down discreetly in the living room and read a chapter of ;Simon Called Peter; یا چیز مزخرفی بود یا آن که ویسکی کلمه‌ها و جمله‌ها را کج و معوج می‌ساخت، چون چیزی از ان نفهمیدم. either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn't make any sense to me. درست وقتی تام و مرتل بعد از ویسکی اول، من و خانم ویلسن همدیگر را به اسم کوچک صدا می‌کردیم دوباره پیدایشان شد، Just as Tom and Myrtle after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names reappeared, مهمانان نیز یکی یکی سر رسیدند. company commenced to arrive at the apartment door. ابروهایش را برداشته بود و با قلم، کج‌تر از پیش، دوباره کشیده بود Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle , ولی کوشش طبیعت برای ترمیم خط کشی سابق باعث شده بود که چهره‌اش حالت محوی پیدا کند. but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. چنان به سرعت، مثل صاحبخانه‌ای تو آمد و چنان با احساس مالکیت به مبل‌ها و صندلی‌ها نگریست که در دل گفتم لابد در این خانه زندگی می‌کند. She came in with such a proprietary haste and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. ولی وقتی از او پرسیدم فورا بی ملاحظه خندید، But when I asked her she laughed immoderately, پرسش مرا به صدای بلندی تکرار کرد و گفت با زن دیگری که از دوستان اوست در هتلی زندگی می‌کنند. repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel. به من گفت فعالیت هنری دارد، He informed me that he was in the ;artistic game; و بعدا فهمیدم کارش عکاسی است و عکس محو مادر خانم ویلسن را هم که مثل یک روح نیمه مرئی بالای دیوار معلق بود او بزرگ کرده است. and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. خنده‌اش، حرکاتش و اظهاراتش لحظه به لحظه، به شدت تصنعی می‌شود و هر چه او منبسط‌تر می‌گشت اتاق کوچک‌تر می‌شد، Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment and as she expanded the room grew smaller around her, تا آن که سرانجام فقط خود او بود که گرد محور غژغژ کننده پر سر و صدایی در هوای دود آلود می‌چرخید. until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. ما همه به خانم ویلسن خیره شدیم، و او چند تار مویی را که روی چشمانش افتاده بود پس زد، We all looked in silence at Mrs. Wilson who removed a strand of hair from over her eyes, و با تبسم تابناکی جواب نگاه ما را داد. and looked back at us with a brilliant smile. آقای مکی در حالی که سرش را کج گرفته بود خانم ویلسن را به دقت برانداز کرد، بعد دستش را آهسته جلو صورتش عقب و جلو بود. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. و ما همه دوباره به مدل نگریستیم و در همین لحظه تام به صدای بلندی خمیازه کشید و برخاست. ; and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. گفت: شما مکی‌ها یه مشروبی چیزی بخورین. ;You McKees have something to drink,; he said. بعد به طرف سگش پرید، آن را با شعف بوسید و به حالتی قدم به درون آشپزخانه نهاد، Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy and swept into the kitchen, که انگار ده آشپز ماهر در انتظار دستورات او ایستاده بودند. implying that a dozen chefs awaited her orders there. من میل داشتم بیرون بروم و در آن نیمه روشنی چشمنواز راه پارک را رو به مشرق در پیش بگیرم، I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, ولی هر بار که قصد رفتن می‌کردم گرفتار بحث و گوشخراشی می‌شدم که مرا انگار با طناب به صندلیم می‌کشید. but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. با وجود این، خط روشن دریچه‌های ما بر فراز شهر، در آن ارتفاع، یقینا برای بیننده‌ای که در آن حال از خیابان‌های نیمه تاریک می‌گذشت، به سهم خود جلوه‌ای از رازپوشی انسانی بود. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, ماساژ و فر مو و قلاده واسه سگ و یکی ازون زیرسیگاری کوچولو بامزه‌ها که آدم یه فنری رو فشار می‌ده، A massage and a wave and a collar for the dog and one of those cute little ash trays where you touch a spring, و یک حلقه گل با روبان سیاه واسه سر قبر مادرم که همه تابستون بمونه. and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. اشخاص ناپدید و بعد دوباره پدیدار می‌شدند، نقشه می‌کشیدند جایی بروند، یکدیگر را گم می‌کردند. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, دنبال هم می‌گشتند، و یکدیگر را یکی دو متر آن طرف‌تر پیدا می‌کردند. searched for each other, found each other a few feet away. وقتی به نیمه راه رسیده بود برگشت و به تماشای منظره اتاق پرداخت When he had gone half way he turned around and stared at the scene و بعد نیمه خواب، در طبقه پایین و سرد ایستگاه پن سیلوی نیا دراز کشیده بودم، Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, به تریبیون صبح خیره می‌نگریستم و در انتظار قطار ساعت چهار بودم. staring at the morning ;Tribune; and waiting for the four o'clock train. تعطیل آخر هفته، رولز رویسش اتوبوسی می‌شد که مهمانان را از نه صبح تا مدت‌ها پس از نیمه شب از شهر و به شهر حمل می‌کرد، On week ends his Rolls Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, و استیشن او مثل سوسک چابک زردرنگی به استقبال همه قطارها می‌رفت. while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. اما هنوز نام‌های رنگ پریده را می‌توانم بخوانم و این‌ها بهتر از کلی گویی من می‌توانند تصویری از کسانی که مهمان نوازی گتسبی را می‌پذیرفتند، ; But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality , و بدین ترتیب خراجی پنهان به صورت بی اطلاعی مطلق از چند و چون احوال او به وی می‌پرداختند به شما بدهند. and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. از ایست اگ، بنابراین، چس‌تر بکرها می‌آمدند ولیچ‌ها و آدمی به اسم بنسن که او را از دانشگاه می‌شناختم، From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale, و دکتر وبستر سیوت که تابستان پیش در مین غرق شد. and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine. و هورن بیم‌ها و ویلی ولترها و تمام افراد خانواده‌ای که بلاک بک نام داشتند، And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who , و همیشه در یک گوشه جمع می‌شدند و هر کس نزدیکشان می‌شد مثل بز دماغشان را برایش بالا می‌گرفتند. always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. و ایسمی‌ها و کریستی‌ها بهتر است بگویم هیوبرت آورباخ و خانم آقای کریستی، And the Ismays and the Chrysties or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife , و ادگار بیور که شایع است موی سرش یک بعد از ظهر زمستان بی هیچ دلیل یکباره سفید شد. and Edgar Beaver, whose hair they say turned cotton white one winter afternoon for no good reason at all. از جاهای دورتر لانگ آیلند چیدل‌ها می‌آمدند و او. آر. پی. From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. شردرها و استون وال جکسن ای به رام‌های جرجیا، و فیش گاردها و ریپلی سنل‌ها. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells. از وست اگ پل‌ها می‌آمدند و مل ردی‌ها و سسیل روبک و سسیل شن و گولیک سناتور ایالت و نیوتن ارکید، From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, که صاحب اختیار شرکت فیلمز پراکسلانس بود، و اک‌هاست و کلایدکوهن و دان اس. who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. شوارتس پسر و آرثر مکارتی که همه به نحوی دست در کار فیلم و سینما بودند. Schwartze the son and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. دا فونتانو که کارش راه انداختن پول بود، آنجا می‌آمد و ادلگرو و جیمز بی. Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. فرت معروف به بی باندرول و دی یانگ‌ها و ارنست لیلی که برای قمار می‌آمدند، ;Rot Gut; Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly they came to gamble, و زمانی که فرت از ساختمان به باغ می‌آمد نشانه آن بود که موجودیش را پاک باخته است و شرکت اسوشیتد ترکشن لازم است روز بعد نوسان‌های پر سودی بکند. and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day. مردی که اسمش کلیپ سپرینگر بود چنان مرتب می‌آمد و آنقدر زیاد می‌ماند که به پانسیونر معروف شده بود A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as ;the boarder; من مشکوکم از این که خانه دیگری داشتو، I doubt if he had any other home. از آدم‌هایی که در کار تئاتر بودند و می‌آمدند گس ویز بود و هارس دانه ون و لستر مایر و جرج دک وید و فرانسیس بول. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. و نیز از ساکنان نیویورک، کروم‌ها بودند و بکسین‌ها و دنیکرها و راسل بتی و کوریگن‌ها و کله هرها و دیوئرها و اسکالی‌ها و اس. دابلیو. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. به لچر و اسمرک‌ها و کوین‌های جوان، که حالا از هم جدا شده‌اند، و هنری ال. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. پالمتو که در تایمز اسکوئر خودش را جلو قطار زیرزمینی انداخت. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square. بنی مکله نهان همیشه با چهار زن می‌آمد، Benny McClenahan arrived always with four girls. که اگرچه هیچ وقت عینا همان زن‌های قبلی نبودند، They were never quite the same ones in physical person, اما به اندازه‌ای به هم شباهت داشتند که به ناچار آدم فکر می‌کرد آن‌ها را قبلا آنجا دیده است. but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. اسم‌هایشان را فراموش کرده‌ام I have forgotten their names Jaqueline, فکر می‌کنم ژاکلین یا این که کانسوئلا یا گلوریا، یا جودی، یا جون و اسم خانوادگی‌شان هم یا نام‌های خوش آهنگ گل‌ها و ماه‌ها بود، I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months, یا اسم‌های زمخت‌تر سرمایه داران بزرگ آمریکایی، که وقتی به ایشان اصرار می‌شد اعتراف می‌کردند دختر عموی آنانند. or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. علاوه بر این‌ها، یادم می‌آید که فاستینا اوبراین اقلا یک بار آنجا آمد، و دخترهای بدکر و بروئر جوان که دماغش در جنگ دم گلوله رفته بود، In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war, و آقای آلبروکس برگر و دوشیزه هاگ نامزدش و آردیتافیتس پیترز و آقای پی. and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fianc'e, and Ardita Fitz Peters, and Mr. P. جیوویت که سابقا رئیس لژیون آمریکا بود و دوشیزه کلود یا هیپ همراه مردی که شهرت داشت راننده اوست، Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur, و پرنس یک جایی که دوک خطابش می‌کردند و اسمش را اگر هم روزی بلد بودم فراموش کرده‌ام. and a prince of something whom we called Duke and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. اما، آقا، امروز صبح که از رختخواب برخاستم همین را به خودم گفتم؛ But, sir, when I said so to myself on rising this morning, به اطراف خود در اطاق نگاه کردم تا با دیدن حالت عادی و خوشحال کننده هر یک از چیزهای آشنا در روشنایی کامل روز جرأت پیدا کنم و خاطرم آسوده بشود and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, اما آنجا روی فرش چیزی را دیدم که اساسا فرض مرا بر هم ریخت: there on the carpet I saw what gave the distinct lie to my hypothesis, به نظرم می‌آمد که او تجسم زندگی گذشته‌ام، She seemed the emblem of my past life; و آن مرد، که حالا خود را آماده می‌کردم تا با او رو به رو بشوم تجسم ملال انگیز و در عین حال دوست داشتنی ایام ناشناخته زندگی آینده‌ام است. and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day. کار خود را در حقیقت خیلی طول می‌داد، آنقدر آن را طول داد که آقای راچستر، فکر می‌کنم، she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, از تأخیر من حوصله‌اش سر رفت و یک نفر را فرستاد تا بپرسد چرا نمی‌آیم. impatient of my delay, sent up to ask why I did not come. به محض این که سوفی روسریم را که نوعی توری ابریشمی‌چهارگوش مربع شکل بود با سنجاق سر به موهایم بست، She was just fastening my veil the plain square of blond after all to my hair with a brooch; سعی کردم تا آنجا که می‌توانم با عجله خود را از زیر دست او بیرون بیاورم. I hurried from under her hands as soon as I could. از خودم پرسیدم: چه داماد دیگری تا کنون اینطور بوده که برای تأمین منظور خود اینقدر ساعی و اینقدر سخت مصمم باشد، I wonder what other bridegroom ever looked as he did so bent up to a purpose, so grimly resolute: یا چه دامادی می‌توان سراغ گرفت که چنین پیشانی پر صلابت و چنین چشمان خشمگین و فروزانی داشته باشد؟ or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes. حالا می‌توانم تصویر آن خانه قدیمی‌خاکستری رنگ خداوند را که به آرامی در برابرم سر برافراشته بود به یاد بیاورم: کلاغ سیاهی در پیرامون برج آن می‌چرخید. now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond. هنوز آن دو شخص غریبه را فراموش نکرده‌ام که میان خاکریزهای کوتاه پرسه می‌زدند، I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks, و نوشته‌های چند سنگ قبر را که از خزه پوشیده شده بود می‌خواندند. and reading the mementoes graven on the few mossy head stones. حدس من صحیح بود چون آن دو غریبه به آهستگی وارد شده، My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us, و در این موقع کنار مقبره خانوادگی راچستر ایستاده بودند پشت آنها به ما بود. and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, در اینجا فرشته‌ای زانو زده از بقایای جسد دیمر دو راچستر، where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, مقتول در خلنگزار مارستن به هنگام جنگ‌های داخلی، و همینطور جسد همسرش الیزابت، نگهبانی می‌کرد. slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife. از آنجا که در روز هول انگیز قیامت که اسرار باطن همه آشکار می‌شود در برابر خداوند مسؤل خواهید بود از شما دو نفر می‌خواهم و توصیه می‌کنم، I require and charge you both as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed , که اگر یکی از شما می‌داند مانعی بر سر راه ازدواجتان قرار دارد و به آن علت نمی‌توانید به عقد ازدواج یکدیگر درآیید، that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, آن را هم اکنون اعتراف کنید چون این یک اصل مسلم است نه هرگاه زن و مردی از طریقی غیر از آنچه کلام خداوند مجاز می‌شمارد پیوند زناشویی ببندند، ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, خداوند آن دو را به هم پیوند نداده و ازدواجشان قانونی نخواهد بود. are not joined together by God, neither is their matrimony lawful. در این موقع دستش را به طرف آقای راچستر پیش برده و دهان خود را باز کرده بود تا از او بپرسد: his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask, آیا این زن را به همسری خود قبول داری؟ Wilt thou have this woman for thy wedded wife? از شنیدن آن کلمات آهسته چنان لرزشی به من دست داد که صدای رعد هرگز مرا بدانگونه نلرزانده بود، My nerves vibrated to those low spoken words as they had never vibrated to thunder چنان یکه‌ای خوردم که هیچگاه از وقوع یک حریق ناگهانی دچار چنان حالتی نشده بودم. my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; میلادی تاریخ مربوط به پانزده سال قبل از وقوع این ماجرا آقای ادوارد فرفاکس راچستر ساکن خانه ثورنفیلد و خانه اربابی فرن دین واقع در …. شر، انگلستان A. D. a date of fifteen years back , Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of , and of Ferndean Manor, in shire, England, با خواهرم برتا آنتونیه تامیسن ازدواج کرد.. دختر جوناس میسن تاجر و آنتونیه تا، از بومیان مستعمرات، است. He was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, عقد در کلیسای …. واقع در اسپنیش تاون، انجام گرفت، a Creole, at church, Spanish Town, Jamaica. در این موقع در زمینه تیره‌اش رنگ قهوه‌ای روشن یا بهتر بگویم زیتونی و پیشانی رنگ پریده‌اش روشنایی کم رنگی به خود گرفتند مثل این بود که شعله‌ای در کانون وجودش رو به افزایش است. it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; and his face flushed olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart fire: اسمش برتا میسن و خواهر این شخص شخیص است، Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, که بدن لرزان و صورت رنگ پریده‌اش به شما نشان می‌دهد که انسان گاهی چقدر پر دل و جرأت می‌شود! with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear. هرگز به خواب هم نمی‌دید که قرارست در دام یک ازدواج تقلبی بیفتد و همسر شخص بخت برگشته گول خورده‌ای بشود، never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, که قبلا پابند زوجه بد دیوانه و حیوان صفتی شده! already bound to a bad, mad, and embruted partner! در حالی که دست مرا همچنان محکم گرفته بود و به آن آقایان اشاره می‌کرد که دنبال او بیایند به راه خود ادامه داد و از پله‌ها بالا رفت. He passed on and ascended the stairs, still holding my the low, آن در کوتاه سیاه با کلید ارباب باز شد و ما به داخل اطاق رفتیم در این اطاق که دارای پرده‌های منقوش بود یک تختخواب بزرگ و یک خلوتخانه با سر در مصور دیده می‌شد. black door, opened by Mr. Rochester's master key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet. بعد، توی کشیش انجیل خوان و توی مرد قانون، خودتان قضاوت کنید، then judge me, priest of the gospel and man of the law, و به خاطر داشته باشید که با آنچه داوری کنید با همان داوری کرده خواهید شد! and remember with what judgment ye judge ye shall be judged! وقتی عمویتان نامه شما درباره قصد ازدواجتان با آقای راچستر به دستش رسیده بود تصادفا به آقای میسن برخورد. When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, آقای میسن در سر راه خود به جامائیکا برای گذراندن دوره نقاهت جراحات خود در مادیرا توقف کرده بود. who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him. اگر واقعا مطمئن نبودم که عمویتان قبل از رسیدن شما به مادیرا فوت خواهد کرد به شما توصیه می‌کردم وقتی آقای میسن به آنجا برمی‌گردد شما هم با او بروید، Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; آقای راچستر با لحن خشکی چند سؤال کرده پرسیده بود، some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, جواب آن سؤال‌ها، توضیحات، مدرک ارائه شده، اعتراف آشکار کارفرمای من به حقیقت امر؛ explanations given, evidence adduced; an open admission of the truth had been uttered by my master; بعد رویت مدرک زنده، رفتن مهمانان ناخوانده و سرانجام، ختم قضیه. then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over. درختستانهایی که دوازده ساعت قبل پر شاخ و برگ و معطر بودند حالا به صورت گسترده‌ای بدون گیاه، خشک و سفید در آمده بودند؛ the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, مثل جنگل‌های کاج نروژ در زمستان، بودند. and white as pine forests in wintry Norway. عشق خود را در مد نظر آوردم: I looked at my love: این عشق، احساسی بود که نسبت به کارفرمای خود داشتم. that feeling which was my master's آن را او در من پدید آورده بود؛ در قلبم می‌لرزید. which he had created; it shivered in my heart, سیل در رسید، و چون برای رفع آن نه تضرعی کرده بودم، It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it نه دست‌هایم را به حالت دعا برهم نهاده، نه زانو و نه لب‌های خود را حرکت داده بودم به من رسید؛ as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips it came: این که بعد از بیدار شدن از یک رویای بسیار پرشکوه that I have wakened out of most glorious dreams, متوجه پوچ بودن و غیر واقعی بودن آن شده‌ام وحشتی است که می‌توانم تحمل کنم و بر آن مسلط شوم؛ and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; وجدان با بیرحمی گلوی عشق را در چنگال خود گرفته می‌فشرد و سرزنش کنان به آن می‌گفت، Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, که حالا مجبورست پاهای لطیف و زیبایش را در باتلاق بگذارد she had yet but dipped her dainty foot in the slough, و تهدید می‌کرد که با بازوی آهنین خود آن را در ژرفای بی انتهای درد و رنج فرو خواهد افکند. and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony. حالا با احساس اندوه عجیبی متوجه شدم که در طول این همه ساعت که در اطاق را به روی خود بسته بودم with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, هیچ پیامی‌برایم فرستاده نشده بود تا از حالم بپرسند، no message had been sent to ask how I was, یا از من بخواهند به طبقه پایین بروم: or to invite me to come down: همچنان که چفت در را باز می‌کردم و از اطاق بیرون می‌رفتم زیر لب با خود می‌گفتم: Friends always forget those whom fortune forsakes, وقتی بخت از آدم برگردد دوستان هم، آدم را فراموش می‌کنند. I murmured, as I undrew the bolt and passed out. از اطاقت هیچ صدایی شنیده نمی‌شد، yet not one movement have I heard, nor one sob: اگر تا پنج دقیقه دیگر این سکوت مرگ ادامه پیدا می‌کرد و از تو خبری نمی‌شد five minutes more of that death like hush, مثل یک دزد قفل را به زور باز می‌کردم و وارد اطاق می‌شدم. and I should have forced the lock like a burglar. خودم را برای دیدن سیل اشگ آماده کرده بودم I was prepared for the hot rain of tears; فقط با این تفاوت که انتظار داشتم قطرات گرم اشگهایت روی سینه‌ام بریزند، only I wanted them to be shed on my breast: و حالا روی زمین بی احساس یا روی دستمال خیست می‌ریزند. now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. اگر مردی بره کوچکی داشته باشد که برایش مثل دخترش عزیزست، If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter از نان او می‌خورد، از نوشیدنیش می‌نوشد، , that ate of his bread and drank of his cup, و در دامن او می‌خوابد از روی سهو آن را در کشتارگاه ذبح کند and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, پشیمانی و افسوسش بیشتر از پشیمانی و افسوس من در این موقع نیست. he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. در چشمانش چنان حالت پشیمانی عمیق، There was such deep remorse in his eye, در لحن کلامش چنان افسوس راستین و در رفتارش چنان توان مردانه such true pity in his tone, such manly energy in his manner; و علاوه بر این‌ها، در نگاه و سیمای او عشق استوارش به من با چنان صراحتی به چشم می‌خورد که او را کاملا بخشیدم، and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien I forgave him all: من آدم پستی هستم، می‌دانی، جین؟ You know I am a scoundrel, Jane? کمی‌بعد، چون به گمانم از ادامه سکوت و حالت رام بودن من که بیشتر در اثر ضعف بود تا اراده متعجب شده بود، با دقت و اشتیاق گفت، ere long he inquired wistfully wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will. در دل خود گفتم: اگر الان می‌توانستم، بدون تحمل درد شدید، خود را از زندگی خلاص کنم خیلی برایم خوب می‌شد، If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; چون در آن صورت دیگر مجبور نبودم سعی کنم رشته‌های پیوند قلبم با قلب آقای راچستر را پاره کنم. then I should not have to make the effort of cracking my heart strings in rending them from among Mr. Rochester's. اگر هم کلمه دوستانه‌ای به تو بگویم، if ever I say a friendly word to you, اگر گاهی به تو ابراز محبت کنم خواهی گفت: if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say, این همان مردی است که نزدیک بود مرا معشوقه خود کند؛ That man had nearly made me his mistress: در این دخمه خفت آور accursed place this tent of Achan this insolent vault, که روح مرده زنده نمایی را در معرض روشنایی افق باز آسمان قرار داده، offering the ghastliness of living death to the light of the open sky در این سیاهچال با آن روح پلید واقعیش، this narrow stone hell, with its one real fiend, روح بدتر از هزاران روح پلیدی که بتوان تصور کرد، worse than a legion of such as we imagine. صرفا به این دلیل که می‌ترسیدم اگر معلمه آدل بداند با چه کسی همخانه شده هرگز در اینجا نخواهد ماند و آدل بی معلم خواهد شد؛ merely because I feared Adele never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, اگر بیم نامساعد بودن محل را نداشتم در آنجا می‌توانستم، where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, او را در قلب جنگل که ایمنی کافی دارد جا بدهم و خیالم را از بابت مراقبت دائمی او آسوده کنم. in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement. با این حال، پنهان داشتم همسایگی آن زن دیوانه از تو Concealing the mad woman's neighbourhood from you, however, مثل این بود که بچه‌ای را زیر درخت اوپاس بخوابانند و مثلا ردایی رویش بیندازند؛ was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas tree: هر وقت با همان حالت وحشیانه‌ای که او امروز صبح به من پرید به من حمله کنی if you flew at me as wildly as that woman did this morning, با روش محبت آمیزی، که دست بازدارنده باشد، تو را در آغوش خواهم گرفت؛ I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive. و می‌توانم با محبت خستگی ناپذیری همیشه بالای سرت باشم and I could hang over you with untiring tenderness, ولو آن که تو در عوض حتی یک لبخند به روی من نزنی. though you gave me no smile in return; کمی‌جرأت لازم بود چون داشت به هیجان می‌آمد it required a degree of courage, excited as he was becoming, حتی با همان سر تکان دادن و ساکت ماندن هم که علامت مخالفتم بود خود را در مخاطره قرار می‌دادم. even to risk that mute sign of dissent. بعد از آن که چند بار با گام‌های سریع در اطاق قدم زد یک مرتبه ایستاد He had been walking fast about the room, and he stopped, مثل این که ناگهان به یک نقطه میخکوب شده باشد. as if suddenly rooted to one spot. حالا برای به کمند انداختن وجود جین Now for the hitch in Jane's character, he said at last, اما می‌دانم همیشه ممکن است پیچیدگی و گرهی در کار باشد. but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is. صدایش خشن بود نگاهش به مردی شباهت داشت His voice was hoarse; his look that of a man که نزدیک است رشته غیر قابل تحملی را پاره کند و با سر در منجلاب کثیف هرزگی غوطه ور شود. who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license. زمان حال یعنی ثانیه‌های گذرای زمان The present the passing second of time تنها چیزی بود که در اختیار داشتم و بدان وسیله می‌توانستم او را باز دارم و محدود سازم؛ was all I had in which to control and restrain him هرگونه حرکتی حاکی از بیزاری، گریز، یا ترس، سرنوشت من و همینطور او را به مخاطره می‌انداخت. a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom, and his. چون هر موضوعی را برای گفت و گو پیش می‌کشیدم because whatever topic I started, فورا از طرف او با عکس العمل خشونت آمیز، مبتذل، خودسرانه و ابلهانه رو به رو می‌شد، immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile برتا میسن، دختر جلف یک مادر بدنام، Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, مرا در میان انواع رنج‌های نفرت انگیز و شرم آور به هر سو می‌کشاند dragged me through all the hideous and degrading agonies این شمه‌ای از رنج‌های مردی بود که همسرش هم تمایلات سرکش داشت و هم پایبند عفت نبود. which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste. دلسوزی تو، عزیزم، مثل دلسوزی مادری است که درد عشق دارد Your pity, my darling, is the suffering mother of love: و این درد درست مثل درد به دنیا آوردن فرزند حاصل از یک پیوند آسمانی است. its anguish is the very natal pang of the divine passion. آن زن لحظه به لحظه با آن لحن نفرت انگیز شیطان مآبانه‌اش اسم مرا توأم با کلماتی چنان رکیک صدا می‌زد wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon hate, with such language! که حتی یک روسپی حرفه‌ای بر زبان نمی‌آورد. no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: با این که دو اطاق با من فاصله داشت تمام حرف‌هایش را می‌شنیدم though two rooms off, I heard every word دیوارهای تیغه‌ای آن خانه هند غربی در برابر نعره‌های سبعانه آن زن مانع چندان قابل اطمینانی نبودند. the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries. در اثنایی که در آن باغ باران خورده، زیر درختان نارنج که قطرات آب از آن‌ها می‌چکید، While I walked under the dripping orange trees of my wet garden, و در میان درختان خیس انار و آناناس قدم می‌زدم، and amongst its drenched pomegranates and pine apples, و در اثنایی که سپیده دم باشکوه مناطق گرمسی اطرافم را روشن کرده بود and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me برای خودم دلایلی آوردم که الان برایت می‌گویم، جین خوب گوش کن، I reasoned thus, Jane now listen; چون عقل راستگو بود که در آن موقع طرف مشورت من بود for it was true Wisdom that consoled me in that hour, و به من راه راست را نشان می‌داد تا آن را در پیش بگیرم. and showed me the right path to follow. آن زن، که اینطور به روح رنج کشیده تو ناسزا می‌گوید، That woman, who has so abused your long suffering, اینطور نامت را ننگین ساخته، اینطور شرافتت را خدشه دار کرده so sullied your name, so outraged your honour, و اینطور به جوانی تو آسیب رسانده زن تو نیست، و تو هم شوهر او نیستی. so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband. برای این که درست در همان اولین نامه‌ای که نوشتم تا نظرم را درباره این ازدواج به آن‌ها بگویم because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union موکدا به آن‌ها توصیه کردم که راز این ازدواج را از همه پنهان کنند. I added an urgent charge to keep it secret: برای پیدا کردن شخصی که همیشه در آنجا با او باشد زحمت زیادی کشیدم I had some trouble in finding an attendant for her, چون لازم بود کسی را انتخاب کنم که به رازداری او بتوانم اعتماد داشته باشم. as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; وقتی راجع به آن موجود فکر می‌کنم که امروز صبح گلوی مرا گرفته بود، When I think of the thing which flew at my throat this morning , و صورت سرخ و سیاهش را متوجه آشیانه کبوتر من کرده بود، خون در رگ‌هایم منجمد … hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles هرگز شک نداشتم که ممکن است زنی پیدا بشود I never doubted some woman might be found که بخواهد و بتواند وضعیت مرا درک کند و، willing and able to understand my case and accept me, با وجود بار منحوسی که بر دوش خود می‌کشم، مرا بپذیرد. in spite of the curse with which I was burdened. اول در یک پایتخت زندگی می‌کردم بعد در پایتخت دیگری: living first in one capital, then another: گاهی در سن پترزبورگ، غالبا در پاریس، sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; هر چند گاه یک بار در روم، ناپل و فلورانس. occasionally in Rome, Naples, and Florence. از میان همه آن‌ها یکی را پیدا نکردم که بشود با او ازدواج کرد، Amongst them all I found not one whom, و البته این هم در صورتی بود که به خودم اجازه می‌دادم از طرف بخواهم که با من ازدواج کند چرا که من از مخاطرات، وحشت‌ها و بیماری‌های نفرت انگیز پیوندهای بی تناسب و ناشایست آگاه بودم. had I been ever so free, I warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions would have asked to marry me. این را از برکت وجود مسالینای بومی‌خودم می‌دانم: That was my Indian Messalina's attribute: نفرت از این گونه فریبکاری‌ها و نفرت از او، حتی در مورد کامجویی، در من ریشه دوانیده و مرا از دست زدن به چنین کارهایی باز می‌داشت. rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure. اولین کسی که انتخاب کردم سه لین وارنز بود، The first I chose was Celine Varens و این هم یکی از آن کارهایی بود که وقتی آدم به یاد آن‌ها می‌افتد احساس انزجار می‌کند. another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them. خوشحال شدم که بالاخره پول کافی به او دادم تا سرمایه کاری برایش باشد، I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, و از این طریق به نحو شایسته‌ای از دست او خلاص شدم. and so get decently rid of her. ژانویه گذشته، بعد از آن که از شر همه معشوقه‌ها خلاص شده بودم، Last January, rid of all mistresses روحیه‌ای خشن و افسرده سرخورده از یأس، corroded with disappointment, سخت متمایل با مخالفت با همه مردم sourly disposed against all men, و به خصوص مخالفت با جنس زن بله، and especially against all womankind recalled by business, با چنین روحیه‌ای به انگلستان برگشتم. I came back to England. قبلا هم ندای هشدار دهنده‌ای از درون خود نشنیده بودم no inward warning that the arbitress of my life که بانوی فرمانروای مطلق زندگیم فرشته نجات بخش یا هلاک کننده با ظاهری متواضع در آن نقطه منتظرست. my genius for good or evil waited there in humble guise. در غیر این صورت نمی‌توانستم بگذارم به آسانی از دستم در برود or I could not have felt it pass away from under my hand, و ببینم که در پشت آن پرچین نابود شود و من حتی اندک افسوسی نخورم. and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret. چون گاهی برق خوشحالی را در چشمان تو there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, و نشانه‌های هیجان آرامی را در سیمایت می‌دیدم که حاکی از هیچگونه تفکر غم انگیز، سودایی و مالیخولیایی نبود. a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: کاملا آگاهم که در بیرون از وجود من، در جلوی پایم، راه ناهمواری هست که باید طی کنم، without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, و در پیرامون طوفان‌های تیره‌ای هستند که باید با آن‌ها روبه‌رو شوم. and around me gather black tempests to encounter. اگر تصادفا به تو برخورد می‌کردم if by chance I met you, you passed me as soon, خیلی زود و با حداقل نشانه‌ای از آشنایی، که بیشتر برای احترام بود تا اظهار محبت، از کنارم رد می‌شدی. and with as little token of recognition, as was consistent with respect. وقتی صمیمانه دستم را دراز می‌کردم، when I stretched my hand out cordially, چنان شکفتگی، نشاط و لطفی در چهره جوان و پراشتیاق تو به چشم می‌خورد، such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, که اغلب برای اجتناب از در آغوش گرفتن تو بر خودم خیلی فشار می‌آوردم. I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart. فهمیدم که باید چکار کنم، for I knew what I must do به همین علت بود که فورا از او خواستم در آن باره حرفی نزد چون تمام آن خاطرات و تجدید احساسات تنها نتیجه‌ای که داشت این بود که کار مرا مشکل‌تر می‌ساخت. and do soon and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult. من، بعد از گذشت جوانی و بعد از گذشت عمری که نیمی از آن در مصیبت ناگفتنی و نیم دیگرش در تنهایی ملال انگیز صرف شده، After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, بعد شروع کرد، این بار با چنان لحن مهربانی که به راستی قلبم را شکست recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, و، در عین حال، مرا از وحشت شومی‌بر جای خود خشک کرد and turned me stone cold with ominous terror چون آن لحن مهربان و صدای آرام مثل نفس نفس زدن شیری بود که می‌خواهد برای دریدن طعمه خود خیز بردارد. جین! for this still voice was the pant of a lion rising Jane! این حرف او درست بود؛ در اثنایی که حرف می‌زد This was true: and while he spoke وجدان و عقل خود من مثل اشخاص جنایتکار در فکرم ظاهر شدند، my very conscience and reason turned traitors against me, و مرا متهم کردند که مقاومت در مقابل این مرد جنایت است. and charged me with crime in resisting him. برای چنین لحظاتی وضع شده‌اند که جسم و روح they are for such moments as this, when body and soul در مقابل سختی آن قوانین و اصول سر به شورش برمی‌دارند، rise in mutiny against their rigour; سخت دقیقاند، و غیر قابل نقض خواهند بود. stringent are they; inviolate they shall be. فقط کافی بود داخل بشوم و بگویم: آقای راچستر، I had but to go in and to say Mr. Rochester, من از حالا تا وقتی که بمیرم شما را دوست خواهم داشت و با شما زندگی خواهم کرد. I will love you and live with you through life till death, اولی مثل صفحه‌ای بود دارای چنان لطافت روحانی The first was a page so heavenly sweet و چنان سخت و غم انگیز که خواندن یک سطر از آن جرأت مرا از بین می‌برد و نیرویم را زائل می‌کرد. so deadly sad that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. اما من نه به خورشید که طلوع می‌کرد، نه به آسمان که لبخند می‌زد و نه به طبیعت که بیدار می‌شد به هیچیک از این‌ها نگاه نمی‌کردم؛ But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. کسی که او را از یک جاده پر گل و ریحان و زیبا به محل اعدام می‌برند، He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, به گل‌های شکفته کنار مسیر خود نگاه نمی‌کند، thinks not of the flowers that smile on his road, بلکه به کنده چوب و لبه تیز می‌اندیشد، به جدا شدن استخوان و رگ ; و به قبر که در نهایت دهان باز کرده تا او را به کام خود فرو بکشد فکر می‌کند. but of the block and axe edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: آرزو می‌کنم هیچگاه دعاهایی چنان ناامیدانه و دردمندانه از میان لب‌هایت بیرون نیاید چنان که در آن ساعت دعاهای من چنین بودند؛ May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; خدا نکند هرگز مثل من بترسی از این که شخص بسیار مجبوب تو به راه فساد برود و کاری از دست تو برنیاید. من عجالتا نمی‌خواهم کسی مرا ببیند: for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.I wish no eye to see me now: چون غریبه‌هایی که از اینجا رد می‌شوند از خود خواهند پرسید که من، با ظاهر اشخاص بیهدف و گمشده، در زیر این تیر راهنما چکار دارم و منتظر چه کسی هستم. strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign post, evidently objectless and lost. بعد ممکن است از من چیزهایی بپرسند؛ I might be questioned: در آن صورت نمی‌توانم به آن‌ها جوابی بدهم I could give no answer, ، چون هر چه بگویم به نظرشان باور کردنی نخواهد آمد، و سوءظنشان را برخواهد انگیخت. but what would sound incredible and excite suspicion. با این حال، وقتی دیدم کسی در آنجا پی به وجود من نبرده، Finding my apprehensions unfounded, however, بعد از آن که در اثر سکوت عمیق شبانه آرام شدم دیگر کاملا احساس اطمینان کردم. and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence. تا رسیدن به اقامتگاه انسانی با این پاهای خسته و لرزان خود چه راه درازی را می‌بایست می‌پیمودم! when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation تا یافتن یک پناهگاه می‌بایست چه استمدادهای عاجزانه‌ای برای گرفتن اعانه از دیگران می‌کردم، when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred قبل از آن که بتوانم ماجرای خود را به گوش کسی برسانم یا از کسی بخواهم یکی از نیازهای مرا برآورده سازد! before my tale could be listened to, or one of my wants relieved! من، که از انسان جز بی اعتمادی، از خود راندن و اهانت هیچ انتظار دیگری نمی‌توانستم داشته باشم با علاقه‌ای کودکانه به مادر طبیعت چسبیده بودم. who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness. این بقیه قرص نانی بود که از یکی از شهرهای سر راه با آخرین شاهی پولم خریده بودم؛ سکه را هم تصادفم در جیبم پیدا کردم. the remnant of a roll I had bough in a town we passed through at noon with a stray penny my last coin. وقتی دراز کشیدم پاهایم در داخل آن قرار گرفت، when I lay down my feet were buried in it; چون از هر دو طرف بالا آمده بود فقط فضای باریکی برای ورود هوای شبانه بازمانده بود. rising high on each side, it left only a narrow space for the night air to invade. در آسمان بی ابر شب it is in the unclouded night sky که سیارات او هر یک در مدار خود می‌گردند عظمت بین‌هایت او، قدرت مطلق او و حضور او در همه جا را با وضوح تمام درک می‌کنیم. where His worlds wheel their silent coursethat we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence چون به توانایی و کفایت او برای نجات آفریده‌هایش یقین داشتم متقاعد شدم Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew که نه زمین نابود خواهد شد و نه هیچیک از موجوداتی که در خود دارد. that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured. ساعاتی بعد از آن که پرندگان کوچک آشیانه خود را ترک گفتند، Long after the little birds had left their nests; ساعاتی بعد از آن که زنبورها با ظهور طلیعه زیبای روز برای جمع کردن عسل خلنگها قبل از خشکیدن شبنم آمدند long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried یعنی در زمانی که سایه‌های دراز صبح کوتاه شده when the long morning shadows were curtailed, و آفتاب پهنه زمین و آسمان را فرا گرفته بود برخاستم، and the sun filled earth and sky I got up به اطراف خود نگاه کردم. and I looked round me. در حالی که امیدی به آینده خود نداشتم فقط این را می‌خواستم که آفریدگارم جان مرا در حالت خواب بگیرد، Hopeless of the future, I wished but this that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; این کالبد خسته و درمانده را از تقلای بیشتر در چنگال سرنوشت نجات دهد و به دست مرگ بسپارد. and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, آرزویم این بود که به آرامی‌بپوسم و در سکوت با خاک این بیابان بیامیزم. had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness. وقتی به نظر خودم تقریبا به حد کافی راه رفتم when I thought I had nearly done enough, و نزدیک بود در برابر خستگی، که خیلی بر من غلبه یافته بود، با کمال میل تسلیم شوم and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me might relax this forced action, و روی سنگی که در آن نزدیکی‌ها دیدم بنشینم and, sitting down on a stone I saw near و خود را در عالم بیحسی که می‌خواست مانع کار قلب، دست‌ها و پاهایم شود بیتابانه رها کنم، submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb صدای نواخته شدن زنگی ناقوس کلیسا توجهم را جلب کرد. I heard a bell chime a church bell. در آنجا، میان تپه‌های خوش منظر که از یکساعت قبل دیگر به تغییرات و مناظر بدیع آن‌ها توجهی نداشتم به there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, یک دهکده و یک منار مخروطی باریک افتاد. I saw a hamlet and a spire. یک نهر درخشان در زیر سایه درختان سرسبز، از میان غلات رسیده، درختستان انبوده و تیره و همچنین از میان چمن صاف و آفتاب رو در مسیری پر پیچ و خم جریان داشت. a glittering stream ran zig zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea. همچنان که از خیابان می‌گذشتم I passed up the street تمام خانه‌های اطراف راست و چپ را از نظر می‌گذرانیدم , looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; اما نمی‌توانستم هیچ بهانه یا انگیزه‌ای پیدا کنم که وارد یکی از آن‌ها شوم. but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any. در این موقع، در حالی که خیلی خسته و فرسوده بودم و نیاز به غذا سخت عذابم می‌داد به کوچه‌ای رسیدم Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane و زیر یک پرچین که در آنجا بود نشستم. and sat down under the hedge. با این حال، بعد از چند دقیقه دوباره روی پای خود برخاستم Ere many minutes had elapsed , I was again on my feet و دوباره به جست‌وجو پرداختم تا منبع درآمدی یا دست کم شخصی که اطلاعاتی به من بدهد پیدا کنم. and again searching something a resource, or at least an informant. با صدایی که فقط از یک جسم ناتوان و روح ناامید می‌توان انتظار داشت In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame صدایی مثل صدای یک آدم درمانده بینوا سخت کوتاه، لرزان و لکنت آمیز a voice wretchedly low and faltering پرسیدم که آیا در آن خانه به خدمتکار احتیاج ندارند. I asked if a servant was wanted here? علاوه بر این، besides, قیافه، وضع ظاهر و حرف‌هایم در نظر او قاعدتا خیلی مشکوک آمده بود چون in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale. سرش را تکان داد و گفت: متأسفم که در این باره اطلاعی ندارم که به شما بدهم. She shook her head, she was sorry she could give me no information, اگر آن زن جوان کمی‌بیشتر آن را باز گذاشته بود If she had held it open a little longer یقینا درخواست می‌کردم یک تکه نان به من بدهد چون در این موقع از گرسنگی نمی‌توانستم روی پای خود بایستم. , I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low. بیشتر میل داشتم به بیشه‌ای که در آن نزدیکی بود بروم I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, چون سایه تیره آن پناهگاه مطلوبی بود که مرا به خود می‌خواند: which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; اما آنقدر حالم بود، آنقدر ضعیف بودم but I was so sick, so weak, و نیازهای طبیعی آنقدر وجودم را با تحلیل برده بود که از روی غریزه در اطراف جاهایی پرسه می‌زدم که امیدوار بودم غذایی به دست بیاورم. so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food. مادام که لاشخوار، یعنی گرسنگی، منقار و چنگال‌های خود را در درون من فرو می‌کرد و مرا آزار می‌داد دیگر تنهایی، سکوت و آرامش برای من ارزشی نداشت. Solitude would be no solitude rest no rest while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side. در این سرگردانی و رفت و آمدها وجدانم پیوسته به من می‌گفت: always repelled by the consciousness of having تو مجاز نیستی طلب کنی؛ هیچ حقی نداری از این غربت و تنهایی خود انتظار نفعی داشته باشی. no claim to ask no right to expect interest in my isolated lot. یادم آمد وقتی غریبه‌ای به محلی می‌رسد که دوست و آشنایی در آنجا ندارد I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, و دنبال کار می‌گردد and who want employment گاهی نزد کشیش می‌رود و از او می‌خواهد به جایی معرفیش کند، کمک یا دست کم راهنمایی و توصیه کند. , sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help at least with advice those who wished to help themselves با آن که علاوه بر آن زن اشخاص دیگری هم آنجا بودند به خود جرأت داده . though others were there besides the woman I ventured the پرسیدم: آیا در مقابل این دستمال یک قرص نان به من می‌دهید؟ request Would she give me a roll for this handkerchief? امروز من یادآوری ماجراهایی که به آن‌ها اشاره می‌شود را به آسانی نمی‌توانم تحمل کنم at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: چون خواری روحی و رنج‌های جسمی مرا به یادم می‌آورد، و این خاطرات آنقدر غم انگیزند که واقعا از روی علاقه آن‌ها را شرح نمی‌دهم. the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. اما آن زنی که دستمال مرا در مقابل نان نپذیرفت البته در صورتی که as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, برای او مسلم بود که پیشنهاد من برای او شوم است یا چنین معامله‌ای به سودش نیست حق با او بود. she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable. کمی‌قبل از تاریک شدن هوا گذارم به یک خانه دهقانی افتاد. A little before dark I passed a farm house کشاورز صاحب خانه در جلوی در خانه که باز بود نشسته شام خود را که نان و پنیر بود صرف می‌کرد. , at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese همچنان که آن روز بارانی به پایان خود نزدیک می‌شد . As the wet twilight deepened, در یک راه مال روی متروک که یکی دو ساعت بود در آن حرکت می‌کردم، ایستادم. I stopped in a solitary bridle path, which I had been pursuing an hour or more. حالا فقط چند مزرعه که، مثل خود خلنگزار، متروک و بیحاصل بودند و به now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from آن‌ها خیلی کم توجه شده بود میان من و آن تپه تیره رنگ قرار داشتند. which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill. با خود گفتم: خوب، اگر بنا باشد بمیرم Well, I would rather die , ترجیح می‌دهم کنار آن تپه دوردست دنیا را وداع بگویم تا این که در یک خیابان یا جاده پرعبور و مرور. yonder than in a street or on a frequented road, I reflected. خیلی بهتر می‌دانم که مثلا اگر کلاغ سیاهی در این نواحی زندگی می‌کند من در کنار آن تپه جسدم طعمه کلاغ‌ها و کلاغ سیاه‌ها شود far better that crows and ravens if any ravens there be in these regions should pick my flesh from my bones تا این که آن را در تابوت مخصوص گداخانه محبوس کنند و در قبرستان گدایان به خاک بسپارند. , than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave. از رنگ‌های متنوع خبری نبود جز: رنگ سبز در نقاطی که نی و خزه در مردابها به حد وفور روییده بودند It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marsh و رنگ تیره در نقاطی که روی خاک خشک فقط خاربن دیده می‌شد. and black, where the dry soil bore only heath. البته فقط قادر به تشخیص تفاوت رنگها بودم Dark as it was getting, I could still see these changes, و چون هوا رو به تاریکی می‌رفت آن‌ها را صرفا به صورت تغییرات سایه و روشن می‌دیدم; though but as mere alternations of light and shade; ؛ با نزدیک شدن زوال روز رنگها هم دیگر به زحمت قابل تشخیص بودند. for colour had faded with the daylight. چشمانم همچنان روی آن برآمدگی تیره، در طول حاشیه خلنگزار، که در میان خشک‌ترین و بایرترین مناظر روستایی محو می‌شد، حرکت می‌کرد My eye still roved over the sullen swell and along the moor edge, vanishing amidst the wildest scenery که در این موقع نور ضعیفی در دوردست از میان باتلاق‌ها و برآمدگیها، با درخشش ناگهانی خود توجهم را جلب کرد. , when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up. اگر فقط می‌توانستم در اثر انجماد آرام یعنی کرختی مهربان مرگ خشک شوم Could I but have stiffened to the still frost the friendly numbness of death امکان داشت لحظه حمله نهایی را حس نکنم it might have pelted on; I should not have felt it; اما جسمم که هنوز حیات داشت از سرما می‌لرزید، پس زود از جا برخاستم. but my yet living flesh shuddered at its chilling influence. I rose ere long. از میان یک باتلاق، through a wide bog که در زمستان غیر قابل عبور و حتی حالا در غایت شدت گرمای تابستان پر گل و شل و لغزنده بود، عبور کردم. , which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer. جاده یا رد پا بود، و مستقیما به منشأ آن نور منتهی می‌شد it was a road or a track: it led straight up to the light, که حالا از روی تپه کوچکی در میان انبوهی از درختان ظاهرا کاج می‌درخشید which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees firs, apparently, نوع درخت‌ها را در پرتو آن نور ضعیف از روی شکل آن‌ها و شاخ و برگشان تشخیص دادم. from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom. این پنجره در ارتفاع یک فوتی زمین بود within a foot of the ground, ، و در اثر رویش پیچک یا گیاه خزنده دیگری در اطرافش باز هم کوچکتر به نظر می‌رسید made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, چون به رگهای این گیاه روی آن قسمت از دیوار خانه که این پنجره در آن تعبیه شده بود را کاملا پوشانده بودند. whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set. وقتی به پایین خم شد و شاخ و به رگهای پشت آن را کنار زدم توانستم تمام آنچه را آن سوی پنجره بود when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within. به وضوح ببینم: اطاق پاکیزه‌ای دیدم که کف آن سنگفرش بود و آن را کاملا صیقل داده بودند. I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; علاوه بر این، یک میز کشودار از جنس چوب گردو در آن اطاق گذاشته بودند که چند بشقاب مفرغی به طور مرتب روی آن چیده شده بود، a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows و این بشقاب‌ها شعله سرخ رنگ یک بخاری را که در آن زغال سنگ نارس می‌سوخت، منعکس می‌کردند، , reflecting the redness and radiance of a glowing peat fire. و همینطور یک ساعت دیواری، یک میز بزرگ سفید و چند صندلی در آن اطاق دیده می‌شد. I could see a clock, a white deal table, some chairs. شمعی که پرتو آن راهنمای من به این خانه شده بود روی میز می‌سوخت، The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; and by its light و زن سالمندی با قیافه تا اندازه‌ای خشن و به حد وسواس آمیزی تمیز، an elderly woman, somewhat rough looking, but scrupulously clean, به همان تمیزی اشیاء اطراف خود نشسته بود جوراب می‌بافت. like all about her, was knitting a stocking. هر دوی آن‌ها سراپا لباس عزایی از جنس کرپ دوشین و نوعی پارچه پشم و ابریشم مشکی به تن داشتند، both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb , و این لباس تیره صورت و گردن زیبای آن‌ها را به نحو جالبی جلوه‌گر می‌ساخت. singularly set off very fair necks and faces: یکی از آن دو نفر که کتاب می‌خواندند سخت مجذوب کار خود بودند، گفت: گوش بده، دیانا، Listen, Diana, said one of the absorbed students; فرانتس و دانیل پیر در موقع شب پیش هم هستند، Franz and old Daniel are together in the night time, و فرانتس دارد رویایی را که باعث شده او با وحشت از خواب بیدار شود، نقل می‌کند. and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror بعد با صدای آهسته چیزی را خواند که حتی یک کلمه از آن برایم مفهوم نبود in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; چون با آن زبان آشنا نبودم نه فرانسه بود نه لاتین. for it was in an unknown tongue neither French nor Latin. دختر دیگر که برای شنیدن آنچه خواهرش می‌خواند سر خود را بلند کرده بود، The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, در حالی که به آتش خیره شده بود یک سطر از مطلب خوانده شده را تکرار کرد. repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read. پیرزن در حالی که سر خود را از روی بافتنی‌اش برداشته بود و به آن‌ها نگاه می‌کرد پرسید: آیا هیچ کشوری در دنیا هس که مردمش اینجوری حرف بزنن Is there ony country where they talk i' that way? asked the old woman, looking up from her knitting. هدف ما این است که یک وقتی آن را یا دست کم، به اصطلاح، اصول آن را درس بدهیم; We mean to teach it some time or at least the elements, as they say; تا این که بیشتر از حالا پول گیرمان بیاید. and then we shall get more money than we do now. از خستگی دارم می‌افتم. Mortally: به هر حال، after all, یاد گرفتن زبان آن هم بدون معلم و فقط با کمک گرفتن از واژه نامه کار طاقت فرسایی است. it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon. تا این لحظه آنقدر غرق تماشای آن‌ها شده بودم، Till this moment, I had been so intent on watching them و وضع ظاهر و گفت و گوی آنها به اندازه‌ای توجهم را جلب کرده بود , their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, که وضع فلاکت بار خود را تقریبا فراموش کرده بودم. I had half forgotten my own wretched position: چقدر به نظرم غیر ممکن می‌رسید how impossible که توجه ساکنان این خانه را به وضع خود جلب کنم ; did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; و حقیقت نیازها و غم و رنج خود را برای آنها به اثبات برسانم to make them believe in the truth of my wants and woes آن‌ها را برانگیزانم تا از راه لطف مرا از این آوارگیها برهانند و به من پناه دهند! to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings! همچنان که کورمال کورمال در را می‌جستم As I groped out the door, و با حالتی تردید آمیز آن را به صدا در می‌آوردم and knocked at it hesitatingly, سرانجام چنین نتیجه گرفتم که چنین فکری خیال باطل بیش نیست. I felt that last idea to be a mere chimera. حالا اگه با تو آدمای دیگه‌ای، مثه دزدها و از این قبیل، If you've any followers housebreakers or such like, در این نزدیکی‌ها هستن به اونا بگی که در این خانه ما تنها نیستیم. anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; در حالی که تمام درماندگی و یأسم را در قلب خود ریخته بودم. thrusting back all my misery into my heart, تلاش می‌کردم تا آن را با فشار در آنجا نگهدارم؛ و خاموش و آرام بمانم. I made an effort to compel it to remain there dumb and still. اما همه آن‌ها محکوم به این نیستند که با کیفر طولانی و زود هنگامی‌رو به رو بشوند but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, مثل تو که کیفرت این باشد تا در اینجا از بی غذایی و بی پناهی هلاک بشوی. such as yours would be if you perished here of want. من، که از آن صدای غیر منتظره به وحشت افتاده و در عین حال در وضعی نبودم که بتوانم امید رسیدن هرگونه کمکی را نادیده بگیرم، پرسیدم: این کیست یا چیست که دارد حرف می‌زند؟ Who or what speaks? I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid. در این موقع که از آستانه در این خانه پا به درون گذاشته بودم Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, و مخصوصا از وقتی که با صاحبان آن رو به رو شده بودم and once was brought face to face with its owners, نمی‌دانم چرا دیگر حس نمی‌کردم آدم مطرود، آواره و بی پناهی هستم. I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world. وقتی آقای سینت جان از من خواست ماجرای خود را برایش شرح دهم when Mr. St. John demanded an account و البته در آن موقع ضعیف‌تر از آن بودم که به این کار بپردازم which at present I was far too weak to render بعد از مکث کوتاهی گفتم: I said after a brief pause: فقط می‌توانم قسمتی از آنچه در طول این مدت در بعضی از فواصل فهمیدم به یاد بیاورم؛ در آن سه شبانه روز افکارم خیلی کم متمرکز می‌شد، I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, و هیچ حرکتی نمی‌کردم. and no actions performed. لباسش که از تنش بیرون آوردیم، the clothes she took off, هر چند پر گل و شل و خیس بود؛ though splashed and wet, اما معلوم بود که خیلی کم آن را پوشیده چون خوب مانده. were little worn and fine. آن مرد این نظر خود را در چند کلمه با لحنی آرام و صدایی کوتاه اظهار داشت: These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; و بعد از مکث کوتاهی، and added, after a pause, با لحن شخصی که به تعبیر و تفسیرهای طولانی چندان عادت ندارد، in the tone of a man little accustomed to expansive comment, افزود: قیافه‌اش تا اندازه‌ای غیر عادی است اما نشان نمی‌دهد که شخص عامی‌و پستی باشد. Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation. بعدا خواهی فهمید که این خانم جوان با بستگانش اختلافی داشته، You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, شاید از روی بی عقلی از آن‌ها جدا شده و خانه و زندگی را رها کرده. and has probably injudiciously left them. اثری از گل و لای باتلاق بر روی آن نبود The traces of the bog were removed from it; و چین و چروک آن را که نتیجه رطوبت بود صاف کرده بودند، the creases left by the wet smoothed out: و کاملا مناسب بود. it was quite decent. اما نقیصه‌ها را با شال پوشاندم but I covered deficiencies with a shawl, و بار دیگر با ظاهری پاکیزه و موقر بی هیچ اثری از گل و لای و نامرتب بودن لباس که خیلی از آن بدم می‌آمد and once more, clean and respectable looking no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, و باعث می‌شد احساس خفت کنم اطاق را ترک گفتم and which seemed so to degrade me, left و از راه یک پلکان سنگی با کمک گرفتن از نرده‌های اطراف آن خود را به طبقه پایین کشاندم I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, و پس از عبور از یک راهروی باریک و کوتاه به آشپزخانه رسیدم. to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen. کاملا معلوم است که ریشه کن ساختن نفرت‌های بیجهت از درون قلب‌هایی، Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart, که تعلیم و تربیت هیچگاه مزرعه آن‌ها را شخم نزده و به ثمر نرسانیده کار بسیار دشواری است؛ whose soil has never been loosened or fertilised by education: این گونه نفرت‌ها در قلب انسان رشد می‌کنند و مثل جنگل‌هایی که در میان سنگ‌ها ریشه می‌دوانند، استحکام می‌یابند. they grow there, firm as weeds among stones. همچنان که چند قرص نان را از داخل تنور بیرون می‌آورد رو به من کرد Turning to me, as she took some loaves from the oven, ، و با لحن دور از نزاکتی گفت: she asked bluntly; تو پیش از این که این طرفا پیدات به شه همیشه می‌رفتی گدایی؟ Did you ever go a begging afore you came here? در حقیقت من بار اول با قیافه گدایان با او رو به رو شده بودم، I had indeed appeared as a beggar to her, به آرامی جواب دادم، I answered quietly, البته جوابم خالی از اظهار رنجش نبود و لحن کلامم هم خشک بود: but still not without a certain marked firmness با لحن تا اندازه‌ای خشن به حرف‌های خود ادامه دادم: though, I continued, rather severely, با این حال، در شبی که انسان در خانه را به روی یک سگ نمی‌بندد تو می‌خواستی مرا بیرون بیندازی. you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog. حالا می‌گویم چرا I'll tell you why, نه از این جهت که از پناه دادن به من امتناع کردی یا مرا شیاد دانستی، not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, بلکه بیشتر از این جهت که حتی حالا هم مرا مستحق سرزنش دانستی که سکه و خانه ندارم. as because you just now made it a species of reproach that I had no brass' and no house. در اثنائی که من میوه‌ها را پاک می‌کردم و او خمیر کلوچه را آماده می‌ساخت، While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, راجع به آقا و خانم فقید خود، و همینطور فرزندان جوان خانواده، she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, یا به گفته خودش بچه بچه‌ها اطلاعات مفصلی به من داد. and the childer, as she called the young people. بعد با تأکید گفت: she affirmed: این خونه ترقیبا دویست سال عمر داره با این حال در مقابل خونه بزرگ آقای الیور در دره مورتن جای کوچک و فقیرانه‌ایه. aboon two hundred year old for all it looked but a small, humble place, خونواده ری ورز از همون قدیم ندیما، در عهد هنری، وضع خوبی داشتن، th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, و این موضوع رو هر کسی می‌دونه توی دفتر ثفت ثبت کلیسای مورتن ببینه. as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry. با این وصف، به عقیده او: Still, she allowed: ارباب پیر مثه بقیه مردم بود؛ the owd maister was like other folk; از آداب و رسوم مردم خیلی کناره گیری نمی‌کرد. naught mich out o' t' common way: دیوونه شکار بود، کشاورزی هم همینطور. stark mad o' shooting, and farming, and sich like. دخترها به او هنا گفته‌اند، they had told her their father, که سال‌ها قبل پدرشان مبلغ زیادی پول به دست شخصی سپرده بود که با آن کار کند، had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted, اما آن شخص ورشکست شد turning bankrupt; بنابراین پدرشان پول خود را از دست داد، و چون در آن موقع ثروت کافی نداشت تا برای آن‌ها جهیز تهیه کند as he was now not rich enough to give them fortunes, آن‌ها بایست تلاش می‌کردند تا خودشان پول درآورند. they must provide for themselves. مری با مهربانی و آرامی در چند کلمه اظهار داشت، Mary, in a few words, kindly and calmly expressed , خیلی خوشحال است که می‌بیند من حالم آنقدر خوب شده که توانسته‌ام به طبقه پایین بیایم. the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; ظاهر چهره مری مثل خواهرش حاکی از هوشمندی Mary's countenance was equally intelligent, و مثل او قشنگ بود ; her features equally pretty; اما حالت قیافه‌اش نمودار محتاط بودن او بود، but her expression was more reserved, و رفتارش با آن که محبت آمیز بود نشان می‌داد که کم‌تر با آدم می‌جوشد. and her manners, though gentle, more distant. یک قطعه اثاثه نو در آنجا دیده نمی‌شد، not one modern piece of furniture, بجز چند جعبه چوبی و یک میز آرایش خانم‌ها، که از چوب اقاقیا ساخته شده بود save a brace of w orkboxes and a lady's desk in rosewood, و در کنار یک میز پادیواری قرار داشت. which stood on a side table: در اولین نگاه فورا معلوم می‌شد که همه چیز آن اطاق از جمله قالی و پرده‌ها، everything including the carpet and curtains looked at once, هم خوب مورد استفاده قرار گرفته و هم خوب از آن‌ها نگهداری شده. well worn and well saved. آقای سینت جان که مثل یکی از تصویرهای تیره روی دیوار بیحرکت نشسته، Mr. St. John sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, و چشمان خود را روی صفحه‌ای که می‌خواند دوخته، keeping his eyes fixed on the page he perused, و لب‌هایش بسته بود، and his lips mutely sealed سوژه خوبی برای مشاهده من بود. was easy enough to examine. با این حال شخص مورد توصیف خیلی کم این اثر را در بیننده می‌گذاشت که معتقد شود، Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of, ا و دارای شخصیتی مهربان، مطیع، تأثیرپذیر، یا حتی متین و آرام است. a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature. در این موقع همچنان که بیحرکت نشسته بود، Quiescent as he now sat, در سوراخ‌های بینی، دهان، ابرو و پیشانیش حالتی وجود داشت که، there was something about his nostril, his mouth, his brow, به تصور من، نمودار بیقراری، شدت و خشونت یا اشتیاق بود. which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager. دیانا ضمن این که برای آماده کردن عصرانه چند بار داخل اطاق شد و بیرون رفت، Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, کیک کوچکی برایم آورد که در بالای تنور پخته شده بود. brought me a little cake, baked on the top of the oven. حالا یک حالت جسارت حاکی از خودمانی بودن، نوعی حالت خیرگی کنجکاوانه و قاطعانه در نگاهش مشاهده می‌شد There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, و نمودار این بود که او تا حالا عمدا، و نه به دلیل کمرویی، آن نگاه را متوجه صورت غریبه‌ای مثل من نمی‌کرده. which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger. روش من، روش همیشگی من، این است It is my way it always was my way, که به طور طبیعی و خود به خود به سخن کوتاه جواب کوتاه می‌دهم، by instinct ever to meet the brief with brevity, و در برابر رفتار گستاخانه حالت ساده و بی اعتنای خود را حفظ می‌کنم. the direct with plainness. با خونسردی گفت: نه، No, he said coolly: وقتی شما نشانی محل زندگی بستگانتان را برای ما مشخص کردید، when you have indicated to us the residence of your friends, می‌توانیم به آن‌ها نامه بنویسیم و شما را به خانه‌تان برگردانیم. we can write to them, and you may be restored to home. ظاهرا از چشمانش بیشتر برای خواندن افکار دیگران استفاده می‌کرد و He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, تا بیان افکار خود برای دیگران; than as agents to reveal his own: افکارش در اینجا آمیزه‌ای بود از تیز هوشی و احتیاط، the which combination of keenness and reserve که بیشتر عامل منع دیگران بود تا ترغیب آن‌ها. was considerably more calculated to embarrass than to encourage. دیانا و مری چشمان خود را به طرف دیگری برگرداندند تا صورت برافروخته مرا نبینند ; Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; اما برادرشان که کاملا خونسرد و انعطاف ناپذیر بود چشمان خیره خود را همچنان به من دوخت but the colder and sterner brother continued to gaze, تا اندوهی که خود او باعث آن شده بود علاوه بر تغییر دادن رنگ چهره‌ام قطرات اشگ را نیز از دیدگانم جاری سازد. till the trouble he had excited forced out tears as well as colour. به کمک احتیاج دارم، آقا، و برای این منظور به جست و جو ادامه خواهم داد، I need it, and I seek it so far, sir, تا این که بالاخره یک شخص انساندوست واقعی کاری برایم پیدا کند. that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, آن نوشابه اعصاب متشنج مرا آرام ساخت، it gave new tone to my unstrung nerves, و به من قدرت داد تا با نگاهی ثابت، این قاضی جوان با آن چشمان نافذش را مخاطب قرار دهم. and enabled me to address this penetrating young judge steadily. آن را طوری شرح می‌دهم که باعث بر هم خوردن آرامش روحی ایمنی روحی و جسمی و خلاصه به مخاطره افتادن زندگی خودم و دیگران نشود: as I can tell without compromising my own peace of mind my own security, moral and physical, برای این منظور، to secure these, مجبور شدم هر چه داشتم بگذارم، I had to leave behind me everything, بجز یک بسته کوچک، I possessed except a small parcel; که در آن حالت شتابزدگی و آشفتگی، which, in my hurry and trouble of mind, آن را هم در کالسکه‌ای که مرا به ویت کراس آورد جا گذاشتم. I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross. بعد، زمانی رسید که از شدت گرسنگی، خستگی، درماندگی و یأس در شرف مرگ بودم؛ it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, در این موقع بود که شما، آقای ری ورز، that you, Mr. Rivers, مانع شدید که از گرسنگی و بینوایی در جلوی در خانه‌تان بمیرم، forbade me to perish of want at your door, و مرا در زیر سقف محل سکونتتان پناه دادید. and took me under the shelter of your roof. از تمام محبت‌های خواهرانتان به من از ابتدای ورودم به اینجا تا الان خوب اطلاع دارم، I know all your sisters have done for me since, چون در طول مدت آن حالت سستی خواب مانندم بیهوش نبودم، for I have not been insensible during my seeming torpor, و همانطور که خودم را خیلی مدیون کار ثواب خداپسندانه شما می‌دانم از محبت‌های قلبی، واقعی و صمیمانه آن‌ها هم بسیار ممنونم. and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity. در ضمن این که من بعد از ادای کلمات فوق مکث کرده بودم دیانا گفت: دیگر بیشتر از این نگذار حرف بزند، سینت جان، Don't make her talk any more now, St. John, said Diana, as I paused; معلوم است که هنوز نمی‌تواند به هیجان بیاید. she is evidently not yet fit for excitement. مثل این است که یک تندباد زمستانی پرنده نیمه منجمدی را از پنجره به داخل اطاقشان رانده باشد، و آن‌ها از نگهداری و پرورش آن لذت ببرند. as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement. آقای سینت جان با لحن خشکی گفت: بسیار خوب، Right, said Mr. St. John, quite coolly. اگر خواسته‌هاتان در این حدست قول می‌دهم به شما کمک کنم If such is your spirit, I promise to aid you, البته با روش خودم و در موقعی که خودم مناسب بدانم. in my own time and way. من هم در آن ساختمان خاکستری کوچک قدیمی، I, too, in the grey, small, antique structure, با سقف کوتاه، پنجره‌های مشبک، دیوارهای گچبری شده و خیابان کاج‌های کهن سال آن جاذبه‌ای حس می‌کردم که هم پر قدرت و هم دیرپا بود؛ with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs; درخت‌های کاج همه در اثر فشار بادهای کوهستانی کج روییده بودند؛ all grown aslant under the stress of mountain winds; آ ن خانه از زیادی درختان سرخدار و ارج، تیره به نظر می‌رسید، its garden, dark with yew and holly, و در آن هیچ گلی جز گل‌های بسیار مقاوم نمی‌رویید. and where no flowers but of the hardiest species would bloom. به خلنگزارهای ارغوانی پشت محل سکونت خود و اطراف آن، They clung to the purple moors behind and around their dwelling, به آن دره خالی که یک راه باریک شنی از دروازه خانه‌شان شروع و به آن منتهی می‌شد، to the hollow vale into which the pebbly bridle path leading from their gate descended, به این جاده که اول از میان دو حاشیه پوشیده از گیاه سرخس می‌پیچید، and which wound between fern banks first, و بعد، از چند مرتع کوچک کاملا متروکی عبور می‌کرد که همیشه محصور در میان خلنگها، and then amongst a few of the wildest little pasture fields that ever bordered a wilderness of heath, و محل مناسبی برای چرای یک گله گوسفند خاکستری خلنگزارها با بره‌های خزه گرفته‌شان بود، or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy faced lambs:they clung to this scene, بله، می‌توانم بگویم، با تمام وجود خود به همه این مناظر علاقه داشتند. I say, with a perfect enthusiasm of attachment. چشمانم از دیدن، پستی و بلندی‌های اطراف خود، my eye feasted on the outline of swell and sweep, از تماشای رنگ آمیز وحشی پشته و ماهورها و دره‌های کوچک پوشیده از خزه، on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, گل خلنگ، چمن‌های پر گل، سرخستان پر تلألو و آن سنگ خارا دل انگیز محظوظ می‌شد. by heath bell, by flower sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag. تندباد و نسیم ملایم، The strong blast and the soft breeze, روز طوفانی و روز آرام، the rough and the halcyon day; لحظات طلوع و غروب خورشید، the hours of sunrise and sunset; شب مهتابی و شب ابری، the moonlight and the clouded night, این حوالی برای من به همان اندازه گیرا بود که برای آن‌ها. developed for me, in these regions, the same attraction as for them بعد از آن که دیگر حرف بدیع و جالبی نداشتم، the first gush of vivacity and fluency gone, با رضایت خاطر روی چهار پایه کنار پای دیانا می‌نشستم، I was fain to sit on a stool at Diana's feet, تا سرم را به زانوی او تکیه بدهم، to rest my head on her knee, و متناوبا حرف‌های او و مری را بشنوم. and listen alternately to her and Mary, معلمی را بسیار خوشایند و برازنده او می‌دانستم، I saw the part of instructress pleased and suited her, و من هم در نظر او شاگرد خوشایند و مناسبی بودم؛ شایستگی من به عنوان یک شاگرد، از شایستگی او به عنوان معلم، کم‌تر نبود. that of scholar pleased and suited me no less. طبایع ما مثل کام و زبانه با هم سازگار و مکمل یکدیگر بودند، Our natures dovetailed, در نتیجه، محبت دو سویه‌ای از شدیدترین انواع محبت میان ما پدید آمد. mutual affection of the strongest kind was the result. مری در تمام مدتی که من نقاشی می‌کردم کنارم می‌نشست، Mary would sit and watch me by the hour together, و به کارم چشم می‌دوخت، بعد نزد من به یادگیری نقاشی پرداخت. then she would take lessons; شاگرد مطیع، باهوش و پشتکارداری بود. and a docile, intelligent, assiduous pupil she made. به نظر می‌رسید که هیچ هوایی، هر قدر هم نامناسب بود، او را از این گشت و گذارهای تبلیغی و خیرخواهانه باز نمی‌دارد؛ چه در هوای بارانی و چه در هوای خوب، No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, به محض آن که ساعات مطالعه نیمروزیش تمام می‌شد، when his hours of morning study were over, کلاه خود را برمی‌داشت و در حالی که سگ پیر پدرش، کارلو، به دنبالش راه می‌افتاد، take his hat, and, foll owed by his father's old pointer, Carlo, go out برای مأموریت ابراز محبت یا انجام دادن وظیفه کشیشی دقیقا نمی‌دانستم کدامیک از خانه بیرون می‌رفت. on his mission of love or duty I scarcely know in which light he regarded it. او با لبخند خاصی، که بیشتر موقرانه بود تا نشاط انگیز، می‌گفت: . He would then say, with a peculiar smile, more solemn than cheerful, اگر بگذارم شدت وزش باد یا ریزش باران مرا از انجام دادن این کارهای آسان باز دارد تنبل می‌شوم And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, و در آن صورت چطور می‌توانم خودم را برای اجرای برنامه‌های آینده‌ام آماده کنم؟ what preparation would such sloth be for the future I propose to myself? با آن که در فعالتیهای کلیسایی خود پرشورو و غیور و در زندگی و عاداتش غیر قابل سرزنش بود، Zealous in his ministerial la bours, blameless in his life and habits, با این حال به نظر نمی‌رسید که از آن آرامش فکری و خرسندی خاطر he yet did not appear to enjoy that mental serenity, که پاداش هر مسیحی مومن و هر فرد فعال و انساندوست است برخوردار باشد. that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist. آن مرد یک بار، یا شاید نزد من یک بار، اظهار داشت که: He expressed once, and but once in my hearing, جاذبه پست و بلندی‌های آن تپه اثر نیرومندی بر من دارد، a strong sense of the rugged charm of the hills, و من سقف تیره و دیوارهای بوی ناگرفته جایی که به آن خانه می‌گویند را طبیعتا دوست دارم، and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; به نظر نمی‌رسید که او هیچگاه به خاطر سکوت امن خلنگزارها در میان آن‌ها قدم زده باشد never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence, یا خوشی‌های آرامش بخش آن‌ها را یافته و از آن‌ها برخوردار شده باشد. never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield. وقتی برای اولین بار موعظه او را در کلیسایش واقع در مورتن شنیدم اولین چیزی بود که توجهم را جلب کرد اهمیت زیاد آن موعظه بود. I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton. طولی نکشید که حس کردم شور و شوقی حاکی از سوز درون که در عین حال شدیدا از بروز آن جلوگیری می‌شود از خلال عبارات موعظه‌اش مشهودست، و گفتار از شوریدگی گوینده حکایت می‌کند. an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language. اشارات سختگیرانه به اصول آیین کالوین انتخاب برای نجات، محرومیت از فیض الهی، تقدیر ازلی و فقدان ملایمت تسلی بخش در کلام او فراوان بود؛ an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines election, predestination, reprobation were frequent; من، بعد از پایان موعظه‌اش به جای آن که حس کنم از سخنان او بهتر، آرام‌تر، آزادتر و روشن‌تر شده‌ام دچار اندوه توصیف ناپذیری شدم When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; به نظر من آن سخنان شیوایی که به آن‌ها گوش سپرده بودم از عمق لای و لجن بدبینی و نومیدی برآمده it seemed to me that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment و موجب برانگیختن خواسته‌های نابرآورده آزارنده و آرزوهای پریشان و آشفته شده بود. where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations. اطمینان داشتم سینت جان ری ورز که پاک زیسته، I was sure St. John Rivers pure lived, با وجدان و پرشور و غیور بود conscientious, zealous as he was هنوز از آرامش الهی که فراتر از هر اندیشه‌ای است برخوردار نیست؛ had not yet found that peace of God which passeth all understanding: he had no more found it, فکر کردم او هم مثل من به آن دسترسی نیافته. من، که غم‌های نهفته و آزارنده خود را از دوری بت شکسته و گمشده‌ام را در قلب خود حس می‌کردم، I thought, than had I with my concealed and racking regrets for my broken idol and lost elysium در این اواخر از اندیشیدن درباره آن‌ها اجتناب کرده بودم regrets to which I have latterly avoided referring, هرچند آن‌ها بیرحمانه مرا در چنگال خود گرفته بر من تسلط داشتند. but which possessed me and tyrannised over me ruthlessly. قرار بود دیانا و مری به زودی مورهاوس را ترک بگویند Diana and Mary were soon to leave Moor House, و برای یک زندگی کاملا متفاوت و محلی که در انتظار آن‌ها بود بروند. and return to the far different life and scene which awaited them, بنا بود به عنوان معلم به یکی از شهرهای بزرگ و مدرن جنوب انگلستان عزیمت کنند. as governesses in a large, fashionable, south of England city, در آن شهر هر کدام از آنها به میان خانواده‌های پولداری راه می‌یافتند where each held a situation in families که افراد ثروتمند و مبتکر آن‌ها آن دو دختر را صرفا نانخورهای وابسته حقیری به حساب می‌آوردند by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, و با هیچیک از فضایل ذاتی و هنرهای آن‌ها نه آشنا بودند و نه درصدد کسب آن‌ها برمی‌آمدند؛ and who neither knew nor sought out their innate excellences, همانطور که مهارت آشپز یا سلیقه ندیمه‌های خود را تحسین می‌کردند معلومات آن‌ها را می‌ستودند. and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting woman. یک روز صبح که چند دقیقه‌ای در اطاق نشیمن با او تنها شده بودم One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, به خود جرأت دادم و به شاه نشین اطاق، I ventured to approach the window recess که میز غذاخوری، صندلی و میز تحریرش در آنجا کنار هم چیده شده و منزله اطاق کارش بود، نزدیک شدم. which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study یکی دو حرکت از روی بیتابی، یک نگاه مشتاق و منتظر که به صورتش انداخته بودم a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, احساس درونم را به او فهماند؛ این هم می‌توانست تأثیر کلمات را داشته باشد و هم زحمت او کم‌تر بود. conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble. قبل از این که به توضیح مطلب بپردازم Before I explain, recall, لطفا در نظر داشته باشید که اظهار نظر صریح من، با فرض این که بخواهم به شما کمک کنم، if you please, my notice, clearly given, that if I helped you, مثل این است که یک آدم کور بخواهد به یک شخص گنگ کمک کند. it must be as the blind man would help the lame. می‌دانم، I find that, پس از پرداخت قروض پدرم، when I have paid my father's debts, تمام ارثی که برایم می‌ماند عبارت خواهد بود all the patrimony remaining to me will be از این خانه کوچک ییلاقی، یک ردیف کاج خشک و آفت زده پشت آن، this crumbling grange, the row of scathed firs behind, یک قطعه زمین در خاک خلنگزار که در جلویش درخت‌های سرخدار و بوته‌های راج روییده. and the patch of moorish soil, with the yew trees and holly bushes in front. بله، حکم سرنوشت را می‌پذیرد، ناگزیرست بپذیرد Yes, and deems, and is bound to deem, و فقط به روزی امیدوار باشد که صلیب گسستن از پیوندهای مادی بر شانه‌هایش گذاشته شود himself honoured by the lot, and aspires but after the day when the cross of separation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, و رئیس قاطبه مسحیان جهان، که او and when the Head of that church militant of یکی از کوچک‌ترین افراد آن است به او دستور بدهد: برخیز و به دنبال من بیا! whose humblest members he is one, shall give the word, Rise, follow Me!' سینت جان این کلمات را طوری ادا می‌کرد که گفتی، St. John said these words as he pronounced his با صدای آرام و بم، با گونه‌ای بدون افروختگی و نگاهی روشن و درخشان، دارد موعظه می‌کند. with a quiet, deep voice; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance. به عقیده من در آنجا که برای یک زحمتکش مسیحی کار کشاورزی معین شده هر چه زمین خشک و خاک احیاء نشده‌تر باشد I hold that the more arid and unreclaimed the soil where the Christian labourer's task of tillage is appointed him هرقدر در برابر زحمت خود پاداش کم‌تری دریافت کند شرافت او بیشتر خواهد بود. the scantier the meed his toil brings the higher the honour. در واقع، به نظر می‌رسید که از خواندن قیافه من احساس رضایت بخشی به او دست می‌دهد indeed, he seemed leisurely to read my face, مثل این بود که خطوط و ویژگی‌های چهره من برای او در حکم خطوط یک صفحه کتاب است. as if its features and lines were characters on a page. دوشیزه الیور، یگانه دختر تنها مرد ثروتمند قلمرو کشیش من، قبلا آن دو اطاق را با اثاثی ساده اما کافی مبله کرده. her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish پدر این دختر، آقای الیور صاحب یک کارخانه سوزن سازی و یک آهن ریزی در دره مورتن است. Mr. Oliver, the proprietor of a needle factory and iron foundry in the valley. همین خانم هزینه تحصیل و لباس یکی از دخترهای یتیم کارخانه را می‌پردازد The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, و مشروط به این که آن دختر مثل یک مستخدم کارهای مربوط به آن دو اطاق و امور نظافت مدرسه را انجام بدهد on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation چون کار تدریس معلم مدرسه وقتی برای او باقی نمی‌گذارد که شخصا به این قبیل کارها بپردازد. of teaching will prevent her having time to discharge in person. ظاهرا تا حدی انتظار رنجیدگی من یا دست کم انتظار جواب رد اهانت آمیز احتمالی من به پیشنهاد خود را داشت he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: چون به تمام افکار و تمایلات من واقف نبود و not knowing all my thoughts and feelings, با این که چیزهایی حدس می‌زد though guessing some, نمی‌توانست بفهمد عکس العمل من در برابر آن پیشنهاد چه خواهد بود. he could not tell in what light the lot would appear to me. ترس از بردگی بیگانگان با صلابت تمام در روحم رخنه کرد؛ the fear of servitude with strangers entered my soul like iron: این کار، هر چه بود، پست و بی ارزش نبود و باعث احساس خفت روحی نمی‌شد. it was not ignoble not unworthy not mentally degrading, من اطمینان دارم شما از گذراندن اوقات فراغتتان در تنهایی برای مدت طولانی، I am sure you cannot long be content to pass your leisure in solitude, و همینطور از این که کارتان یک زحمت یکنواخت و کلا خالی از انگیزه باشد راضی نخواهید بود. and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus: من، که تن در دادن به سرنوشت فقیرانه را موعظه می‌کردم، I, who preached contentment with a humble lot, و حتی صاحبان مشاغلی از قبیل چوب بری و آب کشی را خادمان خداوند می‌دانستم؛ and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service دیانا گفت: سینت جان همه چیز را فدای تصمیمات از پیش گرفته شده‌اش خواهد کرد با این حال محبت و احساسات طبیعی در او قدرت بیشتری دارند. He will sacrifice all to his long framed resolves, she said: natural affection and feelings more potent still. در همان لحظه واقعه کوچکی پیش آمد که ظاهرا دست سرنوشت رقم زده بود تا صحت این ضرب المثل معروف را بار دیگر به اثبات برساند At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, حالا در این نامه نوشته شده که او تمام ثروتش را برای آن خویشاوند دیگرش، که اشاره کردم، that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, به ارث گذاشته و فقط سی سکه طلا از ثروتش را جدا کرده که میان سینت جان، with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, دیانا و مری ری ورز قسمت کنند تا هر کدام برای خود یک حلقه سوگواری بخرد. Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings. بعد از آن که این توضیح داده شد موضوع از سر زبانشان افتاد و هیچکدام از آن‌ها، نه آقای ری ورز و نه خواهرانش، دیگر اشاره‌ای به آن نکردند. This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters. آقای ری ورز و هنا هم ظرف یک هفته بعد به محل اقامت کشیش رفتند، In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: و به این ترتیب آن خانه کوچک قدیمی‌از سکنه خالی شد. and so the old grange was abandoned. اثاث این اطاق عبارتند از چهار صندلی و یک میز رنگ شده، ساعت دیواری، containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, قفسه ظروف شامل دو بشقاب و کاسه و یک دست وسایل چایخوری از جنس سفال لعابدار. with two or three plates and dishes, and a set of tea things in delf. و این تجهیزات در آن به چشم می‌خورد: میزی از چوب کاج و یک گنجه کشودار؛ with a deal bedstead and chest of drawers; small, هرچند گنجه کوچکی است با این حال آنقدر گنجایش دارد که لباس‌های اندک خود را در آن بگذارم. yet too large to be filled with my scanty wardrobe: بعضی از آن‌ها علاوه بر جاهل و بیسواد بودن بی تربیت، Some of them are unmannered, rough, intractable, ستیزه جو و سرکشاند اما بقیه رام و سر به راهاند و به درس علاقه دارند. as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, با این حال، بدون شک، این کار برای گذراندن زندگی روزمره‌ام کافی خواهد بود مشروط بر این که به افکارم نظم بدهم و نیروهای خود را بدانگونه که لازم است به کار گیرم. yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day. نباید برای داشتن این احساسات از خودم خیلی بدم بیاید و منزجر باشم؛ let me not hate and despise myself too much for these feelings; با خطاها و نقایص آن‌ها آشنا شده‌ام و این خود گام بزرگی است که برداشته‌ام. I know them to be wrong that is a great step gained; بله، اکنون حس می‌کنم در آن موقع که به اصول اخلاقی و قانونی تمسک می‌جستم و Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, اشارات غیر معقول دعوت به عمل جنون آمیزی برای یک لحظه را نادیده انگاشته محکوم می‌کردم کاملا حق با من بود. and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment. به دلیل سرنوشتی که مرا از اربابم که دیگر قرار نبود او را ببینم به زور جدا کرد، For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; به دلیل اندوه ناامیدانه و خشم مهلک: پیامدهای آن جدایی که حالا می‌تواند احتمالا او را از راه راست منحرف کند، آری به این دلایل هیچگونه امیدی نداشتم که عاقبت نزد او باز گردم. for the desperate grief and fatal fury consequences of my departure which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither. می‌گویم خلوت چون در آن قسمت از دره که در چشم انداز من بود هیچ ساختمانی دیده نمی‌شد جز کلیسا و خانه کشیش، I say lonely, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, که نصف آن را هم درختان از نظر پوشانده بودند، و در منتهی الیه دور دست آن فقط سقف ویل هال، half hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich محل سکونت آقای الیور ثروتمند و دخترش، دیده می‌شد. Mr. Oliver and his daughter lived. وقتی به نظر می‌رسد قوایمان به غذایی احتیاج دارند که نمی‌توانند تأمین کنند، when our energies seem to demand a sustenance they cannot get و این در صورتی است که اراده ما از پیمودن یک راه دشوار عاجز مانده باشد when our will strains after a path we may not follow ، در این گونه مواقع نه لزوما از بی غذایی خواهیم مرد و نه لازم است با ناامیدی سرجایمان بیحرکت بمانیم we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: بلکه باید درصدد جست وجوی غذای گرم دیگری برای روحمان برآییم که we have but to seek another nourishment for the mind, به همان اندازه غذای ممنوعی که آرزوی چشیدن آن را دارد، نیروبخش باشد: as strong as the forbidden food it longed to taste و یا شاید اطمینان بخش‌تر از آن and perhaps purer; همین طور با گام‌هایی مخاطره جو راهی را در پیش بگیریم درست مانند راهی که تقدیر بر رویمان بسته سر راست، to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, و پهناور اگرچه ممکن است ناهموارتر باشد. if rougher than it. برای زندگی پرتلاش‌تری در این دنیا، I burnt for the more active life of the world برای زحمات هیجان انگیزتر یک حرفه واقعی، for the more exciting toils of a literary career, برای داشتن شغل یک هنرمند، نویسنده، خطیب، خلاصه برای شغلی غیر از کشیشی دلم پر می‌زد، for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: بله، قلب یک هواخواه قدرت در زیر ردای کشیشی‌ام معاون کشیش بخش بودم می‌تپید. yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice. در قلبم یک ندای ملکوتی شنیدم که می‌گفت: برخیز، قوای درونی خود را متحد ساز، بالهاشان را آماده پرواز کن my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, و تا آنجا که چشم کار می‌کند بالا برو. and mount beyond ken. بله، خداوند به من فرمانی داده بود که برای به انجام رسانیدن و حسن اجرای آن، مهارت و قدرت، جرأت و فصاحت، بهترین صفات سرباز، دولتمرد و خطیب، God had an errand for me; to bear which afar , to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, همه این‌ها لازم بود و همه این‌ها در مأموریت شایسته تبلیغ کلام خداوند میسیون جمع بود. were all needed: for these all centre in the good missionary. غل و زنجیرهایی که قوای روحیم را به بند کشیده بودند پاره شدند و افتادند، و از آن اسارت چیزی باقی نماند جز زخم جای آن‌ها که البته گذشت زمان می‌تواند آن‌ها را التیام ببخشد. the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness which time only can heal. اگرچه آقای ری ورز با شنیدن اولین کلمات آن صدای موسیقی مانند، Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, مثل این که در بالای سرش تندر به یک قطع ابر برخورده باشد یکه خورد، as if a thunderbolt had split a cloud over his head, با این حال به همان وضعی بود که صدای آن گوینده ناخوانده او را متعجب ساخته بود یعنی، he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him, همانطور دست خود را به دروازه تکیه داده و صورتش به طرف مغرب بود: his arm resting on the gate, his face directed towards the west. وقتی، پس از آن که برای نوازش کارلو خم شده بود، سر خود را بالا آورد، when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, و روسری بلند خود را عقب زد چهره یک زیبای کامل در برابر چشمان آن مرد ظاهر شد. and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty. فقط می‌گویم لطف چهره‌هایی که پرورده همیشگی اقلیم انگلستاناند، as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; و خلوص رنگ‌های گل سرخ و سوسن که حاصل همیشگی تندبادهای باران زا و هوای مه آلود این سرزمیناند تعریف گویایی برای چنین نمونه‌ای است. as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term. ابروی مداد کشیده بسیار شفاف، پیشانی صاف سفید که بر تناسب زیبائی‌های رنگ و نور می‌افزود؛ the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; صورت بیضوی صاف و روشن، لب‌ها با طراوت، گلگون، سالم و خوش ترکیب؛ the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; دندان‌های جفت و براق و بدون لکه؛ چانه کوچک کمی‌تو رفته؛ the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; آرایه‌ای از گیسوان فراوان و پرپشت کوتاه سخن، تمام این محسنات، the ornament of rich, plenteous tresses all advantages, بر روی هم، زیبایی کمال مطلوبی را جلوه‌گر می‌ساختند که کاملا به او تعلق داشت. in short, which,combined, realise the ideal of beauty, were fully hers. طبیعت مسلما در خلقت او عدالت را مراعات نکرده، Nature had surely formed her in a partial mood; و از یاد برده بود که چون یک نامادری تنگ نظرست بایست به او سهم معمولیش از مواهب را بخشیده باشد، and, forgetting her usual stinted stepmother dole of gifts, اما برعکس مثل مادربزرگ بهترین هدایای خود را به این نور چشمی‌اش داده بود. had endowed this, her darling, with a grand dame's bounty. در این موقع آن مرد چشمان خود را از چهره آن پری برداشته بود، He had already withdrawn his eye from the Peri, و داشت به یک دسته گل داودی خودروی کنار در فرعی نگاه می‌کرد. and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket. غروب خوبی است اما برای شما دیروقت است که در این موقع تنها بیرون از منزل باشید. A lovely evening, but late for you to be out alone, همچنان که با پای خود برف‌ها را از روی آن گل‌ها کنار می‌زد گفت he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot. فکر می‌کنید از مورتن خوشتان بیاید؟ Do you think you shall like Morton? با نوعی سادگی صریح و طبیعی در لحن کلام و طرز بیان، هر چند کودکانه اما خوشایند، از من پرسید. she asked of me, with a direct and naive simplicity of tone and manner, pleasing, if child like. با آن چهره برافروخته و چشمان شفاف تقریبا به همان اندازه به عنوان Flushed and kindled thus, یک مرد، زیبا به نظر می‌رسید که آن دختر به عنوان یک زن، زیبا بود. he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. بعد متوجه شدم که آن روستائیان با نگاه‌های خیره و دهان‌های از حیرت بازمانده‌شان از آن حالت سستی خواب مانند بیدار شده‌اند و نشان می‌دهند که دختران باهوشی هستند. once subsided, I found some of these heavy looking, gaping rustics wake up into sharp witted girls enough. متوجه شدم شاگردان طبیعتا با ادب، ذاتا دارای مناعت طبع، discovered amongst them not a few examples of natural politeness, و دارندگان استعدادهای عالی در میان آن‌ها کم نیستند، and innate self respect, as well as of excellent capacity, و همین امر باعث شد بر تلاش‌های خود بیفزایم و آن‌ها را بیشتر تشویق کنم. that won both my goodwill and my admiration. طولی نکشید که این عوامل باعث شد که از حسن اجرای تکالیف، These soon took a pleasure in doing their work well, حفظ نظافت، in keeping their persons neat, فراگیری همیشگی آداب شاگردی خود و آشنایی با طرز رفتار آرام و منظم من لذت ببرند. in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners. از پذیرفتم محبت‌های ساده آن‌ها، There was an enjoyment in accepting their simple kindness, و از تلافی آن محبت‌ها با احترام گذاشتن بیشتر به احساساتشان لذت می‌بردم. and in repaying it by a consideration a scrupulous regard to their feelings, به این احترامی‌که همیشه به آن‌ها ابراز می‌داشتم عادت نداشتند. to which they were not, perhaps, at all times accustomed, احترام گذاشتن من به آن‌ها هم آن‌ها را به طرفم جذب می‌کرد و هم به سود خودشان بود and which both charmed and benefited them; زندگی کردن در میان توجه و احترام عمومی، To live amidst general regard, هر چند این توجه و احترام از طرف طبقه زحمتکش باشد، مثل آرام و دلشاد نشستن در آفتاب، though it be but the regard of working people, is like sitting in sunshine, calm and sweet; و مثل غنچه‌ها و شکوفه‌هایی است که در پرتو نور آفتاب، روشنی و صفا یافته‌اند، و مثل غنچه‌ها و شکوفه‌هایی است که در پرتو نور آفتاب، روشنی و صفا یافته‌اند. serene inward feelings bud and bloom under the ray. در عین این آرامش و این زندگی ثمربخش پس از یک روز کار و تلاش شرافتمندانه در میان شاگردانم، in the midst of this calm, this useful existence after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, و گذراندن ساعات عصر و اوایل شب با نقاشی یا مطالعه که آن را با رضایت و به تنهایی انجام می‌دادم، an evening spent in drawing or reading contentedly alone, به محض این که به خواب می‌رفتم رویاهای عجیب و غریب به سراغم می‌آمدند. I used to rush into strange dreams at night: رویاهایی با رنگ‌های گوناگون، آشفته، مشحون از تصورات موهوم، هیجان زا و تشنج آور، dreams many coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy, رویاهایی که ضمن آن‌ها، در میان صحنه‌های غیر عادی، پرحادثه، پرمخاطره، برآشوبنده و رویدادهای خیال انگیز، dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, هنوز مکررا با آقای راچستر، همیشه در نوعی حالت بحرانی، ملاقات می‌کردم؛ I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; بعد صحنه‌های در آغوش او بودن، then the sense of being in his arms, شنیدن صدای او، hearing his voice, نگاه کردن به چشم‌هایش، meeting his eye, دست زدن به دست‌ها و صورتش، touching his hand and cheek, به او عشق ورزیدن، عشق ورزیدن او با من loving him, being loved by him در ساعت نه صبح روز بعد، در حالی که آرام، مرتب و آماده برای اجرای وظایف ساده روزانه شده بودم، مدرسه را درست سر وقت باز می‌کردم. By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day. در حالی که سوار اسب کوچک خود بود و مستخدمی ملبس به لباس مخصوص صنف خود سواره به دنبال او حرکت می‌کرد آرام آرام وارد مدرسه می‌شد. She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant. ظاهر دلپذیری داشت: Anything more exquisite than her appearance, لباس ارغوانی و کلاه آمازونی از جنس مخمل مشکی که با شکوه تمام روی گیسوان بلندش قرار داشت؛ گیسوانش از گونه‌های او گذشته، in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek, به صورت لغزان و متموجی روی شانه‌هایش ریخته بود. and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: در آن لحظه هیچ چیز به زیبایی او متصور نبود. وقتی نگاهش متوجه نقطه‌ای کاملا دور از مدرسه بود، ب when he was looking quite away from the door, ه محض ظاهر شدن او رنگش سرخ می‌شد و خطوط چهره چون سنگش، if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble seeming features, که یک لحظه در حال سکون نبودند، به نحو غیر قابل توصیفی تغییر می‌یافتند though they refused to relax, changed indescribably, با آن که مرد پرهیزکاری بود، In spite of his Christian stoicism, وقتی آن دختر نزد او می‌آمد، when she went up and addressed him, و او را طرف خطاب قرار می‌داد با شادی تحریک آمیزی به او حتی مشتاقانه به چهره‌اش لبخند می‌زد، and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, دست خود را با شتاب از دست او بیرون می‌آورد، she would withdraw her hand hastily from his, با رنجش گذرایی صورت خود را از صورت او که در آن موقع خیلی شبیه یک قهرمان یا شهید بود، برمی‌گرفت. and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr like. وقتی آن دختر به این صورت سینت جان را ترک می‌گفت سینت جان حاضر بود تمام دنیا را بدهد تا بتواند به دنبال او برود، او را دوباره صدا بزند و نزد خود نگهدارد. St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; حاضر نبود این تنها اقبالی را که از ملکوت آسمانها به او داده شده بود از دست بدهد و he would not give one chance of heaven, nor relinquish, به خاطر بهشت افسانه‌ای عشق آن دختر از امید به بهشت حقیقی و جاودان چشم بپوشد. for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. یک بار، با این که می‌دانستم آدم توداری است، I learnt so much from himself in an inroad I once, با یک حمله ناگهانی به او توانستم اعتمادش را جلب کنم، و خیلی از چیزها را از زبانش بفهمم. despite his reserve, had the daring to make on his confidence. با این تفاوت که محبت ما نسبت به کودکی که از او مراقبت کرده و به او درس یاد داده‌ایم، except that, for a child whom we have watched over and taught, صمیمانه‌تر از محبت ما نسبت به دوست بزرگسالی است که برایمان جذابیت دارد. a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance. می‌گفت: شما مثل آقای ری ورز هستید اما یک دهم او هم زیبا نیستید، She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, not one tenth so handsome, هر چند شما شخص ریزه جثه پاکیزه مقبولی هستید اما او فرشته است. though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel. با آن کارهای ساده کودکانه، بیفکری، کنجکاوی و فضولی بیضررش، یک روز عصر همچنان که محتویات قفسه ظروف و کشوی میز آشپزخانه کوچکم را زیرورو می‌کرد One evening, while, with her usual child like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table drawer of my little kitchen, اول دو کتاب فرانسه، یک جلد از آثار شیللر، یک جلد کتاب دستور زبان و یک واژه نامه آلمانی و بعد وسایل نقاشی و چند تا از طرح‌هایم را پیدا کرد. she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary,and then my drawing materials and some sketches, این طرح‌ها عبارت بودند از: کار مدادی سر یک دختر کوچک قشنگ که یکی از شاگردانم بود، including a pencil head of a pretty little cherub like girl, one of my scholars, چند منظره طبیعی که از دره مورتن و خلنگزارهای اطراف آن نقاشی کرده بودم. and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors. با عباراتی صریح و محکم رضایت و تأیید خود را از فعالیت‌های من در مدرسه مورتن ابراز داشت، he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, و گفت بنابر آنچه دیده و شنیده، and said he only feared, بیم آن دارد که من برای آن محل خیلی زیاد باشم، from what he saw and heard, I was too good for the place, و به زودی کار مناسب‌تری پیدا کنم و از آنجا بروم. and would soon quit it for one more suitable. می‌دانم که نه شعر، مرده، نه نبوغ، از بین رفته و نه ممونا بر هیچیک از آن‌ها تسلط یافته تا آن‌ها را محدود کند یا از میان بردارد؛ I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: نه؛ نه تنها زنده خواهند ماند، No; they not only live, بلکه سلطه خواهند یافت و مایه نجات خواهند شد؛ اگر تأثیر ملکوتی آن‌ها در همه جا گسترده نباشد انسان در دوزخ خواهد بود، but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell, دوزخ فرومایگی و پستی خود. the hell of your own meanness. با خود گفتم: او با تمام قدرت و ضبط نفس، With all his firmness and self control, thought I, خود را در فشار قرار داده سعی می‌کند هرگونه احساس یا هیجان را در درون خود خفه کند نه توضیح می‌دهد، نه اعتراف می‌کند و نه چیزی بر زبان می‌آورد. he tasks himself too far: locks every feeling and pang within expresses, confesses, imparts nothing. به عنوان پاداش حدس صحیحتان، to reward you for the accurate guess, به شما قول می‌دهم نسخه دقیق و کاملا مطابق با اصلی از همین تصویر به شما بدهم، I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, به شرط این که قول بدهید که آن را خواهید پذیرفت؛ provided you admit that the gift would be acceptable to you. به نظرم رسید که اگر او مالک ثروت کلان آقای الیور بشود، It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, با آن می‌تواند کارهای خیلی بیشتر و بهتری انجام دهد تا این که استعداد و توان خود را در زیر آفتاب سوزان مناطق حاره به هدر دهد و نابود کند. he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun. حتی متوجه شدم که بدین گونه با صراحت مخاطب قرار دادن او راجع به موضوعی که آن را غیر قابل طرح می‌دانسته، I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable, شنیدن این که چنین آزادانه درباره آن حرف زده می‌شود، to hear it thus freely handled, آغاز مرحله‌ای خواهد بود که او کم کم لذتی جدید، یعنی نجاتی که اصلا امیدی به آن نداشته است، را تجربه کند. was beginning to be felt by him as a new pleasure an unhoped for relief. گفتم: ادامه دادن من چه فایده‌ای دارد، where is the use of going on, I asked, در صورتی که شما احتمالا دارید برای وارد آوردن ضربه آهنین مخالفت، when you are probably preparing some iron blow of contradiction, یا افزودن زنجیر تازه‌ای بر رشته زنجیرهایی که قلبتان را اسیر کرده، خودتان را آماده می‌کنید؟ or forging a fresh chain to fetter your heart? عشق انسانی مثل آب چشمه تازه جوشانی در روح من فوران می‌کند، human love rising like a freshly opened fountain in my mind , و سیل آسا بر سراسر مزرعه دلم جاری می‌شود، این مزرع را چقدر دقیق و با چه تقلایی آماده کرده بودم and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared با چه پشتکاری بذرهای حس نیت و تصمیم به ترک لذت نفس را در آن پوشانده بودم و مجسم کنید که سیل شهدآمیزی این مزرع را پوشانده، so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self denying plans. And now it is deluged with a nectarous flood, جوانه در باتلاق فرو رفته و زهر لذیذی آن‌ها را خورده و فاسد کرده: the young germs swamped delicious poison cankering them: به حرف‌های خود ادامه داد: عجیب است، It is strange, pursued he, در حالی که رزاموند الیور را اینقدر با شدت در واقع با تمام شدت عشق نخستین، that while I love Rosamond Oliver so wildly with all the intensity, آن عشق بسیار زیبا، باشکوه و پرجاذبه دوست دارم، indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating, اما در همین حال صدای آرام و استوار وجدان را می‌شنوم که به من می‌گوید آن زن برای تو همسر خوبی نخواهد شد و زوج مناسب تو نیست. I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; من طی یک سال اول ازدواجم به این مطلب پی خواهم برد، I should discover this within a year after marriage; و خواهم فهمید که بعد از دوازده ماه شور و لذت، یک عمر پشیمانی و غم خواهد بود. and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret. به سخنان خود ادامه داد: در همان حالی که چیزی در درون من به شدت تحت تأثیر دلربائیهای اوست چیز دیگری توجه زیادی به نقایص او دارد. This I know. این کشمکش درونی من طوری است که او برای همکاری با من در اجرای اموری که بر عهده گرفته‌ام هیچگونه هماهنگی و توانی در خود نمی‌بیند. While something in me, he went on, is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to co operate in nothing I undertook. از امیدهایم برای ورود به سلک کسانی که تمام جاه طلبی‌های خود را تبدیل کرده‌اند به جاه طلبی اصلاح نوع بشر، رساندن معرفت به قلمروهایی که جهل حاکم است، My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race of carrying knowledge into the realms of ignorance, صلح را جایگزین جنگ، آزادی را جایگزین اسارت، دین را جایگزین موهومات و امید به بهشت را جایگزین ترس از دوزخ کردن، of substituting peace for war freedom for bondage religion for superstition the hope of heaven for the fear of hell? آیا باید از این‌ها صرف نظر کنم؟ Must I relinquish that? وقتی با اشخاص قوی، محتاط و مهذب، اعم از مرد یا زن، حرف می‌زدم تا موقعی که از حصار محکم خودداری‌های قراردادی به درون آن‌ها راه نمی‌یافتم و از آستانه اعتمادشان عبور نمی‌کردم و جایی در قلب سنگشان به خود اختصاص نمی‌دادم هرگز نمی‌توانستم آرام بگیرم. I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone. وقتی در مقابل دوشیزه الیور رنگ صورتم تغییر می‌کند، یا می‌لرزم، When I colour, and when I shade before Miss Oliver, دلم به حال خودم نمی‌سوزد بلکه از ضعفی که در خودم دارم عارم می‌آید و احساس شرم می‌کنم. I do not pity myself. I scorn the weakness. می‌دانم که دور از نزاکت است اما بگذارید با قاطعیت بگویم که این فقط تب شهوت است و نه هیجان روح؛ I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul. روح مثل صخره‌ای در اعماق یک دریای بی آرام محکم و استوار ایستاده. That is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea. به سخنان خود ادامه داد: به هر حال، شما با یک جمله اعتماد مرا به خود جلب کرده‌اید و من الان کاملا در وضع عادیم هستم You have taken my confidence by storm, he continued, and now it is much at your service. برای شکیبایی، پشتکار، جدیت و استعداد خیلی ارزش قائلم، I honour endurance, perseverance, industry, talent; چون به وسیله این‌هاست که انسان به هدف‌های بزرگ خود می‌رسد، because these are the means by which men achieve great ends, و به مقام‌های عالی ارتقاء پیدا می‌کند. and mount to lofty eminence. من، با علاقه، شاهد تلاش‌های شما هستم، I watch your career with interest, به این علت که شما را نمونه یک زن هوشمند، منظم و پرتوان می‌دانم، because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman, نه به این علت که با شما به خاطر گذشته‌تان یا رنج‌هایی که هنوز هم متحمل می‌شوید با شما همدردی زیادی دارم. not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer. مثل این بود که با این نگاه خود می‌خواهد هر نقطه‌ای از اندام، چهره و لباسم را به خاطر بسپارد چون تمام ظاهر مرا خیلی با سرعت و دقت از نظر گذراند. a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress;for it traversed all, quick, keen as lightning. متوجه شدم همانطور که کاغذ را سرجایش می‌گذاشت با تردستی و چابکی تکه باریک کوچکی از حاشیه آن را برید، و آن تکه بریده در یک لحظه در دستکش آن مرد از نظرم ناپدید شد. replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the marginIt . disappeared in his glove; من هم، به نوبه خود، کاغذ را به دقت نگاه کردم اما چیزی روی آن ندیدم فقط در قسمتی از آن که همیشه سعی می‌کردم رنگها را آنجا امتحان کنم چند لکه رنگ تیره دیده می‌شد. I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil. یکی دو دقیقه راجع به این راز فکر کردم، I pondered the mystery a minute or two; اما چون چیزی به عقلم نرسید و مطمئن بودم که نمی‌تواند چیز زیاد مهمی‌باشد دیگر به آن فکر نکردم، و طولی نکشید که فراموش شد. but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it. علاوه بر این، از دیروز تا به حال وضع کسی را دارم که از شنیدن نصف یک داستان به هیجان آمده و حالا برای شنیدن دنباله ماجرا بیقرارست. Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half told, and who is impatient to hear the sequel. هیچگاه حالت نگاهش را مثل این دفعه واضح ندیده بودم. با تأسف متوجه شدم که لاغری ناشی از کار سخت یا اندوه بر آن چهره سنگ مانند چقدر به وضوح نقش بسته. where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved. چهره‌اش مثل یک قطعه سنگ مرمر بود که نقوشی با اسکنه روی آن حکاکی شده باشد. This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous. این کلمات را با چنان حالت لاقیدی و بی توجهی بر زبان آورد که دیدم نگرانی من، دست کم به عقیده او، کاملا بی اساس است. همچنان به آهستگی انگشت خود را روی لب زیرین خود می‌کشید، و همچنان چشمان خود را مثل کسی که در حال رویا باشد به بخاری مشتعل دوخته بود. He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; مثل این که از خواب بیدار شده باشد پاهای خود را جمع کرد، صاف نشست و رو به من کرده گفت: چند دقیقه کتابتان را کنار بگذارید و کمی‌نزدیک‌تر بخاری بیایید. ادامه داد: It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me. Leave your book a moment, and come a little nearer the fire, he said. نیم ساعت قبل گفت که برای شنیدن بقیه ماجرایی بیقرارم اما وقتی خوب فکر کردم دیدم بهترست خودم جای گوینده داستان را بگیرم و شما هم مستمح من باشید. Half an hour ago, he pursued, I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator's part, and converting you into a listener. من قبرشان را دیده‌ام؛ جزئی از سنگفرش محوطه بزرگی شده بود که دیوارهای کلیسای جامع غم انگیز و دودآلود قدیمی‌یک شهر صنعتی پرجمعیت در استان …. آن را احاطه کرده بود. I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot black old cathedral of an overgrown manufacturing town in shire. آیا در مدت ده سالی که آن کودک با این خانم زندگی می‌کرد به او خوش گذشته یا نه این را نمی‌توانم بگویم چون تاحالا هیچکس به من نگفت. whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; اما وقتی کاری پیش آمد و لازم بود به سراغ آن معلمه جوان بروند متوجه شدند که رفته هیچکس نفهمید چه موقع، کجا و چطور رفته. but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone no one could tell when, where, or how. راستی در آنجا برای رنج‌های شدید خود در جست وجوی کدام داروی مخدر بود، و برای ارضای امیال تند و سرکش خود به چه چیزی پناه می‌برد؟ what opiate for his severe sufferings what object for his strong passions had he sought there? دفترچه بغلی دوباره با ظرافت بیرون آمد، the pocket book was again deliberately produced, باز شد، انگشتان آن مرد در آن به جست‌وجو پرداختند، و بالاخره از یکی از بخش‌های آن، باریکه کثیف کاغذی که با عجله کنده شده بود بیرون آمد. opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper,hastily torn off: این دفعه حس کردم تقریبا مثل آدمی هستم که اشتهای یک نفر را دارد و فقط می‌تواند به اندازه شکم خودش غذا بخورد آن وقت این شخص را پشت میزی بنشانند که روی آن برای صد نفر غذا چیده‌اند و از او توقع داشته باشند که تمام آن غذاها را بخورد. I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred. در واقع، در آن جواب شتابزده و بدون توضیح چیزی بود که به جای آن که کنجکاوی مرا از بین ببرد آن را بیشتر از قبل برانگیخت. indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever. گفت: پس، بسیار خوب، من تسلیم هستم البته نه تسلیم به اشتیاق شما بلکه به سماجت شما همانطور که چکیدن مداوم قطرات آب روی سنگ آن را می‌ساید و گود می‌کند. Well, then, he said, I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping. اما حالا یادم آمد میان حروف اختصاری اسمتان، که روز کتاب‌هایی که در مواقع مختلف به من امانت می‌دادید حرفی را هم دیده‌ام اما هیچوقت نپرسیدم که حرف اختصاری چه کلمه‌ای است. I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood. نمی‌توانستم به خودم اعتماد کنم و فکری را که به مغزم هجوم آورده بود و خودنمایی می‌کرد به مغزم راه ندهم. I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me that embodied itself, آن فکری که در یک لحظه به خاطرم خطور کرد یک احتمال قوی و قریب به یقین بود. حلقه‌های زنجیری که تا به حال امتداد پیدا کرده رشته‌های بی شکلی را تشکیل می‌دادند حالا مستقیما در کنار هم قرار داشتند به طوری که هر حلقه و هر رشته ارتباطی ضمن این که خود کامل بود زنجیر را کامل می‌کرد. that, in a second, stood out a strong, solid probability. the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight, every ring was perfect, the connection complete. اسمی‌که در حاشیه کاغذ نازک مخصوص پوشیدن نقاشی‌های شما نقش بسته بود و من تصادفا آن را دیدم به من کمک کرد او را پیدا کنم. A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out. دو دختری که وقتی روی زمین مرطوب زانو زده، The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, و از پنجره کوتاه و مشبک آشپزخانه مورهاوس به بیرون نگاه می‌کردم، and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, و با حالتی غم انگیز، مشتاق و در عین حال مأیوس بارها به آن‌ها خیره شده بودم، I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, خویشان نزدیک من بودند were my near kinswomen; اگر بیست هزار لیره میان ما به طور برابر قسمت می‌شد سهم هر کدام پنج هزار لیره بود. Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, این مبلغ کافی بود، و پس انداز هم می‌کردیم. justice enough and to spare: مثل این که من در دادن خبر به شما خیلی شتابزده و بیملاحظه بودم چون این خبر شما را بیش از حد توانائیتان به هیجان آورده. I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength. آیا درک این موضوع برای شما مشکل است که وقتی بیست هزار لیره، You cannot fail to see that twenty thousand pounds, یعنی همان مبلغ مورد نظر، را میان دائی زاده و سه عمه زاده به طور برابر قسمت کنیم به هر کدام پنج هزار لیره خواهد رسید؟ the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each? اگر شما یک سال هم با من بحث کنید، مخالف باشید و موجب آزار من بشوید، Were you to argue, object, and annoy me for a year, نمی‌توانم از لذت مطبوعی که فقط ذره‌ای از آن نصیبم شده صرف نظر کنم، I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse, و آن لذت هم این است که جزئی از یک وظیفه بزرگ را با پول انجام بدهم تا از این طریق برای خودم چند دوست همیشگی داشته باشم. that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends. سینت جان جواب داد: شما الان اینطور فکر می‌کنید چون نمی‌دانید مالک چه چیزی شده‌اید و نتیجتا نمی‌دانید چطور از ثروتی که عایدتان شده بهره ببرید؛ You think so now, rejoined St. John, because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: نمی‌توانید از اهمیتی که بیست هزار لیره برای شما کسب می‌کند یا، you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; موقعیتی که به وسیله آن می‌توانید در جامعه به دست بیاورید، و آینده‌ای که این مبلغ برای شما خواهد ساخت تصور درستی داشته باشید. of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: اما، جین، این آرزوهای تو برای داشتن روابط خانوادگی و سعادت تملک یک خانه را از راه دیگری جز راهی که تو در نظر داری می‌توان برآورده کرد: But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: مثلا تو می‌توانی ازدواج کنی. you may marry. این کار برایم خیلی سخت بود اما چون کاملا مصمم بودم، My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved, چون عمه زاده‌هایم عاقبت متوجه شدند که نظر من واقعا، as my cousins saw at length that my mind was really, و به طور تغییر ناپذیری دائر بر این است که آن ثروت باید عادلانه قسمت شود، and immutably fixed on making a just division of the property, لابد طبیعتا این احساس را داشتند که اگر آن‌ها هم به جای من بودند، must, besides, have been innately conscious that in my place, دقیقا همین کاری را انجام می‌دادند که من می‌خواستم انجام دهم، they would have done precisely what I wished to do, سرانجام تسلیم شدند اما رضایت آن‌ها مشروط بر این بود که قضیه به حکمیت واگذار شود. they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration. این موقع عده‌شان به شصت نفر می‌رسید و جلوی من به صف شده بودند، now numbering sixty girls, file out before me, در را قفل کردم، and locked the door, و در حالی که کلید دستم بود، I stood with the key in my hand, مقابل آن‌ها ایستادم و با ده دوازده نفر از بهترین شاگردان خود به طور جداگانه و با ابراز صمیمیت بیشتری خداحافظی کردم. exchanging a few words of special farewell with some half dozen of my best scholars: از آن ایام به بعد من زنان و دختران دهاتی زیادی در بریتانیا دیده‌ام، since those days I have seen paysannes and Buerinnen; اما به نظر من بهترین آن‌ها در مقایسه با دختران مورتن جاهل، خشن و خرف هستند. and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls. کار بعدیم صیقل دادن آن با موم، روغن و پارچه‌های مختلف است و به این کار آنقدر ادامه خواهم داد تا همان درخشندگی اولیه را پیدا کند. my next to rub it up with bees wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; بالاخره، lastly, دو روز مانده به روز ورود خواهرانت به اتفاق هنا کارهای دیگری انجام می‌دهیم، the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah, مثل زدن تخم مرغ، پاک کردن مویز، ساییدن ادویه، درست کردن کیک‌های کریسمس، خرد کردن مواد لازم برای کلوچه قیمه دار، and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince pies, و ترتیب سایر امور مربوط به پخت و پز که مفصلا می‌توان شرح داد اما شرح آن‌ها برای شخصی مثل تو که با این نوع کارها آشنا نیستی ضرورتی ندارد. and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. جدا می‌گویم، seriously, امیدوارم که بعد از آمدن آن‌ها و تمام شدن مراسم جشن کریسمس کمی از سطح دلبستگیهای خانوادگی و دلخوشی‌های خانه داری بالاتر فکر کنی. I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys. منظور این است که تو را وادارم از استعدادهایی که خداوند در تو به ودیعه گذاشته استفاده کنی، To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; و او درباره آن‌ها مسلما یک روزی دقیقا از تو بازخواست خواهد کرد و خواهد پرسید که آن‌ها را در چه راهی به کار برده‌ای. and of which He will surely one day demand a strict account. وقتی می‌دید چطور با شادمانی می‌توانم در میان وضع نابه سامان یک خانه درهم ریخته زندگی کنم، she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsyturvy, چطور می‌توانم به گردگیری، رفت و روب، شست و شو و آشپزی بپردازم سخت مجذوب من شده بود. how I could brush, and dust, and clean, and cook. عمه زاده‌هایم به من اختیار تام داده بودند تا هر تغییری را که دوست دارم در وضع خانه بدهم، my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, و برای این منظور مبلغی پول کنار گذاشته شده بود. and a sum having been set aside for that purpose. قسمت عمده اطاق‌های نشیمن و خواب را که همچنان دست نخورده باقی گذاشتم، The ordinary sitting room and bedrooms I left much as they were, چون می‌دانستم دیانا و مری از دیدن دوباره میزها، صندلی‌ها و تختخواب‌های قدیمی آشنا بیشتر خوششان خواهد آمد، for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, تا مشاهده اثاث جدید بسیار لوکس. than from the spectacle of the smartest innovations. فرش‌ها و پرده‌های تیره رنگ زیبای جدید، بعضی ظروف آلات چینی و برنزی تزیینی که نوع عتیقه آن‌ها را با دقت انتخاب کرده بودم، Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, رواندازها، آینه‌ها و جعبه‌های لوازم آرایش برای میزهای توالت پاسخگوی این منظور بودند. new coverings, and mirrors, and dressing cases, for the toilet tables, answered the end: با استفاده از مبلمان و پرده‌های قدیمی‌که رنگ قهوه‌ای مایل به قرمز و سرخ تیره داشتند یک اطاق مخصوص و اطاق خواب اضافی هم به طور کامل آماده ساختم. A spare parlour and bedroomrefurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: وقتی همه این کارها تمام شد فکر کردم مورهاوس نمونه کامل یک محل بسیار دنج، راحت و دلگشاست، When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, که در این فصل، در میان ویرانه‌های سرد و بیابان ملال انگیز بیرون، در آن زندگی می‌کنیم. as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. وقتی طبقه‌های بالا و پایین را به طور سطحی مشاهده کرد، when he had wandered upstairs and downstairs, گفت: از این که در فرصتی به این کوتاهی این تغییرات قابل توجه را در وضع خانه داده‌ای حتما خیلی متحمل زحمت شده‌ای و خودت را خسته کرده‌ای. he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: پاسخ داد: نه، به هیچ وجه، برعکس، توجه دارم که تو تغییرات را با کمال دقت انجام داده‌ای. Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association, در واقع نگرانی من از این است که مبادا برای این کارها اهمیتی بیشتر از آنچه دارند قائل شده باشی. he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. سینت جان مرد خوبی بود، St. John was a good man, اما من کم کم به این نتیجه رسیدم که او وقتی درباره خود گفت آدم سرسخت و خونسردی است حقیقت را گفته بود. but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. به خطوط زیبای چهره‌اش، که در حین مطالعه بیحرکت بودند، at his fine lineaments fixed in study, می‌نگریستم ناگهان به فکرم رسید که خیلی بعیدست او بتواند شوهر خوبی باشد، I comprehended all at once that he would hardly make a good husband, و همسرش نیز باید خیلی تقلا کند تا بتواند به زندگی زناشویی با او ادامه دهد. that it would be a trying thing to be his wife. در صحنه تلاش و رویارویی با خطرات، It is in scenes of strife and danger, در آنجا که شجاعت به اثبات می‌رسد، where courage is proved, نیرو به کار می‌رود و قدرت اعمال می‌شود، and energy exercised, and fortitude tasked, آری در چنان مواردی است که می‌تواند چون یک راهنما و مرد برتر حرف بزند و حرکت کند. that he will speak and move, the leader and superior. در نتیجه نشستن در آن کالسکه پر تکان و سفر طولانی از ویت کراس به اینجا بدنشان خشک و کوفته شده بود، They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, از هوای بسیار سرد شامگاهی احساس سرما می‌کردند، and chilled with the frosty night air; دیانا اول رفت تا به هنا دستور بدهد که از راننده پذیرایی کند، Diana had first to give hospitable orders respecting the driver, بعد از انجام شدن این کار هردوی آن‌ها پشت سر من به طبقه بالا آمدند. this done, both followed me. عمه زاده‌هایم، که سخت خوشحال بودند، ماجراها را آنقدر با شیوایی نقل و تفسیر می‌کردند، My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, که شیوایی بیان آن‌ها سرانجام بر کن حرفی سینت جان غلبه کرد، that their fluency covered St. John's taciturnity, و او را به حرف زدن واداشت اما او نمی‌توانست از فروغ شور و نشاط آن‌ها بهره‌ای داشته باشد و با آن‌ها هماهنگی کند. he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. رویداد آن روز، The event of the day that is, یعنی بازگشت دیانا و مری مایه خوشحالی او بود، the return of Diana and Mary pleased him, اما آنچه به آن رویداد مربوط می‌شد، but the accompaniments of that event, یعنی خوشحالی و همهمه شاد توأم با پرحرفی آن‌ها حوصله او را سر می‌برد. the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: گفت‌وگوی پر از طنز، پرمعنی و بدیع آن‌ها آنقدر برای من جاذبه داشت که ترجیح می‌دادم به جای هر کار دیگری بنشینم و به حرف‌هایشان گوش بدهم یا در گفت‌وگو شرکت کنم. their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. یک روز صبح دیانا در موقع صرف صبحانه بعد از آن که چند دقیقه‌ای به فکر فرو رفته بود، One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, از او پرسید: آیا هنوز در تصمیم خودت پابرجا هستی؟ asked him, If his plans were yet unchanged. در جایی که مانع بر سر راه پیوند زناشویی نباشد، مثل همین مورد، where there are no obstacles to a union, as in the present case, و در جایی که پیوند از هر جهت برای طرفین مطلوب باشد دیگر تأخیر لزومی ندارد. where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: بعد از این گفت و گو در اولین فرصتی که سینت جان را تنها یافتم وسوسه شدم که از او بپرسم آیا آن رویداد او را غصه دار نکرده، The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: به نظرم رسید که او چنان بی نیاز از ابراز همدردی دیگران است و چنان در قبال ابراز همدردی اشخاص بیگانگی نشان می‌دهد، he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, که من از به یاد آوردن آنچه قبلا با صراحت با او در میان گذاشته بودم احساس شرم کردم. I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. همیشه میان من و خواهران خود فرق می‌گذاشت و با من سردتر بود. he continually made little chilling differences between us, این رفتار او به هیچ وجه به ایجاد و افزایش صمیمیت فیمابین کمک نمی‌کرد. which did not at all tend to the development of cordiality, وقتی به یاد آوردم که زمانی در جلب اعتماد او تا چه حد پیش رفته بودم، When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, از رفتار خشک و سرد او با خودم نمی‌توانستم زیاد سر در بیاورم. I could hardly comprehend his present frigidity. با توجه به این موضوع، کم تعجب نکردم، Such being the case, I felt not a little surprised, وقتی ناگهان سر خود را که روی میز خم کرده بود برداشت، when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, و گفت: می‌بینی، جین، که چطور جنگ تمام شد و پیروزی به دست آمد. and said: You see, Jane, the battle is fought and the victory won. اما گاهی چشمان آبی خود را از روی نوشته‌های آن دستور زبان بیگانه برمی‌داشت، but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish looking grammar, نظر خود را بیهدف به اطراف می‌انداخت، گاهی هم خیلی کنجکاوانه به ما همشاگردی‌هایش متوجه می‌ساخت؛ and wandering over, sometimes fixing upon us, his fellow students, with a curious intensity of observation, هرگاه یکی از ما سه نفر سر خود را برمی‌داشت و او را غافلگیر می‌کرد بلافاصه نگاه خود متوجه جهت دیگری می‌ساخت. if caught, it would be instantly withdrawn; از یک کار دیگر او هم سر در نمی‌آوردم و آن هم توجهش به دیدار هفتگی من از مدرسه مورتن بود؛ به این کار که در نظر من چندان مهم نبود توجه مخصوصی نشان می‌داد. I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; باز چیز دیگری که تعجب مرا بیشتر برمی‌انگیخت این بود که هرگاه برف یا باران می‌بارید، still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, یا باد شدیدی می‌وزید و خواهرانش با اصرار از من می‌خواستند که آن روز به مدرسه نروم، or high wind, and his sisters urged me not to go, او همواره نگرانی آن‌ها را بی اهمیت جلوه می‌داد و مرا ترغیب می‌کرد که بدون توجه به عوامل نامساعد طبیعی وظیفه‌ام را انجام دهم he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements. اگر شاگردی داشته باشد که با او بتواند خوانده‌ها را مکررا تمرین کند، that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, و آن‌ها را به طور کامل به حافظه‌اش بسپارد برای او کمک بزرگی خواهد بود. and so fix them thoroughly in his mind; وقتی در کنارم بود دیگر نمی‌توانستم آزادانه حرف بزنم یا بخندم، I could no longer talk or laugh freely when he was by, چون زیرکانه با اصرار خسته کننده‌ای به من می‌فهماند که شادی و سر زندگی اشخاص یا دست کم من برای او خوشایند نیست. because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity at least in me was distasteful to him. به اندازه‌ای به حالات و اشتغالات جدی و انعطاف ناپذیر مورد علاقه او اهمیت می‌دادم، I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, که در حضور او از هرگونه حالت یا مشغله دیگری احتراز می‌کردم؛ that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: یک شب موقع خوابیدن وقتی من و خواهرانش اطراف او بودیم و، One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, می‌خواستیم به او شب بخیر بگوییم او به عادت مألوف خود با هر کدام از آن‌ها با بوسه‌ای خداحافظی کرد، bidding him good night, he kissed each of them, as was his custom, و همینطور طبق عادت همیشگی با من دست داد. and as was equally his custom, he gave me his hand. بعدها هیچوقت این امر تشریفاتی را حذف نکرد، He never omitted the ceremony afterwards, آن حالت متانت و وقاری که من در آن حالت این بوسه‌ها را تحمل می‌کردم and the gravity and quiescence with which I underwent it, . ظاهرا برای او جاذبه خاصی داشت. seemed to invest it for him with a certain charm. این امر به همان اندازه غیر ممکن بود که بخواهم قیافه نامتناسب خود را مثل چهره متناسب و یونانی وار او بسازم، The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, و چشمان سبز بی ثبات خود را به رنگ آبی دریایی و درخشش موقرانه چشمان او درآورم. to give to my changeable green eyes the sea blue tint and solemn lustre of his own. با این حال، فقط این سلطه و نفوذ او نبود که در آن موقع مرا در بند او گرفتار کرده بود، مدتی بود که خیلی به آسانی می‌شد از ظاهر من پی برد که خیلی غمگین هستم. Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present. Of late it had been easy enough for me to look sad, هنوز به او می‌اندیشیدم، His idea was still with me, چون فکر او بخار آب نبود که نور خورشید آن را پراکنده کند، because it was not a vapour sunshine could disperse, نقشی بر روی شن‌های ساحلی نبود که طوفان‌های دریایی بتوانند بشویند و از بین ببرند: nor a sand traced effigy storms could wash away; در مدتی که مجبور بودم با آقای بریگز راجع به وصیتنامه مکاتبه کنم از او پرسیده بودم، In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about, که آیا از محل اقامت فعلی یا وضع سلامت او اطلاعی دارد یا نه. the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; فکر می‌کنم که او، به جای رفع نقایص و حل مشکلات، I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further, درس‌های هندی را باز هم بیشتر طول می‌داد و با سماجتی بیش از پیش از من می‌خواست آن‌ها را یاد بگیرم. my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment. حالا همچنان که نشسته بودم و آن خطوط پیچیده را نگاه می‌کردم، now, as I sat poring over the crabbed characters, و در استخراج معانی مجازی یک قطعه از آن نوشته‌های هندی پیش می‌رفتم چشمانم دوباره پر از اشگ شد. and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again. در اثنایی که من با عجله بسیار آثار آن ناراحتی را از بین می‌بردم، while I smothered the paroxysm with all haste, او با شکیبایی و آرامش پشت میز خود به صندلی تکیه داده، he sat calm and patient, leaning on his desk, و مثل پزشکی که با نگاهی عالمانه منتظر پیشرفت بحران بیماری در مریض خودست، and looking like a physician watching with the eye of science an expected , و می‌خواهد خیلی خوب از آن سر در بیاورد به من نگاه می‌کرد. and fully understood crisis in a patient's malady. چشمانم را پاک کردم و زیر لبی گفتم که امروز صبح حالم زیاد خوب نیست، wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, کار خود را از سر گرفتم و موفق شدم آن را به پایان برسانم. I resumed my task, and succeeded in completing it. در زندگیم موقع برخورد با شخصیت‌های مثبت و سختگیر و متفاوت و مخالف با شخصیت خودم هیچگاه میان تسلیم محض و طغیان سرسختانه راه میانه‌ای را انتخاب نکرده‌ام. I never in my life have known any medium in my dealings with positive, hard characters, antagonistic to my own, between absolute submission and determined revolt. چون در آن موقع نه اطمینانی به پایدار ماندن آن وضع داشتم و نه حالت فعلیم به طغیان گرایش داشت اطاعت دقیق از دستورهای سینت جان را لازم می‌دانستم. as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John's directions; این نهر که از آب باران‌ها بهاری در چند روز گذشته انباشته شده بود با آب فراوان و صاف، درخشش طلایی خورشید، swelled with past spring rains, poured along plentiful and clear, catching golden gleams from the sun, و رنگ یاقوت کبود آسمان را به خود گرفته پیش می‌رفتم. and sapphire tints from the firmament. وقتی پیش‌تر رفتیم و جاده را پشت سر گذاشتیم به چمن صاف پرخزه سبز زمردین زیبایی رسیدیم، As we advanced and left the track, we trod a soft turf, mossy fine and emerald green, که با ظرافت تمام از نوعی گل سفید ریز که غنچه‌های ستاره مانندی داشت تزیین یافته بود. minutely enamelled with a tiny white flower, and spangled with a star like yellow blossom. با صدای بلند گفت: و آن را وقتی در ساحل گنگ خوابیده‌ام دوباره در رویا خواهم دید، I shall see it again, he said aloud, in dreams when I sleep by the Ganges, و باز هم در زمانی دیرتر، در ساحل یک نهر تیره‌تر، وقتی که خواب بر من غلبه کند، آن را خواهم دید. and again in a more remote hour when another slumber overcomes me on the shore of a darker stream! این به نظرم عجیب می‌آید که چرا تمام کسانی که در اطراف مناند اشتیاق سوزانی ندارند، It seems strange to me that all round me do not burn to enlist , که زیر این پرچم جمع بشوند و در این تلاشها به من بپیوندند. under the same banner, to join in the same enterprise. حس کردم مثل این که جادوی پرقدرت و مهابتی بر من تسلط یافته، و دارد مرا به طرف خود می‌کشاند، I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me, وقتی لحظه‌ای بعد سخنان شوم او را نسبت به خودم شنیدم و وجود چنین جادویی و کشش آن را بیشتر حس کردم، بر خود لرزیدم. I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell. مثل این بود که از سوی خداوند فرا خوانده شده باشم گفتی یک رسول، It was as if I had heard a summons from Heaven as if a visionary messenger, مثل رسولی که از مقدونیه آمده بود اعلام می‌دارد: بیا اینجا و به ما کمک کن! like him of Macedonia, had enounced, Come over and help us! وقتی که وسیله ضعیفی برای به انجام رساندن یک وظیفه بزرگ انتخاب کند، while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, ضعف و نقایص آن وسیله را تا آخر از خزائن لایزال الوهیت خود تبدیل به قوت می‌کند. He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end. حس نمی‌کنم در درونم هیچ نوری بتابد، I am sensible of no light kindling no life quickening no voice counselling or cheering. اوه، ای کاش می‌توانستم به تو بفهمانم که در این لحظه روحم چقدر شبیه سیاهچال تاریکی است که وجودم در اعماق آن اسیرست و ترس مشمئز کننده‌ای بر آن چیره شده، Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths, عنی ترس از این که تو مرا به کاری واداری که از انجام دادن آن عاجزم! the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish! در پشت آن آرامش، بعد از اطلاع پیدا کردنت از این که ناگهان ثروتمند شده‌ای، توانستم روحی را مشاهده کنم که از هرگونه عمل زشت، مثل عمل دیماس، به دورست، In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas, در آن آمادگی قاطع و مصممانه تو در مورد تقسیم ثروتت به چهار سهم مساوی، In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, اختصاص دادن فقط یک سهم به خودت، و صرف نظر کردن از سه سهم دیگر صرفا به منظور اجرای عدالت، keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, روحی را شناختم که از شور و هیجان فداکاری لذت می‌برد؛ I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice. ی آن انعطاف پذیری تو که، طبق خواسته من، In the tractability with which, at my wish, از مطالعه‌ای که خودت به آن علاقه داشتی دست کشیدی و مطالعه دیگری را که مورد علاقه من بود قبول کردی؛ you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; در پشتکار خستگی ناپذیری که با آن مشکلات روبه‌رو می‌شوی، in the untiring assiduity with which you have since persevered in it, با توجه به همه این‌ها اعتراف می‌کنم آن صفاتی که در طلبش بوده‌ام در تو می‌بینم. in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties I acknowledge the complement of the qualities I seek. کار من آنقدر مبهم به طور ناامید کننده‌ای پراکنده و آشفته به نظرم می‌رسید، My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, همچنان که او در سخنان خود پیش می‌رفتم حالت منظم و منسجم می‌یافت و در زیر دست‌های شکل دهنده او شکل مشخصی به خود می‌گرفت. condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand. من، پیش از آن که با دادن جوابی کار خود را مشکل‌تر سازم از او خواستم به من یک ربع ساعت فرصت بدهد تا فکر کنم. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. جواب داد: با کمال میل. Very willingly, he rejoined; برخاست، و با گام‌های بلند در جهت بالای گذرگاه کمی از من فاصله گرفت، rising, he strode a little distance up the pass, خود را روی پشته‌ای در میان خلنگها انداخت و همانجا آرام ماند. threw himself down on a swell of heath, and there lay still. چیزی پوچ‌تر و بی اهمیت‌تر از این نیست که روزهای پیاپی به سختی سپری شود، nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, و من در انتظار تغییر غیر ممکنی در اوضاع باشم تا پیوند زناشویی ما را امکان پذیر سازد. as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him. تلاش خواهم کرد برای رضایت خاطر سینت جان از سلامت خود چشم بپوشم، By straining to satisfy St. John till my sinews ache, تا این که بیش‌ترین انتظارات او را با حداکثر توان بشری خود برآورده سازم. I shall satisfy himto the finest central point and farthest outward circle of his expectations. آن این است که از من بخواهد همسرش بشوم، It is that he asks me to be his wife, در حالی که قلب او به عنوان شوهر چیزی بیش از آن صخره زشت غول آسا که در آن پایین دره قرار دارد و آب کف آلود بر روی آن فرو می‌ریزد، نیست. and has no more of a husband's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge. آیا می‌توانم حلقه ازدواج او را بپذیرم، Can I receive from him the bridal ring, و همه امور خصوصی مربوط به زناشویی را که بدون شک آن‌ها را با دقت مراعات خواهد کرد، endure all the forms of love which I doubt not he would scrupulously observe , و می‌دانم همه آن‌ها را به طور سطحی انجام می‌دهد، تحمل کنم؟ and know that the spirit was quite absent? اما با این وضعی که داریم پیوند ما باید با ازدواج تأیید و تقدیس بشود، But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, در غیر این صورت نمی‌تواند برقرار شود؛ هر کاری بخواهیم انجام بدهیم با موانع جدی رو به رو خواهیم شد. or it cannot exist: practical obstacles oppose themselves to any other plan. با این حال، احساسم، به همان صورتی که بود، still my sense, such as it was, مرا تنها به این حقیقت متوجه می‌ساخت که ما یکدیگر را مثل زن و شوهر دوست نداریم directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: همین را به او گفتم؛ جواب دادم: سینت جان، I said so. St. John, I returned, من تو را برادر خود می‌دانم و تو هم مرا خواهر خود بدان، I regard you as a brother you, me as a sister, به این صورت ادامه بدهیم. so let us continue. علایق، احساسات، افکار، خواسته‌ها و هدف‌هایت را ساده و مختصر کن، Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims, تمام توجهاتت را با هم ترکیب کن و به صورت یک هدف درآورد و آن هدفت هم این باشد که رسالت پروردگار بزرگت را به طور موثر، یعنی با قدرت، به انجام برسانی. merge all considerations in one purpose: that of fulfilling with effect with power the mission of your great Master. این کار صرفا به منزله افزودن پوست و هسته به مغز هسته است؛ مغز هسته را به او می‌دهم. that would be only adding the husk and shell to the kernel. پوست و هسته به کار او نمی‌آید؛ آن‌ها را برای خودم نگاه می‌دارم. For them he has no use: I retain them. خواننده توجه داشته باشد که من البته قسم نمی‌خورم که وقتی جمله فوق را می‌گفتم در لحن کلام، I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, و در احساس توأم با لحن کلامم هیچ کنایه‌ای نهفته نبود. and in the feeling that accompanied it. قبلا نمی‌توانستم تشخیص دهم وجود او تا چه حد یک مرد مقدی مذهبی و تا چه اندازه یک انسان مادی است، How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell, اما در این گفت‌وگوها به چیزهای زیادی پی بردم. but revelations were being made in this conference: I understood that, همچنان که در آنجا، در کنار خلنگزار، نشسته بودم و آن پیکر زیبا را می‌دیدم فهمیدم در کنار مردی نشسته‌ام که مثل من خطا کارست و از روی سرسختی و خودکامگی او پرده برداشته شده. sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. چشمانش که تا آن موقع مرا خیره نگاه می‌کرد ناگهان حالت تعجب عبوسانه و دقیقا استفهام آمیزی به خود گرفت؛ مثل این که می‌خواست بپرسد. The veil fell from his hardness and despotism. His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry. که آیا این دختر حرف‌هایش را با کنایه می‌گوید، و آیا به من طعنه می‌زند. Is she sarcastic, and sarcastic to me! it seemed to say. ما اگر از طریق ازدواج با هم پیوند جسمی و روحی برقرار کنیم خواهی دید که کوشش‌های من و تو چقدر موثر و ثمربخش خواهد بود. You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: این صرفا پیوندی خواهد بود که به سرنوشت‌ها و مقاصد افراد انسان خصلت هماهنگی دائمی‌می‌دهد، the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies, و سبب می‌شود انسان از تمام هوس‌های حقیر، تمام مسائل کوچک و لذایذ مادی، and designs of human beings; and, passing over all minor caprices, تمام نگرانی‌های راجع به مرتبه، نوع، قدرت و ظرافت‌های تمایل جسمی محض چشم بپوشد. all trivial difficulties and delicacies of feeling all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination با چنین شرطی اقیانوس‌ها را در خواهم نوردید، I would cross oceans with him in that capacity; برای اجرای این مأموریت همراه با او زیر آفتاب سرزمین‌های شرق و در بیابان‌های آسیا زحمت خواهم کشید؛ toil under Eastern suns , in Asian deserts with him in that office; احساساتی که در آنجا پدید می‌آمدند دلپذیر و در امن بودند، نه سختگیری او هرگز می‌توانست به آن‌ها صدمه بزند، and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, و نه گام‌های منظم قهرمانانه‌اش قادر بود آن‌ها را لگدکوب کند. nor his measured warrior march trample down. آن را وا بدارم که در درونم بسوزد و هرگز صدایی برنیاورد هر چند آن شعله اسیر درونی، شرائین وجودم را یکی پس از دیگری بسوزاند و نابود کند، to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital, این دیگر قابل تحمل نبود. this would be unendurable. این که آیا در این موقع آشفته بود یا متعجب، Whether he was incensed or surprised, یا حالت دیگری داشت نمی‌شد تشخیص داد؛ or what, it was not easy to tell, کاملا بر اعصاب خود مسلط بود و نمی‌شد از ظاهر چهره او به افکار تیره‌اش پی برد. he could command his countenance thoroughly. تو موضوعی را مطرح کرده‌ای که هر دوی ما طبیعتا راجع به آن هر کدام برداشت متفاوتی داریم، You have introduced a topic on which our natures are at variance, موضوعی است که هرگز نباید درباره آن بحث کنیم. a topic we should never discuss: ناخشنودی از طرز فکری سخت و انعطاف ناپذیر و احساسات و نظرات دیگری که آن‌ها را کاویده اما در خود هیچگونه قدرتی برای هماهنگی با آن‌ها نیافته، the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: چون مومن است حالا دارد گمراهی مرا اینطور به بردباری تحمل می‌کند، it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, و این مهلت طولانی را هم از آن جهت به من داده تا به توبه و تأمل بیشتر راجع به پیشنهادش بپردازم. and allowed so long a space for reflection and repentance. در طول این مدت از جمله افکاری که برایم پیش آمد این بود که این مرد خوب و در عین حال عبوس، during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, با وجدان و در عین حال انعطاف ناپذیر چه تنبیه سنگینی برای مقابله با کسی که او را رنجانده در نظر گرفته است. a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him. نقشه‌اش این بود که بدون یک عمل خصمانه آشکار یا یک کلمه سرزنش آمیز بتواند هر لحظ مرا به نحوی اذیت کند و بدینگونه از دایره شمول لطف خود خارج سازد. Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour. هر وقت با او حرف می‌زدم با صدای من در گوش او طنین می‌افکندند، whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, و در هر پاسخی که او به من می‌داد در صدایش منعکس بودند. and their echo toned every answer he gave me. ضمن این که به ظاهر طبق معمول حرف می‌زد و رفتار می‌کرد با حداکثر، in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed, مهارت خود در هر حرکت یا کلمه‌اش علاقه و تأییدی را نشان می‌داد، and every phrase the spirit of interest and approval, که قبلا به گفتار و رفتارش جاذبه زاهدانه خاصی داده بود. which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner. حس می‌کردم که اگر همسر آن مرد خوب بشوم او مثل چشمه‌ای ژرف و خالص درون تاریکی چطور، I felt how if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, به زودی خواهد توانست مرا به قتل برساند بی آن که یک قطره خون از رگ‌هایم جاری شود، could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, و یا بر صفحه شفاف وجدان او کوچک‌ترین اثر جنایتی ظاهر گردد. or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime. از این که یکی دو بار وقتی برای مطالعه سرم را خم کرده بودم اشک‌هایم بی اختیار روی کاغذ ریخت، and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, به هیچ وجه متأثر نشد گفتی قلبش به راستی از سنگ یا فلز ساخته شده. they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal. مثل این که می‌ترسید مبادا رفتار کاملا سرد او نسبت به من به حد کافی مرا متقاعد نکند که حالا دیگر در نظر او مطرود و مغضوب شده‌ام، as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, بنابراین نیروی اختلاف فاحش را هم به آن می‌افزود، he added the force of contrast; وقتی او را نگاه می‌کردم به یاد آوردم که این مرد، هر چند حالا رفتار بیگانه واری با من دارد اما یک بار جان مرا نجات داده و یکی از خویشاوندان نزدیک من است remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, همچنان که ایستاده به دروازه تکیه داده بود بلافاصله و بدون حاشیه پردازی موضوع را پیش کشیده، as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once. گفتم: سینت جان، من ناراحتم چون تو هنوز از دست من عصبانی هستی. St. John, I am unhappy because you are still angry with me. اگر تسلیم غرور و خشم خود شده بودم، Had I attended to the suggestions of pride and ire, بایست بلافاصله او را ترک می‌گفتم، I should immediately have left him, اما در درونم چیزی بود که می‌توانست نیرویی بیشتر از آن احساسات داشته باشد. but something worked within me more strongly than those feelings could. حالا خواننده تو می‌دانی، همچنان که من می‌دانم، که اشخاص خشک و بیعاطفه‌ای از قبیل آن مرد می‌توانند چه چیزهای وحشت آوری از طرف مقابل خود بخواهند، Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions? در اثنایی که مشتاقانه می‌خواستم اثر رنجش قبلی او از خودم را از خاطرش محو کنم، While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, دوباره اثر آزارنده‌تر و عمیق‌تری بر آن گذاشته بودم؛ درون او را مشتعل ساخته بودم. I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in. لبخند بسیار غم انگیزی بر لب‌هایش ظاهر شد و با قاطعیت دست خود را از دستم بیرون کشید و بعد از یک مکث نسبتا طولانی، Most bitterly he smiled most decidedly he withdrew his hand from mine. گفت: لابد هنوز هم قولت را فراموش نکرده‌ای، و به هیچ وجه به هندوستان نخواهی آمد؟ And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume? پیش از این، برایت ثابت کردم که پیشنهاد یک زن تنها به سن تو برای همراهی با مرد مجردی به سن من چقدر پوچ و بیمعنی است. said he, after a considerable pause. I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine. اگر در پیشنهادت صادق باشی، if you are sincere in your offer, من، وقتی به شهر رفتم، با یک مرد میسیونر که ازدواج کرده و همسرش به دستیار احتیاج دارد راجع به تو صحبت خواهم کرد. I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor. علاوه بر این، قبل از آن که به طور قطع تصمیم به ترک انگلستان بگیرم، Moreover, before I definitively resolve on quitting England, باید مطمئنا بدانم که آیا باقیماندنم در اینجا مفیدتر از ترک آن نخواهد بود. I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it. یک موضوع هست که مدت‌هاست تردید راجع به آن مرا عذاب داده، there is a point on which I have long endured painful doubt, و تا وقتی که این تردید به طریق برطرف نشود به هیچ جایی نمی‌توانم بروم. and I can go nowhere till by some means that doubt is removed. به آن کاری که تا حالا برعهده‌ات گذاشته فکر کن: یک خستگی بی وقفه است. خستگی حتی آدم‌های نیرومند را از پا در می‌آورد تا چه برسد به تو که ضعیف هستی. گفتم: Think of the task you undertook one of incessant fatigue , where fatigue kills even the strong, and you are weak. در حقیقت مجبورم که این فکر را از سرم بیرون کنم چون این دفعه، همین چند دقیقه قبل، پیشنهادم را تکرار کردم و گفتم با سمت دستیار کشیش با او خواهم رفت. I must indeed, I said; for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, ادامه دادم: و بعد، هر چند الان مثل یک خواهر او را دوست دارم با این حال، then, I continued, though I have only sisterly affection for him now, yet, اگر اجبارا همسرش بشوم می‌توانم تصور کنم که عشق من به او یک نوع دوست داشتن اجباری، عجیب و آزارنده خواهد بود، if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, چرا که او بسیار با استعدادست و من اغلب در نگاه، رفتار و بیانش نوعی شکوه قهرمانی حس کرده‌ام. because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation. مطمئن بودم حالا دیگر از پیگیری نقشه ازدواج خود صرف نظر کرده اما آنچه I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme, متعاقبا پیش آمد نشان داد که در هر دو مورد به خطا رفته بودم: the sequel showed I was mistaken on both points. با روش معمول خود، با روشی که از چندی قبل روش معمول او شده بود، با من به اختصار حرف زد. He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, حرف‌هایش مودبانه و حساب شده بود. been his ordinary manner one scrupulously polite. بدون شک برای مقهور ساختن خشمی که در او برانگیخته بودم از روح القدس مدد گرفته بود، No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, و حالا باور داشت که بار دیگر مرا بخشیده. and now believed he had forgiven me once more. قول می‌داد که دیگر از آن پس هیچ مرگ، هیچ اندوه، هیچ شیون، promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, و هیج درد و رنجی نخواهد بود زیرا که جهان، کهنه و نابود شده. nor any more pain, because the former things were passed away. به خصوص وقتی حس کردم که او ضمن مختصر تغییر غیر قابل توصیف صدای خود در موقع ادای آن کلمات، especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, چشمان خود را به سوی من برمی‌گرداند: his eye had turned on me. قسمت بعد از این را آهسته اما شمرده و واضح خواند لکن ترسندگان و بی ایمانان و خبیثان و قاتلان و زانیان و جادوگران و بت پرستان و جمیع دروغگویان نصیب ایشان در دریاچه افروخته شده به آتش و کبرین خواهد بود. was slowly, distinctly read, the fearful, the unbelieving, &c. , shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, طرز بیان او در موقع خواندن آخرین آیات شکوهمند آن باب از مکاشفه که با جدیت شورانگیزی آن‌ها را قرائت می‌کرد ظاهرا برای او پیروزی معتدل و آرامی بود. A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. من هم چون تصور کردم در موقع خداحافظی با من یکی دو کلمه آهسته به زبان آورد، I think, with a whispered hint from him, همچنان که دستم را برای خداحافظی به طرف او جلو برده بودم برایش سفر خوبی آرزو کردم. I tendered my hand, and wished him a pleasant journey. من به وظیفه‌ام توجه دارم و همیشه هدف اصلیم برایم در درجه اول اهمیت است، و آن هدف این است، I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim, که همه کارها را برای تکریم جلال خداوند انجام بدهم. to do all things to the glory of God. فراموش نکن که از ما خواسته شده تا روز تمام نشده کار کنیم، Remember, we are bid to work while it is day, چون به ما هشدار داده شده که وقتی شب فرا رسید کسی نخواهد توانست کار کند. warned that the night cometh when no man shall work. نگاهش، در حقیقت، نگاه عاشقی نبود که به معشوق خود چشم دوخته، his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, بلکه نگاه چوپانی بود که گوسفند گمشده خود را صدا می‌زند، but it was that of a pastor recalling his wandering sheep, یا بهتر بگویم، نگاه فرشته نگهبانی بود که روح مورد حفاظت خود را می‌پاید. or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible. تمام اشخاص با استعداد، خواه دارای استعداد باشند خواه نه، All men of talent, whether they be men of feeling or not; خواه متعصب باشند و خواه مشتاق یا خودکامه، به شرط آن که صمیم و صادق باشند، در موقع اعمال سلطه و حاکمیت، هر کدام برای خود از نیروهای بزرگی برخوردارند. whether they be zealots, or aspirants, or despots provided only they be sincere have their sublime moments, when they subdue and rule. با این حال، در طول تمام این لحظات می‌دانستم که اگر حالا تسلیم شود، Yet I knew all the time, if I yielded now, دیگر در آینده کم‌ترین امکانی نخواهد بود که بتوانم تمرد از خواسته قلب خود را جبران کنم. I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion. یکی دو ساعتی را با مرتب کردن اشیاء خود در اطاق، کمدها و اشکاف جالباسی سرگرم ساختم و آن‌ها را به صورتی درآوردم تا در غیبت کوتاه مدتم وضع منظمی داشته باشند. I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence. بعد با گوش کنجکاو و قلب پرتپش خود از اعماق روحم سه بار فریادی را شنیدم که نه مرا ترساند و نه از شنیدن آن برخود لرزیدم بلکه حس کردم برایم شعف آورست. then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, گفتی لذتی بود که در نتیجه کامیابی در یک تلاش خاص، و بیمدد جسم محنت زا حاصل شده باشد. but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body. آنها می‌توانستند بگویند، همچنان که شک نداشتم، They might have said, as I have no doubt they thought, این فکر در ذهنشان گذشت، که یقین دارند من بجز آن‌ها دوست دیگری ندارم چون در واقع خود من غالبا این را به آن‌ها گفته بودم that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; چون یکبار به آن‌ها گفته بودم راجع به تصمیماتم برای آینده عجالتا می‌توانم با صراحت حرف بزنم، Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, آن‌ها عاقلانه و با مهربانی به سکوتی که آن‌ها را بدان ترغیب می‌کردم تن در دادن؛ they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, کمی بعد از ساعت چهار در زیر علامت راهنمای جاده ویت کراس منتظر کالسکه عمومی بودم تا مرا به ثورنفیلد که خیلی با آن‌ها فاصله داشت برساند. soon after four I stood at the foot of the sign post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield. همان وسیله نقلیه‌ای بود که سال گذشته در عصر یک روز تابستانی درست در همین نقطه از آن پیاده شده بودم چقدر درمانده، ناامید و بیهدف! It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot how desolate, and hopeless, and objectless! بعدازظهر یک روز سه شنبه از ویت کراس عازم شدم، I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, و پنجشنبه صبح زود کالسکه در جلوی یک مهمانسرای کنار جاده توقف کرد تا به اسب‌ها آب بدهند. and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, این مهمانسرا در محلی قرار گرفته بود که منظره پرچینهای سبز، مزارع بزرگ و تپه‌های کم ارتفاع مخصوص چرای آن مثل خطوط چهره آشنای قدیمی من به نظر می‌رسیدند و این مناظر در مقایسه با خلنگزارهای خشک و وحشی قسمت‌های مرکز شمالی مورتن چه ظاهر مصفا و سرسبزی داشتند! situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North Midland moors of Morton! تا آنجا که من می‌دانم، کارفرمایت ممکن است الان در آن طرف دریای مانش باشد، met my eye like the lineaments of a once familiar face. Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know, و به فرض هم که در ثورنفیلد هال، که اینقدر با شتاب به آنجا می‌روی، زندگی کند آیا می‌دانی غیر از او چه کسی آنجاست؟ and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there? سنگچین همان مزارعی که صبح آن روز با حالتی کور، کر و پریشان، با خشمی انتقامجویانه که مرا دنبال می‌کرد و چون تازیانه بر سرم فرود می‌آمد با عبور از میان آن‌ها از ثورنفیلد گریخته بودم؛ the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: حالا پیش از آن که تشخیص دهم از چه راهی دارم می‌روم دوباره در میان آن‌ها بودم و هر آن بر سرعت قدم‌های خود می‌افزودم. ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them. چقدر تند حرکت می‌کردم! How fast I walked! از مزرعه دیگری عبور کردم، جاده‌ای را پیمودم، بعد به دیوارهای حیاط، بعد از آن به اصطبل و سایر قسمت‌های پشت عمارت و سرانجام به خود ساختمان اصلی خانه رسیدم. Another field crossed a lane threaded and there were the courtyard walls the back offices: the house itself, با خاطر جمعی با خود گفتم: اولین منظره دیدنی نمای در ورودی عمارت است که کنگره‌های برجسته بالای آن، باشکوه تمام، چشم را نوازش می‌دهد. My first view of it shall be in front, I determined, where its bold battlements will strike the eye nobly at once where I can single out my master's very window: از همان جلو می‌توانم پنجره اطاق کارفرمایم را به وضوح ببینم؛ I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south. بعد، در حالی که سخت به وجد آمده بودم با خود گفتم: شاید در این لحظه دارد طلوع خورشید را بر فراز سلسله جبال پیرنه یا شاید روی دریای آرام جنوب مشاهده می‌کند. opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls. این دروازه که به طرف چمن باز می‌شد در وسط دو ستون سنگی قرار داشت و بالای هر کدام از آن‌ها دو گوی بزرگ تعبیه شده بود. I advanced my head with precaution, با احتیاط سر خود را جلوتر بردم چون می‌خواستم از بسته بودن تمام پنجره‌های اطاق خواب اطمینان حاصل کنم؛ کنگره‌ها، پنجره‌ها و پیشنمای طولانی عمارت همه از این زاویه در دیدگاه من قرار داشتند. desirous to ascertain if any bedroom window blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front all from this sheltered station were at my command. I wonder what they thought. نمی‌دانم چه تصور می‌کردند؛ لابد متوجه شده بودند که من ابتدا بسیار محتاط و ترسو بودم اما بعد بع تدریج خیلی جسور و بی پروا شدم. They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless. با دقت نگاه کردن، بعد خیره ماندن برای مدت طولانی، بعد بیرون آمدن از گوشه‌ای که ایستاده بودم، A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; بعد راه رفتن با گام‌های مردد بر روی چمن و بعد توقف ناگهانی در برابر پیشنمای آن عمارت بزرگ، باز هم متوجه ساختن نگاه طولانی و جسارت آمیز دیگری به طرف آن. and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. با چه صدای بلندی نامش را بر زبان می‌آورد و او را که در میان بازوان خود گرفته بود به زمین می‌اندازد و با وحشت به او خیره می‌شود! How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! بدینگونه گاهی او را در آغوش می‌گیرد، شیون می‌کند و با نگاه خیره به او می‌نگرد، He thus grasps and cries, and gazes, چون دیگر واهمه‌ای ندارد از این که صدای حرف زدن یا حرکاتش آن خفته را بیدار کند. because he no longer fears to waken by any sound he can utter by any movement he can make. من هم با خوشحالی بزدلانه‌ای آمده بودم تا به یک خانه مجلل نگاهی بیندازم اما آنچه می‌دیدم خانه‌ای بود که سوخته، سیاه و ویران شده بود. I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. در واقع دیگر نیازی نبود پشت تیر چارچوب دروازه برای رعایت احتیاط دولا شوم تا این که کسی مرا نبیند، No need to cower behind a gate post, indeed! تا از پشت پنجره‌های مشبک اطاق نشیمن آهسته سرک بکشم تا مبادا زندگی آرام اشخاص آن سوی پنجره را آشفته کنم! to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! پیشنمای عمارت، همانطور که یک وقت در رویا دیده بودم، چیزی جز یک دیوار پوسته پوسته نبود؛ The front was, as I had once seen it in a dream, but a well like wall, ظاهر خیلی بلند و شکننده‌ای داشت که با پنجره‌های بدون شیشه و درگاهی مثل یک صفحه کاغذ سوراخ سوراخ به نظر می‌رسید؛ very high and very fragile looking, perforated with paneless windows, نه سقفی، نه کنگره‌ای و نه دودکشی: همه چیز خرد و خاکستر شده بود. no roof, no battlements, no chimneys all had crashed in. پس هیچ تعجبی نداشت که به نامه‌های من به عنوان ساکنان اینجا اصلا جواب داده نشده بود؛ درست مثل این بود که من به مردگان مدفون در سرابه کلیسا نامه نوشته باشم. No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle. با خود گفتم برف از میان سقف که خراب و سوراخ شده بود به داخل ساختمان باریده و باران‌های زمستانی از میان آن پنجره‌های بدون شیشه به داخل ساختمان فرو ریخته، Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; چون متوجه شدم که آن بارندگی‌ها باعث شده بودند از میان توده‌های مرطوب آشغال در فصل بهار گیاه وحشی بروید؛ در بین تمام سنگ‌ها و تیر و پرتوهای فرو ریخته علف‌های هرز روییده بود. for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters. چشمانم ناخواسته به سمت برج خاکستری کلیسای نزدیک دروازه متوجه شد، My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, و من از خود پرسیدم: آیا او با بانو راچستر به خانه کوچک خود پناه برده‌اند؟ and I asked, Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house? می‌خواستم از او چند سؤال بپرسم. I had some questions to ask him. اما وقتی آماده پاسخگویی شد به درستی نمی‌دانستم سؤال‌ها را از کجا شروع کنم، But when he complied, I scarcely knew how to begin; چون از جواب‌هایی که احتمال داشت به من بدهد وحشت داشتم. such horror had I of the possible answers. با خود گفتم حالا که توی قبر نیست می‌توانم با بردباری بشنوم که مثلا در آن طرف دنیا، در نقطه‌ای مقابل این نقطه که من بودم، چطور زندگی می‌کند. Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes. بعد، در حالی که صندلی خود را کمی نزدیک‌تر میز آورد و صدای خود را آهسته‌تر کرد گفت: شاید ندانید که در آن خانه یک زن، یک …. You are not perhaps aware, he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, that there was a lady a آقای راچستر تقریبا چهل سال داشت و آن معلمه هنوز بیست سالش نشده بود، Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; و شما می‌دانید وقتی مرد چهل ساله‌ای عاشق یک دختر بشود مثل کسی است که طلسم شده باشد؛ and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched. بله، می‌خواست با او ازدواج کند. Well, he would marry her. این زن در کار خودش قابلیت و مهارت داشت و خیلی قابل اعتماد بود، an able woman in her line, and very trustworthy, اما یک عیب داشت، عیبی که میان طبقه پرستار و زن‌های خانه دار یک چیز معمولی است؛ but for one fault a fault common to a deal of them nurses and matrons, این پرستار همیشه یک بطری مشروب جین با خودش داشت، و گاه به گاه از آن می‌نوشید. she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over much. برای این که وقتی خانم پول، پس از نوشیدن جین و آب، به خواب سنگینی فرو می‌رفت، for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, آن زن دیوانه، که مثل ساحره حیله‌گر بود، کلیدها را از جیب آن خانم بیرون می‌آورد، the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, از اطاقش خارج می‌شد، در خانه راه می‌افتاد و هر شرارتی را که به فکرش می‌رسید مرتکب می‌شد. let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head. با این حال، آقای راچستر مثل این که گرانبهاترین چیز روی زمین را از دست داده باشد درصدد پیدا کردن او برمی‌آید، for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, اما کوچک‌ترین اطلاعی از او به دست نمی‌آورد. he never could hear a word of her; اصلا از دروازه آن خانه پایش را بیرون نمی‌گذاشت بجز شب‌ها که درست مثل یک شبح در میان باغچه‌ها و باغ می‌گشت؛ He would not cross the door stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds, مثل این که عقلش را از دست داده بود و به عقیده من همینطور هم بود، and in the orchard as if he had lost his senses which it is my opinion he had; for a more spirited, bolder, keener gentleman چون پیش از برخوردش با آن معلمه ریزه جثه من هیچ آقایی را از او دل زنده‌تر، شجاع‌تر و باهوش‌تر ندیده بودم، بانوی من. than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma'am. وقتی دید خانه از هر طرف دارد می‌سوزد به قسمت زیر شیروانی رفت و خدمتکاران را از رختخوابهاشان بیرون کشید و خودش به آن‌ها کمک کرد تا پایین بیایند. he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, بعضی‌ها می‌گویند چون قضیه ازدواج اولش را از همه مخفی کرده، Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, و می‌خواسته در زمان زنده بودن زن اولش زن دیگری بگیرد دچار مکافات شده اما من، خودم، دلم به حالش می‌سوزد. and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part. بالاخره بعد از آن که خانم راچستر خودش را از آن بالا پرت کرد او می‌خواست از راه پلکان بزرگ پایین بیاید که ناگهان صدای سقوط خیلی بزرگی شنیده شد؛ آن پلکان تماما پایین ریخت. As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash all fell. اگر چاپارت بتواند امروز پیش از تاریک شدن هوا مرا به فرن دین برساند، if your post boy can drive me to Ferndean before dark this day, به هر دوی شما کرایه‌ای دو برابر آنچه معمولا می‌گیرید خواهم پرداخت. I'll pay both you and him twice the hire you usually demand. خانه اربابی فرن دین یک ساختمان بسیار قدیمی بود، وسعت متوسطی داشت، The manor house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, و از تزیینات معماری در آن خبری نبود. and no architectural pretensions, deep buried in a wood. آن خانه در وسط یک درختستان قرار داشت. فرن دین، بنابراین، غیر مسکون و بدون اثاث باقی ماند. Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, فقط دو سه اطاق را برای ارباب آماده کرده بودند تا در فصل شکار از آن‌ها استفاده کند. with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot. خانه اربابی موقعیتش طوری بود که به علت تنه‌های ضخیم و تیره درخت‌های درختستان انبوه اطراف آن، Even when within a very short distance of the manor house, حتی وقتی آدم خیلی هم به آن نزدیک می‌شد، نمی‌توانست هیچ قسمتی از آن را ببیند. you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it. معبر من جاده پوشیده از علفی بود که از میان چندین تیر چوب بوی ناگرفته و گره دار و از زیر چند طاق در حاشیه جنگل به سمت پایین ادامه می‌یافت. There was a grass grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches. همچنان که این راه را طی می‌کردم انتظار داشتم زودتر به محل مسکونی برسم، I followed it, expecting soon to reach the dwelling; اما می‌دیدم که با پیچ و خم‌های تمام نشدنیش باز هم ادامه دارد؛ هیچ نشانه‌ای از محل سکونت آدمی یا حیاط و باغچه مشاهده نمی‌شد. but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible. پایم از حرکت باز ایستاد. تقریبا نفسم هم همینطور چون می‌خواستم همانجا بایستم و، به طوری که خودم دیده نشوم، او را ببینم؛ با دقت نگاه کنم اما افسوس! I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him to examine him, myself unseen, and alas! امید آرامبخشی با اندوهم آمیخت و مشتاق شدم که هر چه زودتر آن پیشانی سنگ گونه، A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, و آن لب‌ها را که چنان سخت و به هم فشرده شده‌اند بیباکانه ببوسم. and on those lips so sternly sealed beneath it. به اختصار برای آن‌ها توضیح دادم که تمام آنچه بعد از رفتن من از ثورنفیلد در آنجا اتفاق افتاده را شنیده‌ام، I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, و حالا برای دیدن آقای راچستر به اینجا آمده‌ام. and that I was come to see Mr. Rochester. زندگیم تاریک، تنها، خالی از امید؛ روحم سخت تشنه و در عین حال ممنوع از نوشیدن my life dark, lonely, hopeless my soul athirst and forbidden to drink و قلب مشتاق و گرسنه اما برحذر از سیر شدن است. my heart famished and never to be fed. کاملا ثروتمند، آقا؛ اگر نگذارید اینجا با شما زندگی کنم، If you won't let me live with you, می‌توانم نزدیک خانه شما از خودم خانه‌ای بسازم، و شما وقتی اوایل شب می‌خواهید با کسی چند کلمه حرف بزنید و تنها نباشید می‌توانید، I can build a house of my own close up to your door, and you may come, به خانه من بیایید و چند ساعتی آنجا پیش من بنشینید. and sit in my parlour when you want company of an evening. اما، جین، چون تو حالا پولدار هستی بدون شک، But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, دوست‌هایی داری که دنبال تو هستند و تحمل نخواهند کرد که زندگی خودت را در پای آدم نابینای افسرده‌ای مثل من صرف کنی. friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me? چون می‌بینم تنها هستید همدم شما خواهم شد تا برایتان کتاب بخوانم، با شما قدم بزنم، I find you lonely: I will be your companion to read to you, to walk with you, پیش شما بنشینم، کارهایتان را انجام بدهم، برای شما چشم و دست باشم. to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you. شاید از روی بیملاحظگی قرارداد سنتی حفظ فاصله میان او و خودم را زیر پا گذاشته بودم، Perhaps I had too rashly over leaped conventionalities, و او، مثل سینت جان، در این گستاخی من در مورد عدم رعایت فاصله جنبه ناشایستی مشاهده کرده بود. and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness. این انتظار، چون مطمئن بودم احتیاج به کوچک‌ترین توضیحی ندارد، باعث شده بود تصور کنم او بی تامل از من خواهد خواست همسر او بشوم؛ an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own. اما چون هیچ اشاره‌ای راجع به این موضوع نکرد و قیافه‌اش گرفته‌تر شد من ناگهان متوجه شدم که تا آن موقع کلا در اشتباه بودم و شاید بازیچه دست او شده بودم. But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; نه، من تو را لمس کرده‌ام، صدایت را شنیده‌ام، از بودنت در اینجا احساس آسایش خاطر و تسلای دلپذیری به من دست داده، No I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence the sweetness of your consolation, نمی‌توانم از این شادی‌ها صرف نظر کنم. I cannot give up these joys. تو شاید بتوانی تصمیم بگیری که در دسترس من و در اطراف صندلی من باشی، You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair, مثل یک پرستار مهربان به من خدمت کنی چون قلب مهربان و روح بزرگواری داری که تو را موظف می‌کند برای کسانی که قابل ترحم می‌دانی فدارکاری کنی، to wait on me as a kind little nurse for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity , و این بدون شک بایست برای من کافی بوده باشد. and that ought to suffice for me no doubt. من، برعکس، خوشحال‌تر از قبل شدم و تازه جرأت تازه‌ای پیدا کردم، I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage, این آخرین کلمات او به من نشان داد که اشکال کار در کجاست، these last words gave me an insight as to where the difficulty lay, و چون من در ازدواج او با خودم هیچ اشکالی نمی‌دیدم از نگرانی قبلی خود کاملا خلاص شدم. and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. در حالی که زلف‌های انبوه و مدتها به حال خود رها شده‌اش را مرتب می‌کردم گفتم: الان وقت آن است که یک نفر اصلاح وضع ظاهر شما را بر عهده بگیرد، It is time some one undertook to rehumanise you, said I, parting his thick and long uncut locks, چون می‌بینم با این همه موی سر و رویتان به صورت شیر یا چیزی از این قبیل در آمده‌اید. for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort. همچنان که عضو قطع شده خود را از زیر بغلش بیرون می‌آورد و به من نشان می‌داد گفت: در این دستم نه پنجه‌ای دارم نه ناخنی، On this arm, I have neither hand nor nails, he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. فقط یک تکه گوشت بیحس است با ظاهر زشت! It is a mere stump a ghastly sight! بعد از صرف شام شروع کرد به سؤال کردن از من. After supper, he began to ask me many questions, چیزهای زیادی پرسید از این قبیل که کجا بوده‌ام، چه کار می‌کرده‌ام، چگونه توانستم او را پیدا کنم و غیره. of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; وقتی متوجه شدم چه اندیشه‌های تیره و آشفته‌ای در ذهنش می‌گذرد و آن‌ها را با چنین عباراتی بیان می‌کند، A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, لازم دانستم با جوابی معمولی و عملی او را به بهترین و قاطعانه‌ترین وجهی از واقعیت امر مطمئن سازم. I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind. بنابراین، انگشتانم را روی ابروانش مالیدم؛ او را متوجه ساختم که آن‌ها سوخته و از بین رفته‌اند، I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, و من کاری خواهم کرد که دوباره برویند و مثل سابق پرپشت و مشکی شوند. and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever. ای روح نیکوکار، چون تو در یک لحظه شوم باز هم مرا تنها می‌گذاری و مثل یک سایه می‌گذری و ناپدید می‌شوی، beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me passing like a shadow, حالا به چه صورتی آن را دیگر نمی‌دانم؛ بعدها هم به تو دسترسی نخواهم داشت؟ whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable? الان که کنارتان ایستاده‌ام و از نزدیک به شما دست می‌زنم می‌بینم تا اندازه‌ای اظهار ترس می‌کنید و از جن و پری بودن من حرف می‌زنید I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, اگر سرتان را اینطور به هر طرف بچرخانید مجبور می‌شوم موهاتان را از روی سرتان بکنم، If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head, و آن وقت دیگر در واقعی بودن من هیچ شکی نخواهید داشت. and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality. ضمنا، من نمی‌بایست به خوم اجازه بدهم که فقط با یک لیوان آب برای دیدنتان بیایم پس باید، By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then, اگر نه یک ران نمک سود خوک، دست کم یک تخم مرغ برایتان بیاورم. I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham. خیلی خوب، آقا، حالا که ظاهرتان مرتب شد و خوشایند به نظر می‌رسید، There, sir, you are redd up and made decent. شما را تنها می‌گذارم؛ این سه روز گذشته را من همه‌اش در حال مسافرت بوده‌ام، و حس می‌کنم خیلی خسته هستم. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired. وقتی نشست و مرا روی زانوی خود نشانید مخالفتی نشان ندادم، nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee. و چرا بایست نشان می‌دادم وقتی هر دویمان از نزد هم بودن بیشتر از دور بودن از یکدیگر احساس خوشبختی می‌کردیم؟ Why should I, when both he and I were happier near than apart? آه، جین، وقتی فهمیدم از ثورنفیلد فرار کرده‌ای، Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, وقتی به هیچ وجه نتوانستم پیدایت کنم، and when I could nowhere find you, و بعد از وارسی اطاقت مطمئن شدم که هیچ پولی، and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, یا چیز قابل فروشی با خودت نبرده‌ای هیچ می‌دانی چه حالی پیدا کردم؟ nor anything which could serve as an equivalent! گردنبند مرواریدی که خودم به تو داده بودم همچنان دست نخورده توی جعبه کوچکش بود، A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket, و چمدان‌هایت که برای سفر ماه عسل آماده کرده بودی همانطور قفل و طناب پیچی شده باقی مانده بود. your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour. ماجراهای مربوط به آن سه روز بیخانمانی و گرسنگی را تا اندازه‌ای به طور منتصر و بدون تأکید بر درد و رنجی که متحمل شده بودم ذکر کردم، I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, چون نقل آن وقایع جز آن که او را بیشتر غمگین کند هیچ ثمر دیگری نداشت، because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain, اما اگر بخواهید شما را دوست داشته باشم، But if you wish me to love you, به شرطی که بتوانید میزان عشق من نسبت به خودتان را درک کنید، سرافراز و راضی خواهید بود. could you but see how much I do love you, you would be proud and content. تمام قلب من برای شماست، آقا؛ All my heart is yours, sir: چه بخواهید و چه نخواهید گیاهانی در اطراف ریشه‌تان خواهند رویید چون در زیر سایه فراوان شما با طراوت خواهند شد، Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow, و همچنان که رشد می‌کنند به شما تکیه خواهند داد، and as they grow they will lean towards you, در اطراف شما خواهند پیچید چون نیروی شما برای آن‌ها تکیه گاه مطمئنی خواهد بود. and wind round you, because your strength offers them so safe a prop. تا حالا از این که دستم را بگیرند و راهنمای من باشند نفرت داشتم اما حس می‌کنم از این به بعد دیگر نفرت نخواهم داشت. Hitherto I have hated to be helped to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more. دوست نداشتم دستم را دست یک خدمتکار بگذارم اما حالا برایم دلپذیرست که حس کنم انگشت‌های کوچک جین دور انگشت‌هایم حلقه شده. I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers. چند روز قبل، یا دقیق‌تر بگویم چهار روز قبل، دوشنبه شب گذشته، Some days since: nay, I can number them four; it was last Monday night, حالت عجیبی پیدا کردم، حالتی که شوریدگی و بدخلقی جایش را به تأثر و غم داده بود. a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy sorrow, sullenness. مدت‌ها بود تصور می‌کردم که چون هیچ جا نتوانسته‌ام تو را پیدا کنم پس لابد مرده‌ای. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead. در دیر وقت آن شب، احتمالا بین ساعت یازده و دوازده، پیش از آن که به رختخواب پر غم و رنجم پناه ببرم، Late that night perhaps it might be between eleven and twelve o'clock ere I retired to my dreary rest, از خداوند تمنا کردم که اگر مشیت او اقتضا می‌کند، مرا زودتر از این جهان ببرد و وارد دنیای دیگری کند که در آنجا هنوز امید دیدار جین هست. I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane. البته خرافه پرستی تا حدی در خون من هست و همیشه بوده، با این حال، some superstition I have in my blood, and always had, این حقیقت دارد دست کم آنچه با گوش خودم شنیدم و الان برایت نقل می‌کنم حقیقت دارد. nevertheless, this is true true at least it is that I heard what I now relate. شاید روحت از جایگاهش بیرون آمده بود تا روح مرا تسلی بدهد چون صدا صدای تو بود، perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; همینطور که حالا به زنده بودن خودم یقین دارم مطمئن بودم که صدای تو بود! for those were your accents as certain as I live they were yours! خواننده می‌داند که حوالی نیمه شب دوشنبه بود که من هم آن فراخوانی‌های مرموز را شنیدم، Reader, it was on Monday night near midnight that I too had received the mysterious summons, عینا همان کلماتی بودند که من به آن‌ها جواب دادم. those were the very words by which I replied to it. اگر چیزی می‌گفتم داستان من به گونه‌ای بود که لزوما اثر عمیقی بر روح مخاطبم می‌گذاشت، If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, در حالی که آن روح، که هنوز مستعد آشفتگی و پریشانی بود، دیگر به انگیزه تکان دهنده‌تر ماوراء طبیعی نیازی نداشت. yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural. کارفرمایم به سخن خود ادامه داد: حالا دیگر جای تعجب نیست که وقتی تو دیشب آنطور غیر منتظره در برابرم ظاهر شدی، You cannot now wonder, continued my master, that when you rose upon me so unexpectedly last night, چرا آنقدر برایم مشکل بود باور کنم که تو فقط صدا و تصویر نیستی. I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, تصور می‌کردم هر آن ممکن است ناپدید بشوی و جز سکوت و نیستی چیزی از تو باقی نماند همانطور که آن صدای نجوای نیمه شب و انعکاسش در کوهستان قبلا ناپدید شده بود. something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. مرا از روی زانویش پایین گذاشت، برخاست، به علامت احترام کلاهش را برداشت، He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, و در حالی که سرش را خم کرده و چشمان بیفروغ خود را متوجه زمین ساخته بود برای دعا بیحرکت ایستاد. and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. خانه دار و شوهرش، هر دو، از آن نوع افراد متین و شایسته‌ای بودند که، The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, انسان در هر موقع می‌تواند با اطمینان خبر مهمی به آن‌ها بدهد بدون هیچگونه بیمی‌از این که آن‌ها با پرگویی آزارنده‌شان حوصله‌اش را سر ببرند، to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, و با اظهار حیرت‌های توأم با الفاظی او را گیج و خسته کنند. and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment. ملعقه‌ای که با آن روی یک جفت جوجه کبابی روغن می‌ریخت یکی دو دقیقه‌ای در هوا معلق ماند، the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; و همینطور در این یکی دو دقیقه کاردهایی که در مرحله صیقلی شدن بودند استراحت کردند. and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: فورا به مور هاوس و همینطور به کمبریج نامه نوشتم تا ماوقع را به اطلاع بستگانم برسانم، و علت این کارم را به تفصیل توضیح دهم. I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted. وقتی نامه‌اش را برای آقای راچستر خواندم گفت: بهترست تا آن موقع صبر نکند، جین؛ اگر صبر کند خیلی دیر خواهد شد چون ماه عسل ما تا آخر عمرمان طول خواهد کشید. She had better not wait till then, Jane, said Mr. Rochester, when I read her letter to him; if she does, she will be too late این که سینت جان پس از اطلاع یافتن از خبر ازدواج من چه عکس العملی داشته نمی‌دانم چون به نامه من که حامل آن خبر بود اصلا جوابی نداد. How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: کمی‌بعد از ازدواجمان از آقای راچستر خواستم، و موفق به کسب اجازه از او شدم، که بروم و آن دختر را در مدرسه‌ای که گذاشته بودش ببینم. I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her. بنابراین، آموزشگاهی را پیدا کردم که هم با روش آزادانه‌تر و آسان‌تری اداره می‌شد، So I sought out a school conducted on a more indulgent system, و هم به حد کافی به خانه‌مان نزدیک بود تا من بتوانم غالبا به او سر بزنم و گاهی او را به خانه بیاورم. and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. اکنون که مدت‌ها از آن زمان می‌گذرد می‌بینم نسبت به من و همسرم بسیار حقشناس است؛ می‌کوشد هر محبت اندکی را هم که توانسته بودم در حقش انجام دهم به خوبی جبران کند. By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her. در اینجا داستانم دارد به پایان خود نزدیک می‌شود لازم می‌دانم چند کلمه‌ای راجع به وضع زندگی زناشوئیم بنویسم، My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, و همچنین به عاقبت کار کسانی که نامشان در این کتاب زیاد تکرار شده اشاره کوتاهی کنم تا حق مطلب ادا شده باشد. and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done. من هیچوقت از دیدن به جای او خسته نمی‌شدم، never did I weary of gazing for his behalf, و همینطور از به صورت کلام درآوردن تأثیرات مزارع، درختان، شهرها، رودخانه‌ها، ابرها و اشعه آفتاب تأثیرات چشم انداز مقابلمان و هوای اطرافمان، and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam of the landscape before us; of the weather round us, و هر آنچه چشمانش از دیدن آن‌ها عاجز بود. and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. احساسات حاصل از آنچه می‌دیدم را با صدای خود در گوشش بازگو می‌کردم. در حالی که همچنان استوار، مومن، فداکار، پرتوان، غیرتمند و صادق است، Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race, برای همنوعان خود تلاش می‌کند، راه پر مشقت آنها به سوی اصلاح و پیشرفت را هموار می‌سازد و تعصبات عقیدتی و فرقه‌ای را که سد آن راهاند نابود می‌کند. he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. سختگیریش مثل سختگیری یکی از رسولان است که به نام مسیح موعظه می‌کرد و از قول او می‌گفت: His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says: هر که خواهد از عقب من آید باید خویشتن را انکار کند و صلیب خود را برداشته مرا متابعت کند. Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. جاه طلبیش جاه طلبی شدید روح بزرگی است که هدفش جایگزین در مقام درجه اول در میان نجات یافتگان از دنیای خاکی است، His is the ambition of the high master spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth, که بدون گناه در برابر عرش خداوند می‌ایستند و در آخرین پیروزی‌های عظیم بره سهیمند، who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, و برگزیدگان و مومنان نامیده می‌شوند. who are called, and chosen, and faithful. می‌دانم نامه بعدی او را دست غریبه‌ای برایم خواهد نوشت حاکی از این که آن خادم خوب، I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good, و باوفا سرانجام برای برخورداری از شادمانی حضور خداوند خود نزد او فرا خوانده شد، and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. و چرا برای چنین واقعه‌ای بگرییم؟ And why weep for this? درباره‌ی غذا و تخم‌مرغ که در چربی پخته می‌شود زیاد سختگیر نیستم، ;I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, و به همین‌ها و اتاقی که از آنجا رفت و آمد کشتی‌ها را در خلیج تماشا کنم، قانعم. and that head up there for to watch ships off. به نظر نمی‌رسید ملوان ساده‌ای باشد و چنین می‌نمود که اگر ناخدا نباشد دست کم معاون ناخداست و عادت به زدن و بستن و فرمان دادن و فرمانبرداری کردن دارد. he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. لیکن یقین و اطمینان داشتم که پیش از پایان هفته خلق و خویش بهتر خواهد شد و سکه‌ی نقره را در کف دستم خواهد نهاد but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four penny piece, لازم به گفتن نیست که این ملوان یک پا، این مرد اسرارآمیز تا چه حد ذهن کودکانه مرا به خود مشغول می‌داشت، من هر شب خواب او را می‌دیدم. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. خلاصه کلام این‌که سکه‌ی چهار پنسی که سر هر ماه از او می‌گرفتم هیچ به این اوهام و اشباح و رویاها و کابوس‌های آشفته و هراس‌انگیز و خواب‌های پریشان نمی‌ارزید وانی چهار پنس برای من بسیار گران تمام می‌شد. And altogether I paid pretty dear for my monthly four penny piece, in the shape of these abominable fancies. و در آن حال گاه می‌نشست و بی‌آنکه توجه و اعتنایی به کسی بکند تصنیف ملوانی زشت و خشن و قدیمی خود را به آواز بلند می‌خواند، and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea songs, minding nobody; گاه نیز همه‌ی حاضران را وادار می‌کرد که گیلاس‌های خود را با هم بلند کنند و بنوشند و آنان را که از ترس می‌لرزیدند بر آن می‌داشت که به داستان‌های بی‌سروته او گوش بدهند و یا دسته‌جمعی در خواندن تصنیف با او هم آوازی کنند. sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. آن‌ها داستان‌های هراس‌انگیز و ترسناکی بودند درباره‌ی به دار آویخته شدن‌ها، شکنجه‌ها، طوفان‌ها و گرداب‌ها و جزیره‌ی لاک‌پشتان خشگ، Dreadful stories they were about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, و کارهای وحشیانه و بندرهای اسپانیایی امریکا. and wild deeds and places on the Spanish Main. زیرا هفته‌ها و هفته‌ها و سرانجام ماه‌ها و ماه‌ها او در مهمانخانه‌ی ما مانده بود و دیگر از چند سکه‌ی زر او چیزی باقی نمانده بود، for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, به یاد دارم که نیمتنه‌ی او، که او خود آن را در اتاق خویش وصله و پینه می‌کرد، چندان کهنه و مندرس شده بود که به‌صورت چهل تکه‌ای درآمده بود. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. که چه تباین و اختلاف بزرگی میان این دکتر که مردی بود پاکیزه و باسلیقه و همان روز صورتش را تراشیده بود و جامه‌های بسیار پاکیزه و مرتب، observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, چشمان سیاه، نگاه‌های خوش‌حالت و رفتاری متین داشت، black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, و دهقانان خشن و خاصه مهمان چرک و کثیف ما که دزد دریایی لوچ و بی‌ادبی بود که چندان می‌نوشید که چون گاوی وحشی می‌شد و مشت روی میز می‌کوفت، وجود داشت. and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. اما جیم تو پیش از آنکه آنان خال سیاه را به سراغم بفرستند و یا سگ سیاه و ملوان یک پا مخصوصا این یکی را نبینی این راز نباید به کسی بگویی، But you won't peach unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, درست در همین دم صفیری که من و مادرم را در موقع شمردن پول‌های ناخدا از خطر آگاه کرده بود، دوباره در خاموشی شب به روشنی بسیار شنیده شد، just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, من با خود اندیشیدم که این صفیر در واقع شیپور حمله‌ای است که کور برای دار و دسته خود می‌نوازد و فرمان یورش به آنان می‌دهد، I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, او مردی بود بلند بالا، که بیش از شش‌پا قد داشت و به تناسب قدش پهنا، با چهره‌ای که مسافرت‌های دور و دراز آن را زبر و خشن و سوخته و پرچین کرده بود. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough and ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels. خطوطی که گفتی به‌دست کسی نوشته شده بودند که قلم به‌دست گرفته و نمی‌دانسته است چه می‌خواهد بنویسد و یا می‌خواسته است قلم را آزمایش کند. such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. با شروع این داستان گنبدهای چند ویلای قدیمی در لابه‌لای انبوهی از کاج‌هایی که در فاصله‌ی چند مایلی بین هتل گاس اترانژه و شهر کن قرار داشت، هم‌چون لاله‌های پوسیده‌ی مرداب بودند when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse's Hotel des trangers and Cannes, five miles away. هر صبح زود تصویر دوردست شهر کن، In the early morning the distant image of Cannes, برج‌های قدیمی قهوه‌ای و صورتی‌رنگ و کوه بنفش آلپ که مرز ایتالیا را مشخص می‌کرد، بر بستر آب می‌افتاد the pink and cream of old fortifications, the purple Alp that bounded Italy, were cast across the water با این‌همه بعد از جدا شدن از او، پیشانی جوانش که با چین و چروک‌هایی ناشی از اخم و غصه‌های بی‌ثمر پوشیده شده بود، از یاد می‌رفت، و جذابیت چشمانش در خاطر زنده می‌شد. Yet one remembered them afterward the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain. در آن لحظه رزماری نمی‌دانست که از این غرق شدن در شنا تا ساعت ناهار که در این بخش از زمین با پرحرفی می‌گذرد، مرحله‌ی گذار دیگری هم هست. she did not know that there would be another transition presently from the utter absorption of the swim to the garrulity of the Provential lunch hour. شهر کوچک آمینز از خود رنگی کبود بازمی‌تاباند و در این شهر هم‌چون برخی از ایستگاه‌های قطار، از جمله ایستگاه گیر دو نورد و واترلو در لندن، هنوز ردپای جنگ دیده می‌شد و از آن غم می‌بارید. Amiens was an echoing purple town, still sad with the war, as some railroad stations were: the Gare du Nord and Waterloo station in London. سپس گروه‌های بسیار کوچکی از سربازهای ورتم‌بورگی و پروسی، جنگ‌جویان آلپی، Then, leaving infinitesimal sections of Wurtemburgers, Prussian Guards, Chasseurs Alpins, کارگران کارخانه‌ی منچستر و دانشجویان دانشکده‌ی اتون را در گورهای‌شان رها کردند تا زیر باران گرم، نابودی ابدی‌شان را دنبال کنند. Manchester mill hands and old Etonians to pursue their eternal dissolution under the warm rain, دیک همه را به سرعت مرور کرد و مثل همیشه چنان ساده جلوه‌شان داد که به گونه‌ای شبیه به یکی از جشن‌هایی شد که خودش برگزار می‌کرد. along indeed, he had made a quick study of the whole affair, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties. رزماری در حضور نیکول احساس فشار می‌کرد و به‌رغم فشار، فشاری کاملا متعادل و پیش‌بینی‌پذیری که در حضور مادرش احساس می‌کرد، این فشار از هر جهت ناشناخته بود. Nicole was a force not necessarily well disposed or predictable like her mother an incalculable force. ولی خانم اسپیرز آن‌قدر از زیبایی رزماری خاطرش جمع بود و تخم بلندپروازی در او کاشته بود که از باختن پول بر سر موفقیتش هیچ ابایی نداشت but Mrs. Speers was so sure of Rosemary's beauty and had implanted in her so much ambition, that she was willing to gamble the money on ;advantages;; بعد او را در انحنای بازویش نگه داشت و گونه‌اش را روی نرمی گونه‌ی او مالید و دوباره سرش را پایین آورد و مدتی در صورتش خیره شد. Then holding her in the hollow of his arm he rubbed his cheek against her cheek's softness, and then looked down at her for another long moment. و از بی‌گناهی بوسه‌ی دخترک و از نیم‌نگاهی که در لحظه‌ی تماس از روی دیک گذشت و به تاریکی شب و تاریکی دنیا خیره شد، به خود لرزید. and was chilled by the innocence of her kiss, by the glance that at the moment of contact looked beyond him out into the darkness of the night, the darkness of the world. رزماری گمان کرد که آن‌ها مشتی آدم‌های ملال‌آور کلیشه‌ای‌اند یا عده‌ای مست و تهوع‌آور، یا مزاحم و پاپیچ دیگران یا آن گروهی که دایورها از آن‌ها گریزانند. She assumed that they were dull and stereotyped people, and drunken people, or tiresome, insistent people, or any of the sorts of people that the Divers avoided. و بعد از چند دور رفت و برگشت و قدم‌رو نیمه نظامی توانست با دختری تمیز و جذاب که صورتی پسرانه و دوست‌داشتنی است، وارد گفت‌وگو شود، and after a series of semi military turns, shifts, and marches she found herself presumably talking to a neat, slick girl with a lovely boy's face, اما دیری نپایید که با آسودگی خاطری دردناک از فکر کردن، They stopped thinking with an almost painful relief, و حتی از نگاه کردن دست برداشتند؛ فقط نفس می‌کشیدند و در جست‌وجوی هم بودند. stopped seeing; they only breathed and sought each other. هر دو هم‌چون لحظه‌ای که عصب‌ها مثل تارهای پیانو، دسته‌ای به خواب می‌روند و ناگهان چون صندلی‌ای حصیری به ترق و تروق می‌افتد، به دنیای تیره و آرامی از خماری خستگی وارد شدند. They were both in the gray gentle world of a mild hangover of fatigue when the nerves relax in bunches like piano strings, and crackle suddenly like wicker chairs. جلو هتل پیاده شدند و به سمت خیابان به راه افتادند. رزماری کمی از دیک فاصله گرفت تا او را از پشت سر تمجید کند و بستاید. They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. همه‌ی جشن‌های دیک برای ایجاد هیجان و یافتن فرصتی برای تنفس هوای تازه‌ی شب بود که این لحظه در میان لحظه‌های متناوب هیجان، ارزش بیش‌تری داشت. Dick's parties were all concerned with excitement, and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement. هر آینه گروه جدیدی به آن‌ها می‌پیوست. People joined them as if by magic, accompanied them as specialists, almost guides, through a phase of the evening, مثل این بود که جادو می‌شدند و آن‌ها را در مسیر شب به عنوان خبره و راه‌بلد دنبال می‌کردند. ;The afternoon you took me to that funny ball you know, St. ناگهان شروع به حرف زدن کرد: آن بعد از ظهری که من را به آن سالن رقص مسخره بردید، می‌دانی کجا را می‌گویم، سالن سنت جنویو … Genevieve's ; he began. و با عجله بناهایی را که در ورودی استودیو را از میدان دیدش پنهان می‌کردند، پشت سر می‌گذاشت تا مبادا رزماری را به هنگام خروج از ساختمان نبیند. hurrying at the blind places lest he miss Rosemary's coming out of the studio. از این که انگلیسی‌های بیچاره از رفتار خوب و امنیت مالی او متأثر بودند و تصور می‌کردند که او پول بیش‌تری به آن‌ها می‌پردازد شرمنده بود Ashamed at promising so much to these poor Englishmen, with his fine manners, his air of having the key to security, بت در حالی‌که کله‌ی درهم ریخته‌ای را که روی زانویش تکیه داده بود، با دست‌هایش که حتی پرزحمت‌ترین ظرفشویی‌های عالم نیز نمی‌توانست از محبت و حساسیت آن‌ها بکاهد، نوازش می‌کرد گفت: said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. شاید خودنمایی تو حالا بامزه باشد، Your airs are funny now, ولی اگر اهمیت ندهی و این اخلاقت را اصلاح نکنی، but you'll grow up an affected little goose, وقتی بزرگ شدی مبدل به یک غاز ظاهرساز خواهی شد! if you don't take care. که به نظر می‌آمد هیچ‌وقت هیچ چیز از این چشمان تیزبین پنهان نمی‌ماند. which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. چون گاهی حالت آن‌ها خشمناک، زمانی خنده‌آور و گاهی هم متفکر به نظر می‌رسیدند. که وقتی لباس دخترانه می‌پوشید، خیلی بی‌قواره به‌نظر می‌رسید و به این دلیل خودش این حالت را دوست نداشت و میل داشت، ادای پسرها را دربیاورد. a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. تو نباید دست از بازی بکشی. تو تنها کسی هستی که می‌توانی در آن لباس سفید بلند و با آن تاج طلایی کاغذی آن‌طور خوب بازی کنی. You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold paper jewelry. ولی به آن‌ها یادآوری کن که ما در همان حال که منتظر دیدار یکدیگر هستیم، but remind them that while we wait we may all work, می‌توانیم کاری بکنیم که این روزهای سخت به هدر نرفته باشند. so that these hard days need not be wasted. بنابراین می‌دانم که وقتی به خانه بازگردم، بیش از پیش به وجود آن‌ها، that when I come back to them I may be fonder, این بانوان کوچک خودم افتخار خواهم کرد و دوستشان خواهم داشت. and prouder than ever of my little women.' ولی بعد از این‌که اشک‌هایش را با آن جورابی که داشت می‌بافت پاک کرد، گویی نیرویی تازه یافته باشد، با تمام قوا شروع کرد به بافتن، but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, و سعی کرد درست آن حالتی را که پدرش همیشه دوست داشت به خود بگیرد، while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped , تا وقتی وی به خانه باز می‌گردد، او را در آن حال ببیند. to find her when the year brought round the happy coming home. ولی در صفحه‌ی داخلی آن چند کلمه که به خط مادرش بود، and a few words written by their mother, به چشم می‌خورد که صد چندان ارزش این هدیه‌ی کوچک را در نظر آن‌ها بالا برد. which made their one present very precious in their eyes. بت گفت در حالی که با غرور به حروف ناهموار و کج و کوله‌ای که روی دستمال‌ها گلدوزی شده بودند، چشم دوخته و دائما به آن‌ها دست می‌کشید said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. چون اول اسم و فامیل مگ هم ام. ام. I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M. است، بنابراین من خواستم این طوری بدوزم تا کسی جز مارمی نتواند از این دستمال‌ها استفاده کند. M. , and I don't want anyone to use these but Marmee,' ایمی همان طور که داشت حرف می‌زد، یک شیشه اودکلن بسیار زیبا و گران‌قیمت را که به جای آن یکی شیشه‌ی ارزان قیمت قبلی خریده بود، نشان دخترها داد As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, در این موقع یک صدای دیگر از جانب در، باز هم سبد کذابی را به زیر کاناپه، Another bang of the street door sent the basket under the sofa, و دخترهای هیجان‌زده را به کنار میز صبحانه‌ی اشتهاانگیز صبح کریسمس کشاند. and the girls to the table, eager for breakfast. خانم گاردینر خوشوقت خواهد بود که دوشیزه مارچ و دوشیزه جوزفین را فردا شب در مهمانی کوچکی که به مناسبت شب سال نو ترتیب داده است زیارت نماید. Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve. و ضمنا راستی باید یادت باشه که نباید دست‌هایت را مثل پسربچه‌ها پشتت نگه داری و یا این‌که تکیه کلام مسخره‌ی کریستف کلمب را هی تکرار نکنی! Don't put your hands behind you, or stare, or say Christopher Columbus!' و با وجودی که بزک و آرایشی در کار نبود، ولی همین طور دائما مشغول بالا و پایین دویدن از پله‌ها بوده و با خنده و صحبت تمام خانه را پر کرده بودند. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, خوب این یکی از آن سلیقه‌های اشرافی ماماست و کاملا هم درسته، It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, زیرا یک خانم واقعی را همیشه باید از کفش‌های تمیز، دستکش و دستمالش شناخت. for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,' موقعی که به خانه‌ی خانم گاردینر رسیدند، وقتی که داشتند از جلو اتاق رختکن خانم گاردینر رد می‌شدند مگ در حالی‌که دستی به سر و صورتش می‌کشید، گفت said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. نیم وجین پسر بی‌خیال و خوش در گوشه‌ی دیگر اتاق ایستاده و چنان با سر و صدا و هیجان مشغول بحث و صحبت درباره‌ی پاتیناژ بودند Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, و آن دمپایی‌های تنگ پاشنه‌دار، چنان روی کف اتاق به سبکی سر می‌خوردند، and the tight slippers tripped about so briskly that, که هیچ‌کس نمی‌توانست بفهمد صاحب بیچاره‌اش که ظاهرا لبخندی به لب داشت، چه می‌کشد! none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. ظاهرا هنوز یادش بود که یک روز که برحسب تصادف گربه‌ی آن‌ها را به خانه‌شان برده بود، جو با چه لحن پسرانه‌ای درباره‌ی کریکت با وی گپ زده بود. when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. هر دو شروع به تماشای مدعوین و انتقاد کردن و گپ زدن نمودند تا این‌که طولی نکشید که احساس کردند انگار دو آشنای خیلی قدیمی هستند. Both peeped and critisized and chatted till they felt like old acquaintances. چون که خواهران مارچ دارای برادر یا قوم و خویش مذکر نزدیکی نبودند، for they had no brothers, very few male cousins, و از این رو پسرها همیشه برای آن‌ها حکم موجودات ناشناخته را داشتند، and boys were almost unknown creatures to them. جو همان طور برای پیدا کردن یک مستخدم دیگر این طرف و آن‌طرف را نگاه می‌کرد که لاری که شنیده بود جو به مستخدم چه گفته است، and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, خلاصه بعد از اصرار لاری و تعریف بدبیاری مگ برای وی، That settled it, and telling him of Meg's mishap, جو با حق‌شناسی دعوت لاری را قبول کرد و بعد برای خبر کردن بقیه ناپدید شد. Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. ولی فرض کنیم وقتی من یاد گرفته‌ام که بدون شکایت و غرولند وی را بلند کنم، but I suppose when I've learned to carry her without complaining, و این طرف و آن طرف ببرم، چنان به‌نظرم سبک خواهد آمد که انگار نه انگار. she will tumble off, or get so light that I shan't mind her.' جو احساس می‌کرد مسافران آن‌طور که باید و شاید وظایفشان را به جا نمی‌آورند، در حالی‌که پایش را روی زمین می‌کشید و از در خانه بیرون می‌رفت And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. سعی کردند با وجود هوای زمستانی و کار سختی که در پیش داشتند، and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, و عدم دسترسی به لذت‌های جوانی، باز هم خوشحال باشند، به راه خود رفتند. and the unsatisfied desires of pleasure loving youth. دوستان به آقا و خانم مارچ توصیه کرده بودند که اگر این کار را بکنند حتما در وصیتنامه‌ی این پیرزن ثروتمند سهم قابل توجهی به دخترک اختصاص می‌یابد. Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady's will, تا این‌که یک‌بار که این تندخویی پیرزن به اوج خود رسیده بود، جو یکراست به خانه بازگشت، There was an occasional tempest, and once Jo marched home, و اظهار داشت که دیگر طاقت تحمل این پیرزن تندخو را ندارد. declaring she couldn't bear it longer, و در این ضمن بزرگ‌ترین مصیبت و پریشانی خود را در این حقیقت یافته بود، and meanwhile, found her greatest affliction in the fact, که نمی‌تواند به اندازه‌ای که دوست دارد چیز بخواند، بدود، سواری کند و غیره. that she couldn't read, run, and ride as much as she liked. در میان این عروسک‌ها حتی محض نمونه یک کدامشان هم خوشگل نبودند و همگی تا قبل از آن‌که بت آن‌ها را زیر چتر حمایت خود گرفته باشد، بی‌کس و دور انداخته شده بودند، Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, و ضمنا برای این‌که معلوم نشود که دست و پا هم ندارد، این کمبود را هم با پیچیدن یک پتو به دور بدنش جبران نموده بود and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket ایمی عمیقا از این‌که مجبور بود که مثلا به جای یک کلاه آبی، کلاه قرمز سرش بگذارد، and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, یا این‌که لباس‌های بی‌سلیقه و املی بپوشد و پیشبندهای عجیب و غریبی که به او نمی‌آید ببندد، سخت دلخور بود. unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. و من وقتی این خفت و شرمساری وی را می‌بینم، When I think of this deggerredation, احساس می‌کنم که باز هم صد رحمت به دماغ پهن و آن روپوش بنفش خالخالی خودم. I fell that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it.' که بالاخره عمه رفت تو چرت و من یک کتاب عالی را درآوردم، for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, و شروع کردم به خواندن و تا او دوباره بیدار بشه تند و تند خواندم. and read like fury till she wakes up. بنابراین به محض این‌که کلاهش مثل یک گل کوکب سنگین شروع کرد به این طرف و آن طرف رفتن و فهمیدم که تو چرت است، دوباره آهسته کتاب جانشین ویکفیلد را درآوردم so the minute her cap began to bob like a top heavy dahlia, I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out of my pocket, و این دفعه در حالی که از ترسم یک چششم به کتاب بود و یک چشمم به عمه، شروع کردم بقیه‌ی داستان را یک چشمی خواند. and read away, with one eye on him and one on Aunt. از من خواست که یک خرده از داستان را برایش بخوانم و نشان بدهم این کتاب‌های هجوی که ترجیح می‌دهم به جای مقالات باارزش و عبرت‌آمیز بلشم بخوانم از چه قبیل می‌باشند. told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. بعد ایمی که از داشتن این همه عزت نفس و محاسن، به نظر خودش، و همچنین موفقیت نطقی که کرده بود به خود می‌بالید، دوباره سرکارش بازگشت. And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. در این موقع زن فقیری که یک زمین‌شور دستش بود آمد توی مغازه، A poor woman came in with a pail a mop, و از آقای گوتر خواهش کرد که اجازه بدهد در ازای یک تکه‌ی کوچک ماهی مغازه‌اش را تمیز کند. and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, با لحن موقری شروع کرد و گفت: امروز همان طور که کت‌های آبی‌رنگ فلانل را می‌دوختم، ناگهان یاد پدر افتاده و سخت برای او نگران شدم she said soberly, As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, دیگری نتیجه گرفت که اگرچه دختر پولداری نیست، another that, though she was poor, ولی باز هم باید دختری خوشحال باشد، she was a great deal happier, چون که در مقایسه با یک پیرزن علیل و بیمار که از زندگی لذتی نمی‌برد، او جوان و سالم است و روحیه‌ی خوبی دارد. with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, وقتی چشمش به خواهرش افتاد، در حالی‌که پوتین به پا با یک خورجین کهنه، as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, و یک کلاه و جارو و خاک‌انداز به دست داشت با سر و صدا وارد سرسرا می‌شد and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. بیرون هوا خیلی گرفته و سرد است، It's cold and dull out, و من توصیه می‌کنم که بهتر است کنار همین آتش گرم و نرم بمانی، یعنی همین کاری که من دارم می‌کنم. and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do,' که خیلی ساده و کوتاه به نظر می‌آمد که در تابستان پوشیده از پیچک و گلهایی می‌شد که دیوارهای فرسوده‌ی آن را در خود غرق می‌کرد، looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. که با حسرت به باغ آن‌ها، جایی که بت و ایمی داشتند با هم برف‌بازی می‌کردند و گلوله‌ی برف به طرف همدیگر پرتاب می‌نمودند، خیره شده بود. looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow balling one another. این فکر، جو را که دائما عاشق کارهای تهورآمیز بود، و همیشه هم مگ را با اجرای آن‌ها، یعنی اجرای کارهای عجیب و غریب عصبانی می‌کرد، سخت به خود مشغول داشته بود. The idea amused Jo. who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. و موقعی که جو با اشاره‌ای لاری را به نشستن روی کاناپه‌اش دعوت کرد، and when she beckoned him to his sofa, او با آهی حاکی از رضایت روی آن نشسته و با حق‌شناسی گفت: he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... چون آن‌قدر در وجود و رفتار جو خوش‌قلبی وجود داشت که امکان نداشت سخنان بی‌ملاحظه و بی‌تعارفش که قصدی جز محبت در آن‌ها نبود به لاری بربخورد. for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. لاری بعد از چند لحظه مکث و خیره شدن به آتش، در حالی‌که جو با رضایت به او نگاه می‌کرد، برای این‌که موضوع صحبت را عوض نماید پرسید: asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. بعد صحبت به کتاب کشانده شد و جو با خوشحالی دریافت که اتفاقا لاری نیز به اندازه‌ی وی از کتاب لذت می‌برد و حتی بیشتر از او تا به‌حال کتاب خوانده است. Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. دور تا دور کتابخانه تا سقف، ردیف به ردیف کتاب چیده شده بود، و به‌علاوه این‌جا در حقیقت موزه‌ی کوچکی بود از انواع تابلو، مجسمه، سکه و اشیای جالب که در قفسه‌های کوچکی قرار داشتند It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, و همچنین صندلی‌های راحتی و میزهای عجیب و اشیای برنز و بالاتر از همه یک جابخاری با آجرهای جالبی که دور تا دور آن کار گذاشته شده بود. and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. اما در این موقع قبل از این‌که لاری صحبت بیشتری بنماید، زنگی به صدا درآمده و جو از جایش پرید و با ناراحتی گفت: وای خدای من! Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, Mercy me! مهربان‌تر از آن‌هایی هستند که روی پرده نقاشی گردیده‌اند، were kinder even than the painted ones, و به‌علاوه حالتی از کمرویی در آن‌ها به چشم می‌خورد که باعث ترس جو تا اندازه‌ای ریخته و کمی احساس راحتی بنماید، and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. در حالی‌که لاری یک سری اداهای خنده‌دار پشت سر پیرمرد در می‌آورد، while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, که جو نزدیک بود از خنده منفجر شود و از بس خودش را نگه داشته بود، which nearly produced an explosion of laughter from Jo. او جو را دوست داشت چون که آن رفتار عجیب و بی‌تعارفش به مذاق پیرمرد خوش آمده بود، He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, و به نظر می‌آمد او طوری پسرک را درک می‌نماید که انگار از وجود خودش است. and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. این‌جا به نظر جو واقعا مثل سرزمین رؤیاها بود و او در حالی‌که از شادی این‌طرف و آن‌طرف می‌دوید، It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, از دیدن دیوارهای پر از شکوفه‌ی دور تا دورش غرق لذت شده بود. enjoying the blooming walls on either side, the soft light, و دسته می‌کرد، تا این‌که وقتی یک بغل پر از قشنگ‌ترین آن‌ها را چید و دسته کرده و بست، با نگاهی که جو خیلی دوست داشت ببیند گفت: Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, بعد لاری شروع به نواختن کرد و او درحالی که دماغش را با حالت اشراف‌منشانه‌ای توی رزهای زرد و ارغوانی فرو کرده بود، محو شنیدن شد So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. و به این ترتیب احترام و ارادتش به لارنس پسر بیش از پیش اضافه گردید، چون که واقعا عالی نواخته بود. Her respect and regard for the Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. در حالی‌که هیچ افاده‌ای هم به خرج نداده بود. اما چیزی نگفته و فقط آن‌قدر لاری را تحسین کرد که پسرک غرق خجالت شد و آخر سر پدربزرگش مجبور شد که به نجات او بیاید. but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. وقتی که تمام ماوقع آن روز عصر نقل گردید، هرکدام احساس کردند که سخت میل دارند بروند و از نزدیک این چیزهایی را که جو گفته بود ببینند. When all the afternoon's adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, من مطمئن نیستم که چرا، I am not sure, ولی فکر می‌کنم این موضوع به خاطر پسرش، but I think it was because his son, یعنی پدر لاری باشد که با یک زن ایتالیایی ازدواج کرده بود. Laurie's father, married an Italian lady, و امیدوارم که مگ نیز همیشه به خاطر داشته باشد که بچه‌ها همیشه باید بچه باشند و زیاد هم لازم نیست که ادای آدم‌بزرگ‌ها را در بیاورند. and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can.' و نمی‌تواند به قدر کافی قدردانی خود را از استقبال مادرانه‌ی خانم مارچ، اجتماع شاد، and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, آن‌ها و راحتی که در خانه‌ی متواضعانه‌ی آن‌ها پیدا کرده بیان دارد. their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. دخترها با آن حرارت شادی‌آفرین جوانی‌شان، چنان این پسرک منزوی را به داخل جمع خود کشیده بودند و هرکدام به نوعی در سرگرم ساختن او می‌کوشیدند With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, او که هرگز وجود مادر یا خواهری را به خود ندیده بود، Never having known mother or sisters, برای پذیرفتن این محبت‌های بی‌شائبه، خیلی سریع‌الانتقال و آماده بود و خیلی رویش تأثیر می‌گذاشت he was quick to feel the influences they brought about him, او هرگز قبلا توی این دیری که زندگی می‌کرده، دست به شیطنت و این‌جور کارهای مخصوص سن خودش نزده و مطمئن باش که خانم مارچ خیلی بهتر از من و شما دارد به او می‌رسد. He can't get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.' اما در این میان فقط بت بود که در حالی‌که آرزوی پیانوی بزرگ را در دل می‌پروراند، ولی جرأت رفتن به این به قول مگ خانه‌ی برکت را نداشت. But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the Mansion of Bliss', as Meg called it. اما جنتلمن پیر بی‌خبر از ضعف و حساسیت بت، از زیر آن ابروان انبوهش، چنان به دخترک خیره‌خیره نگریسته و با خشونت گفته بود: هی! but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said Hey! به‌طوری که پس از این دیدار، دخترک دوان‌دوان به خانه بازگشته و اعلام کرده بود که هرگز دیگر به آن‌جا پا نخواهد گذاشت، حتی اگر به خاطر آن پیانوی عزیز باشد! ' so loud, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. تا این‌که این حقیقت از طریقی اسرارآمیز به گوش آقای لارنس رسیده و او در صدد برآمد که دسته‌گلی را که به آب داده بود اصلاح و رفع و رجوع کند. till, the fact coming to Mr. Laurence's ear in some mysterious way, he set about mending matters. و چنان لیطفه‌های جذابی حکایت کرد که بت احساس کرد به سختی می‌تواند جلوی خودش را بگیرد و بیشتر از آن در گوشه‌ی تاریکی که ایستاده بود بماند. and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, این پسر دروس موسیقی‌اش را حالا پاک به دست فراموشی سپرده، The boy neglects his music now, من اتفاقا از این موضوع خوشحال هستم، چون او واقعا عاشق این درس مزخرف بود. and I'm glad of it, for he was getting too fond of it. در این موقع ترسش، خودش و همه چیز دور و ورش را فراموش کرده و شروع به نواختن کرد و یک حالت خوشحالی و شعف ناگفتنی صورتش را پوشاند. and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, ولی در واقع او هرگز نمی‌دانست که آقای لارنس بیشتر اوقات در اتاقش را باز می‌گذارد، She never knew that Mr. Laurence opened his study door, تا این آوازهای قدیمی را که خیلی دوست داشت بشنود to hear the old fashioned airs he liked. بنابراین دخترک بی‌خبر از ماجراهای پشت پرده، از صمیم قلب از این تمرین‌های روزانه‌اش لذت می‌برد و فکر می‌کرد که بالاخره به این آرزوی دیرینه‌اش رسیده است. So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, that her granted wish was all she had hoped. او خیلی نسبت به من مهربان بوده و من می‌خواهم با این کار از او تشکر کرده باشم، He is so kind to me, I must thank him, و راه دیگری هم برای تشکر بلد نیستم. and I don't know any other way. بنابراین بعد از مباحثات جدی زیاد با مگ و جو، بالاخره الگوی این دمپایی انتخاب گردید، After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, لوازم آن خریده شد و درست کردن دمپایی شروع گردید. the materials bought, and the slippers begun. یک دست بنفشه‌ی قوقر در عین حال شاد، روی یک زمینه‌ی بنفش پر رنگ‌تر، نتیجه‌ی تمام تبادل نظرها و بحث‌ها بود که خیلی مناسب تشخیص داده شده A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, بالاخره عصر روز دوم، از خانه بیرون رفت تا ضمن این‌که بیچاره جوانا عروسک افلیجش را به گردش روزانه می‌برد، سر و گوشی هم آب داده باشد. On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. چون در آن‌جا یک پیانوی ظریف، for there stood a little cabinet piano, در حالی‌که نامه‌ای روی سطح شفاف و براق آن قرار داشت خودنمایی می‌کرد. with a letter lying on the glossy lid, روی پاکت این عبارت به چشم می‌خورد: directed like a sign board to بت فقط زیر لب گفت در حالی‌که نفسش بند آمده بود و به جو تکیه می‌داد، احساس می‌کرد که زانوانش تاب تحمل سنگینی بدنش را ندارد، gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. بنابراین بت همان‌طور لرزان پشت پیانو نشسته و شروع به نواختن کرد و در این‌جا همه اعلام داشتند که صدای این پیانو، عالی‌ترین صدایی است که تا به‌حال شنیده‌اند. So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. و با به یادآوردن این موضوع که پیرمرد زمانی دختر کوچکش را که خیلی دوست می‌داشته از دست داده، only remembering that he had lost the little girl he loved, بی‌اختیار دست‌هایش را دور گردن آقای لارنس حلقه زد و صورتش را بوسید. she put both arms round his neck and kissed him. و این موضوع سخت بدخواه شماره‌ی یک ایمی، یعنی جنی برفی را دمغ کرده بود، which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, و دیگر چشم دیدن دوشیزه‌ی جوان، ایمی مارچ را که مثل یک طاووس مغرور سرش را بالا گرفته بود نداشت. and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. وی مردی بردبار و ضمنا همان معلمی بود که بعد از یک مبارزه‌ی طوفانی و طولانی بالاخره موفق شده بود، This much enduring man had succeeded in banishing, عادت آدامس خوردن را در این مدرسه برانداز یا لااقل به نظر این جنتلمن عصبی این‌طور بود. chewing gum after a long and stormy war, وی آدمی بود که با اخلاق فوق‌العاده مستبد و استعدادی برای درس دادن به اندازه‌ی استعداد دکتر بیلمبر. especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. پس از آن‌جایی که آقای دیویس معلومات وسیعی در زبان یونانی، لاتین، جبر و تمام دروس و علوم داشت، از این رو به عنوان یک معلم خوب شهرت پیدا کرده Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, با این اخطار سخت و شدید، همهمه‌ی کلاس فرو نشسته و پنجاه جفت چشم آبی، سیاه، خاکستری و قهوه‌ای، At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes, با اطاعت به صورت وحشتناک آقای دیویس دوخته شد. were obediently fixed upon his awful countenance. ایمی دست‌هایش را پشتش قایم کرد و با چنان نگاه التماس‌آمیزی به آقای دیویس خیره شد که با کلمات بهتر از آن نمی‌توانست، این‌طوری به وی التماس کرده باشد. Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. و برای یک لحظه ایمی احساس کرد که کاش می‌توانست همان‌جا ایستاده، روی زمین بیفتد، and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, و از شدت گریه قلبش را که سخت شکسته بود آرام سازد. and break her heart with crying. ولی یک احساس تلخ ناشی از اشتباه، و فکر جنی برفی باعث شد که او بتواند خودش را سرپا نگه داشته و روی سکوی خواری و خفت بایستد A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, ایمی چنان با سکوت و بی‌حرکت و رنگ‌پریده آن‌جا ایستاده بود که دخترها همه‌شان احساس کردند به خاطر آن موجود ترحم‌انگیز که در مقابلشان ایستاده خیلی ناراحت هستند و دیگر نمی‌توانستند درس را ادامه بدهند. and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. ولی قبل از بیورن آمدن حالت تنفر خود را با کشیدن چکمه‌هایش روی حصیر جلو در کلاس، carefully scraping the mud from her boots on the door mat, انگار که دارد خاک آن‌جا را از پایش پاک می‌کند نشان داد. as if she shook that dust of the place off her feet. خانم مارچ آن روز عصر به ایمی گفت: بله تو می‌توانی چند روزی تعطیلی داشته باشی و مدتی مدرسه نروی، Yes, you can have a vacation from school, ولی من میل دارم که تو هر روز کمی به کمک بت مطالعه کنی. but I want you to study a little every day with Beth,' said Mrs. March that evening. و بعد هم با احساس کسی که به ناحق تنبیه شده باشد ایمی آهی کشید و ادامه داد: وقتی فکر آن لیموها را می‌کنم، از حرص دیوانه می‌شوم. It's perfectly maddening to think of those lovely limes,' sighed Amy, with the air of a martyr. بعد از این‌که او رفت، ایمی که تمام عصر آن روز را خیلی افسرده و متفکر بود، When he was gone, amy, who had been pensive all evening, ناگهان مثل این‌که این شلوغ‌کاری‌ها عقیده‌ی جدیدی به او داده باشد گفت: said suddenly, as if busy over some new idea, مثل این‌که آدم بخواهد تمام گل سینه‌ها و روبان‌ها و لباس‌هایش را با هم بپوشد، Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, تا مردم بفهمند که بله او این همه چیز دارد. that folks may know you've got them,' اما چون از آن‌جایی که اصولا وقتی آدم جوان است و به نوعی احساساتش جریحه‌دار می‌گردد، Now if there is anything mortifying to out feelings when we are young, it is to be told that, مثلا به او می‌گویند: بدو برو پی کارت عزیزم! and to be bidden to run away, dear' is still more trying to us. و از این قبیل، جری‌تر شده و بیشتر در صدد کشف ماجرا برمی‌آید، Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, بنابراین ایمی هم که از این توهین و بی‌احترامی که به او شده بود حرصش گرفته بود، تصمیم گرفت هر طوری شده به این راز دست یابد. مگ به شنیدن تصمیم ایمی با حالتی که سعی می‌کرد او را آرام کند گفت: فقط یک دقیقه به من گوش کن ایمی و بچه‌ی خوبی باش. Just listen to me a minute, and be a good child,' said Meg soothingly. ولی با وجود آن بچه شیطان‌های خنده‌دار سرخ‌پوش، پریان ستاره‌دار و شاهزادگان و شاهزاده خانم‌های مجلل و با شکوه، But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, خوشی جو یک تلخی به همراه داشت. Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. همین که به داخل اتاق آمدند، ایمی یک حالت رنجیدگی به خود گرفت، She assumed an injured air as they came in, ولی چشمانش را از روی کتاب اصلا بلند نکرد و سؤال هم ننمود. never lifted her eyes from her book, or asked a single question. جو همان‌طور که داشت می‌رفت بالا تا بهترین کلاهش را که سر گذاشته بود در بیاورد، به اولین چیزی که نگاه کرد، میز پنج کشوی‌اش بود. On going up to put away her best hat, Jo's first look was toward the bureau, چون که جو در حالی‌که آن اخلاق آتشین و تند به سراغش آمده بود، چنان وی را تکان داد که دندان‌هایش تلق تلق صدا کرد و با لحن پر از غصه و عصبانیت گفت: for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... ولی در عالم جو، این یک فاجعه‌ی دردناک و فراموش نشدنی به حساب می‌آمد، but to Jo it was a dreadful calamity, و او احساس می‌کرد که هرگز این غصه را فراموش نخواهد کرد. and she felt that it never could be made up to her. و خلاصه ایمی احساس می‌کرد تا موقعی که به خاطر کار نسنجیده و بدی که انجام داده است معذرت نخواهد، همه از او متنفر خواهند شد. and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. در این موقع جو دلش می‌خواست بی‌اختیار سرش را روی آن شانه‌های مادرانه گذاشته و آن‌قدر گریه کند تا که غصه و خشمش شسته شده و از بین بروند، Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, بنابراین جو به سختی چشمانش را به هم زده و بعد از این‌که سرش را تکانی داد، So she winked hard, shook her head, با صدایی خشن و درشت چون ایمی داشت گوش می‌داد گفت: and said gruffly because Amy was listening, مگ می‌گفت: ولی فکر می‌کنم شاید الان دیگر بتواند این کار را بکند، اگر تو به موقع، یعنی در یک زمان مناسب از او بخواهی، حدس می‌زنم این کار را بکند. but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,' said Meg. ایمی صدای جو را در حالی‌که با آن کت و کلاه پوستی‌اش همچون یک قزاق جوان روس به نظر می‌آمد شنید که خطاب به لاری فریاد می‌زد: Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur trimmed coat and cap. جو وقتی خم شد تا بند کفش‌هایش را محکم کند، صدای نفس نفس زدن‌های ایمی را که دنبال او می‌دوید و همین‌طور صدای پا به زمین زدن و ها کردن‌های او را می‌شنید، Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, ولی جو هرگز سرش را برنگرداند و همان‌طور به مارپیچ رفتن خود رو به پایین و به طرف رودخانه ادامه داد، but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, و در این حال در خود یک نوع رضایت تلخ در آزار و اذیت خواهرش احساس می‌کرد taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister's troubles. و به تدریج آن‌قدر احساس خشم خود را پرورش داد تا این احساس خیلی نیرومند و به کلی به تمامی وجودش مسلط گردید، درست مثل افکار یک شیطان. She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. لاری در پیچ از نظر ناپدید شد و جو هم داشت به پیچ می‌رسید، Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, و ایمی هم خیلی دور از او پشت سرش قرار داشت و درست داشت به طرف یخ‌های سست وسط رودخانه که لاری قبلا هشدار داده بود می‌آمد. and Amy, far behind, striking out toward the the smoother ice in the middle of the river. و بعد از مدتی مملو از هیجان و ناراحتی، بالاخره دخترک در حالی‌که توی یک پتو پیچیده شده بود و جلو آتش گرمی قرار داده شده بود، به خواب عمیقی فرو رفت. and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. ولی در حالی‌که لباس‌هایش پاره شده بودند و دست‌هایش از کندن نرده و یخ‌های رودخانه و دست و پنجه نرم کردن‌های مشکل، مجروح شده بودند، خیلی رنگ‌پریده و عصبی به‌نظر می‌رسید، but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. جو ضمن این اعتراف، کنار تخت ایمی روی زمین نشسته و همراه با رنج و اشک‌های یک توبه‌کار، تمام واقعه‌ای را که اتفاق افتاده بود برای مادرش تعریف کرد And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, و به تلخی از سنگدلی خود ابراز پشیمانی نمود، bitterly condemning her hardness of heart, و خلاصه مدت طولانی به این ترتیب هق‌هق‌کنان اشک ریخته و خود را مستوجب یک تنبیه سخت دانست. and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. من می‌ترسم که شاید روزی یک کار خیلی دردناکی انجام دهم، I'm afraid I shall do something dreadful some day, و زندگی‌ام را خراب کنم که باعث شود همه از من متنفر و روی‌گردان شوند. and spoil my life, and make everybody hate me. پس مادر وقتی که عمه مارچ جیغ و داد می‌کند و یا این‌که مردم تو را ناراحت می‌کنند و تو لب‌هایت را به همدیگر فشار می‌دهی یا این‌که از اتاق خارج می‌شوی، عصبانی هستی؟ Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you? و سال‌های بعد از آن خودم به تنهایی این مبارزه را ادامه دادم، and for years had to struggle on alone, چون که خیلی مغرورتر از آن بودم که نزد کسی به ضعف خود اعتراف کنم. for I was too proud to confess my weakness to anyone else. یک نگاه تعجب‌آمیز با خیره از جانب شماها وقتی که کلمه‌ای تند و نامناسب از دهان من خارج می‌شد، بیشتر از هر حرفی و پاسخی می‌توانست مرا تنبیه کند A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, با وجود این تو خودت به او گفتی برود مادر، Yet you told him to go, Mother, و موقعی هم که رفت برایش گریه نکردی و حالا هم اصلا شکایت نمی‌کنی و ظاهرا هم نشان نمی‌دهی که احتیاج به کمک او داری؟ and didn't cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help,' بنابراین چرا وقتی که ما هر دو وظایف خودمان را به خوبی انجام داده‌ایم، Why should I complain, when we both have merely done our duty , و امید به پایان خوش آن داریم من باید شکایتی داشته باشم؟ and will surely be the happier for it in the end? ولی اگر تو یاد بگیری که بتوانی توانایی و رقت و مهربانی خداوند را احساس کنی، آن‌وقت است که می‌توانی بر آن‌ها غلبه کرده و آن‌ها را فرو نشانی. but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. بت هم از آن طرف اضافه کرد، که داشت بهترین روبان‌های سر و گردنش را منظم، added Beth, tidily sorting neck , و مرتب توی یک جعبه‌ی آبرومند می‌گذاشت تا به مناسبت این موقعیت استثنائی آن‌ها را قرض بدهد and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. بعد مگ با شادمانی از بالای صندوق نیمه پر با حالتی مغرورانه نگاهی به لباس بلند سفیدرنگش که بارها و بارها اتو و رفو شده بود، Meg, cheering up, as she glanced from the half filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, و آن را لباس مهمانی می‌نامید انداخت. which she called her ball dress' with an important air. ولی به هر حال کالسکه‌سواری روزانه در حالی‌که انسان بهترین البسه‌اش را پوشیده و هیچ‌کار جدی دیگری جز لذت بردن و تفریح کردن نداشته باشد، خالی از لطف نبود. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. ولی قبل از این که بتواند توضیحی بدهد، Before she could speak, آنی با عجله و تعجب جعبه را باز کرد و همه از دیدن آن رزهای زیبا و خیره کننده و سرخس‌های لابه‌لایش آهی بلند کشیدند. Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. مگ همان طور که داشت یادداشت را باز می‌کرد، با سادگی و در عین‌حال با خشنودی تمام از این که مادرش او را فراموش نکرده است پاسخ داد: این یادداشت از طرف مادرم است، ولی گل‌ها از طرف لاری می‌باشد. The note is from Mother, and the flowers from Laurie,' said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. و طوری آن‌ها را به دوستانش هدیه کرد که کلارا خواهر بزرگ‌تر، به مگ گفت که او شیرین‌ترین کوچولویی است که تا به حال دیده است. offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was the sweetest little thing she ever saw', و مگ خواست که گل‌های خودش را لابه‌لای موهای پرچین و شکنش قرار دهد، توی آینه یک صورت خوشحال و رشن را دید که دیگر اثری از اندوه در آن نبود she saw a happy, bright eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair جریان از این قرار بود که مگ توی آلاچیق نشسته بود، She was sitting just inside the conservatory, تا یکی از دخترها یک بستنی برایش بیاورد، که از آن طرف دیوار آلاچیق صدایی شنید که می‌پرسید: waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... چون در آن‌جا دیگر کسی نمی‌توانست آن خشم و رنجشی را که سر مگ را به درد می‌آورد و همچنین قطرات اشکی را که گونه‌های برافروخته‌اش را خنک می‌نمود ببیند. where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. خلاصه تمام این حالات، مگ را متعجب کرده بود و معنی این چاپلوسی و تملق گفتن‌ها را نمی‌فهمید، تا این‌که دوشیزه بل سرش را از روی چیزی که داشت می‌نوشت بلند کرد و با حالتی احساساتی گفت: All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... مگ در حالی‌که به نگاه‌های عجیبی که خواهران با شنیدن این شرح توصیف وی درباره‌ی معشوق خیالی او با یکدیگر رد و بدل می‌کردند می‌خندید، پاسخ داد And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. در این موقع خانم موفت در حالی‌که توی آن لباس ابریشمی و ساتنش، مثل یک فیل سنگین و چاق با سر و صدا داخل اتاق می‌آمد پرسید asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. چه خنده‌دار … ' How funny... ، ولی جمله‌اش را تمام نکرد، چون بل سرش را به طرف وی تکان داد و با مهربانی حرفش را قطع کرد و گفت: ' She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... و بعدش ما دو تایی مثل سیندرلا و مادر فرشته‌اش که او را آراست و به مهمانی شاهزاده فرستاد، یکباره ظاهر خواهیم شد. and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,' بل با همان لحن متقاعدکننده گفت said Belle in her persuasive tone. عصر روز پنجشنبه بل خود و کلفتش را در اتاق حبس کرده و به کمک وی مگ را تبدیل به یک بانوی جوان خیلی زیبا کردند. On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. که آن‌قدر تنگ بود که تقریبا نفسش بند آمده بود، which was so tight she could hardly breathe, ضمنا آن‌قدر هم یقه‌اش باز بود که مگ محجوب و کمرو وقتی خودش را در آیینه نگاه کرد، تا بناگوشش از خجالت سرخ شد. and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. آخر از همه یک دسته غنچه‌ی رز با یک تور چین‌چینی به سینه‌ی مگ زده شد، که شانه‌های سشفید و زیبایش را به معرض نمایش گذارد A cluster of tea rose buds at the bosom and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, در این موقع هورتنز در حالی‌که چیزی نمانده بود از خود بی‌خود شود، با شیفتگی و وجد هرچه تمام دست‌هایش را به همدیگر کوفت و فریاد زد: اوه، مادموازل واقعا شارمانت و تقه ژولی شده‌اند، آیا این طور نیست؟ Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is she not? ' cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. دوشیزه بل نیز در حالی‌که داشت مگ را به اتاقی که بقیه‌ی دخترها در آن جمع بودند هدایت می‌کرد گفت: حالا بیا و خودت را نشان بده. Come and show yourself,' said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. نان تا من لباسم را بپوشم تو می‌توانی او را راه ببری و ترتیب پشت دامنش را بدهی، و الا با آن پاشنه‌های فرانسوی حتما کله‌معلق خواهد شد. While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. بالاخره چندتا از خانم‌های مسن که روی کاناپه لم داده و مشغول غیبت کردن بودند، با حالتی کنجکاو و علاقه‌مند از یکدیگر می‌پرسیدند که این دختر جوان کیست and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. بنابراین به خوبی داشت بقیه‌ی نقش خود را ادامه می‌داد با وجودی که آن لباس تنگ، پهلویش را درد می‌آورد و دنباله‌ی بلندش دائما زیر پایش گیر می‌کرد، and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side ache, the train kept getting under her feet, و ضمنا می‌ترسید که مبادا گوشواره‌هایش از گوشش بیفتند یا گم شوند and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. مگ دائما خودش را با بادبزنش باد می‌زد و الکی داشت به لطیفه‌های بی‌مزه‌ی چند تا جنتلمن جوان که سعی می‌کردند زیادی بذله‌گو و خوش‌صحبت جلوه کنند می‌خندید، She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, به علاوه چیزی که بیش از پیش به اضطراب و دستپاچگی اش افزود، این بود که دید بل با سقلمه و چشمکی که به آنی می‌زد، در واقع به او می‌گفت که ببین چقدر مگ از دیدن این پسرک که خیلی هم بچه و خجالتی به نظر می‌اید، ذوق‌زده شده است؟ To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. مگ مالامال از کنجکاوی، برای دانستن عقیده‌ی لاری درباره‌ی خودش و ضمنا در حالی‌که برای اولین بار در حضور لاری احساس راحتی نمی‌کرد پرسید: تو به او چه خواهی گفت؟ What shall you tell her? ' asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. در این موقع لاری با حالتی که اثری از آن ادب همیشگی‌اش در آن نبود، نگاهی به سر فرخورده، یقه‌ی باز و لباس فوق‌العاده پرچین و تور وی انداخت که بیشتر از هر جوابی، مگ را شرمنده ساخت. He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not particle of his usual politeness in it. این معنی نگاه لاری بود و برای مگ که بزرگ‌تر از لاری بود، روی هم رفته نگران آمد و بنابراین در حالی‌که دور می‌شد، به تندی گفت: That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, بعد مگ در حالی‌که اضطراب و آشفتگی‌اش به اوج خود رسیده بود، به طرف یک پنجره در گوشه‌ی خلوت رفت تا شاید گونه‌هایش را کمی خنک کند. Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, در این حال، مگ پیشانی‌اش را به شیشه‌های خنک پنجره چسباند و سعی کرد خودش را تقریبا در پشت پرده‌ی پنجره از چشم میهمانان پنهان نگاه دارد و اهمیتی نمی‌داد که اواز محبوبش شروع شده است. She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, بنابراین در فرصتی که ند رفت تا لیوان مگ را دوباره پر کند و فیشر هم برای داشتن بادبزن او از زمین خم شد، لاری آهسته به پشت صندلی مگ تکیه زد و زمزمه کرد he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. لاری غرید: کاش الان فردا بود و بعد در حالی که از این تغییری که در او دیده بود، احساس ناخوش‌آیندی داشت از وی دور گردید. Wish tomorrow was here, then,' muttered Laurie, walking off, ill pleased at the change he saw in her. و در حالی‌که احساس می‌کرد انگار با نقابی ساختگی در یک مجلس میهمانی مسخره شرکت کرده است و اصلا آن طور که انتظار داشته به او خوش نگذشته است،. feeling as if she had been to a masquerade and hadn't enjoyed herself as much as she expected. مگ با خوشحالی، تمام ماجراهایی را که بر او گذشته بود تعریف کرده و بارها و بارها اظهار داشت که چقدر به او خوش گذشته است، Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, و بالاخره موقعی که خواهرهای جوان‌ترش به رختخواب رفتند، او با حالتی متفکر در حالی‌که چشم به آتش دوخته، نشسته بود و کمتر صحبت می‌کرد و اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسید. and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. مگ ناگهان صندلی‌اش را ترک کرده و در حالی‌که روی چهارپایه‌ی کوچک بت می‌نشست، آرنج‌هایش را روی زانوان مادرش تکیه داد و با شجاعت اظهار داشت. Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... اصلا تقصیر من بود که این‌طور غیرعاقلانه رفتار کردم و تو را به میان مردمی فرستادم که زیاد خوش‌جنس و مهربان نیستند و این طور افکار عامیانه‌ای درباره‌ی جوان‌ها دارند. I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill bred, and full of these vulgar ideas about young people. چون‌که من در واقع یک مقداری هم از این سفر لذت بردم و تمامش ناراحت‌کننده نبود و ازت متشکرم که به من اجازه دادی که بروم. for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. البته اگر این دوست داشتن و میل به شنیدن تعریف و تمجید، به صورت حرص و شهوت در نیامده و کسی را به راهی نکشاند که به خاطر شنیدن آن‌ها، دست به کارهای احمقانه و غیردخترانه بزند if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. که تجهیزات آن عبارت بودند از: سه عدد صندلی که در کنار یک میز ردیف می‌شد که در روی میز هم یک عدد چراغ قرار داشت on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, به مناسبت سالگرد روزنامه امشب دوباره گرد هم می‌آییم تا جشن بگیریم، با آرم و نشان و آیین و آدابی که به آن اعتقاد داریم، پنجاه‌و دومین سالگردمان را در پیک‌ویک هال. Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. ولی وقتی آن را از روی صورتش بردارد، خواهیم دید که چطور با عشق و لابه به دخترک زیبا که نتوانسته قبلش را تصاحب نماید نگاه می‌کند. When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, ناگهان در این موقع، سکوت مطلقی روی سالن سایه افکند و فقط صدای آب فواره‌ها و خش‌خش برگ‌های بیشه‌ی پرتقال که در زیر نور مهتاب آرمیده بود، سکوت را در هم می‌شکست. Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but he dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, سروران و بانوان عزیز، مرا می‌بخشید از این‌که مجبور شدم به این حیله شما را در این‌جا جمع نمایم تا شاهد ازدواج دختر من باشید. My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. چون‌که آقای پیک‌ویک موقع افتادن، یک بشکه آب و یک چلیک صابون را هم با خود معلق کرده بود و ضمنا لباسش را هم بدجوری پاره کرده بود، for in his fall Mr. که بالاخره به کمک همه او را از این وضع نجات داده و حادثه به خیر گذشت و خوشحالیم که او صدمه‌ای در این حادثه ندیده و حالش حالا رو به راه است. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. گرچه او هم سفید و مطیع است و بیشترین سعی خود را می‌کند، ولی نخواهد توانست جای تو را بگیرد، و ما جای تو را به او نخواهیم داد و او را، مثل تو لوس نخواهیم کرد. On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well. من در این‌جا اجازه می‌خواهم پیشنهاد پذیرش یک عضو جدید را که بسیار شخص با شرافتی است و خیلی برای عضویت این باشگاه استحقاق دارد بنمایم، که خیلی از این عضویت سپاسگزار خواهد بود She is useful and mild, and does her best, But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. ولی بعدا که آقای اسنادگرس صحبتش را پایان داد و سر جایش نشست، همه ساکت شدند و در حالی‌که اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسیدند، هیچ‌کدام صحبتی نمی‌کردند. I wish to propose the admission of a new member one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, بعد هم آقای پیک‌ویک در حالی‌که یک حلقه‌ی کوچک مو را از روی پیشانی‌اش عقب می‌زد این عادت او بود که هر وقت متفکر بود این کار را انجام می‌داد اظهار داشت but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. و آن‌ها چشمشان به لاری که روی یک صندوق کهنه نشسته بود افتاد که از بس به خودش فشار آورده بود که صدای خنده‌اش در نیاید، قرمز و کبود شده بود. observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. اما عضو تازه که خوب موقعیت‌شناس بود، در این موقع از روی صندلی‌اش برخاسته و بعد از این‌که یک تعظیم حاکی از قدرشناسی جلو رئیس به عمل آورد، با مفرح‌ترین طرزی اظهار داشت: and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. تحسین و کف زدن فراوانی به گوش رسید و ماهیتابه‌ی کهنه با شدت تمام‌تر به روی میز فرود آمد و مدتی طول کشید تا نظم جلسه به حالت اول خود بازگشت. But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, زیرا نطق‌های جالبش، شنوندگانش را از خنده روده‌بر می‌کرد و کمک وی به روزنامه خیلی ارزنده بود و نیز مقالاتش خیلی میهن‌پرستانه، ادبی، خنده‌دار، یا گریه‌دار بودند ولی نه سانتی‌مانتال، the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. و راستی یک بار هم باغبانش که سخت خاطرخواه هانا شده بود، یک نامه‌ی عاشقانه فرستاده بود و سر این نامه و برملا شدن این راز که توسط جو کشف گردیده بود، for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. البته بماند که آن روزها حتی توی خواب هم نمی‌دیدند که در آینده همین اداره پست چه نامه‌های عاشقانه و پرسوز و گذاری دریافت خواهد کرد! and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. ولی من خودم را به نشنیدن زده و چنان زدم به چاک که پیرزن خیال کرد اصلا متوجه دعوتش نشده‌ام و از خطر شیطان آمد پایین. never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. ایمی هم از آن طرف پیشنهاد کرد: بت بیا من و تو هم برای یک مدتی درس نخوانیم و تمام مدت را بازی و استراحت کنیم، مثل دخترهای دیگر. I didn't hear any more, for I basely turned and fled. من عقیده دارم که با فرا رسیدن عصر یکشنبه‌ی آینده خودتان متوجه خواهید شد که هم کار خیلی زیاد و هم تفریح خیلی زیاد، هر دو خیلی بد هستند. I did actually run, and whisked round the corner whee I felt safe.' جو هم تمام صبح را با لاری در کنار رودخانه گذراند و عصر را هم در بالای درخت سیب صرف خواندن کتاب دنیای وسیع وسیع وسیع کرد. Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,' proposed Amy. موقع صرف چای، دخترها بعد از تبادل نظر با یکدیگر همگی متفق‌القول شدند که آن روز، با وجودی که به طور غیرعادی طولانی‌تر از روزهای دیگر بوده، ولی روی هم رفته خوش گذشته است. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play.' ولی بعد از این‌که فروشنده آن را برید، تازه کشف کرد که آن پارچه نبایستی شسته شود، بنابراین از این رویداد ناگوار بسیار بسیار عصبانی و اوقاتش تلخ بود. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. ولی بعدا متوجه گردید که زمان چنان به‌نظرش کند و سنگین می‌گذرد که شروع کرد به قیچی زدن و خراب کردن پارچه‌هایش تا شاید به آن‌ها سر و صورتی تازه داده و به مدل لباس‌های موفت‌ها درشان بیاورد. At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. و چنان بی‌آرام و قرار و عصبی شده بود که حتی لاری خوش‌قلب را هم به ستوه آورده و باعث شده بود که با او بگومگو نماید had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. به طوری‌که یک‌بار چنان جوانا ی بیچاره‌ی عزیزش را تکان داده و گفته بود که او یک بچه‌ی زشت و بدی است که از اخلاق تند خودش تعجب کرده بود. and then found time hang so heavily that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. و وقتی که خواهرهایش او را به حال خود گذاشتند تا خودش سر خودش را گرم کرده و از خودش مراقبت نماید، دیگر بیش از پیش احساس می‌کرد عاجز شده است. got so fidgety that even good natured Laurie had a quarrel with her, از آن‌جایی که زن با حوصله و شوخ طبعی بود تصمیم گرفت که برای پایان سنگ تمام بگذارد. so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was a fright'. یعنی به یک طریق خیلی مناسبی آن را به یک تجربه‌ی به یادماندنی تبدیل نماید. and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. مگ نیز از پله‌ها بالا دوید و طولی نکشید که بازگشت و در حالی‌که خیالش راحت شده بود در عین حال با کمی سر در گمی و شرمندگی گفت: who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, دیدن این منظره از مادری که هیچ‌وقت فرصت سر خاراندن نداشت Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. یعنی راحتی توی یک صندلی و چیز خواندن آن هم در اول صبح The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning قناری محبوبش یافت که تو قفسش افتاده و در حالی‌که پنجه‌های کوچکش را با حالتی ترحم‌انگیز باز کرده بود، انگار التماس می‌کرد تا کمی دانه به وی بدهند. the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of ظاهرا مرده بود. which he had died. بعد در حالی‌که دیگران را برای دلداری دادن بت، نزد او می‌گذاشت و از این همه اغتشاش و آشوب، پاک روحیه‌اش را از دست داده بود، عازم آشپزخانه گردید. Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. مگ هم برای این‌که کاری کرده باشد کمی آن را ورز داده و بعد بالای اجاق گذاشته بود تا کمی دیگر ور بیاید، اما بعد به کلی فراموشش کرده بود. Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. خانم مارچ هم ظاهرا بعد از این‌که، از گوشه‌ی چشمش این طرف و آن‌طرف را دیدی زد تا ببیند اوضاع و احوال از چه قرار است، از خانه بیرون رفت. Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, چون که سس سالاد چنان اعصابش را خراب کرده بود تا این‌که متقاعد شده بود که او اصلا نمی‌تواند سس سالادی درست کنند که قابل خوردن باشد. for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to ear. شاید اگر به خاطر لاری نبود و از این دوشیزه کراکر که هیچ چیز از چشمان تیزبینش پنهان نمی‌ماند و زبانش اخبار را به اقصی نقاط گزارش می‌داد آن‌قدر رودربایستی نداشت، همان وسط کار همه چیز را به حال خود رها کرده بود. surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide. ایمی که عاشق خوراکی‌های فانتزی بود، یک قاشق بزرگ پر برداشت، ولی هنوز قاشق را به دهانش نبرده بود که ناگهان صورتش را توی دستمال سفره‌ای پنهان کرد و بدون هیچ ملاحظه‌ای با عجله میز را ترک کرد. Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. ولی قبل از این‌که این کدبانوهای جوان بتوانند استراحتی بکنند، باز هم چند نفر میهمان ناخوانده‌ی دیگر از راه رسید و آن‌ها مجبور شدند تا مدتی به خود ور بروند تا قابل دیدن باشند. Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. بعد همان‌طور که بت توی بغلش جا می‌گرفت و بقیه نیز با صورت‌هایی دوباره درخشان همچون گل‌هایی که رو به سوی خورشید دارند، دورش جا می‌گرفتند، پرسید she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. بله. Yes, چون که من می‌خواستم شما خودتان ببینید که چطور تمام آسایش یک خانواده بستگی به این دارد که هرکدام از اعضای خانواده صمیمانه در کارها سهیم گردند. I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. و چند تا وظیفه‌ی کوچک روزانه به عهده داشته باشید که باعث شود بعد از انجام آن‌ها، وقتی فرصت استراحت می‌یابیم، مزه‌ی استراحت را شیرین‌تر احساس نموده to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, بلکه سعی کنید که چند ساعت مرتب و معین برای کار و تفریح داشته باشید که هر روزتان را هم با کار سودمند و هم تفریح پر نمایید Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, گفت و بعد در حالی‌که دسته‌گلی‌تر و تازه را که مثل همیشه توسط پسری مهربان فرستاده شده بود، she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in Marmee's corner', توی گلدانی که در گوشه‌ی مارمی قرار داشت می‌گذاشت and was kept supplied by the affectionate boy. اولین نامه از طرف مادرش خطاب به وی نوشته شده بود که خواندن آن باعث شد گونه‌های جو گل انداخته و چشمانش پر از اشک شوند. One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, و شاید هم فکر می‌کنی که کسی متوجه آن‌ها نیست؛ چون که کتاب راهنمایت را طوری جلد کرده‌ای که کسی نمی‌داند تو هر روز چه داری می‌خوانی. and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well worn cover of your guidebook. بعد جو با حق‌شنای بوسه‌ای از گونه‌های لاغر مادرش گرفت که لذت این بوسه برای خانم مارچ بیشتر از آن بود تا خودش گونه‌ی گرد و جوان جو را می‌بوسید. And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. ایمی در حالی که بسته‌اش را نشان می‌داد اعلام می‌داشت: من از پست امروز یک بسته شکلات داشتم و عکسی که همیشه دوست داشتم از رویش کپی کنم. I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,' said Amy, showing her mail. در این موقع جو در حالی‌که با عجله داشت یک جارو را جانشین قلمی که در دست داشت می‌کرد اعلام کرد: خوب، حالا بهتر است امروز وظایفمان را دو برابر انجام دهیم تا فردا با خیال راحت بتوانیم به گردش برویم. Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,' said Jo, preparing to replace her pen with a broom. وقتی جو با یک روبان قرمز، آن کلاه لبه‌پهن از مد افتاده و کهنه را که لاری به عنوان شوخی برایش فرستاده بود به سرش بست، مگ اعتراض‌کنان گفت remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad brimmed, old fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. و همچنین از اطمینانی که آقای ند به وی می‌داد، که خصوصا به خاطر دیدار وی این دعوت را قبول کرده است، خیلی شادمان گردیده بود. and who was much flattered by Mr. چون‌که این خانم خیلی حالت کنار بایست و به من دست نزن را داشت که با رفتار ساده و بی‌آلایش و راحت دختران دیگر فرق فاحشی داشت. Ned's assurances that he came especially to see her. در حالی‌که فرد و فرانک دوقلوهای آشوب به پا کن مثل دو تا حشره‌ی آبی مزاحم با ادای پارو زدن تمام سعی خود را برای واژگون کردن قایق‌ها به خرج می‌دادند. for that young lady had a standoff don't touch me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. چون که روبه‌روی دو پاروزن جوان نشسته بود که هر دو با تحسین و احترام وی را می‌نگریستند و بنابراین سعی داشتند با مهارت و چابکی هرچه تمام‌تر پاروها را همچون پر کاهی به حرکت درآورند. while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. شاید پسر خیلی سنگین و رنگینی نبود، ولی عوضش خیلی خوش‌قلب بود، face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon skill and dexterity'. He was not very wise, but very good natured, و روی هم رفته شخص ممتازی برای همراهی در چنین پیک‌نیکی به شمار می‌رفت. and altogether an excellent person to carry on a picnic. سالی گاردینر هم تمام فکر و ذکرش متوجه مواظبت از پیراهن پیکه‌ی سفیدش و وراجی کردن با فرد حاضر در همه‌جا و بی‌آرام و قرار، Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, که با ورجه و ورجه‌های دائمی خود بت بیچاره را در وحشت نگاه داشته بود بود. who kept Beth in constant terror by his pranks. بعد در حالی‌که توپ کیت را که با ضربه‌ی زیرکانه‌اش بازی را برده بود، به حال خود می‌گذاشت افزود: مخصوصا موقعی که آن‌ها را مغلوب می‌کنند. especially when they beat them,' she added, as, leaving Kate's ball untouched, she won the game by a clever stroke. لاری کلاهش را عقب زد و بعد با خاطر آوردن این موضوع که نبایستی برای شکست دادن مهمانانش خوشحالی خود را نشان دهد، وسط هیاهوی خوش یارانش ایستاد و به دوستش زمزمه کرد: Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, بنابراین جو درحالی‌که احساس می‌کرد دروس آشپزی اخیرش بالاخره به دردش خورده و به حیثیت و اعتبارش افزوده است، سر وقت کتری قهوه رفت. So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, فرمانده کل و دستیارانش به‌زودی رومیزی را که به طرز زیبایی با برگ‌های سبز تزیین شده بود و انواع و اقسام چیزهای لذیذ و اشتهاانگیز برای تزیین آن به کار رفته بود پهن کردند. The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. چون که هم چیز خیلی تازه و مفرح به‌نظر می‌رسید و صدای خنده‌هایی که به گوش می‌رسید، اسب موقری را که در آن نزدیکی مشغول چریدن بود از جا می‌پراند. for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. جو در حالی‌که دو تا کوچولوی سربه هوا را که داشتند توی خامه‌ی دسر غرق می‌شدند بالا می‌آورد، پاسخ داد: متشکرم. Thank you, I prefer spiders,' she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. من عنکبوت را ترجیح می‌دهم. I thought she'd suit Brooke, من فکر می‌کردم که او برای بروک مناسب‌تر است، ولی بروک همه‌اش با مگ گرم گرفته و کیت هم دایم از پشت آن عینک خنده‌دارش به آن‌ها زل زده است. but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers'. اتفاقا حق با جو بود و دوشیزه کیت چند تا بازی جدید بلد بود و چون که دخترها نمی‌خواستند و پسرها هم نمی‌توانستند بیشتر از آن بخورند Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, کیت گفت، با حالت یک فرمانده شروع کرد که باعث تعجب مگ که با معلم سرخانه، یعنی آقای بروک مثل هر جنتلمن دیگری خیلی خیلی با احترام رفتار می‌کرد گردید. said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. تا این‌که به قصر پادشاه پیر خوبی رسید که قرار گذاشته بود، till he came to the palace of a good old king, به هرکس بتواند کره اسب زیبا، ولی شکست‌ناپذیرش را که خیلی به آن علاقه داشت، رام و تربیت نماید، پاداش خوبی بدهد. who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. چون که این کره اسب موجودی بسیار شجاع و دلاور بود و با وجود این‌که حیوانی سرکش و وحشی بود، ولی طولی نکشید که به ارباب جدید خود علاقه‌مند گردید. for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. ولی هرگز موفق نمی‌شد گمشده‌اش را بیابد تا این‌که یک روز، همان‌طور که داشت از توی خیابان خلوت عبور می‌کرد، One day, as he went prancing down a quiet street, چشمش از پشت پنجره‌ی قصر ویرانه‌ای به یک موجود زیبا و پرستیدنی افتاد. he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. ولی شوالیه قسم خورد و در حالی که هنوز زانو زده بود گفت: هرگز! Till you tell me how I may rescue you, swore the knight, still kneeling. تا نگویی چطوری می‌توانم تو را نجات بدهم از نزد تو نخواهم رفت. Instantly, Sir What's his name recovered himself, در این موقع شوالیه فورا به خودش آمد و سلطان ستمگر را با یک حرکت از پنجره بیرون انداخت و بعد هم پیروزمندانه به سراغ دخترک رفت تا به او محلق گرد. pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, بنابراین فورا به پاره کردن پرده‌ها پرداخت و نردبانی پارچه‌ای درست کرد، tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down ولی نیمه‌ی راه بود که نردبان پاره شد و او با کله توی خندقی که شصت متر پایین‌تر قرار داشت افتاد. when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. آن‌گاه از چندین پله‌ی سنگی که از گرد و خاکی به ضخامت یک متر پوشیده شده بود، then, by a trifling exertion of his prodigious strength, و سالیان دراز کسی نتوانسته بود از آن‌ها عبور نماید با قورباغه‌هایی که به درشتی مشت شما بودند he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, مگ ادامه داد: … A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,' went on Meg. موجود قدبلندی که تماما سفید پوشیده و با نقابی که به صورتش زده و چراغی هک در دست پوشیده‌اش داشت، در بالای پله‌ها ایستاده بود. در این موقع روح اسرارآمیز با اشاره‌ی دست شوالیه را به جلو فراخوان و سپس توی یک راهرو سرد و تاریک که عین یک گور بود، فرود آمده، It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. بنابراین غواص جعبه را روی کولش گذاشته و آن را با خود بالا برm ولی وقتی در جعبه را باز کرد، از این‌که مرواریدی در داخل آن نیافت خیلی ناامید گردید. So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. بنابراین دخترک به سراغ غازهایش رفت و از آن‌ها پرسید که برای سرهای جدید این شوالیه‌ها چه کار می‌تواند بکند، So she asked what she should use for new heads, چون که سرهای قدیمی آن‌ها گم شده بودند و تمام صد تا غاز دهانشان را باز کرده و گفتند …. بعد از این‌که آن‌ها را روی بدن شوالیه‌ها چسباند، since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..' آن‌ها دوباره زنده شده و از وی تشکر کردند و با خوشحالی به راه خود رفتند. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, بنابراین سعی کرد از میان آن‌ها راهی باز نماید، Then he tried to push through, ولی باز هم تا خواست این کار را بکند پرچین شروع به انبوه و انبوه‌تر شدن نمود و شوالیه با ناامیدی نمی‌دانست چطور باید از آن‌ها عبور نماید. but it grew thicker and thicker, and he was in despair. بنابراین صبورانه شروع به شکستن شاخ و برگ‌ها نموده و آن‌قدر این کار را ادامه داد تا این‌که روزنه‌ای کوچک باز نمود و از داخل آن نگاهی به داخل باغ انداخت و التماس‌کنان گفت: So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, چون‌که همان‌طور با آرامش مشغول چیدن رز بود و او را به حال خود گذاشته بود، تا هر طور که می‌تواند خود را به داخل باغ برساند. for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. آقای بروک در حالی‌که هنوز هم به رودخانه خیره شده بود و با یک شاخه‌ی رز وحشی که توی جادکمه‌ی کتش فرو برده بود بازی می‌کرد پرسید asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. لاری در حالی‌که چندتا بلوط را به طرف معلم سرخانه‌اش دراز می‌کرد، با خود لبخندی زده پاسخ داد: من حدس می‌زنم که شاهزاده‌خانم یک دسته‌گل به وی داد و بعد از مدتی دروازه‌ی قصر را به روی وی گشود. I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,' said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. مثل مادر من، ولی من با گرفتن چند درس خصوصی، به وی ثابت کردم که استعدادش را دارم، So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, و بعد او با کمال میل موافقت کرد که به آن ادامه بدهم. and then she was quite willing I should go on. چون که این از لحن صحبتش به خوبی پیدا بود و در صورتش چیزی بود که باعث شد مگ از خجالت سرخ شود، for her tone implied it, and something in her face made Meg color, و آرزو کند که کاش آن‌قدر راستگو نبود. and wish she had not been so frank. در این موقع آقای بروک برای این‌که سکوت ناراحت‌کنندهای را که بعد از این مکالمه حکمفرما شده بود بشکند سؤال کرد: راستی شعر آلمانی را پسندیدید دوشیزه مارچ؟ Did the German song suit, Miss March? ' inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. چون پدرم که آن را به من درس می‌داد، حالا خیلی از ما دور است، My father, who taught me, is away, و خواندنش به تنهایی برایم سخت است، چون که کسی را ندارم که تلفظ مرا تصحیح نماید. and I don't get on very fast alone, for I've no one to correct my pronunciation.' مگ با حق‌شناسی ولی در عین‌حال با کمرویی از این‌که در حضور بانویی جوان و پرمعلومات نشسته پاسخ داد: ولی اون خیلی مشکل است و من می‌ترسم که نتوانم. It's so hard I'm afraid to try,' said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. در پایان صفحه، مگ گویی شنونده‌اش را فراموش کرده باشد، Down the page went the green guide, and presently, با زیبایی اندوهی که داشت، چنان حالت اندوهناکی به کلمه ملکه‌ی غمگین داستان داد که بسیار زیبا و جذاب بود forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. و مسلما اگر چشمش در چشمان قهوه‌ای‌رنگ معلمش می‌افتاد، دست از خواندن می‌کشید، ولی مگ هرگز چشمش را بالا نکرد و همچنان به خواندن ادامه داد. If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. تا این‌که وقتی مگ مکث کرد، آقای بروک در حالی‌که از اشتباهات متعدد دخترک چشم‌پوشی می‌کرد و چنان می‌نمود که انگار به راستی عاشق درس‌دادن است گفت: در واقع بسیار عالی بود! Very well indeed! ' said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. دوشیزه کیت عینکش را به چشمش گذاشت و بعد از این‌که نظری به تابلو کوچکی که در مقابلش قرار داشت افکند، دفتر طراحی‌اش را بسته و با فروتنی و تواضع گفت: Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, آقای بروک در پاسخ در حالی‌که ناخودآگاه رز پژمرده‌ای را تو حفره‌ای فرو می‌کرد و روی آن را مثل یک گور می‌پوشاند، تقریبا به تلخی گفت said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. ند در حالی‌که سوار اسب پیری بود، Ned, mounted on the old horse, با سروصدا پیش آمد تا مهارت سواری خود را به رخ خانم‌های جوان بکشد و جنب‌وجوش و شلوغی دوباره شروع شد. came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. همان طور که داشت پسران پرجنب و جوش و سالم را که انواع و اقسام نرمش‌های خنده‌دار ارائه می‌دادند تماشا می‌کرد، با ژستی بی‌قرار، بی‌اختیار چوبدستی‌اش را به زمین می‌زد. and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. بت که مشغول جمع‌آوری کارت‌های بازی بود که این طرف و آن‌طرف پراکنده بودند، در این موقع سرش را بالا کرد و با همان لحن محجوب ولی در عین حال دوستانه‌اش گفت: Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, گریس نیز که به اتفاق ایمی نشسته بودند و داشتند درباره‌ی عروسک‌هایشان بحث می‌کردند و از پوست بلوط فنجان چایی درست می‌کردند، خطاب به ایمی گفت said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. ظاهرا کاملا حق با ند بود و این واقعیت داشت که مگ با به‌خاطر آوردن وقایع پارتی موفت‌ها و صحبت‌هایی که در آن‌جا شده بود، عمدا خواسته بود ند را دست بیندازد و دماغش را بسوزاند. for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. وقتی که چهار خواهر از توی باغ به سوی خانه‌ی خودشان روان شدند، دوشیزه کیت که با نگاهش آن‌ها را تعقیب می‌نمود، با لحن بی‌روحی گفت: As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, و لاری را بیش از پیش تنبل و سست کرده بود، به‌طوری که حوصله نکرده بود درس‌هایش را انجام دهد و آقای بروک صبور را از جا در برده، and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, و حتی پدربزرگش را ناخشنود کرده بود displeased his grandfather by practicing half the afternoon, و خلاصه بعد از این همه شرارت‌های آن روز صبح، الان در حالی‌که خود را از صندلی راحتی‌اش آویزان کرده بود، به احمقانه بودن دنیا می‌اندیشید. he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, در این موقع در حالی‌که از لای درزهای صندلی‌اش دید می‌زد، چشمش به خواهران مارچ افتاد که مثل یک هیئت اعزامی، به ردیف عازم جایی بودند. Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. همگی در حالی‌که به آهستگی در حال عبور از باغ بودند، All walked quietly through the garden, از دروازه‌ی کوچک عقبی باغ بیرون رفته و شروع به بالا رفتن از تپه‌ای که بین منزل و رودخانه واقع بود کردند. out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river. از بالای تپه، یک ردیف درختان کاج، A grove of pines covered one part of it, و صنوبر که قسمتی از تپه را پوشانده بودند به چشم می‌خوردند که از وسط درخت‌ها، صدایی واضح‌تر از حرکت آرام شاخه‌های درختان و آواز یکنواخت جیرجیرک‌ها به گوش می‌رسید. and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. و با وقار تمام با انگشتان سفیدش مشغول گلدوزی بود، sewing daintily with her white hands, و با آن لباس صورتی‌اش در میان سبزه‌ها، همچون یک رز زیبا، باطراوت و شیرین به‌نظر می‌رسید. and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. ولی هنوز با تردید سرجایش ایستاده بود. چون‌که خانه خیلی دلتنگ‌کننده به‌نظر می‌رسید، yet lingering because home seemed very lonely, و این جمع آرام توی جنگل برای روح ناآرام لاری، خیلی جذاب‌تر بود. and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. به دیدن او عقب پرید و چنان جیغی کشید که بت سرش را بالا کرد، saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, و آن صورت آرزومند را در پشت شاخ و برگ‌ها کشف کرد، espied the wistful face behind the birches, و لبخندی که به لاری قوت قلب داد، صورتش را از هم باز کرد. m and beckoned with a reassuring smile. در این موقع جو کتاب را به دست لاری داد، و گفت: خوب عجالتا تا من پاشنه‌ی کفشم را درست کنم، تو این داستان را برایمان تمام کن. said Jo, handing him the book. هم در حالی‌که تمام سعی خود را به کار می‌برد تا استحقاق این لطف یعنی اجازه‌ی ورود به اجتماع زنبوران پرمشغله را داشته باشد، با حرارت شروع به خواندن داستان مورد بحث نمود. as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the Busy Bee Society'. و برای بالا رفتن از تپه چوبدستی دست می‌گیریم و نقش مسافر را بازی می‌کنیم، خودش خیلی کیف دارد و ما را یاد زمانی می‌اندازد که این بازی را می‌کردیم. use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. و چمنزارهای آن‌طرفش را به خوبی ببیند و دورترها نیز تپه‌های سبز و خرم‌طوری سر به فلک کشیده بودند که گویی می‌خواستند سر را به آسمان بسایند. the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. اگر مردم واقعا بخواهند به آن‌جا برسند و در تمام زندگی‌شان واقعا برای رسیدن به آن سعی نمایند، من فکر می‌کنم آن‌ها حتما به آن‌جا خواهند رسید. If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, لاری در حالی‌که به پشت روی چمن‌ها دراز می‌کشید و مخروط‌های کاج را به طرف سنجابی که او را لو داده بود پرتاب می‌کرد اظهار داشت said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. من بعد از این که بیشتر دنیا را گشتم، ترجیح خواهم داد که در آلمان اقامت کنم و در آن‌جا هر چقدر که موسیقی دلم بخواهد به انتخاب خودم بنوازم. After I'd seen as much of the world as I want to, I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. که بتوانم خانه‌ام را هر طوری که دوست داشته باشم اداره نمایم. با مستخدمان فراوان به‌طوری که هیچ‌وقت خودم مجبور نباشم یک ذره هم کار کنم. I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. جو که هنوز صاحب این چنین تخیلات احساسی نبود، و اصولا به هر چیز رمانتیک به غیر از کتاب، همیشه ریشخند می‌زد، با بی‌ملاحظگی اظهار داشت said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. جو با لحن اسرارآمیزی گفت: من یکی که کلید ورود به قصرم را به دست آورده‌ام. I've got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen,' observed Jo mysteriously. ولی چطور باید در آن را باز کنم، این را دیگر آینده نشان خواهد داد. I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. Hang college! لاری نیز با آهی بی‌صبرانه زیر لب غرید: منم کلید آن را دارم، ولی اجازه ندارم تا آن را امتحان نمایم و فعلا معطل کالج هستم. ' muttered Laurie with an impatient sigh. پسرک در حالی‌که به راز کوچک جذابی که خیال می‌کرد به آن دست یافته است می‌خندید گفت: صبر کن و ببین که فایده‌ای دارد یا ندارد. Wait and see if it doesn't bring you something worth having,' replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. و با وجود تنبلی‌ها و راحت‌طلبی‌هایی که داشت، مثل هر پسر جوان دیگری از اطاعت کردن و فرمانبرداری بیزار بود و اشتیاقی خستگی‌ناپذیر برای ماجراجویی و سفر و امتحان بخت و اقبال خویش داشت. in spite of his indolent ways, had a young man's hatred of subjection, a young man's restless longing to try the world for himself. جو که قوه‌ی تخیلش از تصور مسافرت جسورانه با کشتی‌های باری و همچنین احساس همدردی با آنچه که وی اشتباهات تدی می‌نامید، سخت گل کرده بود، اظهار داشت said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called Teddy's Wrongs'. تو باید بیشترین سعی خودت را در کالج بکنی، Do your best at college, و وقتی او ببیند که تو سعی در خوشحال کردنش داری، and when he sees that you try to please him, مطمئنم که او دیگر زیاد در مورد تو سخت‌گیر یا بی‌انصاف نخواهد بود. I'm sure he won't be hard on you or unjust to you. یعنی او چطور از مادرش تا زمان مرگش مراقبت کرده و این‌که حاضر نشده به خاطر مادرش، به عنوان معلم سرخانه‌ی یک شخص خیلی مهم، به خارج سفر نماید. how he took good care of his own mother till she died, and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. چون‌که نمی‌خواسته مادرش را ترک کند و همچنین خرج زندگی پیرزنی را که زمانی پرستاری مادرش را می‌کرده است می‌دهد، And how he provides now for an old woman who nursed his mother, و این را هرگز به کسی بروز نمی‌دهد که چقدر سخاوتمند و صبور و خوب است. and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.' وقتی مارگارت در حالی‌که از تعریف این داستان برافروخته و مشتاق به‌نظر می‌رسید مکثی کرد، لاری از ته دل اظهار داشت: پس این‌طور! So he is, dear old fellow! ' said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. طفلکی بروک عزیز! پس قضیه از این قرار بوده که پدربزرگ بدون این‌که او خودش خبر داشته باشد، همه چیز را درباره‌ی او تحقیق کرده و از خوبی‌های او تعریف کرده تا همه او را دوست بدارند. It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. بروک نمی‌توانست بفهمد که مثلا چرا مادر تو آن‌قدر نسبت به وی مهربان بود، Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, و همیشه او را هم همراه من دعوت می‌نمود و این‌طور دوستانه با وی رفتار می‌کرد. asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. ولی اگر اذیتش کرده باشی، If you have plagued him, خیلی ساکت و موقر است و آهسته قدم برمی‌دارد، به‌طوری که انگار می‌خواهد دوباره برگردد و کارش را بهتر انجام دهد. he's sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.' تو نسبت به ما خیلی مهربان هستی، You are so kind to us, و ما احساس می‌کنیم که تو برادرمان هستی و بنابراین هرچه را که در دل داریم به رویت می‌گوییم. we feel as if you were our brother and say just what we think. در این‌جا، لاری خجالت‌زده از رنجش زودگذر و آنی خود، Ashamed of his momentary pique, دست کوچک مهربان او را فشرده و با صداقت اظهار داشت: این من هستم که باید بخشیده شوم. Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, I'm the one to be forgiven. حالا خیلی به جوراب احتیاج دارند. There's a demand for socks just now,' جو همان‌طور که به طرف دروازه می‌رفتند، در حالی‌که جورابی را که بافته بود، مثل یک پرچم بزرگ آبی تکان می‌داد افزود added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate. در این موقع، پسرک با به خاطر آوردن صحبت‌های آن روز عصر در حالی‌که با خوشحالی تصمیم به قربانی کردن خودش گرفته بود، با خود گفت: Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, که در آن، کاغذها و چند تا از کتاب‌هایش را نگه می‌داشت، It it she kept her papers, and a few books, و برای این‌که از شر اسکربل در امان باشند، در آن را محکم می‌بست. safely shut away from Scrabble, چون ظاهرا به کتاب‌های ادبی خیلی علاقه داشت و هرجا سر راهش از این کتاب‌ها می‌دید، با جویدن برگ‌هایش عاشق درست کردن یک کتابخانه‌ی سیار بود! who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. وقتی به جاده رسید، سر و وضعش را مرتب کرد و بعد از این‌که سوار اتوبوسی که داشت از آن‌جا عبور می‌کرد شد، عازم شهر شد. Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, زیرا وقتی از اتوبوس پیاده شد، با آرامش تمام آن‌قدر پیاده رفت تا به یک خیابان شلوغ رسید و بعد از این‌که با کمی اشکال پلاک مورد نظرش را یافت، for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. غافل از این‌که یک جفت چشم سیاه از پشت یکی از پنجره‌های ساختمان مقابل به او خیره شده و صاحب جوان آن از دیدن کارهای وی، از خنده غش کرده است. to the great amusement of a black eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. وقتی به آن جا رسید، با خنده و در عین‌حال با ترس و لرز به خود گفت او دوست دارد که بعضی وقت‌ها تنهایی این طرف و آن‌طرف برود. saying with a smile and a shiver, It's like her to come alone, بعد از ده دقیقه سروکله‌ی جو در حالی که صورتش عین لبو سرخ شده بود، In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face, و قیافه‌اش مثل کسی بود که درد زیادی کشیده باشد، پیدا شد که داشت از پله‌های ساختمان کذایی پایین می‌دوید. and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. در این موقع لاری با خنده‌ای از ته دل و پسرانه طوری منفجر شد، Laurie burst out with a hearty boy's laugh, که باعث گردید چند تا از عابرین از دیدن حالت آن دو، خنده‌شان بگیرد. which made several passers by smile in spite of themselves. چون که تو رفته‌رفته بیشتر و بیشتر خوشت خواهد آمد، for you'll get to liking it better and better, و بدین ترتیب هم پول و هم وقتت را تلف خواهی کرد و از اون پسرهای وحشتناک خواهی شد. and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. لاری با آزردگی از این نیش و کنایه‌های دوستش پرسید: به‌نظر تو آدم نمی‌تواند بدون این‌که احترامش را از دست بدهد، گاه‌گاهی تفریحات بی‌ضرر داشته باشد؟ Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability? بنابراین اگر تو هم عادت‌هایش را تقلید کنی، ' asked Laurie, looking nettled. مادر دیگر اجازه نخواهد داد که مثل حالا، زیاد به سر و کول همدیگر بپریم و با یکدیگر معاشرت داشته باشیم. And if you grow like him mother won't be willing to have us frolic together as we do now. لاری داد زد: خودت هم می‌دانی که داری. You know you have you can't hide anything, so up and fess, or I won't tell,' cried Laurie. تو هیچ وقت نمی‌توانی چیزی را پنهان کنی. پس زودباش اعتراف کن و الا من چیزی برایت نخواهم گفت. cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, لاری با شنیدن این حرف، در حالی‌که کلاهش را برای دو تا اردک، چهار گربه، پنج تا مرغو خروس و نیم دوجین بچه‌ی ایرلندی بالا می‌انداخت فریاد زد: to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, چون که همیشه انسان از این‌که مورد باور قرار بگیرد احساس مطبوعی می‌کند، for it is always pleasant to be believed in, و شنیدن تحسین و تشویق از طرف یک دوست، حتی شیرین‌تر از یک دوجین ستایش اغراق‌آمیز یک روزنامه‌نویس است. and a friend's praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. ولی چون به کسی قول نداده‌ام که آن را بازگو ننمایم، but I didn't promise not to, پس می‌گویم، زیرا تا موقعی که تکه‌های آبدار اخباری را که به دست آورده‌ام برایت تعریف نکنم، فکرم راحت نخواهد شد. so I will, for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. جو تقریبا با قدرشناسی گفت: من فکر نمی‌کنم دیگر علاقه‌ای به شنیدن هیچ رازی داشته باشم. I don't think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,' said Jo rather ungratefully. چون از وقتی که این حرف را زدی، در فکرم احساس آشفتگی می‌کنم. for his Atalanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. چون‌که طولی نکشید که رقیب مسابقه‌اش با موهای هوارفته، چشمان برافروخته و گونه‌های سرخ و صورتی شاد که دیگر اثری از ناامیدی قبلی در آن نبود، به او رسید. Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. لاری برای جمع‌آوری چیزهایی که این طرف و آن طرف پراکنده بود، شروع به بالا رفتن از تپه کرد و جو نیز امیدواربود تا موقعی که دوباره سر و وضعش را مرتب کند، کسی از آن حوالی عبور نکند، مشغول جمع کردن گیس‌های بافته‌اش شد. مگ به دیدن خواهرش در آن وضعیت و با آن سر و روی ژولیده و خاک‌آلود، با تعجبی اشراف‌منشانه اظهار داشت: تو این‌جا مشغول چه کاری هستی؟ What in the world are you doing here? ' she asked, regarding her disheveled sister with well bred surprise. مگ به شنیدن این حرف، داستان را فهمید و در حالی‌که مچ لباسش را مرتب می‌کرد و موهایش را که باد آشفته‌شان کرده بود با دستش صاف می‌نمود، سرزنش‌کنان گفت: said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. و به علاوه راز لاری نیز این احساس جدایی را که یکی از همین روزهای نزدیک فرا می‌رسید، قوت بخشیده و خیلی نزدیک‌تر به‌نظر آورده بود. and Laurie's secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. آن دو همان‌طور که دنبال مگ می‌رفتند، لحظه‌ای دست از خنده، در گوشی حرف زدن و شلنگ تخته انداختن بر نمی‌داشتند، و به قول مگ: عین بچه‌ها رفتار می‌کردند. laughing, whispering, skipping stones, and behaving like children', as Meg said to herself, ولی آن‌قدر شاد بود که شاید مگ اگر بهترین لباسش تنش نبود، او هم ته دلش میل داشت که به آن‌ها ملحق شده و مثل آن‌ها ورجه‌ورجه کند! though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. و یا این‌که بعضی اوقات نگاه‌های خیلی افسرده‌ای به طرف مگ می‌کرد و یا در حالی‌که از جایش می‌پرید، مگ را فشار می‌داد و با حالت خیلی مرموزی صورتش را می‌بوسید، would sit looking at Meg with a woe begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. مگ در حالی‌که با قیافه‌ای ناراحت، شاهد این اعمال بود، آهی کشید و اظهار داشت: چه کار باید با این دختر بکنیم؟ What shall we do with that girl? او هرگز نمی‌خواهد مثل یک خانم جوان رفتار نماید. She never will behave like a young lady,' sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. جو که سعی می‌کرد با دقت تمام اسم روزنامه را پنهان کند در پاسخ گفت: نه فقط یک داستان است. Nothing but a story, won't amount to much, I guess,' returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. گمان نمی‌کنم چیز خیلی جالبی باشد. How Meg wouldn't believe it till she saw the words. و چطور مگ نمی‌توانست آن را باور کند تا موقعی که با چشم خودش اسم دوشیزه جوزفین مارچ را که توی روزنامه چاپ شده بود دید Miss Josephine March,' actually printed in the paper. و چطور هانا به اتاق آمده و با حیرت تمام اظهار داشته بود: اوه، خدای من شکسپیر زنده شده. How Hannah came in to exclaim, Sakes alive, well I never! به خدا خانوم باور کنید او یک شکسپیر کوچولو است؛ ' in great astonishment at that Jo's doin's'. خلاصه خانه حال و هوای روزهای شاد عید را به خود گرفته بود. زیرا که این خانواده‌ی ساده و مهربان عادت داشتند، cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, که با هر پیش‌آمد کوچک خوش خانوادگی جشن و سروری به پا بسازند. affectionate people mad a jubilee of every little household joy. بنابراین من هر دو داستان را به وی سپردم که آن‌ها را چاپ کند و او این روزنامه را برای من پست کرده است، So I let him have the two stories, and today this was sent to me, و لاری و من آن را گرفتیم و او اصرار داشت که آن را ببیند. بنابراین من آن را نشانش دادم and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. بت که از همه‌چیز حتی نوامبر، چیزهای امیدوارکننده‌اش را در نظر می‌گرفت پاسخ داد: اگر یک چیز خیلی مطبوتی الان اتفاق بیفتد، ما بایستی فکر کنیم که نوامبر ماه خیلی شادی است. If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,' said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. تو دختر خوشکل و تقریبا خوبی هم هستی، You're pretty enough and good enough already, بنابراین تو اگر قهرمان داستان من بودی، ترتیبش را می‌دادم که مثلا یک قوم و خویش ثروتمندی به طور غیرمنتظره‌ای ثروتی برای تو باقی بگذارد so I'd have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. و آن‌وقت تو می‌توانستی مثل یک وارث ثروتمند فخر بفروشی به هر کس که تو را اذیت کند، بی‌اعتنایی و ریشخند کنی، Then you'd dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, به مسافرت خارج بروی و مثل سرکار خانم فلان یا جلال و جبروت به خانه بازگردی. and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance.' ایمی که در گوشه‌ای نشسته و به قول هانا داشت پای گل درست می‌کرد این اسمی بود که هانا روی مدل‌های کوچک پرنده و میوه را صورت‌های ایمی گذاشته بود گفت said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces. ولی ایمی با تمام نیرو، همن طور به قالب زدن ادامه داد و بت نیز که در جلو آن یکی پنجره نشسته بود با خنده گفت: but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, من الان داشتم روی ریاضیات کار می‌کردم به طوری که دیگر کله‌ام شروع به سوت کشیدن کرده، I've been working away at mathematics till my head is in a muddle, و خیال دارم با یک خرده گردش در هوای آزاد، کمی کله‌ام را باد بدهم. and I'm going to freshen my wits by a brisk turn. لاری در حالی‌که به دسته‌ی صندلی خانم مارچ تکیه می‌داد، با نگاهی مهربان و لحن بخصوص که همیشه هر قوت فقط با مارمی حرف می‌زد این طور بود پرسید asked Laurie, leaning over Mrs. March's chair with the affectionate look and tone he always gave her. ولی بعد از خواندن دوخطی که روی کاغذ نوشته شده بود، read the two lines it contained, طوری با رنگ و روی پریده و سفید به پشت صندلی‌اش تکیه داد که انگار این کاغذ کوچک تیری به قلبش شلیک کرده بود. and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. خانم مارچ دوباره به خودش آمد و پیغام روی تلگرام را دوباره خواند Mrs. March was herself again directly, read the message over, و بعد دست‌هایش را به طرف دخترانش دراز کرد و با لحنی که آن‌ها هرگز فراموش نکردند گفت: and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, ولی تحمل صورت غم‌زده‌ی مادر در حالی‌که از جایش بلند می‌شد و با رنگی پریده، ولی صورتی مصمم داشت فکرش را متمرکز می‌کرد که برای دخترها در غیاب خودش فکری کند، خارج از قدرتشان بود. poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them. لاری در حالی‌که حاضر بود، تا آن سر دنیا هم بدود پاسخ داد: و من می‌توانم هرجا که بگویید بروم و هر کاری داشته باشید انجام دهم. I can go anywhere, do anything,' he said, looking ready to fly to the ends of the earth. جو بعد از این‌که با عجله یک طرف سفید صفحاتی را که به تازگی چیز روی آن نوشته بود پاره می‌کرد میز را هم جلو کشید. Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, او کاملا می‌دانست که برای این مسافرت طولانی، well knowing that money for the long, مادر نیاز به قرض کردن پول دارد، sad journey must be borrowed, و احساس می‌کرد کاش می‌توانست یک کمی از این پول را فراهم می‌کرد. and feeling as if she could do anything to add to a little to the sum for her father. چون پنج دقیقه بعد، لاری روی اسبش پریده و در یک چشم به هم زدن انگار که دنبال مهم‌ترین مأموریت زندگی‌اش می‌رود، از نظر ناپدید گردید. for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life. بنابراین پیرمرد به دیدن این عکس‌العمل خانم مارچ، ابروهای سنگین‌اش را به هم گره زد و دست‌هایش را به یکدیگر مالید و بعد در حالی‌که می‌گفت که زود باز می‌گردد، یکراست از خانه بیرون رفت. He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he'd be back directly. تا این‌که مگ همان‌طور که یک جفت گالش در یک دستش و یک فنجان چای در دست دیگرش به طرف در ورودی می‌دوید، ناگهان سینه به سینه‌ی آقای بروک که داشت وارد خانه می‌شد برخورد. as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke. در این موقع آقای بروک، با لحن آرام و مهربانی که روحیه‌ی آشفته و مضطرب مگ را خیلی مطبوع کرد گفت: من از شنیدن این خبر خیلی متأسف شدم دوشیزه مارچ. I'm very sorry to hear of this, Miss March,' he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit. ضمیمه‌ی یادداشت مقدار پولی که تقاضا شده بود قرار داشت و دو سه سطری نیز روی یادداشت نوشته شده بود که همان صحبت‌های همیشگی عمه مارچ بود. enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, and went on with her preparations, و در حالی‌که لب‌هایش را سخت به هم می‌فشرد، دوباره سراغ تهیه و تدارک سفرش رفت. اگر جو در آن‌جا نبود، حتما می‌فهمید که مادرش از خواندن آن یادداشت چقدر عصبانی شده است. with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. و تمام کارهای متفرقه‌ی دیگر نیز انجام داده شدند، All other errands were done, و بعد مگ و مادرش در حالی‌که ایمی و بت هم چایی می‌آوردند مشغول یک سری کارهای خیاطی خیلی ضروری شدند and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy goth tea, ولی در حالی که کله‌ی قهوه‌ای‌اش را به هم زد و نامرتبش می‌کرد و سعی می‌کرد نشان دهد که آن را دوست دارد گفت: یک موی دراز چه تأثیری در سرنوشت آدم دارد؟ and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, It doesn't affect the fate of the nation, جو در حالی‌که از این‌که فریب شوخی‌آمیزش، زیاد هم مورد اعتراض جدی قرار نگرفته نفس راحتی می‌کشید، با حالتی مصمم پاسخ داد: نه، هرگز پشیمان نخواهم شد! No, I won't! ' returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. در این موقع وقتی همگی به دور میز جمع شدند و مثل تمام جوان‌های همسن و سال که حتی اگر در غصه و اندوه غرق باشند، باز هم اشتهای خوبی دارند، شروع به خوردن کردند، as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. چون که تو هیچی برای زمستان نداشتی، You had no winter things , و با آن پولی که به زحمت به دست آوردی، ساده‌ترین و ارزان‌ترین چیزها را برای خودت خریده‌ای. and got the simplest with your own hard earnings,' و بنابراین بدون لحظه‌ای تردید و درنگ، and without stopping to think, قدم به داخل مغازه گذاشتم و پرسیدم که آیا مو می‌خرند یا نه و برای موی من چقدر به من خواهند داد. I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine.' چون که من تقریبا به هیجان آمده بودم، for I got rather excited, و طوری با همان روش شلوغ و پلوغ خودم استان را برایش تعریف کردم که همسرش هم آن را شنید و با مهربانی گفت: and told the story in my topsy turvy way, and his wife heard, and said so kindly, و سعی کردند با خوشحالی درباره‌ی محبت آقای بروک و دورنمای یک روز قشنگ در آینده و زمانی که پدر به خانه باز می‌گردد و این که از وی چطور پرستاری خواهند کرد صحبت کنند. and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke's kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed. ابتدا همه با هم شروع به خواندن کردند، All began bravely, ولی یکی یکی صدا در گلویشان شکست و فقط بت بود که به تنهایی با تمام قلبش می‌خواند. but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, جو خنده‌ای کرد و مگ با تندی به جو اعتراض کرد. Jo, laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, ولی بعد با مهربانی به او قول داد که موهایش را فر خواهد زد و بعد از این قولی که به جود داد، then amiably promised to make her hair curl, به طوری که آن‌ها وقتی داشتند لباس می‌پوشیدند، گاهی قرار گذاشتند که برای خوشحالی و قوت قلب مادر، با شادی و امیدواری با وی خداحافظی کرده and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, ولی در اثر بی‌خوابی شب قبل و نگرانی چنان رنگ‌پریده و از حال رفته به‌نظر می‌رسید، که دخترها اجرای تصمیمی را که چند لحظه‌ی قبل در اتاق خودشان گرفته بودند، بسیار مشکل یافتند. but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. یکی شال او را تا می‌کرد و دیگری کلاه وی را صاف و مرتب می‌نمود، one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, سومی روکفشی‌هایش را پایش می‌کرد و چهارمی بندهای کیف سفری‌اش را آماده می‌کرد a third putting on her overshoes, and a forth fastening up her travelling bag... و خانم مارچ وقتی برگشت و عقب سرش را نگاه کرد، نور آفتاب روی صورت گروهی که جلو دروازه ایستاده بودند تابیده بود، که آن را به فال نیک گرفت and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. این شاید چیز کوچکی بود ولی مستقیما به قلب آن‌ها نشست، It was a little thing, but it went straight to their hearts, و با وجود تصمیم شجاعانه‌ای که گرفته بودند، همگی بغض کرده و به شدت شروع به گریستن نمودند. and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly. و مگ به عنوان سرپرست خانواده، اصرار داشت، Meg insisted on reading the dispatches, که این مخابرات روزانه را برای بقیه بخواند. با رسیدن این مخابرات روزانه، هر روز که می‌گذشت آن‌ها خوشحال‌تر و امیدوارتر می‌شدند. which grew more cheerful as the week passed. و چقدر خوب شد که کار تجاری آقای لارنس در واشنگتن وسیله‌ای شد که آقای بروک این همه مدت آن‌جا معطل شود، and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, و آن‌قدر به درد تو و پدر بخورد. since he is so useful to you and Father. ولی او نیامد و درست وقتی شب شد، من آن چیزی را که تو روز به رودخانه افتادن ایمی به من گفته بودی به یاد آوردم. He didn't come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. او مرا جوجه کوچولو صدا می‌زند و موقعی که من مثل هانی کینگ می‌گویم مرسی یا بن ژور، برای دست انداختن من چنان تند و تند فرانسه حرف می‌زند که احساسات مرا جریحه‌دار می‌سازد. he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. ولی آن‌قدر بهشون نشاسته زد که مث چوب شده بودن، but she starched em afore they was wrenched, و یه لباس صورتی را هم اون‌قدر نیل بهش زد که بنفش شده بود و من داشتم از خنده می‌مردم. and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. حالا دیگر دخترها داشتند برای آن همه کوشش‌های سزاوار پاداش که انجام داده بودند، یک خرده استراحت می‌کردند، girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, و بنابراین تا حدی به همان رویه‌ی قبلی‌شان بازگشته بودند. and began to fall back into old ways. اتفاقا این موضوع چندان هم به مذاق جو بد نیامده بود و بعد از زیر و رو کردن و کندوکاو کردن اتاق شیروانی گرفته تا زیرزمین، Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, و به علاوه بعضی از وظایف خواهرانش، چون فراموشکار بودند، توسط وی انجام می‌گرفت، and many of her sisters' also, for they were forgetful, و بنابراین خانه همچنان مثل یک ساعت منظم و مرتب به نظر می‌رسید. and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a visiting. ولی همه از این موضوع غافل بودند که این تجربه، نوعی آزمون شخصیت بود، All were unconscious that this experience was a test of character, و موقعی که آن هیجان اولیه که قبلا نیز صحبتش را کردیم فرو نشست، and when the first excitement was over, ولی اشتباه آن‌ها این بود که حالا دیگر زیادی بی‌خیال شده بودند، So they did, but their mistake was in ceasing to do well, و این درس را به قیمت گران و نتیجه‌ی تأسف‌باری که از آن حاصل شد فرا گرفتند. and they learned this lesson through much anxiety and regret. جو گفت: می‌توانی از هانا خواهش کنی که یک خرده خوراکی هم تهیه ببیند و آن را با خودت ببری. در ضمن یک خرده هواخوری هم برایت خوبست. Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,' said Jo, در این موقع بت به آرامی شنل کلاه‌دارش را پوشید، when Beth quietly put on her hood, و بعد از این که سبدش را که با مقداری خرت و پرت برای بچه‌ی بیچاره پر کرد، filled her basket with odds and ends for the poor children, در آن‌جا چشمش به بت افتاد که با چشمانی متورم و قرمز، در حالی‌که شیشه‌ی کافور را به دست داشت، کنار جعبه‌ی دواها روی زمین نشسته بود. and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. من وقتی رسیدم آن‌جا دیدم که بچه حالش بدتر شده، I saw in a minute it was sicker, و لاچن گفت که مادرش دنبال یک دکتر رفته، but Lottchen said her mother had gone for a doctor, بنابراین من بچه را تو بغلم گرفتم تا لاتی یک خرده استراحت کند. so I took Baby and let Lotty rest. من سعی کردم پاهایش را گرم کنم و لاتی هم کمی شیر در دهانش ریخت، I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, ولی او شیر را نخورد و من فهمیدم که مرده است. but it didn't stir, and I knew it was dead.' من این را توی کتاب مادر نگاه کرده و دیدم که نوشته است این ناخوشی با سردرد، گلودرد، و یک احساس عجیبی مثل مال من شروع می‌گردد. I looked in Mother's book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, مگ با شنیدن این انتخاب در حالی‌که کمی رنجیده بود، ولی در عین حال از این‌که ابدا از پرستاری و این‌جور کارها خوشش نمی‌آمد، نفس راحتی کشید و گفت: پسر من می‌روم ترتیب کار ایمی را بدهم. I'll go and tell Amy,' said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. ولی ایمی به محض فهمیدن موضوع قرنطینه، بی‌درنگ دست به شورش زد و با کج‌خلقی اعلام کرد، Amy rebelled outright, and passionately declared که تقریبا ترجیح می‌دهد مخملک بگیرد تا این‌که به نزد عمه مارچ برود. that she had rather have the fever than go to Aunt March. و ایمی حاضر نبود که نبود. وقتی خواهش و تمنا و در پی آن دعوا و مرافعه و اوقات تلخی فایده‌ای نبخشید، مگ با کمال ناامیدی احساس کرد که مجبور است بازگردد، Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. تو می‌روی منزل عمه مارچ و من هر روز می‌آیم تو را می‌برم سورای یا گردش، You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, و حتما خیلی بهمان خوش خواهد گذشت و اوقات خوبی خواهیم داشت. driving or walking, and we'll have capital times. و ایمی نیز در حالی‌که خیلی احساس از خودگذشتگی و فداکاری بهش دست داده بود، and Amy, feeling very precious and self sacrificing, promised to go, قول داد که اگر دکتر بگوید که بت به مخملک دچار گردیده است، به منزل عمه مارچ برود. if the doctor said Beth was going to be ill. و هانا می‌داند که چه کار باید بکند و فرض کنید که مادر در جواب نوشت که مواظب او باشیم، خوب ما هم همین کار را داریم می‌کنیم. و در حالی‌که از شنیدن داستان هومل‌ها، موقر و ساکت به نظر می‌رسید، با اندکی امیدواری احتمال داد که ظاهرا وی به طور حفیف این ناخوشی را خواهد گرفت. and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.' پولی از آن طرف، ظاهرا چون باز هم لاری از عقب نیشگونش گرفته بود، در حالی‌که روی پایه‌اش ورجه و ورجه می‌کرد و به کلاه پیرزن پنجه می‌کشید، از حرصش فریاد زد but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. در این موقع پولی از جایش پرید و در حالی‌که می‌خواست، squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear. اون پسره‌ی بی‌مغز را که از خنده دلش را گرفته بود نوک بزند، وسط حرف پیرزن پرید و فریاد زد cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the rattlepated' boy, who was shaking with laughter at the last speech. بالاخره ایمی وقتی با عمه مارچ تنها ماند با خود اندیشید من نمی‌توانم وجود این طوطی فضول را تحمل کنم، ولی سعی خواهم کرد که بکنم. I don't think I can bear it, but I'll try,' thought Amy, as she was left alone with Aunt March. بعد هم، این جو بود که در حالی‌که در آن اتاق تاریک که خواهر کوچکش با رنج و درد جلو چشمانش دراز کشیده بود، Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes و فقط گاهی صدای ترحم‌انگیزش به گوش می‌رسید and that pathetic voice sounding in her ears, تازه پی به زیبایی و شیرینی سیرت بت می‌برد و می‌فهمید که این دختر کوچک چه جای عمیق و حساسی را در قلب‌ها پر کرده است. learned to see the beauty and to sweetness of Beth's nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, در این احوال، بت جوانای پیرش را در کنار خود خوابانده و حتی در این حال نیز نشان می‌داد که تحت‌الحمایه افلیج خود را فراموش نکرده است. Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. و او در حالی‌که سرش را به این طرف و آن طرف می‌چرخاند و کلمات نامفهوم و بی‌ربط از میان لبانش خارج می‌شد، ساعت‌ها و ساعت‌ها روی تختش می‌افتاد. and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, و مگ همیشه یک تلگرام آماده توی کشوش داشت که هر دقیقه لازم باشد، آن را مخابره نماید، Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, و بالاخره جو نیز لحظه‌ای از پهلوی تخت بت دور نمی‌شد. and Jo never stirred from Beth's side. و جو هم بعد از این‌که برای یک دقیقه با صورتی پریده رنگ ایستاد، به اتاق نشیمن دویده، and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, و تلگرام را بیرون کشید و سپس با عجله چیزهایش را برداشته و توی طوفان بیرون دوید. snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. سپس به زودی برگشته و در حالی که بی سروصدا داشت بالاپوشش را در می‌آورد، لاری با یک نامه از در وارد شد و خبر داد، She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. که آقای مارچ دوباره حالش بهبود یافته. March was mending again. جو با تشکر نامه را خواند، ولی به نظر می‌رسید که هنوز آن بار سنگین از دوشش برداشته نشده است، Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, و صورتش طوری پر از ناراحتی و غصه بود and her face was so full of misery همان طور که قطرات اشک از روی گونه‌های جو بیچاره پایین می‌غلتدیدند، As the tears streamed fast down poor Jo's cheeks, انگار که توی تاریکی کورمال، کورمال دنبال چیزی بگردد، دستش را به حالت کمک خواستن به جلو دراز کرد she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, ظاهرا این بهترین کاری بود که لاری در آن لحظات می‌توانست انجام دهد، و این حالت از هر سخنی و صحبتی بیشتر جو را آرام کرد. It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, من صورت‌حساب خود را برایت خواهم فرستاد و امشب چیزی به تو خواهم داد که حتی بیشتر از یک گالن شراب قلبت را گرم خواهد کرد! I'll send my bill, by and by, and tonight I'll give you some thing that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,' برای این‌که تو آن‌قدر خوب و عزیز بودی که با وجود تأکید هانا، این کار را کردی و بنابراین من نتوانستم جلو خودم را بگیرم و به سر و کولت نپرم. but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn't help flying at you. لاری با شیطنت نگاهی به جو انداخت کاری که دو هفته بود نکرده بود و گفت: هی دوباره روی کله‌ام بپر. Fly at me again. I rather liked it,' said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight. من از این کار اتفاقا خوشم آمد. بعد موقعی که جو آن اخبار خوب را برای هانا برد، هانا در حالی‌که نفس راحتی می‌کشید گفت: تا حالا نخود هر آشی مثل این بچه ندیدم، ولی اونو می‌بخشم و امیدوارم که خانوم امشب به موقع از راه برسن. That's the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,' said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news. به‌نظر می‌رسید که در عرض همین نیم‌ساعت گذشته، یک حالت تازگی و نشاط سراسر خانه را در خود گرفته بود و چیزی بهتر از نور آفتاب، اتاق‌های تاریک آن را روشن کرده بود. A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms. چون که در حالی‌که با آن احساس ناتوانی دردناکی در این جور مواقع به سراغ انسان می‌آید، for no sleep came to them as they kept their watch, به انتظار خود ادامه می‌دادند و هرگز خواب به چشمانشان راه نیافت. with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those. جو نیز با همان اندازه گرمی و حرارت گفت: اگر خداوند بت را به ما بازگرداند، من هم با خود عهدی می‌کنم که تمام عمرم او را دوست داشته و خدمتگزارش باشم. If god spares Beth, I'll try to love and serve Him all my life,' answered Jo, with equal fervor. و کم‌کم نگرانی حاصل از این تأخیر که یا در اثر طوفان، یا در اثر حادثه‌ای در راه، و یا از همه بدتر، and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, وقوع حادثه غم‌انگیزی در واشنگتن بود، ترس به جان دخترهای بیچاره ریخت. a great grief at Washington, haunted the girls. ساعت از دو گذشته بود و جو در کنار پنجره ایستاده بود و داشت فکر می‌کرد که چقدر دنیا در زیر پوشش سفید برفی‌اش دوست‌داشتی به‌نظر می‌رسد، It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, هانا که از این جنب و جوش‌های بی‌سروصدا انگار چیزی به وی الهام شده باشد، ناگهان از خواب پریده و سراسیمه به کنار تخت دوید. As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, چون در این لحظه آن‌ها با خوشحالی به داخل سرسرای تاریک خزیده و در حالی‌که روی پله‌ها می‌نشستند همدیگر را در آغوش کشیده و به گریه افتادند. for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. و در حالی‌که به آرامی نفس می‌کشید، و پیدا بود که به خواب سنگینی فرو رفته است و دیگر اثری از آن رنگ‌پریدگی عجیب در صورتش نبود. the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep. و من حالا قصد دارم آن را توی گلدان کنار تختخوابش بگذارم تا وقتی بت عزیز چشمانش را باز می‌کند، and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, اولین چیزی که ببیند، این رز زیبا و صورت مادر باشد. the first thing she sees will be the little rose, and Mother's face.' مگ در حالی‌که پشت پرده‌ی پنجره‌ی اتاق ایستاده بود و منظره‌ی خیره‌کننده‌ی بیرون را تماشا می‌کرد، با خود خنده‌ای کرد و اظهار داشت: مثل دنیای پریان به نظر می‌رسد. It looks like a fairy world,' said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight. پیرزن به نظر خودش سعی می‌کرد تا آن‌جایی که ممکن است اثرات بد آزادی و اغماض‌های توی خانه‌ی برادرش را از بین برده و ایمی را کمی اصلاح نماید. the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. بنابراین کاملا ایمی را توی دستش گرفته و با همان روشی او را تعلیم می‌داد که خودش در شصت سال پیش مورد تعلیم قرار گرفته بود! So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, به طوری که با این رفتارش طفلکی ایمی را دستخوش دلتنگی و آزردگی کرده و باعث شده بود که دخترک احساس کند حالت پروانه‌ای را دارد که در چنگال یک عنکبوت خیلی سخت‌گیر گرفتار شده باشد. a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. بعد نوبت آن سگ پشمالو بود که باید موهایش را شانه می‌زد و به اضافه ده‌ها بار بالا و پایین رفتن از پله‌ها برای انجام خرده فرمایش‌هایش. the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, بعد از این کارهای خسته کننده، او باید درس‌هایش را انجام می‌داد که عبارت بودند از دریافت یک‌سری سخنرانی درباره‌ی فضائل و کمالات هر روز خدا. After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. لاری هر روز می‌آمد و عمه مارچ را کمی روی صندلی‌اش گردش می‌داد تا به ایمی اجازه دهد که همراه او برای گردش و یا سواری برود، که این تنها اوقات خوش ایمی به شمار می‌رفت. Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. مجبور بود همان طور ساکت سر جایش بنشیند که این چرت معمولا از وقتی که ایمی صفحه‌ی اول را ورق می‌زد، شروع شده و یک ساعتی طول می‌کشید. which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. چون طوطی که در عرض همان یکی دو روز اول فهمیده بود که دخترک خیلی محلش نمی‌گذارد، for he soon felt that she did not admire him, از در انتقام درآمده و تا جایی که می‌توانست شیطنت و بدجنسی می‌کرد. and revenged himself by being as mischievous as possible. او را بدون به کار بردن لغت دوشیزه، همان‌طور فقط ایمی صدا می‌زد و خلاصه کاملا مثل یک پرنده‌ی پیر بی‌ادب و سزاوار سرزنش رفتار می‌کرد. called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. استر یک زن فرانسوی بود که از زمانی که به خدمت خانم مارچ در آمده بود، یعنی از سال‌ها پیش با او زندگی می‌کرد و از اطرافیان وی تنها کسی بود که تقریبا به پیرزن حکومت می‌کرد. Esther was a Frenchwoman, who had lived with Madame', as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, خانه‌های کوچک و گوشه‌های مخفی بود که در آن انواع و اقسام زیورآلات قرار داشت که بعضی گرانبها، برخی فقط جالب و روی هم رفته همگی عتیقه بودند. little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. و ایمی در حالی‌که مثل همیشه با اشتیاق و تحسین به آن زنجیر طلایی با مهره‌های آبنوس و صلیب جواهرنشان در وسط آن نگاه می‌کرد پاسخ داد replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. خلاصه ایمی از این نقشه‌ی استر خوشش آمد، به امید این‌که شاید این‌طوری کمی دلش باز شود و خواهش کرد که آن صندوقخانه‌ی کوچک پشت اتاقش را برای این منظور رو به راه نماید. Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. و بانوی پیر که این را به حساب سخنرانی‌های خود می‌گذاشت، در حالی‌که از روش خود خیلی راضی بود، از موفقیت این دوره‌ی تربیتی کلی به خود می‌بالید. and the old lady complacently admired the success of her training. استر هم اتاق صندوقخانه را با گذاردن یک میز و یک صندلی، برای ایمی درست کرده بود که در روی میز هم قاب عکسی را که از یکی از آن اتاق‌های دربسته آورده بود، گذارده بود. Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut up rooms. بنابراین موقتا آن را به امانت از اتاق مذکور برداشته بود و فکر می‌کرد که مادام هرگز این را نخواهد فهمید و تازه اگر هم بفهمدم خیلی اهمیت نخواهد داد. she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. ایمی نفس راحتی کشید و چون قصد داشت لاری نیز دومین شاهد وصیتنامه‌اش باشد، تا آمدن لاری آن را به دقت توی کشو میزش گذاشت تا نشانش بدهد. Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. چون آن روز یک روز بارانی بود، بنابراین تا آمدن لاری، ایمی از پله‌ها بالا رفت تا سر خودش را در یکی از سالن‌های بزرگ گرم نماید As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, این اسم آخری، با مداد نوشته شده بود و ایمی توضیح داده که دوباره آن را با مرکب خواهد نوشت، و آن را مهر خواهد کرد. The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. لاری بعد از تمام کردن وصیتنامه، همان‌طور که ایمی داشت تکه‌ای قیطان قرمز و چسب مهر و موم و همچنین یک شمع مومی و یک دوات را جلو او می‌گذاشت، با قیافه‌ای موقر پرسید asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him. او خیلی متأسف بود از این‌که آن قدر چیز کمی برای بخشیدن داشت، She was sorry she had so little to give, و گیره‌های سرش را هم به بقیه بخشید، و به پدربزرگ هم، بیشترین عشق و آرزو را. and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. لاری همان طور که داشت صحبت می‌کرد، ضمنا مشغول امضا کردن و مهر و موم کردن نیز بود، بنابراین سرش را بالا نکرد تا قطره‌ی درشت اشکی را که بی‌اختیار روی کاغذ وصیتنامه چکید ببیند. Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. فقط لبخندی زد و در حالی‌که احساس می‌کرد بالاخره آرزویش برای دیدن مادر برآورده شده است توی بازوان مهربانی که به رویش گشوده شده بود خزید. she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last. زیرا وی مجبور بود همان‌جا کنار بت بنشیند، چون حتی در خواب نیز، جدا کردن آن انگشتان لاغر که آن طور محکم بازویش را چسبیده بود غیرممکن می‌نمود. for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. چون همه خسته از شب‌زنده‌داری و نگرانی و هیجان، هنوز در خواب بودند و نوعی آرامش مخصوص روز یکشنبه، تمام خانه را در خود گرفته بود. for everyone slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, در حالی‌که دائما بیدار می‌شد و بت را نگاه می‌کرد و لمسش می‌نمود، waking often to look at, touch, and brood over her child, مثل آدم حریصی که مراقب گنج قیمتی‌اش باشد، چهار چشمی مواظب بچه‌اش بود. like a miser over some recovered treasure. و ایمی چنان در این مرحله قوی از آب درآمد که من فکر می‌کنم آن فکرهای خوب توی نمازخانه‌ی کوچک، واقعا داشت اثر خود را نشان می‌داد. Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit. و عمه مارچ نیز در حالی‌که پیرده‌ها را کشیده است بدون این‌که کاری انجام دهد، همان‌طور بی‌صدا روی صندلی‌اش نشسته و برخلاف معمول، حالت خیلی مهربانی دارد. while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. بعد از چند دقیقه‌ای، ایمی و عمه مارچ فکر کردند که اصلا شاید امروز پسرک تا شب هم نتواند ایمی را به گردش ببرد و من هم مطمئن نیستم که او قادر می‌بود. After a while, they began to think he was not going to wake up till night, and I'm not sure that he would, آن‌ها توی نمازخانه‌ی کوچک ایمی تنها بودند و مادرش هنوز نمی‌دانست که این اتاق کوچک برای چیست تا این‌که ایمی منظور از آن را برایش توضیح داد. They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her. ولی همان‌طور که ایمی داشت به مسیح خندان که روی زانوی مادرش نشسته بود اشاره می‌کرد، As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother's knee, خانم مارچ متوجه چیزی در انگشت دخترک شده و خنده‌اش گرفت، Mrs. March saw something on the lifted hand that made her smile. و ایمی، چنان مشتاق و صمیمی به نظر می‌رسید که مادرش دست از خندیدن کشید و با احترام گوش به سخنرانی کوچک و معصومانه‌ی دخترش داد. Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. و به همین دلیل است همه او را آن‌قدر دوست دارند و از فکر از دست دادنش خیلی غصه‌دار هستند در حالی‌که اگر من به جای بت مریض می‌شدم، and that's the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. جو با قیافه‌ی خنده‌داری که مخلوطی از علاقه و تحقیر و توهین بود فریاد کرد: اوه، پناه بر خدا! Mercy me! I don't know anything about love and such nonsense! من هیچ‌وقت چیزی درباره‌ی عشق و این‌جور مزخرفات سرم نمی‌شود! ' cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. چون که خودش به ما گفت که مگ را دوست دارد، for he told us he loved her, ولی دلش می‌خواهد قبل از این‌که این تقاضایش را مطرح کند، یک خانه‌ی راحت برایش دست و پا کند. but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. او فقط از ما خواست که اجازه دهیم مگ را دوست داشته باشد و برای خاطر وی کار نماید و اگر مگ نیز از وی خوشش بیاید، به مگ نیز اجازه دهیم که وی را دوست داشته باشد. He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. آن‌ها گوشه و کنار خانه مشغول عشقبازی شده و ما مجبور خواهیم شد که دائما این طرف و آن طرف کوچ کنیم تا آن‌ها با هم تنها باشند. They'll go lovering around the house, and we shall have to dodge. بروک هر طوری شده آینده‌ای برای خود فراهم ساخته و مگ را از نزد ما خواهد برد، Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, و بدین ترتیب یک حفره‌ی خالی در خانواده به جای خواهد ماند and make a hole in the family, ولی راستش من دلم می‌خواهد دخترانم را تا آن‌جایی که ممکن است بیشتر توی خانه نگه دارم و متأسفم که این اتفاق به این زودی افتاد. but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, اگر پول و مقام با عشق و فضائل انسانی توأم باشد، If rank and money come with love and virtue, also, من آن را با شکر به درگاه خداوند قبول خواهم کرد و از آینده‌ی خوب هرکدام از شما لذت خواهم برد. I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, زیرا اگر اشتباه نکنم، for if I am not mistaken, او از این نظر که صاحب قلب یک مرد خوب خواهد شد، زن ثروتمندی خواهد بود، she will be rich in the possession of a good man's heart, و این خیلی بهتر از یک آینده‌ی پرجلال و شکوه است. and that is better than a fortune.' چون نقشه کشیده بودم که او زن لاری شود و بدین ترتیب آن طوری که همیشه در رؤیایش بوده به دامن تجمل و اشرافیت تکیه بزند. for I'd planned to have her marry Teddy by and by and sit in the lap of luxury all her days. به‌علاوه او هم ثروتمند و هم دست و دلباز است و همه‌ی ما را هم دوست دارد. Then he's rich and generous and good, and loves us all, بنابراین خیلی حیف شد که نقشه‌ی من این‌طور خراب شد. and I say it's a pity my plan is spoiled.' من می‌ترسم که لاری به اندازه‌ی کافی برای مگ بزرگ نباشد، I'm afraid Laurie is hardly grown up enough for Meg, و روی‌هم رفته فعلا برای این‌که یک زن بتواند به او تکیه نماید، زیادی دمدمی مزاج است. and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on. بسیار خوب من دیگر این کار را نخواهم کرد. ولی نفرت دارم از این‌که ببینم همه چیز این طور وارونه و عوضی از آب در بیاید. Well, I won't, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull her and a snip there would straighten it out. بعد هم هنگامی که مگ صورت مادرش را بوسید، آن‌قدر این بوسه لطیف و محبت‌آمیز بود که وقتی مگ داشت از اتاق بیرون می‌رفت، مادرش با رضایتی توأم با افسوس به خود گفت The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, مگ خیلی تعجب کرد و باعث شد که از این بدجنسی و توداری جو یک قیافه‌ی رنجیده‌ی خیلی باوقاری به خودش بگیرد و تمام وقت خود را به مادرش اختصاص داد و جو را با اندیشه و تفکر تنها گذارد. and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. چون می‌دانست که او یک فضول اصلاح‌ناپذیر است، for he was an incorrigible tease, و می‌ترسید که اگر زیادی به وی نزدیک شود، مبادا او بالاخره زیر زبانش را بکشد و رازش برملا شود. and she feared he would coax the secret from her. از این رو اعلام کرد که خودش قضیه را می‌داند و بعد از آن هم ظاهرا خودش را نسبت به موضوع بی‌تفاوت نشان داد، و بالاخره هم با پشتکار و استقامت مداوم، declared her knew, then that he didn't care; and at last, by dint of perseverance, ولی با رنجیدگی ناشی از این‌که چرا معلم سرخانه‌اش او را محرم اسرار خود ندانسته، تمام هوش و ذکاوت خود را به کار بست و نقشه کشید که به طریقی تلافی این حقیرشماری و بی‌اعتنایی از طرف معلمش را در بیاورد. Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. به علاوه من او را در حال خواندن آن آوازی که بروک به وی یاد داده بود غافلگیر کردم و یک بار هم آن‌طوری که تو عادت داری بگویی گفت: جان I caught her singing that song he gave her, and once she said John', as you do, خانم مارچ و جو سخت مشغول کارهایشان بودند که به صدای فریادی از جانب مگ سرشان را بالا کردند. Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from مگ با قیافه‌ای متوحش به نامه‌ای که در دست داشت خیره شده بود. Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. جو فورا به طرف مگ رفته و سعی کرد کاغذی را که این‌طور با بدجنسی باعث ناراحتی مگ شده بود از وی بگیرد و مادرش هم هراسان به طرف مگ دوید و پرسید ' cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. چشمان ملایم و مهربان مگ از خشم زبانه می‌کشید و یک نامه‌ی مچاله شده را از توی جیبش بیرون کشید و آن را به طرف جو انداخت، Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, و سرزنش‌کنان گفت: saying reproachfully, مگ در حالی‌که حالا کمی دچار تردید شده بود و یادداشت را با نامه‌ی دیگری که در دستش بود مقایسه می‌کرد گفت: ولی این شبیه خط خود اوست. It's like his writing,' faltered Meg, comparing it with the note in her hand. مارگارت بدون این‌که سرش را بالا کند، این طور شروع کرد: اولین نامه را توسط لاری دریافت کردم که اصلا به نظر نمی‌رسید چیزی درباره‌ی موضوع می‌داند. I received the first letter from Laurie, who didn't look as if he knew anything about it,' began Meg, without looking up. من خیلی احمق هستم که خیال می‌کردم هیچ‌کس از آن خبر ندارد، I'm so silly that I liked to think no one knew, و در حالی‌که تصمیم می‌گرفتم که چه جوابی بدهم، خودم را مثل دخترهای توی داستان‌ها تصور می‌کردم. and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. خانم مارچ انگار که خیلی با این جواب خشنود شده باشد، لبخندی به لب آورد و جو هم دست‌هایش را به هم زده و با خنده گفت: Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, مگ به مادرش تکیه داده و خیلی ناراحت به‌نظر می‌رسید و جو نیز در حالی‌که باز هم نام لاری را به زبان می‌آورد، طول و عرض اتاق را می‌پیمود. Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. آیا تو هم به قدر کافی او را دوست داری تا صبر کنی که برایت یک خانه و زندگی درست کند یا این‌که دلت می‌خواهد فعلا کاملا آزاد باشی و تعهدی نداشته باشی؟ Do you love him enough to wait till her can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?' ولی به محض این‌که چشم لاری به قیافه‌ی خانم مارچ افتاد، but he knew the minute he saw Mrs. علت این احضار را فهمید و در حالی‌که کلاهش را توی دستش می‌چرخاند، با قیافه‌ای گناهکار که فورا وی را لو داد، جلو خانم مارچ ایستاد. March's face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. بالاخره موقعی که دخترها به اتاق خوانده شدند، لاری با چنان قیافه‌ی توبه‌کار و پشیمانی کنار مادر ایستاده بود که جو همان‌جا در جا وی را بخشید. When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, من قول می‌دهم که حتی تا روز مرگم نیز چیزی از این موضوع به بروک نگویم و مطمئن باش اگر سرم هم برود کسی نخواهد توانست این راز را از من بیرون بکشد. I'll never tell him to my dying day, wild horses shan't drag it out of me, روی هم رفته کار خیلی زشتی بود و من سزاوار نیستمن که کسی تا یک ماه با من صحبت کند، ولی تو صحبت خواهی کرد. نه مگ؟ It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you? در این ضمن، جو کناری ایستاده بود و سعی داشت خود را سنگدل نشان دهد، ولی فقط موفق شده بود که قیافه‌ی شماتت‌آمیزی به خود بگیرد. Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. نه خانم. La, no Miss, ولی ایشان با آقای لاری که انگار سر چیزی خیلی پکر و کج خلق هستند، یک بگو و مگو داشته‌اند که کفر آقای پیر را درآورده است. but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, جو با دیدن قیافه‌ی واقعا پکر لاری چون که می‌دانست که هر وقت لاری اینطور است، چطوری باید ترتیب کار را بدهد، فورا یک قیافه‌ی پشیمان و توبه‌کار به خودش گرفت و مثل یک هنرپیشه‌ی ماهر، تعظیمی به لاری کرد Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, در این موقع جو که فکر سفر به پایتخت، پاک حواسش را پرت کرده بود، در حالی‌که عجالتا معلم اخلاق بودنش را فراموش می‌کرد، بی‌اختیار گفت said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. لاری با کنایه گفت: من خیال می‌کردم که فقط مگ است که با شنیدن یک چنین پیشنهادی بالشش را خیس می‌کند، و فکر می‌کردم که تو یکی دل و جرأت بیشتری داری. I know Meg would wet blanket such a proposal, but I thought you had more spirit,' began Laurie insinuatingly. بعد از اتاق بیرون رفت و لاری را در حالی‌که روی یک نقشه‌ی راه‌آهن خم شده بود و سرش را بین دست‌هایش گرفته بود تنها گذارد. as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. و در حالی‌که وانمود می‌کرد که دارد دنبال کتاب مورد نظرش می‌گردد، در واقع داشت فکر می‌کرد، چطوری می‌تواند منظور خطرناک خود از این ملاقات را عنوان نماید. affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. پس جو با اطاعت از نردبان پایین آمد و قضیه‌ی شیطنت را با سیاست بافی کامل، بدون این‌که مگ را رسوا نماید یا این‌که حقیقت را فاش نماید، برای جنتلمن پیر تعریف کرد. She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. در این موضع آقای لارنس بعد از شنیدن داستان، در حالی‌که دستی به موهای خود می‌کشید و چین وسط ابروهایش را باز می‌کرد، نفس راحتی کشید و گفت said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. جو در حالی‌که سعی می‌کرد جانب دوستش را که هنوز از یک گرفتاری و بازخواست خلاص نشده، گیر یک بازخواست و دردسر دیگر افتاده بود بگیرد اظهار داشت: said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. ظاهرا جو مصمم بود که حرفش را بزند ولو این‌که تنبیه شود و با وجودی که بعد از این جمله‌ی گستاخانه‌ای که بر زبان آورده بود به خود لرزید، سعی کرد آرام و متین جلوه نماید. Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. به شنیدن این هشدار، قیافه‌ی برافروخته‌ی آقای لارنس ناگهان تغییر یافته و با صورتی آزرده نگاهی به تصویر مرد خوش‌قیافه‌ای که از بالای میز کتابخانه آویزان بود انداخت. Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. جو سعی کرد خیلی ترحم‌انگیز به نظر بیاید، ولی ظاهرا می‌بایستی شکست خورده باشد، Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. چون آقای لارنس شروع به خندیدن کرد و جو فهمید که برنده شده است. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. بعد از چند دقیقه جو داشت بی‌صدا و آرام پایین می‌رفت که قفل در باز شد و جنتلمن جوان از نرده‌ها به پایین سر خورد و در انتهای پله‌ها منتظر دختر ایستاد و وقتی جو به او رسید، and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, و یک‌بار که جو داشت میز خواهرش را برای یافتن تمبری جستجو می‌رد، چشمش به یک تکه کاغذ افتاد که با کلمات خانم جان بروک خطی و پر شده بود، and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, Mrs. John Brooke', که جو با دیدن آن غرش غم‌انگیزی نمود و در حالی‌که احساس می‌کرد این شوخی نابه‌جا لاری روزی شیطانی موعود را برای خواهرش پیش انداخته است، کاغذ کذایی را توی آتش انداخت. whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her. پاهای بت که زمانی آن‌قدر فرز و چالاک بودند، حالا آن‌قدر ضعیف و رنجور شده بودند که جو روز وی را توی بازوان قوی‌اش گرفته و دوروبر خانه هوایی می‌داد. Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. در حالی‌که از آن طرف ایمی هم مثل یک غلام حقله به‌گوش وظیفه‌شناس و وفادار، while Amy, a loyal slave of the ring, بازگشتنش را به خانه با بخشیدن گنجینه‌هایش به خواهرانش جشن گرفته بود. celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept. امسال هم بالاخره بعد از کشمکش‌ها و تو ذوق‌زدن‌های بسیاری، این زوج جاه‌طلب ظاهرا در حالی‌که نوکشان چیده شده بود، با قیافه‌های عبوس و اوقات تلخ پی‌کارشان رفتند، After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, ایمی نیز دستی به کپیه‌ی گراور شده‌ی تابلوی مادونا و بچه که از طرف مادرش توی یک قاب زیبا به وی هدیه شده بود کشید و اظهار داشت: من هم مطمئنم که این‌طورم. I'm sure I am,' echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame. مگ هم در حالی‌که چین‌هی نقره‌ای رنگ اولین لباس ابریشمی‌اش را با دست صاف می‌کرد که آقای لارنس در دادن آن به مگ اصرار ورزیده بود گفت: البته که من هم همین‌طور. Of course I am! ' cried Meg, smoothing the silvery folds of her first sild dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it. صورت لاری آن‌قدر پر از هیجان بود و صدایش آن قدر مملو از شادی که انگار می‌خواست از خوشی معلق بزند و یک جیغ سرخ‌پوستی بکشد، He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement همان‌طور به دیدن آقای مارچ خشکش زده و بعد هم به وضع خنده‌داری بغض کرده بود. which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. اصلا آن‌طور که با عجله از توی آشپزخانه داشت به اتاق نشیمن شیرجه می‌رفت، یادش رفته بود که باید بوقلمون را روی میز بگذارد. at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired. و تازه در این موقع بود که آقای بروک به خاطر آورد که آقای مارچ بیچاره نباید آن قدر سرپا بایستد و احتیاج به استراحت دارد. how devoted Brooke had been, وی همچنین شرح داد که چطور آقای بروک وفادارانه در تمام این مدت از وی پرستاری کرده و وری هم رفته چقدر جوان لایق و نیکوکاری است. and how he was altogether a most estimable and upright young man. منظره‌ی بوقلمون سرخ کرده وقتی هانا آن را سر میز فرستاد، خیلی تماشایی بود. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, یک بوقلمون قهوه‌ای خوش‌رنگ شکم‌پر و تزیین یافته با انواع و اقسام خوراکی‌ها. stuffed, browned, and decorated. آقای لارنس و نوه‌اش هم به شام دعوت شده بودند Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. و همین‌طور هم آقای بروک که وجود مهمان اخیر باعث شده بود که کفر جود در آید و این موضوع کلی باعث تفریح لاری گردید. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. دو صندلی راحتی پهلو به پهلو در بالای میز شام گذاشته شده بود، Two easy chairs stood side by side at the head of the table, که در دروی آن‌ها پدر و بت نشسته بودند و با قناعت به خوراک جوجه و اندکی میوه بقیه را همراهی می‌کردند. in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. مگ در حالی که رو به آتش داشت و لبخند می‌زد و از این که با وقار تمام با بروک رفتار کرده بود به خودش تبریک می‌گفت پاسخ داد said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. ایمی نیز در حالی که با نگاهی متفکر به برق انگشتری که در دست داشت خیره شده بود پاسخ داد: فکر می‌کنم روی هم رفته سال سختی بود. Brooke with dignity. از آن طرف بت همان‌طور که روی زانوی پدرش نشسته بود، نجواکنان پاسخ داد: من خوشحالم که سال زودتر تمام شد. I think it's been a pretty hard one,' observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes. چون تو پیش ما برگشتی پدر. I'm glad it's over, because we've got you back,' whispered Beth, who sat on her father's knee. و در حالی‌که به پوست خشن انگشت سبابه، یک سوختگی در پشت آن و به چند تا پینه‌ی کوچک در کف دست اشاره می‌کرد اظهار داشت: he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. این سوختگی حکایت از یک از خودگذشتگی دارد و این کف دست خشن چیزهایی را خیلی بهتر از چند تا پینه‌ی کوچک به دست آورده است A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, او لبخندی زد و نگاهی به دخترک قدبلندی که روبه‌رویش نشسته بود انداخت که بر خلاف همیشه، حالتی ملایم توأم با آرامش از چهره‌ی قهوه‌ای رنگش مشهود بود. He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with and unusually mild expression in her face. همچنین متوجه شدم که دیگر مثل گذشته کج‌خلق نمی‌شود و زیاد توی آینه به خودش نگاه نمی‌کند و حتی راجع به انگشتر زیبایی که به دستش دارد، زیاد صحبت نمی‌کند I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, موقعی که ایمی به خاطر این تعریف‌های پدرش از وی تشکر کرد و درباره‌ی انگشترش به وی توضیح داد، جو از بت که توی فکر فرو رفته بود پرسید asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. و همه چیز را فراموش کرده بودند و فقط گوش به داستان‌ها و تعریف‌های این تازه‌وارد داشتند که از فرط محبت کردن‌های آن‌ها تقریبا کلافه شده بود. neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness. ولی جو ظاهرا با هوشیاری معنی این نگاه‌ها را می‌فهیمد، Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. چون که گاه‌گاهی نگاهی غضب‌آلود به طرف چتر آقای بروک که توی راهرو خانه جا مانده بود می‌انداخت. Brooke's umbrella, which had been left in the hall. چونکه روی برف‌ها زانو زده و موهایش را آشفته کرده و با حالتی التماس‌آمیز دست‌هایش را به هم فشرد، for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, انگار که انتظار التفات و توجهی را از جانب مگ داشته باشد، as if begging some boon. اگر او حرفی به تو بزند، تو حتما دست و پایت را گم می‌کنی و به عوض جواب فقط یا می‌زنی زیر گریه یا این‌که سرخ می‌شوی. If he did speak, you wouldn't know what to say, but would cry or blush, جو در حالی‌که این خوشی کوچک خواهرش را ضایع می‌کرد پاسخ داد: من فکر کردم می‌خواهی آن جوابی را که خیال داری به یارو بدهی بگویی، نه این چرندیات را. I thought you were going to tell your speech to that man,' said Jo, rudely shortening her sister's little reverie. و اگر مثل عشاق دل شکسته‌ی توی کتاب‌ها، به پایت بیفتد، If he goes on like the rejected lovers in books, تو بیشتر از آن که دلت بیاید احساساتش را جریحه‌دار کنی، دلت به رحم آمده، تسلیم خواهی شد. you'll give in, rather than hurt his feelings.' آقای بروک در حالی‌که دست کوچک مگ را در دستش می‌گرفت، با چشمان قهوه‌ای‌رنگ مملو از عشق، طوری به مگ می‌نگریست که باعث شد قلب مگ به طپش افتد. holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, ولی به‌نظر می‌آمد که جان می‌داند باید برای شنیدن جواب مورد آرزویش از دهان مگ، اندکی زحمت بکشد و رنج آن را به خود هموار سازد. He seemed to think it was worth the trouble, مگ در حالی‌که نمی‌دانست چرا آن‌قدر آشفته است و در عین حال از این حالت لذت هم می‌برد، با لکنت زبان گفت: من، من، خیلی جوان هستم! I'm too young,' faltered Meg, wondering was she was so fluttered, yet rather enjoying it. ولی اگر درست در این لحظه‌ی جالب سروکله‌ی عمه مارچ توی اتاق پیدا نشده بود، معلوم نبود که آخر این ماجرا به کجا می‌کشید و تکلیف بروک چه می‌شد. What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute. و ضمنا در موقع هواخوری نیز لاری را دیده و شنیده بود که برادرش به خانه بازگشته است، بنابراین سرزده آمده بود تا او را ببیند. for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. اصولا عمه‌مارچ از آن دسته افرادی بود که از هنر به وجود آوردن روحیه مخالف حتی در ملایم‌ترین افراد، به حد وفور برخوردار بوده و از این کار هم لذت می‌برد. March's arrival, drove straight out to see him. Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. بنابراین اگر مثلا عمه مارچ برعکس به مگ اصرار کرده بود که زن بروک شود، احتمالا دختر جواب می‌داد که فعلا تصمیمی برای این کار ندارد. If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn't think of it, در این جا عمه مارچ عینکش را به چشمش گذاشت، Aunt March put on her glasses , و نگاهی دقیق به دخترک انداخت، زیرا ظاهرا تا به حال او را در چنین حالتی ندیده بود. and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood. بنابراین در این موقع عمه مارچ که دید اصلا اشتباه کرده که این بحث را آن طور شروع کرده است، بعد از مکث کوتاهی، سعی کرد لحن خود را عوض کرده Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, بنابراین تو خیال داری که با یک مرد بی‌پول، بدون موقعیت و بدون کسب و کار ازدواج کنی و خیلی بیشتر و سخت‌تر از حالا که داری کاری می‌کنی جان بکنی. So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now, چون که مگر خود من چی هستم یک دختر فقیر، جوان و احمق. though I'm so poor and young and silly,' said Meg, مگ در حالی‌که به خاطر این که با حرارت صحبت می‌کرد، قشنگ‌تر از همیشه به نظر می‌آمد پاسخ داد looking prettier than ever in her earnestness. مگ با شنیدن این حرف، در حالی‌که به یکباره همه چیز را جز آن بی‌انصافی که پیرزن با سوءظن بیجای خود در حق جان روا داشته بود فراموش کرده بود، فریاد زد cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady's suspicions. در این‌جا مگ با به خاطر آوردن صحبت‌های متناقضی که با جان کرده بود، و همین طور از خود راندنش، این سخنرانی با حرارت را نیمه‌کار گذاشت. Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn't made up her mind, that she had told her John' to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. و بعد در حالی‌که در را به صورت مگ می‌زد، عمه مارچ با غیظ و اوقات تلخی بسیار صندلی‌اش را به حرکت درآورد و بیرون رفت. And slamming the door in Meg's face, Aunt March drove off in high dudgeon. ولی بیچاره جو از منظره‌ای که در جلو رویش دید، نه تنها تفریحی نکرد، بلکه نزدیک بود بزند زیر گریه! But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, و در حالی که دهانش به اندازه‌ی چشمانش گرد و گشاد شده بودند، همان‌طور به توی اتاق خیره ماند. staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. با این حرف آخری، دیگر پاک نفس جو بند آمد و آن‌قدر این قضیه خارج از تحملش بود که در حالی‌که فقط تظاهرات وحشیانه‌ای با دست‌هایش می‌کرد، در یک چشم به هم زدن ناپدید شد. That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. در این موقع آقا و خانم مارچ با عجله اتاق را ترک کرده و جو را که روی تختش افتاده و با جیغ و گریه و هیجان آن اخبار دردناک را برای بت و ایمی تعریف می‌کرد، به حال خود گذاردند؛ Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the be, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. بالاخره هم قبل از این‌که سخنرانی آقای بروک راجع به بهشتی که خیال داشت برای مگ بسازد به پایان برسد، زنگ عصرانه نواخته شد و او مغرورانه به همراه مگ سر میز نشستند The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, و با چنان حالتی این کار را انجام داد که باعث شد جو سرش را تکان دهد و به شیندن صدای در خانه نفس راحتی بکشد و به خودش بگوید این هم لاری است. with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged, Here comes Laurie. ایمی داشت تابلوی زوج عاشق را نقاشی می‌کرد و حسابی توی عالم زیبای خودش فرو رفته بود و ظاهرا آن نوری را که در صورت‌های شاد این زوج عاشق افتاده بود، طوری بود که هنرمند کوچولو از کپی کردن آن عاجز بود. Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. شاید خودنمایی تو حالا بامزه باشد، ولی اگر اهمیت ندهی و این اخلاقت را اصلاح نکنی، وقتی بزرگ شدی مبدل به یک غاز ظاهرساز خواهی شد! که به نظر می‌آمد هیچ‌وقت هیچ چیز از این چشمان تیزبین پنهان نمی‌ماند. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. چون اول اسم و فامیل مگ هم ام. ام. I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M. M. است، بنابراین من خواستم این طوری بدوزم تا کسی جز مارمی نتواند از این دستمال‌ها استفاده کند. , and I don't want anyone to use these but Marmee,' در این موقع یک صدای دیگر از جانب در، باز هم سبد کذابی را به زیر کاناپه و دخترهای هیجان‌زده را به کنار میز صبحانه‌ی اشتهاانگیز صبح کریسمس کشاند. Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. خوب این یکی از آن سلیقه‌های اشرافی ماماست و کاملا هم درسته، زیرا یک خانم واقعی را همیشه باید از کفش‌های تمیز، دستکش و دستمالش شناخت. It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,' موقعی که به خانه‌ی خانم گاردینر رسیدند، وقتی که داشتند از جلو اتاق رختکن خانم گاردینر رد می‌شدند مگ در حالی‌که دستی به سر و صورتش می‌کشید، گفت said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink. stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. در همان نزدیکی‌ها ایستاد و ضمنا چون سعی داشت که پشتش کاملا به دیوار باشد، خودش را بیشتر مثل یک کره اسب وسط یک باغ گل احساس می‌کرد. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, نیم وجین پسر بی‌خیال و خوش در گوشه‌ی دیگر اتاق ایستاده و چنان با سر و صدا و هیجان مشغول بحث و صحبت درباره‌ی پاتیناژ بودند and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. و آن دمپایی‌های تنگ پاشنه‌دار، چنان روی کف اتاق به سبکی سر می‌خوردند که هیچ‌کس نمی‌توانست بفهمد صاحب بیچاره‌اش که ظاهرا لبخندی به لب داشت، چه می‌کشد! when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. ظاهرا هنوز یادش بود که یک روز که برحسب تصادف گربه‌ی آن‌ها را به خانه‌شان برده بود، جو با چه لحن پسرانه‌ای درباره‌ی کریکت با وی گپ زده بود. Both peeped and critisized and chatted till they felt like old acquaintances. هر دو شروع به تماشای مدعوین و انتقاد کردن و گپ زدن نمودند تا این‌که طولی نکشید که احساس کردند انگار دو آشنای خیلی قدیمی هستند. for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. چون که خواهران مارچ دارای برادر یا قوم و خویش مذکر نزدیکی نبودند و از این رو پسرها همیشه برای آن‌ها حکم موجودات ناشناخته را داشتند، and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, جو همان طور برای پیدا کردن یک مستخدم دیگر این طرف و آن‌طرف را نگاه می‌کرد که لاری که شنیده بود جو به مستخدم چه گفته است، That settled it, and telling him of Meg's mishap, خلاصه بعد از اصرار لاری و تعریف بدبیاری مگ برای وی، جو با حق‌شناسی دعوت لاری را قبول کرد و بعد برای خبر کردن بقیه ناپدید شد. Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. ولی فرض کنیم وقتی من یاد گرفته‌ام که بدون شکایت و غرولند وی را بلند کنم و این طرف و آن طرف ببرم، چنان به‌نظرم سبک خواهد آمد که انگار نه انگار. but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her.' آخر سر خانم مارچ که برای سومین بار یک جمله را در نامه‌ای که می‌نوشت خراب کرده بود، دیگر خونسردی‌اش را از دست داده فریاد زد March, crossing out the third spoiled sentence in her letter. And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. جو احساس می‌کرد مسافران آن‌طور که باید و شاید وظایفشان را به جا نمی‌آورند، در حالی‌که پایش را روی زمین می‌کشید و از در خانه بیرون می‌رفت and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure loving youth. سعی کردند با وجود هوای زمستانی و کار سختی که در پیش داشتند و عدم دسترسی به لذت‌های جوانی، باز هم خوشحال باشند، به راه خود رفتند. Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady's will, دوستان به آقا و خانم مارچ توصیه کرده بودند که اگر این کار را بکنند حتما در وصیتنامه‌ی این پیرزن ثروتمند سهم قابل توجهی به دخترک اختصاص می‌یابد. There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn't bear it longer, تا این‌که یک‌بار که این تندخویی پیرزن به اوج خود رسیده بود، جو یکراست به خانه بازگشت و اظهار داشت که دیگر طاقت تحمل این پیرزن تندخو را ندارد. and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn't read, run, and ride as much as she liked. و در این ضمن بزرگ‌ترین مصیبت و پریشانی خود را در این حقیقت یافته بود که نمی‌تواند به اندازه‌ای که دوست دارد چیز بخواند، بدود، سواری کند و غیره. and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual Josy phine!' چون فکر می‌کرد حتی با وجود شنیدن‌های مکرر و مکرر جوسی‌فین باز هم دارد یک کاری انجام می‌دهد، یعنی هم خودش را راضی می‌کند و هم او را خوشحال می‌سازد. Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, در میان این عروسک‌ها حتی محض نمونه یک کدامشان هم خوشگل نبودند و همگی تا قبل از آن‌که بت آن‌ها را زیر چتر حمایت خود گرفته باشد، بی‌کس و دور انداخته شده بودند، and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket و ضمنا برای این‌که معلوم نشود که دست و پا هم ندارد، این کمبود را هم با پیچیدن یک پتو به دور بدنش جبران نموده بود If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. من مطمئن هستم که اگر کسی مهر و محبت او را به این عروسک می‌دید، در عین خنده‌ی ظاهری ته دلش سخت تحت تأثیر قرار می‌گرفت. She was a great favorite with her mates, being good tempered and possessing the happy art of pleasing without effort. او برای همشاگردی‌هایش، یک دوست محبوب بود و چون دختر خیلی and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. خوش‌اخلاقی بود و از هنر خوشحال‌کننده‌ی راضی شدن به هر چیز برخوردار بود، به این جهت دختر خیلی محبوبی بود. When I think of this deggerredation, I fell that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it.' ایمی عمیقا از این‌که مجبور بود که مثلا به جای یک کلاه آبی، کلاه قرمز سرش بگذارد، یا این‌که لباس‌های بی‌سلیقه و املی بپوشد و پیشبندهای عجیب و غریبی که به او نمی‌آید ببندد، سخت دلخور بود. for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. و من وقتی این خفت و شرمساری وی را می‌بینم، احساس می‌کنم که باز هم صد رحمت به دماغ پهن و آن روپوش بنفش خالخالی خودم. so the minute her cap began to bob like a top heavy dahlia, I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out of my pocket, که بالاخره عمه رفت تو چرت و من یک کتاب عالی را درآوردم و شروع کردم به خواندن و تا او دوباره بیدار بشه تند و تند خواندم. and read away, with one eye on him and one on Aunt. بنابراین به محض این‌که کلاهش مثل یک گل کوکب سنگین شروع کرد به این طرف و آن طرف رفتن و فهمیدم که تو چرت است، دوباره آهسته کتاب جانشین ویکفیلد را درآوردم told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. و این دفعه در حالی که از ترسم یک چششم به کتاب بود و یک چشمم به عمه، شروع کردم بقیه‌ی داستان را یک چشمی خواند. And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. از من خواست که یک خرده از داستان را برایش بخوانم و نشان بدهم این کتاب‌های هجوی که ترجیح می‌دهم به جای مقالات باارزش و عبرت‌آمیز بلشم بخوانم از چه قبیل می‌باشند. A poor woman came in with a pail a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, بعد ایمی که از داشتن این همه عزت نفس و محاسن، به نظر خودش، و همچنین موفقیت نطقی که کرده بود به خود می‌بالید، دوباره سرکارش بازگشت. در این موقع زن فقیری که یک زمین‌شور دستش بود آمد توی مغازه و از آقای گوتر خواهش کرد که اجازه بدهد در ازای یک تکه‌ی کوچک ماهی مغازه‌اش را تمیز کند. she said soberly, As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, با لحن موقری شروع کرد و گفت: امروز همان طور که کت‌های آبی‌رنگ فلانل را می‌دوختم، ناگهان یاد پدر افتاده و سخت برای او نگران شدم ولی او فقط حالا دیگر یک پسر مریض داشت که فرسنگ‌ها از او دور و منتظر دیدار پدرش بود، تا شاید برای همیشه به او بگوید خداحافظ! and his last son was waiting, miles away, to say good by to him, perhaps! ولی باز هم باید دختری خوشحال باشد، چون که در مقایسه با یک پیرزن علیل و بیمار که از زندگی لذتی نمی‌برد، او جوان و سالم است و روحیه‌ی خوبی دارد. she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn't enjoy her comforts, وقتی چشمش به خواهرش افتاد، در حالی‌که پوتین به پا با یک خورجین کهنه و یک کلاه و جارو و خاک‌انداز به دست داشت با سر و صدا وارد سرسرا می‌شد as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. این فکر، جو را که The idea amused Jo. دائما عاشق کارهای تهورآمیز بود، و همیشه هم مگ را با اجرای آن‌ها، یعنی اجرای کارهای عجیب و غریب عصبانی می‌کرد، سخت به خود مشغول داشته بود. who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. بعد جو همان طور که حرف می‌زد و خنده و شوخی می‌کرد، And so he was, for, as she laughed and talked, اثاث توی اتاق را مرتب و جابه‌جا کرده و حال هوای تازه‌ای به آن‌جا داد. Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. بعد صحبت به کتاب کشانده شد و جو با خوشحالی دریافت که اتفاقا لاری نیز به اندازه‌ی وی از کتاب لذت می‌برد، Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, و حتی بیشتر از او تا به‌حال کتاب خوانده است. and had read even more than herself. دور تا دور کتابخانه تا سقف، ردیف به ردیف کتاب چیده شده بود، It was lined with books, and there were pictures and statues, و به‌علاوه این‌جا در حقیقت موزه‌ی کوچکی بود از انواع تابلو، مجسمه، سکه و اشیای جالب که در قفسه‌های کوچکی قرار داشتند and distracting little cabinets full of coins and curiosities, و همچنین صندلی‌های راحتی و میزهای عجیب و اشیای برنز، and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, و بالاتر از همه یک جابخاری با آجرهای جالبی که دور تا دور آن کار گذاشته شده بود. and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. موقعی که به دیدن لاری که داشت چهار تا پله یکی از پلکان سرازیر می‌شد و از مشاهده‌ی جو as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo , بازو در بازوی پدربزرگ جدی و خشنش بی‌اختیار از حیرت آهی از دهانش درمی‌آمد arm in arm with his redoubtable grandfather. در حالی‌که لاری یک سری اداهای خنده‌دار پشت سر پیرمرد در می‌آورد، while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, در صورت پسرک اکنون نور و شفافیت زندگی دیده می‌شد، There was color, light, and life in the boy's face now, و آن رفتار سرزنده و با نشاط و همچنین آن خنده‌های از ته دلش، همگی نشان‌دهنده‌ی این تغییر و تحول بود. vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. او جو را دوست داشت چون که آن رفتار عجیب و بی‌تعارفش به مذاق پیرمرد خوش آمده بود، He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, و به این ترتیب احترام و ارادتش به لارنس پسر بیش از پیش اضافه گردید، چون که واقعا عالی نواخته بود در حالی‌که هیچ افاده‌ای هم به خرج نداده بود. Her respect and regard for the Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. اما چیزی نگفته و فقط آن‌قدر لاری را تحسین کرد که پسرک غرق خجالت شد، but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, و آخر سر پدربزرگش مجبور شد که به نجات او بیاید. and his grandfather came to his rescue. وقتی که تمام ماوقع آن روز عصر نقل گردید، When all the afternoon's adventures had been told, هرکدام احساس کردند که سخت میل دارند بروند و از نزدیک این چیزهایی را که جو گفته بود ببینند. the family felt inclined to go visiting in a body, من مطمئن نیستم که چرا، ولی فکر می‌کنم این موضوع به خاطر پسرش، I am not sure, but I think it was because his son, و نمی‌تواند به قدر کافی قدردانی خود را از استقبال مادرانه‌ی خانم مارچ، and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, اجتماع شاد آن‌ها و راحتی که در خانه‌ی متواضعانه‌ی آن‌ها پیدا کرده بیان دارد. their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. دخترها با آن حرارت شادی‌آفرین جوانی‌شان، With the delightful enthusiasm of youth, چنان این پسرک منزوی را به داخل جمع خود کشیده بودند و هرکدام به نوعی در سرگرم ساختن او می‌کوشیدند they took the solitary boy into their midst and made much of him, او هرگز قبلا توی این دیری که زندگی می‌کرده، دست به شیطنت و این‌جور کارهای مخصوص سن خودش نزده، He can't get into mischief in that little nunnery over there, و مطمئن باش که خانم مارچ خیلی بهتر از من و شما دارد به او می‌رسد. and Mrs. March is doing more for him than we can.' اما در این میان فقط بت بود که در حالی‌که آرزوی پیانوی بزرگ را در دل می‌پروراند، But Beth, though yearning for the grand piano, ولی جرأت رفتن به این به قول مگ خانه‌ی برکت را نداشت. could not pluck up courage to go to the Mansion of Bliss', as Meg called it. اما جنتلمن پیر بی‌خبر از ضعف و حساسیت بت، but the old gentleman, not being aware of her infirmity, از زیر آن ابروان انبوهش، چنان به دخترک خیره‌خیره نگریسته و با خشونت گفته بود: هی! stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said Hey! به‌طوری که پس از این دیدار، دخترک دوان‌دوان به خانه بازگشته، ' so loud, she never told her mother, and she ran away, و اعلام کرده بود که هرگز دیگر به آن‌جا پا نخواهد گذاشت، حتی اگر به خاطر آن پیانوی عزیز باشد! declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. این پسر دروس موسیقی‌اش را حالا پاک به دست فراموشی سپرده، من اتفاقا از این موضوع خوشحال هستم، The boy neglects his music now, and I'm glad of it, چون او واقعا عاشق این درس مزخرف بود. for he was getting too fond of it. در این موقع ترسش، خودش و همه چیز دور و ورش را فراموش کرده، and straightway forgot her fear, herself, و شروع به نواختن کرد و یک حالت خوشحالی و شعف ناگفتنی صورتش را پوشاند. and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, بنابراین دخترک بی‌خبر از ماجراهای پشت پرده، از صمیم قلب از این تمرین‌های روزانه‌اش لذت می‌برد، So she enjoyed herself heartily, and found, what isn't always the case, و فکر می‌کرد که بالاخره به این آرزوی دیرینه‌اش رسیده است. that her granted wish was all she had hoped. او خیلی نسبت به من مهربان بوده، He is so kind to me, و من می‌خواهم با این کار از او تشکر کرده باشم و راه دیگری هم برای تشکر بلد نیستم. I must thank him, and I don't know any other way. بنابراین بعد از مباحثات جدی زیاد با مگ و جو، After many serious discussions with Meg and Jo, بالاخره الگوی این دمپایی انتخاب گردید، لوازم آن خریده شد و درست کردن دمپایی شروع گردید. the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. بالاخره عصر روز دوم، از خانه بیرون رفت، On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, تا ضمن این‌که بیچاره جوانا عروسک افلیجش را به گردش روزانه می‌برد، سر و گوشی هم آب داده باشد. and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. چون در آن‌جا یک پیانوی ظریف در حالی‌که نامه‌ای روی سطح شفاف و براق آن قرار داشت خودنمایی می‌کرد روی پاکت این عبارت به چشم می‌خورد: for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to, بت فقط زیر لب گفت در حالی‌که نفسش بند آمده بود و به جو تکیه می‌داد، gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, احساس می‌کرد که زانوانش تاب تحمل سنگینی بدنش را ندارد، it was such an overwhelming thing altogether. چون لاری به من گفته بود که چقدر آقای لارنس آن بچه را که مرده دوست می‌داشته است، Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, و چطور با دقت تمام اشیای متعلق به او را نگاه داشته است، and how he kept all her little things carefully. و این موضوع سخت بدخواه شماره‌ی یک ایمی، یعنی جنی برفی را دمغ کرده بود، which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, وی مردی بردبار و ضمنا همان معلمی بود که بعد از یک مبارزه‌ی طوفانی و طولانی بالاخره موفق شده بود، عادت آدامس خوردن را در این مدرسه برانداز This much enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, یا لااقل به نظر این جنتلمن عصبی این‌طور بود. especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers, وی آدمی بود که با اخلاق فوق‌العاده مستبد و استعدادی برای درس دادن به اندازه‌ی استعداد دکتر بیلمبر. and no more talent for teaching than Dr. Blimber. پس از آن‌جایی که آقای دیویس معلومات وسیعی در زبان یونانی، لاتین، جبر، Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, و تمام دروس و علوم داشت، از این رو به عنوان یک معلم خوب شهرت پیدا کرده and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, با این اخطار سخت و شدید، همهمه‌ی کلاس فرو نشسته و پنجاه جفت چشم آبی، سیاه، خاکستری، At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, و قهوه‌ای با اطاعت به صورت وحشتناک آقای دیویس دوخته شد. and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. ایمی دست‌هایش را پشتش قایم کرد، Amy started, and put both hands behind her, و با چنان نگاه التماس‌آمیزی به آقای دیویس خیره شد که با کلمات بهتر از آن نمی‌توانست، این‌طوری به وی التماس کرده باشد. turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. و برای یک لحظه ایمی احساس کرد که کاش می‌توانست همان‌جا ایستاده، روی زمین بیفتد، and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, ایمی چنان با سکوت و بی‌حرکت و رنگ‌پریده آن‌جا ایستاده بود، and stood there, so motionless , که دخترها همه‌شان احساس کردند به خاطر آن موجود ترحم‌انگیز که در مقابلشان ایستاده خیلی ناراحت هستند و دیگر نمی‌توانستند درس را ادامه بدهند. and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. بالاخره هانا هم مشت‌هایش را حواله‌ی آن آدم پست کرد، and Hannah shook her fist at the villain' , و چنان سیب‌زمینی‌های شام را با حرص له کرد که انگار آن آدم پست را توی هاونش انداخته است! and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. ولی قبل از بیورن آمدن حالت تنفر خود را با کشیدن چکمه‌هایش روی حصیر جلو در کلاس، carefully scraping the mud from her boots on the door mat, بله تو می‌توانی چند روزی تعطیلی داشته باشی و مدتی مدرسه نروی، Yes, you can have a vacation from school, خانم مارچ آن روز عصر به ایمی گفت: ولی من میل دارم که تو هر روز کمی به کمک بت مطالعه کنی. but I want you to study a little every day with Beth,' said Mrs. March that evening. چون حتی اگر پوشیده بماند، همان آگاهی از آن استعداد و استفاده به موقع از آن به شخص خیلی احساس رضایت می‌دهد، even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, و بزرگ‌ترین جذابیت یک هنر، در تواضع صاحب آن نهفته است. and the great charm of all power is modesty.' مثل این‌که آدم بخواهد تمام گل سینه‌ها و روبان‌ها و لباس‌هایش را با هم بپوشد تا مردم بفهمند که بله او این همه چیز دارد. Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them,' مثلا به او می‌گویند: بدو برو پی کارت عزیزم! و از این قبیل، جری‌تر شده و بیشتر در صدد کشف ماجرا برمی‌آید، and to be bidden to run away, dear' is still more trying to us. بنابراین ایمی هم که از این توهین و بی‌احترامی که به او شده بود حرصش گرفته بود، تصمیم گرفت هر طوری شده به این راز دست یابد. Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, مگ به شنیدن تصمیم ایمی با حالتی که سعی می‌کرد او را آرام کند گفت: فقط یک دقیقه به من گوش کن ایمی و بچه‌ی خوبی باش. Just listen to me a minute, and be a good child,' said Meg soothingly. ولی با وجود آن بچه شیطان‌های خنده‌دار سرخ‌پوش، پریان ستاره‌دار، But in spite of the comical red imps, sparkling elves, و شاهزادگان و شاهزاده خانم‌های مجلل و با شکوه، خوشی جو یک تلخی به همراه داشت. and the gorgeous princes and princesses, Jo's pleasure had a drop of bitterness in it. جو همان‌طور که داشت می‌رفت بالا تا بهترین کلاهش را که سر گذاشته بود در بیاورد، On going up to put away her best hat, به اولین چیزی که نگاه کرد، میز پنج کشوی‌اش بود. Jo's first look was toward the bureau, چون که جو در حالی‌که آن اخلاق آتشین و تند به سراغش آمده بود، for Jo's hot temper mastered her, چنان وی را تکان داد که دندان‌هایش تلق تلق صدا کرد، and she shook Amy till her teeth chattered in her head, و با لحن پر از غصه و عصبانیت گفت: crying in a passion of grief and anger... به سراغ اتاق زیرشیروانی و آن کاناپه‌ی کهنه‌ای که همیشه دوست داشت روی آن نشسته با خود خلوت کند دوید، she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, تا بقیه‌ی جنگ را در سکوت و تنهایی پایان بخشد. and finished her fight alone. ولی در عالم جو، این یک فاجعه‌ی دردناک و فراموش نشدنی به حساب می‌آمد but to Jo it was a dreadful calamity, و عاقلانه‌ترین راه این بود که صبر کنند تا شاید واقعه‌ی کوچکی، and the wisest course was to wait till some little accident, به کمک طبیعت بخشنده‌ی خود جو، خشم وی را آرام سازد و قهر و غضب او را از بین ببرد. or her own generous nature, softened Jo's resentment and healed the breach. در این موقع جو دلش می‌خواست بی‌اختیار سرش را روی آن شانه‌های مادرانه گذاشته، Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, و آن‌قدر گریه کند تا که غصه و خشمش شسته شده و از بین بروند، and cry her grief and anger all away, ایمی صدای جو را در حالی‌که با آن کت و کلاه پوستی‌اش، Amy heard him say, as he shot away, همچون یک قزاق جوان روس به نظر می‌آمد شنید که خطاب به لاری فریاد می‌زد: looking like a young Russian in his fur trimmed coat and cap. جو وقتی خم شد تا بند کفش‌هایش را محکم کند، Jo heard Amy panting after her run, صدای نفس نفس زدن‌های ایمی را که دنبال او می‌دوید و همین‌طور صدای پا به زمین زدن و ها کردن‌های او را می‌شنید، stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, ولی جو هرگز سرش را برنگرداند و همان‌طور به مارپیچ رفتن خود رو به پایین و به طرف رودخانه ادامه داد، but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, و به تدریج آن‌قدر احساس خشم خود را پرورش داد تا این احساس خیلی نیرومند، She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, و به کلی به تمامی وجودش مسلط گردید، درست مثل افکار یک شیطان. as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. لاری در پیچ از نظر ناپدید شد و جو هم داشت به پیچ می‌رسید، Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, و بعد از مدتی مملو از هیجان و ناراحتی، and after an exciting time of it, بالاخره دخترک در حالی‌که توی یک پتو پیچیده شده بود و جلو آتش گرمی قرار داده شده بود، به خواب عمیقی فرو رفت. she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. ولی در حالی‌که لباس‌هایش پاره شده بودند، but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. جو ضمن این اعتراف، کنار تخت ایمی روی زمین نشسته و همراه با رنج و اشک‌های یک توبه‌کار، And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, تمام واقعه‌ای را که اتفاق افتاده بود برای مادرش تعریف کرد telling all that had happened, و به تلخی از سنگدلی خود ابراز پشیمانی نمود، bitterly condemning her hardness of heart, من می‌ترسم که شاید روزی یک کار خیلی دردناکی انجام دهم، I'm afraid I shall do something dreadful some day, یک نگاه تعجب‌آمیز با خیره از جانب شماها، A startled or surprised look from one of you , وقتی که کلمه‌ای تند و نامناسب از دهان من خارج می‌شد، بیشتر از هر حرفی و پاسخی می‌توانست مرا تنبیه کند، when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, و با قیافه‌ای خیلی موقر و مهربان به تو نگاه کند، and look at you with a very kind but sober face, تو هم در این جور مواقع لب‌هایت را به یکدیگر فشار می‌دادی و بیرون می‌رفتی. and you always folded your lips tight and went away. نه عزیز من، تو سؤال بی‌جایی نکردی، Mu Jo, you may say anything to your mother, چون این بزرگ‌ترین خوشحالی و افتخار منست که احساس کنم دخترهایم مرا محرم اسرار خودشان بدانند، for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me, و به من اطمینان کنند و بدانند که چقدر آن‌ها را دوست دارم. and know how much I love them.' و چقدر به او مدیون هستم، how much I owe him, و چطور با وفاداری باید مراقب باشم و کار کنم تا دخترهای کوچکش صحیح و سالم و خوب برایش حفظ نمایم. and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.' با وجود این تو خودت به او گفتی برود مادر، و موقعی هم که رفت برایش گریه نکردی، Yet you told him to go, Mother, and didn't cry when he went, و حالا هم اصلا شکایت نمی‌کنی و ظاهرا هم نشان نمی‌دهی که احتیاج به کمک او داری؟ and never complain now, or seem as if you needed any help,' ولی اگر تو یاد بگیری که بتوانی توانایی و رقت و مهربانی خداوند را احساس کنی، but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength, آن‌وقت است که می‌توانی بر آن‌ها غلبه کرده و آن‌ها را فرو نشانی. and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. بت هم از آن طرف اضافه کرد، که داشت بهترین روبان‌های سر و گردنش را منظم و مرتب توی یک جعبه‌ی آبرومند می‌گذاشت، added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, تا به مناسبت این موقعیت استثنائی آن‌ها را قرض بدهد lent for the great occasion. من خودم را خیلی ثروتمند احساس می‌کنم و فکر می‌کنم خیلی هم شیک هستم، با آن یک جفت دستکش تازه، I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, و آن یک جفت قدیمی که برای موقع معمولی تمیزشان کرده‌ام. and the old ones cleaned up for common.' بعد مگ با شادمانی از بالای صندوق نیمه پر با حالتی مغرورانه نگاهی به لباس بلند سفیدرنگش که بارها و بارها اتو و رفو شده بود، Meg, cheering up, as she glanced from the half filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, بنابراین موقعی که سایرین مشغول خنده و شوخی و گپ زدن بودند و مثل پروانه‌ای لطیف و بی‌خیال، به این طرف و آن طرف می‌پریدند، and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, مگ بیچاره در قلبش احساس سنگینی زیادی می‌کرد. chattered, and flew about like gauzy butterflies. ولی قبل از این که بتواند توضیحی بدهد، آنی با عجله و تعجب جعبه را باز کرد، Before she could speak, Annie had the cover off, و همه از دیدن آن رزهای زیبا و خیره کننده و سرخس‌های لابه‌لایش آهی بلند کشیدند. and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. : این یادداشت از طرف مادرم است، ولی گل‌ها از طرف لاری می‌باشد. The note is from Mother, and the flowers from Laurie,' مگ همان طور که داشت یادداشت را باز می‌کرد، با سادگی و در عین‌حال با خشنودی تمام از این که مادرش او را فراموش نکرده است، said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. و طوری آن‌ها را به دوستانش هدیه کرد که کلارا خواهر بزرگ‌تر، offering them so prettily that Clara, the elder sister, به مگ گفت که او شیرین‌ترین کوچولویی است که تا به حال دیده است. told her she was the sweetest little thing she ever saw', و مگ خواست که گل‌های خودش را لابه‌لای موهای پرچین و شکنش قرار دهد، توی آینه یک صورت خوشحال و رشن را دید که دیگر اثری از اندوه در آن نبود she saw a happy, bright eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair, جریان از این قرار بود که مگ توی آلاچیق نشسته بود تا یکی از دخترها یک بستنی برایش بیاورد، She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, که از آن طرف دیوار آلاچیق صدایی شنید که می‌پرسید: when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... چون در آن‌جا دیگر کسی نمی‌توانست آن خشم و رنجشی را که سر مگ را به درد می‌آورد، where she could think and wonder and fume till her head ached, و همچنین قطرات اشکی را که گونه‌های برافروخته‌اش را خنک می‌نمود ببیند. and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. خلاصه تمام این حالات، مگ را متعجب کرده بود و معنی این چاپلوسی و تملق گفتن‌ها را نمی‌فهمید، All this surprised and flattered her, though she did not understand it , تا این‌که دوشیزه بل سرش را از روی چیزی که داشت می‌نوشت بلند کرد و با حالتی احساساتی گفت: till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... و بعدش ما دو تایی مثل سیندرلا و مادر فرشته‌اش که او را آراست و به مهمانی شاهزاده فرستاد، یکباره ظاهر خواهیم شد. and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball, بل با همان لحن متقاعدکننده گفت، ' said Belle in her persuasive tone. عصر روز پنجشنبه بل خود و کلفتش را در اتاق حبس کرده، On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, و به کمک وی مگ را تبدیل به یک بانوی جوان خیلی زیبا کردند. and between them they turned Meg into a fine lady. آخر از همه یک دسته غنچه‌ی رز، A cluster of tea rose buds at the bosom, با یک تور چین‌چینی به سینه‌ی مگ زده شد، که شانه‌های سشفید و زیبایش را به معرض نمایش گذارد، and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, اوه، مادموازل واقعا شارمانت و تقه ژولی شده‌اند، آیا این طور نیست؟ Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is she not? در این موقع هورتنز در حالی‌که چیزی نمانده بود از خود بی‌خود شود، با شیفتگی و وجد هرچه تمام دست‌هایش را به همدیگر کوفت و فریاد زد، ' cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. و او هم برای چند لحظه مثل زاغچه‌ای در یک افسانه‌ای دروغی، and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, در حالی که از رنگ و روغن عاریه‌ای خود لذت می‌برد و دیگران مثل یک دسته کلاغی زاغی وراج دورش را گرفته بودند وسط آن‌ها ایستاده بود. enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. نان تا من لباسم را بپوشم تو می‌توانی او را راه ببری و ترتیب پشت دامنش را بدهی، While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt , و الا با آن پاشنه‌های فرانسوی حتما کله‌معلق خواهد شد. and those French heels, or she will trip herself up. بالاخره چندتا از خانم‌های مسن که روی کاناپه لم داده و مشغول غیبت کردن بودند، and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, با حالتی کنجکاو و علاقه‌مند از یکدیگر می‌پرسیدند که این دختر جوان کیست inquired who she was with an air of interest. چون که با وجود آن تعظیم و آن لبخند، for though he bowed and smiled, چیزی در چشمان نجیب لاری بود که باعث گردید دختر احساس کند که تا بناگوشش سرخ شده است و آرزو کرد که کاش همان لباس کهنه‌ی خودش را پوشیده بود. yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. به علاوه چیزی که بیش از پیش به اضطراب و دستپاچگی اش افزود، این بود که دید بل با سقلمه و چشمکی که به آنی می‌زد، To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, در واقع به او می‌گفت که ببین چقدر مگ از دیدن این پسرک که خیلی هم بچه و خجالتی به نظر می‌اید، ذوق‌زده شده است؟ who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. تو به او چه خواهی گفت؟ What shall you tell her? مگ مالامال از کنجکاوی، برای دانستن عقیده‌ی لاری درباره‌ی خودش و ضمنا در حالی‌که برای اولین بار در حضور لاری احساس راحتی نمی‌کرد پرسید: ' asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. در این موقع لاری با حالتی که اثری از آن ادب همیشگی‌اش در آن نبود، نگاهی به سر فرخورده، یقه‌ی باز و لباس فوق‌العاده پرچین و تور وی انداخت، He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, روی هم رفته نگران آمد و بنابراین در حالی‌که دور می‌شد، به تندی گفت: That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, در این حال، مگ پیشانی‌اش را به شیشه‌های خنک پنجره چسباند، She leaned her forehead on the cool pane, و سعی کرد خودش را تقریبا در پشت پرده‌ی پنجره از چشم میهمانان پنهان نگاه دارد و اهمیتی نمی‌داد که اواز محبوبش شروع شده است. and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, لاری همان طور که چشمش را پایین می‌انداخت و ضمنا داشت توی دلش آن کفش ظریف آبی‌رنگ را تحسین می‌کرد پاسخ داد، said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. طوری که پاک لاری را منزجر کرده بود، and romping in a way that scandalized Laurie, و همان‌طور که کناری ایستاده بود، داشت به یک سخنرانی که در نظر داشت به مگ تحویل دهد می‌اندیشید. who looked on and meditated a lecture. ولی متأسفانه هیچ فرصتی برای این سخنرانی نیافت، But he got no chance to deliver it, چون که مگ تا موقع شب‌بخیر گفتن اصلا حوالی لاری آفتابی نشد و او را در حالی که همان‌طور حرص و جوش می‌خورد، به حال خود باقی گذاشت. for Meg kept away from him till he came to say good night. و بالاخره موقعی که خواهرهای جوان‌ترش به رختخواب رفتند، and when the younger girls were gone to bed, او با حالتی متفکر در حالی‌که چشم به آتش دوخته، نشسته بود و کمتر صحبت می‌کرد و اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسید. she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. مگ ناگهان صندلی‌اش را ترک کرده و در حالی‌که روی چهارپایه‌ی کوچک بت می‌نشست، Meg suddenly left her chair and, taking Beth's stool, آرنج‌هایش را روی زانوان مادرش تکیه داد و با شجاعت اظهار داشت. leaned her elbows on her mother's knee, saying bravely... ولی این تعریف و تملق‌ها که مثلا من زیبا هستم، but they flattered me and said I was a beauty, و یک مشت چاپلوسی‌های بیهوده‌ی دیگر باعث گردید که اجازه بدهم از من یک احمق و لوده بسازند. and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.' که تجهیزات آن عبارت بودند از: on which occasions the ceremonies were as follows: سه عدد صندلی که در کنار یک میز ردیف می‌شد که در روی میز هم یک عدد چراغ قرار داشت Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, به مناسبت سالگرد روزنامه امشب دوباره گرد هم می‌آییم تا جشن بگیریم، Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, با آرم و نشان و آیین و آدابی که به آن اعتقاد داریم، پنجاه‌و دومین سالگردمان را در پیک‌ویک هال. Our fifty second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. این‌طور شایع است که دخترک یک هنرپیشه‌ی جوان انگلیسی را دوست دارد و قلبش را به او سپرده است، Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, و تقاضای خواستگاری کنت پیر را رد کرده است. and is spurned by the old Count,' ناگهان در این موقع، سکوت مطلقی روی سالن سایه افکند، Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, و فقط صدای آب فواره‌ها و خش‌خش برگ‌های بیشه‌ی پرتقال که در زیر نور مهتاب آرمیده بود، سکوت را در هم می‌شکست. but he dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, چون‌که آقای پیک‌ویک موقع افتادن، یک بشکه آب، for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, و یک چلیک صابون را هم با خود معلق کرده بود و ضمنا لباسش را هم بدجوری پاره کرده بود، upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. که بالاخره به کمک همه او را از این وضع نجات داده و حادثه به خیر گذشت، On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, و خوشحالیم که او صدمه‌ای در این حادثه ندیده و حالش حالا رو به راه است. and we are happy to add, is now doing well. گرچه او هم سفید و مطیع است و بیشترین سعی خود را می‌کند، She is useful and mild, and does her best, ولی نخواهد توانست جای تو را بگیرد، و ما جای تو را به او نخواهیم داد و او را، مثل تو لوس نخواهیم کرد. But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. من در این‌جا اجازه می‌خواهم پیشنهاد پذیرش یک عضو جدید را، I wish to propose the admission of a new member که بسیار شخص با شرافتی است و خیلی برای عضویت این باشگاه استحقاق دارد بنمایم، که خیلی از این عضویت سپاسگزار خواهد بود one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, ولی بعدا که آقای اسنادگرس صحبتش را پایان داد و سر جایش نشست، همه ساکت شدند و در حالی‌که اندکی هم نگران به‌نظر می‌رسیدند، هیچ‌کدام صحبتی نمی‌کردند. but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. بعد هم آقای پیک‌ویک در حالی‌که یک حلقه‌ی کوچک مو را از روی پیشانی‌اش عقب می‌زد این عادت او بود که هر وقت متفکر بود این کار را انجام می‌داد اظهار داشت observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. و آن‌ها چشمشان به لاری که روی یک صندوق کهنه نشسته افتاد، and displayed Laurie sitting on a rag bag که از بس به خودش فشار آورده بود که صدای خنده‌اش در نیاید، قرمز و کبود شده بود. , flushed and twinkling with suppressed laughter. اما عضو تازه که خوب موقعیت‌شناس بود، But the new member was equal to the occasion, در این موقع از روی صندلی‌اش برخاسته، and rising, with a grateful salutation to the Chair, و بعد از این‌که یک تعظیم حاکی از قدرشناسی جلو رئیس به عمل آورد، با مفرح‌ترین طرزی اظهار داشت: said in the most engaging manner, زیرا نطق‌های جالبش، شنوندگانش را از خنده روده‌بر می‌کرد و کمک وی به روزنامه خیلی ارزنده بود، for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, و نیز مقالاتش خیلی میهن‌پرستانه، ادبی، خنده‌دار، یا گریه‌دار بودند ولی نه سانتی‌مانتال، being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. و راستی یک بار هم باغبانش که سخت خاطرخواه هانا شده بود، یک نامه‌ی عاشقانه فرستاده بود و سر این نامه و برملا شدن این راز که توسط جو کشف گردیده بود، and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. ولی من خودم را به نشنیدن زده و چنان زدم به چاک که پیرزن خیال کرد، I didn't hear any more, for I basely turned and fled. اصلا متوجه دعوتش نشده‌ام و از خطر شیطان آمد پایین. I did actually run, and whisked round the corner whee I felt safe.' ایمی هم از آن طرف پیشنهاد کرد: بت بیا من و تو هم برای یک مدتی درس نخوانیم و تمام مدت را بازی و استراحت کنیم، مثل دخترهای دیگر. Don't let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,' proposed Amy. جو هم تمام صبح را با لاری در کنار رودخانه گذراند و عصر را هم در بالای درخت سیب صرف خواندن کتاب دنیای وسیع وسیع وسیع کرد. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. موقع صرف چای، دخترها بعد از تبادل نظر با یکدیگر همگی متفق‌القول شدند که آن روز، با وجودی که به طور غیرعادی طولانی‌تر از روزهای دیگر بوده، ولی روی هم رفته خوش گذشته است. At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. ولی بعد از این‌که فروشنده آن را برید، تازه کشف کرد که آن پارچه نبایستی شسته شود، بنابراین از این رویداد ناگوار بسیار بسیار عصبانی و اوقاتش تلخ بود. had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn't wash, which mishap made her slightly cross. ولی بعدا متوجه گردید که زمان چنان به‌نظرش کند و سنگین می‌گذرد، and then found time hang so heavily, که شروع کرد به قیچی زدن و خراب کردن پارچه‌هایش تا شاید به آن‌ها سر و صورتی تازه داده و به مدل لباس‌های موفت‌ها درشان بیاورد. that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. و چنان بی‌آرام و قرار و عصبی شده بود که حتی لاری خوش‌قلب را هم به ستوه آورده و باعث شده بود که با او بگومگو نماید got so fidgety that even good natured Laurie had a quarrel with her, به طوری‌که یک‌بار چنان جوانا ی بیچاره‌ی عزیزش را تکان داده و گفته بود که او یک بچه‌ی زشت و بدی است که از اخلاق تند خودش تعجب کرده بود. so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was a fright'. و وقتی که خواهرهایش او را به حال خود گذاشتند، and when her sisters left her to amuse herself, تا خودش سر خودش را گرم کرده و از خودش مراقبت نماید، دیگر بیش از پیش احساس می‌کرد عاجز شده است. she soon found that accomplished and important little self a great burden. از آن‌جایی که زن با حوصله و شوخ طبعی بود تصمیم گرفت که برای پایان سنگ تمام بگذارد. who had a good deal of humor, یعنی به یک طریق خیلی مناسبی آن را به یک تجربه‌ی به یادماندنی تبدیل نماید. resolved to finish off the trial in an appropriate manner, مگ نیز از پله‌ها بالا دوید و طولی نکشید که بازگشت، Meg ran upstairs and soon came back again, و در حالی‌که خیالش راحت شده بود در عین حال با کمی سر در گمی و شرمندگی گفت: looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. قناری محبوبش یافت که تو قفسش افتاده و در حالی‌که پنجه‌های کوچکش را با حالتی ترحم‌انگیز باز کرده بود، the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, انگار التماس می‌کرد تا کمی دانه به وی بدهند ظاهرا مرده بود. as if imploring the food for want of which he had died. بعد در حالی‌که دیگران را برای دلداری دادن بت، نزد او می‌گذاشت و از این همه اغتشاش و آشوب، پاک روحیه‌اش را از دست داده بود، عازم آشپزخانه گردید. Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. شاید اگر به خاطر لاری نبود و از این دوشیزه کراکر که هیچ چیز از چشمان تیزبینش پنهان نمی‌ماند، surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, و زبانش اخبار را به اقصی نقاط گزارش می‌داد آن‌قدر رودربایستی نداشت، همان وسط کار همه چیز را به حال خود رها کرده بود. whose tattling tongue would report them far and wide. ایمی که عاشق خوراکی‌های فانتزی بود، یک قاشق بزرگ پر برداشت، Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, ولی هنوز قاشق را به دهانش نبرده بود که ناگهان صورتش را توی دستمال سفره‌ای پنهان کرد و بدون هیچ ملاحظه‌ای با عجله میز را ترک کرد. choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. وقتی که همه بلند شدند و خانم کراکر با عجله خداحافظی کرد تا برود و این اخبار دست اول را توی منزل دوستی دیگر سر میز شام نقل نماید، جو اعلام کرد، said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend's dinner table. در وسط آن کاغذی به چشم می‌خورد که در بحبوحه‌ی تقلای جو برای تهیه‌ی ناهار توسط وی تهیه گردیده بود روی آن چنین نوشته شده بود، which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner. که این کار تقریبا نصف بعد از ظهرشان را گرفت، which took half the afternoon , و بقیه‌ی آن را هم چنان خسته و از حال رفته بودند که رضایت دادند شام را فقط به چایی و نان برشته قناعت نمایند. and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. ولی قبل از این‌که این کدبانوهای جوان بتوانند استراحتی بکنند، باز هم چند نفر میهمان ناخوانده‌ی دیگر از راه رسید، Before the housewives could rest, several people called, و آن‌ها مجبور شدند تا مدتی به خود ور بروند تا قابل دیدن باشند. and there was a scramble to get ready to see them. بله چون که من می‌خواستم شما خودتان ببینید که چطور تمام آسایش یک خانواده بستگی به این دارد که هرکدام از اعضای خانواده صمیمانه در کارها سهیم گردند. Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. در یکی از روزهای ماه جولای، بت با یک بغل پر نامه، One July day she came in with her hands full, وارد خانه شد و مثل یک پستچی وظیفه‌شناس نامه‌ها و بسته‌های همه را تقسیم کرد. and went about the house leaving letters and parcels like the pe nny post. گفت و بعد در حالی‌که دسته‌گلی‌تر و تازه را که مثل همیشه توسط پسری مهربان فرستاده شده بود، توی گلدانی که در گوشه‌ی مارمی قرار داشت می‌گذاشت، she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in Marmee's corner', and was kept supplied by the affectionate boy. و شاید هم فکر می‌کنی که کسی متوجه آن‌ها نیست؛ and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, چون که کتاب راهنمایت را طوری جلد کرده‌ای که کسی نمی‌داند تو هر روز چه داری می‌خوانی. if I may trust the well worn cover of your guidebook. و همه را با قایق برای ناهار به آن‌جا ببرم و کریکت بازی کنیم و آتش درست کنیم، and row up the whole crew to lunch and croquet have a fire, و مثل کولی‌ها دور آتش بنشینیم و انواع و اقسام تفریحات. make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. بعد جو با حق‌شنای بوسه‌ای از گونه‌های لاغر مادرش گرفت، And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, که لذت این بوسه برای خانم مارچ بیشتر از آن بود تا خودش گونه‌ی گرد و جوان جو را می‌بوسید. more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. ایمی در حالی که بسته‌اش را نشان می‌داد اعلام می‌داشت: said Amy, showing her mail, من از پست امروز یک بسته شکلات داشتم و عکسی که همیشه دوست داشتم از رویش کپی کنم. I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,' در این موقع جو در حالی‌که با عجله داشت یک جارو را جانشین قلمی که در دست داشت می‌کرد اعلام کرد: said Jo, preparing to replace her pen with a broom, خوب، حالا بهتر است امروز وظایفمان را دو برابر انجام دهیم تا فردا با خیال راحت بتوانیم به گردش برویم. Now let's fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,' وقتی جو با یک روبان قرمز، آن کلاه لبه‌پهن از مد افتاده و کهنه را که لاری به عنوان شوخی برایش فرستاده بود به سرش بست، مگ اعتراض‌کنان گفت، remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad brimmed, old fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. و همچنین از اطمینانی که آقای ند به وی می‌داد، که خصوصا به خاطر دیدار وی این دعوت را قبول کرده است، خیلی شادمان گردیده بود. and who was much flattered by Mr. Ned's assurances that he came especially to see her. چون‌که این خانم خیلی حالت کنار بایست و به من دست نزن را داشت، for that young lady had a standoff don't touch me air, که با رفتار ساده و بی‌آلایش و راحت دختران دیگر فرق فاحشی داشت. which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. در حالی‌که فرد و فرانک دوقلوهای آشوب به پا کن مثل دو تا حشره‌ی آبی مزاحم با ادای پارو زدن تمام سعی خود را برای واژگون کردن قایق‌ها به خرج می‌دادند. while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. چون که روبه‌روی دو پاروزن جوان نشسته بود که هر دو با تحسین و احترام وی را می‌نگریستند، face to face with the rowers, who both admired the prospect , و بنابراین سعی داشتند با مهارت و چابکی هرچه تمام‌تر پاروها را همچون پر کاهی به حرکت درآورند. and feathered their oars with uncommon skill and dexterity'. شاید پسر خیلی سنگین و رنگینی نبود، ولی عوضش خیلی خوش‌قلب بود، He was not very wise, but very good natured, سالی گاردینر هم تمام فکر و ذکرش متوجه مواظبت از پیراهن پیکه‌ی سفیدش و وراجی کردن با فرد حاضر در همه‌جا و بی‌آرام و قرار Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, تا لانگ‌میدو راه زیادی نبود، It was not far to Longmeadow, اما وقتی که به آن‌جا رسیدند، چادرها همه به موقع زده شده و اسباب و اثاثیه مرتب و منظم گردیده بود. but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. لاری کلاهش را عقب زد، Laurie threw up his hat, و بعد با خاطر آوردن این موضوع که نبایستی برای شکست دادن مهمانانش خوشحالی خود را نشان دهد، then remembered that it wouldn't do to exult over the defeat of his guests, وسط هیاهوی خوش یارانش ایستاد و به دوستش زمزمه کرد: and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, بچه‌های دیگر هم در این احوال مشغول جمع کردن ترکه‌ی چوب شده و پسرها هم آتش درست کرده، while the children collected dry sticks, and the boys made a fire , و به آوردن آب از چشمه‌ای که در آن نزدیکی قرار داشت مشغول شدند. and got water from a spring near by. چون که هم چیز خیلی تازه و مفرح به‌نظر می‌رسید، for everything seemed fresh and funny, و صدای خنده‌هایی که به گوش می‌رسید، اسب موقری را که در آن نزدیکی مشغول چریدن بود از جا می‌پراند. and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. از پشت پرچین، سه تا پسرک روستایی یواشکی مشغول دید زدن بودند، Three white headed children peeped over the fence, و یک سگ معترض هم با تمام قوایش، از آن طرف رودخانه به طرفشان پارس می‌کرد. and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. جو در حالی‌که دو تا کوچولوی سربه هوا را که داشتند توی خامه‌ی دسر غرق می‌شدند بالا می‌آورد، پاسخ داد: she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death, متشکرم من عنکبوت را ترجیح می‌دهم. Thank you, I prefer spiders,' من فکر می‌کردم که او برای بروک مناسب‌تر است، I thought she'd suit Brooke, ولی بروک همه‌اش با مگ گرم گرفته و کیت هم دایم از پشت آن عینک خنده‌دارش به آن‌ها زل زده است. but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers'. اتفاقا حق با جو بود و دوشیزه کیت چند تا بازی جدید بلد بود، Miss Kate did know several new games, و چون که دخترها نمی‌خواستند و پسرها هم نمی‌توانستند بیشتر از آن بخورند and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, کیت گفت، با حالت یک فرمانده شروع کرد که باعث تعجب مگ که با معلم سرخانه، said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, یعنی آقای بروک مثل هر جنتلمن دیگری خیلی خیلی با احترام رفتار می‌کرد گردید. who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. در زمان‌های دور شوالیه‌ای بود که چون از مال دنیا چیزی جز یک شمشیر و یک سپر نداشت، a knight went out into the world to seek his fortune, تصمیم گرفت که به جست‌وجوی بخت و اقبالش به دور دنیا سفر کند. for he had nothing but his sword and his shield. تا این‌که به قصر پادشاه پیر خوبی رسید که قرار گذاشته بود، till he came to the palace of a good old king, ولی خوب همان‌طور که می‌دانید او خیلی مرد فقیری، بنابراین تنها کاری که می‌توانست بکند این بود که هر روز می‌رفت، but he was poor and could only go by each day, و آرزو می‌کرد کاش می‌شد آن صورت‌های زیبا را روزی در زیر نور آفتاب تماشا نماید. watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. تا نگویی چطوری می‌توانم تو را نجات بدهم از نزد تو نخواهم رفت. Till you tell me how I may rescue you, ولی شوالیه قسم خورد و در حالی که هنوز زانو زده بود گفت: هرگز! swore the knight, still kneeling. در این موقع شوالیه فورا به خودش آمد و سلطان ستمگر را با یک حرکت از پنجره بیرون انداخت، Instantly, Sir What's his name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, و بعد هم پیروزمندانه به سراغ دخترک رفت تا به او محلق گرد. and turned to join the lady, victorious, بنابراین فورا به پاره کردن پرده‌ها پرداخت و نردبانی پارچه‌ای درست کرد، ولی نیمه‌ی راه بود که نردبان پاره شد، tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, و او با کله توی خندقی که شصت متر پایین‌تر قرار داشت افتاد. and he went headfirst into the moat, sixty feet below. آن‌گاه از چندین پله‌ی سنگی که از گرد و خاکی به ضخامت یک متر پوشیده شده بود، then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, و سالیان دراز کسی نتوانسته بود از آن‌ها عبور نماید با قورباغه‌هایی که به درشتی مشت شما بودند went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, مگ ادامه داد: موجود قدبلندی که تماما سفید پوشیده و با نقابی که به صورتش زده و چراغی هک در دست پوشیده‌اش داشت، در بالای پله‌ها ایستاده بود. A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,' went on Meg. جو دنباله‌ی داستان را ادامه داده و با لحن پستی که همه‌ی شنوندگان را تحت تأثیر قرار داد گفت: یک انفیه‌دان را جلو چشمانش گرفت. Snuffbox,' said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. چون که پری مهربان خیلی دلش می‌خواست که به این شوالیه‌های بی‌سر زندگی دوباره ببخشد، for she wanted to restore the poor things to life, و خودش به تنهایی نمی‌توانست آن جعبه‌ی سنگین را بالا ببرد، and couldn't raise the heavy load herself. بنابراین غواص جعبه را روی کولش گذاشته و آن را با خود بالا برد. So the diver hoisted it up, ولی وقتی در جعبه را باز کرد، از این‌که مرواریدی در داخل آن نیافت خیلی ناامید گردید. and was much disappointed on opening it to find no pearls. چون که سرهای قدیمی آن‌ها گم شده بودند و تمام صد تا غاز دهانشان را باز کرده و گفتند …. since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed..' بعد از این‌که آن‌ها را روی بدن شوالیه‌ها چسباند، آن‌ها دوباره زنده شده و از وی تشکر کردند و با خوشحالی به راه خود رفتند. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, آقای بروک در حالی‌که هنوز هم به رودخانه خیره شده بود، asked Mr. Brooke, still watching the river, و با یک شاخه‌ی رز وحشی که توی جادکمه‌ی کتش فرو برده بود بازی می‌کرد پرسید and playing with the wild rose in his buttonhole. لاری در حالی‌که چندتا بلوط را به طرف معلم سرخانه‌اش دراز می‌کرد، با خود لبخندی زده پاسخ داد: said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor, من حدس می‌زنم که شاهزاده‌خانم یک دسته‌گل به وی داد و بعد از مدتی دروازه‌ی قصر را به روی وی گشود. I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,' مثل مادر من، ولی من با گرفتن چند درس خصوصی، به وی ثابت کردم که استعدادش را دارم، So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, چون که این از لحن صحبتش به خوبی پیدا بود و در صورتش چیزی بود که باعث شد مگ از خجالت سرخ شود و آرزو کند که کاش آن‌قدر راستگو نبود. for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. در این موقع آقای بروک برای این‌که سکوت ناراحت‌کنندهای را که بعد از این مکالمه حکمفرما شده بود بشکند سؤال کرد: ' inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause, راستی شعر آلمانی را پسندیدید دوشیزه مارچ؟ Did the German song suit, Miss March? چون پدرم که آن را به من درس می‌داد، حالا خیلی از ما دور است، My father, who taught me, is away, مگ با حق‌شناسی ولی در عین‌حال با کمرویی از این‌که در حضور بانویی جوان و پرمعلومات نشسته پاسخ داد: said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her, ولی اون خیلی مشکل است و من می‌ترسم که نتوانم. It's so hard I'm afraid to try,' در پایان صفحه، مگ گویی شنونده‌اش را فراموش کرده باشد، با زیبایی اندوهی که داشت، Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, چنان حالت اندوهناکی به کلمه ملکه‌ی غمگین داستان داد که بسیار زیبا و جذاب بود giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. و مسلما اگر چشمش در چشمان قهوه‌ای‌رنگ معلمش می‌افتاد، دست از خواندن می‌کشید، If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, ولی مگ هرگز چشمش را بالا نکرد و همچنان به خواندن ادامه داد. but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. دوشیزه کیت عینکش را به چشمش گذاشت و بعد از این‌که نظری به تابلو کوچکی که در مقابلش قرار داشت افکند، Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, دفتر طراحی‌اش را بسته و با فروتنی و تواضع گفت: shut her sketch book, saying with condescension, آقای بروک در پاسخ در حالی‌که ناخودآگاه رز پژمرده‌ای را تو حفره‌ای فرو می‌کرد و روی آن را مثل یک گور می‌پوشاند، تقریبا به تلخی گفت، said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. با سروصدا پیش آمد تا مهارت سواری خود را به رخ خانم‌های جوان بکشد، came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, و جنب‌وجوش و شلوغی دوباره شروع شد. and there was no more quiet that day. بت که مشغول جمع‌آوری کارت‌های بازی بود که این طرف و آن‌طرف پراکنده بودند، Beth, who was collecting the scattered Author cards, در این موقع سرش را بالا کرد و با همان لحن محجوب ولی در عین حال دوستانه‌اش گفت: looked up and said, in her shy yet friendly way, گریس نیز که به اتفاق ایمی نشسته بودند و داشتند درباره‌ی عروسک‌هایشان بحث می‌کردند و از پوست بلوط فنجان چایی درست می‌کردند، خطاب به ایمی گفت، said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. وقتی که چهار خواهر از توی باغ به سوی خانه‌ی خودشان روان شدند، As the four sisters went home through the garden, دوشیزه کیت که با نگاهش آن‌ها را تعقیب می‌نمود، با لحن بی‌روحی گفت: Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, و لاری را بیش از پیش تنبل و سست کرده بود، به‌طوری که حوصله نکرده بود درس‌هایش را انجام دهد و آقای بروک صبور را از جا در برده و حتی پدربزرگش را ناخشنود کرده بود، and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, به انواع و اقسام رؤیاها فرورفته بود و خودش را در حالت مسافرت به روی اقیانوس به دور دنیا می‌دید، he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, که صداهایی او را از روی اقیانوس خیالی‌اش به روی ساحل کشاند. when the sound of voices brought him ashore in a flash. در این موقع در حالی‌که از لای درزهای صندلی‌اش دید می‌زد، Peeping through the meshes of the hammock, چشمش به خواهران مارچ افتاد که مثل یک هیئت اعزامی، به ردیف عازم جایی بودند. he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. از بالای تپه، یک ردیف درختان کاج و صنوبر که قسمتی از تپه را پوشانده بودند، A grove of pines covered one part of it, به چشم می‌خوردند که از وسط درخت‌ها، صدایی واضح‌تر از حرکت آرام شاخه‌های درختان و آواز یکنواخت جیرجیرک‌ها به گوش می‌رسید. and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. پسرک همان‌طور که در آن بالا ایستاده و داشت از دور آن‌ها را تماشا می‌کرد، چند لحظه مکث کرد و احساس نمود که باید آن‌جا را ترک کند. A shadow passed over the boy's face as he watched them, ولی هنوز با تردید سرجایش ایستاده بود. feeling that he ought to go away, چون‌که خانه خیلی دلتنگ‌کننده به‌نظر می‌رسید، yet lingering because home seemed very lonely, و آن صورت آرزومند را در پشت شاخ و برگ‌ها کشف کرد و لبخندی که به لاری قوت قلب داد، صورتش را از هم باز کرد. espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. در این موقع جو کتاب را به دست لاری داد و گفت: said Jo, handing him the book, خوب عجالتا تا من پاشنه‌ی کفشم را درست کنم، تو این داستان را برایمان تمام کن. Finish this story while I set my heel,' ولی من آن کسی هستم که مجبور است دائما بجنگد و کار کند، I'm the one that will have to fight and work, و شاید هرگز هم بالاخره بعد از همه‌ی این حرف‌ها پایش به آن‌جا نرسد. and climb and wait, and maybe never get in after all.' اگر مردم واقعا بخواهند به آن‌جا برسند و در تمام زندگی‌شان واقعا برای رسیدن به آن سعی نمایند، If people really want to go, and really try all their lives, من فکر می‌کنم آن‌ها حتما به آن‌جا خواهند رسید. I think they will get in, جو بعد از مکث کوتاهی گفت: ' said Jo, after a little pause: این کیف ندارد که تمام قصرهای خیالی‌مان همه واقعی از آب درآمده و ما بتوانیم برویم و در آن‌ها زندگی نماییم؟ Wouldn't it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them? لاری در حالی‌که به پشت روی چمن‌ها دراز می‌کشید و مخروط‌های کاج را به طرف سنجابی که او را لو داده بود پرتاب می‌کرد اظهار داشت، said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. من بعد از این که بیشتر دنیا را گشتم، After I'd seen as much of the world as I want to, ترجیح خواهم داد که در آلمان اقامت کنم و در آن‌جا هر چقدر که موسیقی دلم بخواهد به انتخاب خودم بنوازم. I'd like to settle in Germany and have just as much music as I choose. که بتوانم خانه‌ام را هر طوری که دوست داشته باشم اداره نمایم. I am to be mistress of it, and manage it as I like, با مستخدمان فراوان به‌طوری که هیچ‌وقت خودم مجبور نباشم یک ذره هم کار کنم. with plenty of servants, so I never need work a bit. جو با لحن اسرارآمیزی گفت: من یکی که کلید ورود به قصرم را به دست آورده‌ام. observed Jo mysteriously: I've got the key to my castle in the air, ولی چطور باید در آن را باز کنم، این را دیگر آینده نشان خواهد داد. but whether I can unlock the door remains to be seen,' لاری نیز با آهی بی‌صبرانه زیر لب غرید: Hang college! ' muttered Laurie with an impatient sigh, منم کلید آن را دارم، ولی اجازه ندارم تا آن را امتحان نمایم و فعلا معطل کالج هستم. I've got the key to mine, but I'm not allowed to try it. پسرک در حالی‌که به راز کوچک جذابی که خیال می‌کرد به آن دست یافته است می‌خندید گفت: replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew, صبر کن و ببین که فایده‌ای دارد یا ندارد. Wait and see if it doesn't bring you something worth having,' جو که همیشه پیشنهادی در آستین داشت اظهار کرد: said Jo, always ready with a plan, موافقید اگر تا ده سال دیگر زنده بودیم، If we are all alive ten years hence, let's meet, همدیگر را ملاقات کرده و ببینیم که چند تا از ما به آرزوی خود رسیده است. and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now,' من به تو توصیه می‌کنم که با یکی از کشتی‌هایت شروع به سفر کرده، I advise you to sail away in one of your ships, و تا زمانی که از این کار خسته نشده‌ای به خانه باز نگردی. and never come home again till you have tried your own way,' جو که قوه‌ی تخیلش از تصور مسافرت جسورانه با کشتی‌های باری، said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, و همچنین احساس همدردی با آنچه که وی اشتباهات تدی می‌نامید، سخت گل کرده بود، اظهار داشت، and whose sympathy was excited by what she called Teddy's Wrongs'. تو باید بیشترین سعی خودت را در کالج بکنی و وقتی او ببیند که تو سعی در خوشحال کردنش داری، Do your best at college, and when he sees that you try to please him, یعنی او چطور از مادرش تا زمان مرگش مراقبت کرده، how he took good care of his own mother till she died, و این‌که حاضر نشده به خاطر مادرش، به عنوان معلم سرخانه‌ی یک شخص خیلی مهم، به خارج سفر نماید. and wouldn't go abroad as tutor to some nice person because he wouldn't leave her. چون‌که نمی‌خواسته مادرش را ترک کند و همچنین خرج زندگی پیرزنی را که زمانی پرستاری مادرش را می‌کرده است می‌دهد، And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, و این را هرگز به کسی بروز نمی‌دهد که چقدر سخاوتمند و صبور و خوب است. but is just as generous and patient and good as he can be.' وقتی مارگارت در حالی‌که از تعریف این داستان برافروخته و مشتاق به‌نظر می‌رسید مکثی کرد، as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. لاری از ته دل اظهار داشت: پس این‌طور! طفلکی بروک عزیز! So he is, dear old fellow! ' said Laurie heartily, پس قضیه از این قرار بوده که پدربزرگ بدون این‌که او خودش خبر داشته باشد، It's like Grandpa to find out all about him without letting him know, همه چیز را درباره‌ی او تحقیق کرده و از خوبی‌های او تعریف کرده تا همه او را دوست بدارند. and to tell all his goodness to others, so that they might like him. بروک نمی‌توانست بفهمد که مثلا چرا مادر تو آن‌قدر نسبت به وی مهربان بود، Brooke couldn't understand why your mother was so kind to him, ولی اگر اذیتش کرده باشی، خیلی ساکت و موقر است و آهسته قدم برمی‌دارد، If you have plagued him, he's sober and walks slowly, به‌طوری که انگار می‌خواهد دوباره برگردد و کارش را بهتر انجام دهد. as if he wanted to go back and do his work better.' این فقط برای این بود که نشان بدهم من به رفتار تو توجه دارم، It was only to show that I cared how you get on, و چیزهایی که در این‌جا گفته شد باید محرمانه باشد و بین خودمان بماند، فهمیدی؟ and what is said here is said in confidence, you know,' در این‌جا، لاری خجالت‌زده از رنجش زودگذر و آنی خود، دست کوچک مهربان او را فشرده و با صداقت اظهار داشت: Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, این من هستم که باید بخشیده شوم. I'm the one to be forgiven. در این موقع، پسرک با به خاطر آوردن صحبت‌های آن روز عصر، Remembering the conversation of the afternoon, در حالی‌که با خوشحالی تصمیم به قربانی کردن خودش گرفته بود، با خود گفت: the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, که در آن، کاغذها و چند تا از کتاب‌هایش را نگه می‌داشت و برای این‌که از شر اسکربل در امان باشند، در آن را محکم می‌بست. It it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, و به طرف پنجره‌ی عقبی منزل رفت و از آن‌جا از روی یک طاقچه‌ی کوچک، and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, آهسته روی ساحل پوشیده از چمن پرید و به طرف جاده به راه افتاد. swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. وقتی به جاده رسید، سر و وضعش را مرتب کرد، Once there, she composed herself, و بعد از این‌که سوار اتوبوسی که داشت از آن‌جا عبور می‌کرد شد، عازم شهر شد. hailed a passing omnibus, and rolled away to town, ولی بعد از این که برای یک دقیقه همان‌طور بی‌حرکت آن‌جا ایستاد، ناگهان توی خیابان شیرجه رفت، and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street , و با همان سرعتی که آمده بود، شروع به رفتن کرد. and walked away as rapidly as she came. بعد از ده دقیقه سروکله‌ی جو در حالی که صورتش عین لبو سرخ شده بود، In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face , در این موقع لاری با خنده‌ای از ته دل و پسرانه طوری منفجر شد، Laurie burst out with a hearty boy's laugh, چون که تو رفته‌رفته بیشتر و بیشتر خوشت خواهد آمد، for you'll get to liking it better and better, لاری با آزردگی از این نیش و کنایه‌های دوستش پرسید: ' asked Laurie, looking nettled, به‌نظر تو آدم نمی‌تواند بدون این‌که احترامش را از دست بدهد، گاه‌گاهی تفریحات بی‌ضرر داشته باشد؟ Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability? لاری داد زد: خودت هم می‌دانی که داری تو هیچ وقت نمی‌توانی چیزی را پنهان کنی. You know you have you can't hide anything, پس زودباش اعتراف کن و الا من چیزی برایت نخواهم گفت. so up and fess, or I won't tell,' cried Laurie. لاری با شنیدن این حرف، در حالی‌که کلاهش را برای دو تا اردک، cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, چهار گربه، پنج تا مرغو خروس و نیم دوجین بچه‌ی ایرلندی بالا می‌انداخت فریاد زد: four cats, five hens, and half a dozen Irish children, ولی چون به کسی قول نداده‌ام که آن را بازگو ننمایم، but I didn't promise not to, so I will, پس می‌گویم، زیرا تا موقعی که تکه‌های آبدار اخباری را که به دست آورده‌ام برایت تعریف نکنم، فکرم راحت نخواهد شد. for I never feel easy in my mind till I've told you any plummy bit of news I get. جو تقریبا با قدرشناسی گفت: من فکر نمی‌کنم دیگر علاقه‌ای به شنیدن هیچ رازی داشته باشم. said Jo rather ungratefully: I don't think secrets agree with me, چون از وقتی که این حرف را زدی، در فکرم احساس آشفتگی می‌کنم. I feel rumpled up in my mind since you told me that , چون‌که طولی نکشید که رقیب مسابقه‌اش با موهای هوارفته، چشمان برافروخته، for his Atalanta came panting up with flying hair, bright eyes, و گونه‌های سرخ و صورتی شاد که دیگر اثری از ناامیدی قبلی در آن نبود، به او رسید. ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. لاری برای جمع‌آوری چیزهایی که این طرف و آن طرف پراکنده بود، Laurie leisurely departed to recover the lost property, شروع به بالا رفتن از تپه کرد و جو نیز امیدواربود تا موقعی که دوباره سر و وضعش را مرتب کند، and Jo bundled up her braids, کسی از آن حوالی عبور نکند، مشغول جمع کردن گیس‌های بافته‌اش شد. hoping no one would pass by till she was tidy again. مگ به دیدن خواهرش در آن وضعیت و با آن سر و روی ژولیده و خاک‌آلود، با تعجبی اشراف‌منشانه اظهار داشت: ' she asked, regarding her disheveled sister with well bred surprise, تو این‌جا مشغول چه کاری هستی؟ What in the world are you doing here? و یا این‌که بعضی اوقات نگاه‌های خیلی افسرده‌ای به طرف مگ می‌کرد، would sit looking at Meg with a woe begone face, و یا در حالی‌که از جایش می‌پرید، مگ را فشار می‌داد و با حالت خیلی مرموزی صورتش را می‌بوسید، occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. همچنین با لاری دائما در حال رد و بدل کردن رمز بود و درباره‌ی عقاب‌های بال گسترده صحبت می‌کردند، Laurie and she were always making signs to one another, and talking about Spread Eagles, به طوری که دخترها متفق‌القول شده بودند که آن دو پاک عقلشان را از دست داده‌اند. ' till the girls declared they had both lost their wits. مگ در حالی‌که با قیافه‌ای ناراحت، شاهد این اعمال بود، آهی کشید و اظهار داشت: sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face, چه کار باید با این دختر بکنیم؟ What shall we do with that girl? او هرگز نمی‌خواهد مثل یک خانم جوان رفتار نماید. She never will behave like a young lady,' جو که سعی می‌کرد با دقت تمام اسم روزنامه را پنهان کند در پاسخ گفت: نه فقط یک داستان است گمان نمی‌کنم چیز خیلی جالبی باشد. Nothing but a story, won't amount to much, I guess,' returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. و چطور مگ نمی‌توانست آن را باور کند، How Meg wouldn't believe it till she saw the words. تا موقعی که با چشم خودش اسم دوشیزه جوزفین مارچ را که توی روزنامه چاپ شده بود دید Miss Josephine March,' actually printed in the paper. خلاصه خانه حال و هوای روزهای شاد عید را به خود گرفته بود. cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, زیرا که این خانواده‌ی ساده و مهربان عادت داشتند که با هر پیش‌آمد کوچک خوش خانوادگی جشن و سروری به پا بسازند. affectionate people mad a jubilee of every little household joy. بنابراین من هر دو داستان را به وی سپردم، So I let him have the two stories, که آن‌ها را چاپ کند و او این روزنامه را برای من پست کرده است، and today this was sent to me, و لاری و من آن را گرفتیم و او اصرار داشت که آن را ببیند بنابراین من آن را نشانش دادم and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. چون فکر مستقل بودن و به دست آوردن پاداشی برای آنچه که به آن عشق می‌ورزید، عزیزترین آرزوی قلبی‌اش بود، for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, و به نظر می‌آمد که این اولین قدم به سوی پایانی خوش است. and this seemed to be the first step toward that happy end. بت که از همه‌چیز حتی نوامبر، چیزهای امیدوارکننده‌اش را در نظر می‌گرفت پاسخ داد: said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. اگر یک چیز خیلی مطبوتی الان اتفاق بیفتد، ما بایستی فکر کنیم که نوامبر ماه خیلی شادی است. If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,' تو دختر خوشکل و تقریبا خوبی هم هستی، You're pretty enough and good enough already, خانم مارچ دوباره به خودش آمد و پیغام روی تلگرام را دوباره خواند، Mrs. March was herself again directly, read the message over, ولی تحمل صورت غم‌زده‌ی مادر در حالی‌که از جایش بلند می‌شد و با رنگی پریده، poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, ولی صورتی مصمم داشت فکرش را متمرکز می‌کرد که برای دخترها در غیاب خودش فکری کند، خارج از قدرتشان بود. and put away her grief to think and plan for them. مادر نیاز به قرض کردن پول دارد، و احساس می‌کرد کاش می‌توانست یک کمی از این پول را فراهم می‌کرد. sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add to a little to the sum for her father. بنابراین پیرمرد به دیدن این عکس‌العمل خانم مارچ، ابروهای سنگین‌اش را به هم گره زد و دست‌هایش را به یکدیگر مالید، He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, و بعد در حالی‌که می‌گفت که زود باز می‌گردد، یکراست از خانه بیرون رفت. and marched abruptly away, saying he'd be back directly. تا این‌که مگ همان‌طور که یک جفت گالش در یک دستش و یک فنجان چای در دست دیگرش به طرف در ورودی می‌دوید، as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, ناگهان سینه به سینه‌ی آقای بروک که داشت وارد خانه می‌شد برخورد. she came suddenly upon Mr. Brooke. در این موقع آقای بروک، با لحن آرام و مهربانی که روحیه‌ی آشفته و مضطرب مگ را خیلی مطبوع کرد گفت: he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit, من از شنیدن این خبر خیلی متأسف شدم دوشیزه مارچ. I'm very sorry to hear of this, Miss March,' آقای لارنس این مأموریت را به من داده است، Mr. Laurence has commissions for me in Washington, و این همراهی و دادن هر نوع کمکی به مادرتان واقعا یک رضایت قلبی واقعی به من خواهد بخشید. and it will give me real satisfaction to be of service to her there.' ضمیمه‌ی یادداشت مقدار پولی که تقاضا شده بود قرار داشت و دو سه سطری نیز روی یادداشت نوشته شده بود که همان صحبت‌های همیشگی عمه مارچ بود. enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, و در حالی‌که لب‌هایش را سخت به هم می‌فشرد، دوباره سراغ تهیه و تدارک سفرش رفت. and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way , اگر جو در آن‌جا نبود، حتما می‌فهمید که مادرش از خواندن آن یادداشت چقدر عصبانی شده است. which Jo would have understood if she had been there. و تمام کارهای متفرقه‌ی دیگر نیز انجام داده شدند و بعد مگ و مادرش All other errands were done, and Meg and her mother, در حالی‌که ایمی و بت هم چایی می‌آوردند مشغول یک سری کارهای خیاطی خیلی ضروری شدند busy at some necessary needlework, while Beth and Amy goth tea, ولی در حالی که کله‌ی قهوه‌ای‌اش را به هم زد و نامرتبش می‌کرد و سعی می‌کرد نشان دهد که آن را دوست دارد گفت: and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, یک موی دراز چه تأثیری در سرنوشت آدم دارد؟ It doesn't affect the fate of the nation, جو در حالی‌که از این‌که فریب شوخی‌آمیزش، زیاد هم مورد اعتراض جدی قرار نگرفته نفس راحتی می‌کشید، با حالتی مصمم پاسخ داد: نه، هرگز پشیمان نخواهم شد! No, I won't! ' returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. در این موقع وقتی همگی به دور میز جمع شدند، as they gathered about the table, و مثل تمام جوان‌های همسن و سال که حتی اگر در غصه و اندوه غرق باشند، باز هم اشتهای خوبی دارند، شروع به خوردن کردند، for healthy young people can eat even in the midst of trouble. و بنابراین بدون لحظه‌ای تردید و درنگ، قدم به داخل مغازه گذاشتم، and without stopping to think, I walked in, و پرسیدم که آیا مو می‌خرند یا نه و برای موی من چقدر به من خواهند داد. asked if they bought hair, and what they would give for mine.' چون که من تقریبا به هیجان آمده بودم و طوری با همان روش شلوغ و پلوغ خودم استان را برایش تعریف کردم که همسرش هم آن را شنید و با مهربانی گفت: for I got rather excited, and told the story in my topsy turvy way, and his wife heard, and said so kindly, و سعی کردند با خوشحالی درباره‌ی محبت آقای بروک، and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke's kindness, و دورنمای یک روز قشنگ در آینده، the prospect of a fine day tomorrow, و زمانی که پدر به خانه باز می‌گردد و این که از وی چطور پرستاری خواهند کرد صحبت کنند. and the happy times they would have when Father came home to be nursed. ابتدا همه با هم شروع به خواندن کردند، ولی یکی یکی صدا در گلویشان شکست و فقط بت بود که به تنهایی با تمام قلبش می‌خواند. All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, جو حالتی داشت که حرفش اصلا به نظر مگ خنده‌دار نیامد، It did not seem at all comical to Meg, و بنابراین مگ با رفتار محبت‌آمیزی شروع به بوسیدن و نوازش این قهرمان کوچک اندوهگین کرد. who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner. ولی در اثر بی‌خوابی شب قبل و نگرانی چنان رنگ‌پریده و از حال رفته به‌نظر می‌رسید، but looking so pale and worn with sleeplessness , که دخترها اجرای تصمیمی را که چند لحظه‌ی قبل در اتاق خودشان گرفته بودند، بسیار مشکل یافتند. and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. و امیدوار و مشغول باشید، چون کار کردن خود تسکین دهنده‌ای عالی است و هر اتفاقی که افتاد، Hope and keep busy, and whatever happens, فقط به خاطر داشته باشید که هرگز بی‌پدر نخواهید شد. remember that you never can be fatherless.' وقتی همسایه‌ها برای صبحانه به خانه‌شان رفتند، و دخترها را برای استراحت و خستگی در کردن به حال خودشان گذاشتند، as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves, جو گفت: من احساس می‌کنم که انگار یک زلزله اتفاق افتاده. I feel as if there had been an earthquake,' said Jo, بنابراین همگی به طرف میز کشیده شده و دستمال‌هایشان را با دستمال سفره عوض کردند، They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, و خلاصه بعد از ده دقیقه همه به قول هانا روبه‌راه شدند! and in ten minutes were all right again. و مگ به عنوان سرپرست خانواده، اصرار داشت که این مخابرات روزانه را برای بقیه بخواند. Meg insisted on reading the dispatches, با رسیدن این مخابرات روزانه، هر روز که می‌گذشت آن‌ها خوشحال‌تر و امیدوارتر می‌شدند. which grew more cheerful as the week passed. و چقدر خوب شد که کار تجاری آقای لارنس در واشنگتن وسیله‌ای شد که آقای بروک این همه مدت آن‌جا معطل شود، and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. او و جو باعث تفریح ما هستند، چون که بعضی وقت‌ها واقعا گرفته و افسرده می‌شویم، He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, و با دور بودن تو خودمان را مثل بچه‌های یتیم احساس می‌کنیم. and feel like orphans, with you so far away. از طرف من بهترین سلام‌ها را به پدر رسانده، There is only room for me to send my love, و به او بگو یک دسته بنفشه تو خانه خشک کرده‌ام و نگه داشته‌ام تا وقتی به خانه می‌آید به او بدهم. and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. من هر روز صبح مطالعه می‌کنم و چیز می‌خوانم و سعی می‌کنم تمام روز را دختر خوبی باشم، I read every morning, try to be good all day, و وقتی شب می‌خواهم بخوابم، با لحن پدر برای خودم لالایی می‌خوانم. and sing myself to sleep with Father's tune. و به علاوه بعضی از وظایف خواهرانش، چون فراموشکار بودند، and many of her sisters' also, for they were forgetful, توسط وی انجام می‌گرفت و بنابراین خانه همچنان مثل یک ساعت منظم و مرتب به نظر می‌رسید. and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a visiting. ولی همه از این موضوع غافل بودند که این تجربه، نوعی آزمون شخصیت بود، All were unconscious that this experience was a test of character, جو گفت: می‌توانی از هانا خواهش کنی که یک خرده خوراکی هم تهیه ببیند و آن را با خودت ببری در ضمن یک خرده هواخوری هم برایت خوبست. Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,' said Jo, در این موقع بت به آرامی شنل کلاه‌دارش را پوشید، when Beth quietly put on her hood, در آن‌جا چشمش به بت افتادکنار جعبه‌ی دواها روی زمین نشسته بود، and there found little Beth sitting on the medicine chest, که با چشمانی متورم و قرمز، در حالی‌که شیشه‌ی کافور را به دست داشت، looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. و لاچن گفت که مادرش دنبال یک دکتر رفته بنابراین من بچه را تو بغلم گرفتم تا لاتی یک خرده استراحت کند. but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. من این را توی کتاب مادر نگاه کرده، I looked in Mother's book, و دیدم که نوشته است این ناخوشی با سردرد، گلودرد، و یک احساس عجیبی مثل مال من شروع می‌گردد. and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, تو بیشتر از یک هفته با آن بچه بوده‌ای، You've been over the baby every day for more than a week, و بیشتر از همه این بدشانسی را داری که این ناخوشی را بگیری، and among the others who are going to have it, من می‌ترسم آن را گرفته باشی بت من استحقاق این مجازات را دارم. so I'm afraid you are going to have it, Beth. خوک خودخواه تو چطور اجازه دادی این طفلک بیچاره یک هفته پیش آن بچه برود و خودت نشستی آن آشغال‌ها را نوشتی. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself! ولی ایمی به محض فهمیدن موضوع قرنطینه، بی‌درنگ دست به شورش زد و با کج‌خلقی اعلام کرد که تقریبا ترجیح می‌دهد مخملک بگیرد تا این‌که به نزد عمه مارچ برود. Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. وقتی خواهش و تمنا و در پی آن دعوا و مرافعه و اوقات تلخی فایده‌ای نبخشید، Amy protested that she would not go, مگ با کمال ناامیدی احساس کرد که مجبور است بازگردد، and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. تو می‌روی منزل عمه مارچ و من هر روز می‌آیم تو را می‌برم، You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, سورای یا گردش و حتما خیلی بهمان خوش خواهد گذشت و اوقات خوبی خواهیم داشت. driving or walking, and we'll have capital times. او پیرزن هم مرا دوست دارد و ما سعی خواهیم کرد که خیلی با او خوب باشیم، The old lady likes me, and I'll be as sweet as possible to her, و بنابراین هر کاری بکنیم، او از ما ایراد نخواهد گرفت و غر نخواهد زد. so she won't peck at us, whatever we do.' و ایمی نیز در حالی‌که خیلی احساس از خودگذشتگی و فداکاری بهش دست داده بود، and Amy, feeling very precious and self sacrificing, قول داد که اگر دکتر بگوید که بت به مخملک دچار گردیده است، به منزل عمه مارچ برود. promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. و هانا می‌داند که چه کار باید بکند و فرض کنید که مادر در جواب نوشت که مواظب او باشیم، and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, خوب ما هم همین کار را داریم می‌کنیم. so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.' و در حالی‌که از شنیدن داستان هومل‌ها، موقر و ساکت به نظر می‌رسید، با اندکی امیدواری احتمال داد که ظاهرا وی به طور حفیف این ناخوشی را خواهد گرفت. but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. پولی از آن طرف، ظاهرا چون باز هم لاری از عقب نیشگونش گرفته بود، squalled Polly, dancing on her perch, در حالی‌که روی پایه‌اش ورجه و ورجه می‌کرد و به کلاه پیرزن پنجه می‌کشید، از حرصش فریاد زد and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear. در این موقع پولی از جایش پرید و در حالی‌که می‌خواست اون پسره‌ی بی‌مغز را که از خنده دلش را گرفته بود نوک بزند، وسط حرف پیرزن پرید و فریاد زد cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the rattlepated' boy, who was shaking with laughter at the last speech. بعد هم، این جو بود که در حالی‌که در آن اتاق تاریک، Then it was that Jo, living in the darkened room, که خواهر کوچکش با رنج و درد جلو چشمانش دراز کشیده بود، with that suffering little sister always before her eyes, تازه پی به زیبایی و شیرینی سیرت بت می‌برد و می‌فهمید، learned to see the beauty and to sweetness of Beth's nature, که این دختر کوچک چه جای عمیق و حساسی را در قلب‌ها پر کرده است. to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, در این احوال، بت جوانای پیرش را در کنار خود خوابانده، Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, و حتی در این حال نیز نشان می‌داد که تحت‌الحمایه افلیج خود را فراموش نکرده است. for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. او دلش برای گربه‌هایش تنگ شده بود، She longed for her cats, ولی آن‌ها اجازه نداشتند که نزد وی آورده شوند تا مبادا آن‌ها هم مریض شوند، but would not have them brought, lest they should get sick, و در ساعات ساکتش حتی نگران جو نیز بود. and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo. و مگ همیشه یک تلگرام آماده توی کشوش داشت که هر دقیقه لازم باشد، آن را مخابره نماید و بالاخره جو نیز لحظه‌ای از پهلوی تخت بت دور نمی‌شد. Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth's side. و جو هم بعد از این‌که برای یک دقیقه با صورتی پریده رنگ ایستاد، and Jo, standing with a pale face for a minute, به اتاق نشیمن دویده و تلگرام را بیرون کشید و سپس با عجله چیزهایش را برداشته و توی طوفان بیرون دوید. ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. سپس به زودی برگشته و در حالی که بی سروصدا داشت بالاپوشش را در می‌آورد، She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, لاری با یک نامه از در وارد شد و خبر داد که آقای مارچ دوباره حالش بهبود یافته. Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. جو با تشکر نامه را خواند، Jo read it thankfully, ولی به نظر می‌رسید که هنوز آن بار سنگین از دوشش برداشته نشده است و صورتش طوری پر از ناراحتی و غصه بود but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery, لاری دستش را به چشمش کشید، Laurie drew his hand across his eyes, ولی تا لحظه‌ای که بالاخره موفق شد بغض گلویش را فرو خورد و لرزش لبانش را آرام سازد، نتوانست حرفی بزند. but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. من صورت‌حساب خود را برایت خواهم فرستاد، I'll send my bill, by and by, و امشب چیزی به تو خواهم داد که حتی بیشتر از یک گالن شراب قلبت را گرم خواهد کرد! and tonight I'll give you some thing that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,' همه چیز را درباره‌ی آن برایم بگو و هرگز هم دیگر شراب به من نده، چون باعث می‌شود که این طور اعمال احمقانه از من سر بزند. Tell me all about it, and don't give me wine again, it makes me act so.' من دنبال او خواهم رفت و تو فقط سعی کن زیاد از خود بی‌خود نشوی، I shall go for her, and you've only got to bottle up your rapture, و تا زمانی که آن بانوی عزیز به خانه برسد، مواظب بت باشی. and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.' لاری با شیطنت نگاهی به جو انداخت کاری که دو هفته بود نکرده بود و گفت: said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight, هی دوباره روی کله‌ام بپر، من از این کار اتفاقا خوشم آمد. Fly at me again,I rather liked it,' بعد موقعی که جو آن اخبار خوب را برای هانا برد، هانا در حالی‌که نفس راحتی می‌کشید گفت: said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news, تا حالا نخود هر آشی مثل این بچه ندیدم، ولی اونو می‌بخشم و امیدوارم که خانوم امشب به موقع از راه برسن. That's the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,' به‌نظر می‌رسید که در عرض همین نیم‌ساعت گذشته، یک حالت تازگی و نشاط سراسر خانه را در خود گرفته بود، A breath of fresh air seemed to blow through the house, و چیزی بهتر از نور آفتاب، اتاق‌های تاریک آن را روشن کرده بود. and something better than sunshine brightened the quiet rooms. چون که در حالی‌که با آن احساس ناتوانی دردناکی در این جور مواقع به سراغ انسان می‌آید، with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those, به انتظار خود ادامه می‌دادند و هرگز خواب به چشمانشان راه نیافت. for no sleep came to them as they kept their watch, و کم‌کم نگرانی حاصل از این تأخیر که یا در اثر طوفان، and anxious fears of delay in the storm, یا در اثر حادثه‌ای در راه، و یا از همه بدتر، وقوع حادثه غم‌انگیزی در واشنگتن بود، ترس به جان دخترهای بیچاره ریخت. or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls. چون در این لحظه آن‌ها با خوشحالی به داخل سرسرای تاریک خزیده و در حالی‌که روی پله‌ها می‌نشستند، for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, همدیگر را در آغوش کشیده و به گریه افتادند. held each other close, rejoicing with hearts too full for words. و من حالا قصد دارم آن را توی گلدان کنار تختخوابش بگذارم، and now I mean to put it in my vase here, تا وقتی بت عزیز چشمانش را باز می‌کند، اولین چیزی که ببیند، این رز زیبا و صورت مادر باشد. so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother's face.' آفتاب هرگز به این زیبایی که حالا در مقابل چشمان خسته و خواب‌آلودشان جلوه می‌کرد، در نیامده بود، Never had the sun risen so beautifully, و دنیا هرگز به این اندازه دوست‌داشتنی نبود. and never had the world seemed so lovely as it did, مگ در حالی‌که پشت پرده‌ی پنجره‌ی اتاق ایستاده بود و منظره‌ی خیره‌کننده‌ی بیرون را تماشا می‌کرد، با خود خنده‌ای کرد و اظهار داشت: said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight, مثل دنیای پریان به نظر می‌رسد. It looks like a fairy world,' و برای اولین بار در تمام زندگی‌اش، and for the first time in her life, متوجه این نکته می‌شد که چقدر در خانه‌ی خودشان عزیز و مورد توجه و ناز و نوازش بوده است. realized how much she was beloved and petted at home. و ضمنا با این وجود آدم‌ها اگر بخواهند نصیحتی هم بکنند، and can hide wise lessons under pleasant plays, طوری این را با حالت مطبوعی انجام می‌دهند که با حالتی دوستانه و شیرین از طرف جوان‌ها پذیرفته می‌شوند. giving and receiving friendship in the sweetest way. پیرزن به نظر خودش سعی می‌کرد تا آن‌جایی که ممکن است، the old lady felt it her duty to try and counteract, اثرات بد آزادی و اغماض‌های توی خانه‌ی برادرش را از بین برده و ایمی را کمی اصلاح نماید. as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. بنابراین کاملا ایمی را توی دستش گرفته، So she took Amy by the hand, و با همان روشی او را تعلیم می‌داد که خودش در شصت سال پیش مورد تعلیم قرار گرفته بود! and taught her as she herself had been taught sixty years ago, به طوری که با این رفتارش طفلکی ایمی را دستخوش دلتنگی و آزردگی کرده و باعث شده بود، a process which carried dismay to Amy's soul, که دخترک احساس کند حالت پروانه‌ای را دارد که در چنگال یک عنکبوت خیلی سخت‌گیر گرفتار شده باشد. and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. و به علاوه پایه‌های مبل و صندلی‌های عتیقه و دمده‌ی اتاق که به شکل کله‌ی حیوانات بود، and all the furniture had claw legs and much carving, دارای کنده‌کاری‌های زیادی بودند که هیچ‌وقت نمی‌شد به راحتی گردگیری‌شان کرد. which was never dusted to suit. بعد از این کارهای خسته کننده، او باید درس‌هایش را انجام می‌داد، After these tiresome labors, she must do her lessons, که عبارت بودند از دریافت یک‌سری سخنرانی درباره‌ی فضائل و کمالات هر روز خدا. which was a daily trial of every virtue she possessed. لاری هر روز می‌آمد و عمه مارچ را کمی روی صندلی‌اش گردش می‌داد تا به ایمی اجازه دهد، Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, که همراه او برای گردش و یا سواری برود، که این تنها اوقات خوش ایمی به شمار می‌رفت. when they walked and rode and had capital times. چون طوطی که در عرض همان یکی دو روز اول فهمیده بود که دخترک خیلی محلش نمی‌گذارد، ا for he soon felt that she did not admire him, ز در انتقام درآمده و تا جایی که می‌توانست شیطنت و بدجنسی می‌کرد. and revenged himself by being as mischievous as possible. آشپز آدم خیلی بدخلقی بود و کالسکه‌چی پیر هم گوشش سنگین بود، The cook was bad tempered, the old coachman was deaf, و بنابراین در این خانه فقط استر بود که توجه خانم جان را به خود جلب می‌کرد. and Esther the only one who ever took any notice of the young lady. استر یک زن فرانسوی بود که از زمانی که به خدمت خانم مارچ در آمده بود، Esther was a Frenchwoman, who had lived with Madame', یعنی از سال‌ها پیش با او زندگی می‌کرد و از اطرافیان وی تنها کسی بود که تقریبا به پیرزن حکومت می‌کرد. as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, ولی عمه مارچ دستور داده بود که اسمش را عوض کند، but Aunt March ordered her to change it, و او هم به شرطی این دستور را اطاعت کرده بود که هیچ‌وقت پیرزن مجبورش نکند که دینش را هم عوض کند! and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. خانه‌های کوچک و گوشه‌های مخفی بود که در آن انواع و اقسام زیورآلات قرار داشت، little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, که بعضی گرانبها، برخی فقط جالب و روی هم رفته همگی عتیقه بودند. some precious, some merely curious, all more or less antique. و ایمی در حالی‌که مثل همیشه با اشتیاق و تحسین به آن زنجیر طلایی، replied Amy, looking with great admiration at a string of gold , با مهره‌های آبنوس و صلیب جواهرنشان در وسط آن نگاه می‌کرد پاسخ داد and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. بله، و این موضوع حتما خیلی برایت جذاب خواهد بود و اگر دوست داشته باشی، It would be excellent and charming, من با کمال خوشحالی حاضرم آن اتاقک رختکن را برایت ترتیب بدهم. and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. استر هم اتاق صندوقخانه را با گذاردن یک میز و یک صندلی، Esther fitted up the closet with a little table, برای ایمی درست کرده بود که در روی میز هم قاب عکسی را که از یکی از آن اتاق‌های دربسته آورده بود، گذارده بود. placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut up rooms. چون با تنها بودن و دور ماندن از محیط مهربان خانه، for being left alone outside the safe home nest, احساس می‌کرد که به دستی که این‌طور با مهربانی به جانب وی دراز شده خیلی نیازمند است، she felt the need of some kind hand to hold by so sorely ایمی نفس راحتی کشید و چون قصد داشت لاری نیز دومین شاهد وصیتنامه‌اش باشد، Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, تا آمدن لاری آن را به دقت توی کشو میزش گذاشت تا نشانش بدهد. whom she wanted as a second witness. که من نتوانستم جلو خنده‌ام را بگیرم و این کار کفر پولی را درآورده، I couldn't help laughing, which made Poll swear, و باعث شد که عمه مارچ از خواب بپرد و هر دو تایمان را دعوا کند. and Aunt woke up and scolded us both.' این اسم آخری، با مداد نوشته شده بود، The last name was written in pencil, و ایمی توضیح داده که دوباره آن را با مرکب خواهد نوشت، و آن را مهر خواهد کرد. and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. لاری بعد از تمام کردن وصیتنامه، همان‌طور که ایمی داشت تکه‌ای قیطان قرمز، asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, و چسب مهر و موم و همچنین یک شمع مومی و یک دوات را جلو او می‌گذاشت، با قیافه‌ای موقر پرسید with sealing wax, a taper, and a standish before him. لاری همان طور که داشت صحبت می‌کرد، ضمنا مشغول امضا کردن و مهر و موم کردن نیز بود، Laurie was signing and sealing as he spoke, بنابراین سرش را بالا نکرد تا قطره‌ی درشت اشکی را که بی‌اختیار روی کاغذ وصیتنامه چکید ببیند. and did not look up till a great tear dropped on the paper. فقط لبخندی زد و در حالی‌که احساس می‌کرد بالاخره آرزویش برای دیدن مادر برآورده شده است، she only smiled and nestled close in the loving arms about her, توی بازوان مهربانی که به رویش گشوده شده بود خزید. feeling that the hungry longing was satisfied at last. چون همه خسته از شب‌زنده‌داری و نگرانی و هیجان، هنوز در خواب بودند، for everyone slept, spent with watching, و نوعی آرامش مخصوص روز یکشنبه، تمام خانه را در خود گرفته بود. and a Sabbath stillness reigned through the house, در حالی‌که دائما بیدار می‌شد و بت را نگاه می‌کرد و لمسش می‌نمود، مثل آدم حریصی که مراقب گنج قیمتی‌اش باشد، چهار چشمی مواظب بچه‌اش بود. waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure. موقعی که بانوی پیر از ته دلش واقعا با لاری هم‌عقیده شد، when the old lady heartily agreed in Laurie's opinion, که وی در این مدت مثل یک بانوی کوچک بسیار خوب رفتار کرده است، that she behaved like a capital little woman'. و عمه مارچ نیز در حالی‌که پیرده‌ها را کشیده است بدون این‌که کاری انجام دهد، while Aunt March had pulled down the curtains , همان‌طور بی‌صدا روی صندلی‌اش نشسته و برخلاف معمول، حالت خیلی مهربانی دارد. and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. بعد از چند دقیقه‌ای، ایمی و عمه مارچ فکر کردند که اصلا شاید امروز پسرک تا شب هم نتواند ایمی را به گردش ببرد، After a while, they began to think he was not going to wake up till night, و من هم مطمئن نیستم که او قادر می‌بود. and I'm not sure that he would, آن‌ها توی نمازخانه‌ی کوچک ایمی تنها بودند، They were alone together in the chapel, و مادرش هنوز نمی‌دانست که این اتاق کوچک برای چیست تا این‌که ایمی منظور از آن را برایش توضیح داد. to which her mother did not object when its purpose was explained to her. توی زندگی، بعضی لحظات واقعا سختی وجود دارند، There are a good many hard times in this life of ours, ولی اگر از صمیم قلب و با تمام وجود از خداوند طلب کمک شود، می‌شود آن‌ها را به خوبی تحمل نمود but we can always bear them if we ask help in the right way. او مرا نزد خود صدا زد و صورتم را بوسید و آن را به انگشت من کرد، She called me to her and kissed me, and put it on my finger, و گفت که به من افتخار می‌کند و دلش می‌خواهد که بتواند همیشه مرا نزد خود نگه دارد. and said I was a credit to her, and she'd like to keep me always. و ایمی، چنان مشتاق و صمیمی به نظر می‌رسید که مادرش دست از خندیدن کشید، Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, و با احترام گوش به سخنرانی کوچک و معصومانه‌ی دخترش داد. and listened respectfully to the little plan. جو با قیافه‌ی خنده‌داری که مخلوطی از علاقه و تحقیر و توهین بود فریاد کرد: ' cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt, اوه، پناه بر خدا! من هیچ‌وقت چیزی درباره‌ی عشق و این‌جور مزخرفات سرم نمی‌شود! Mercy me! I don't know anything about love and such nonsense! او فقط از ما خواست که اجازه دهیم مگ را دوست داشته باشد و برای خاطر وی کار نماید، He only wanted our leave to love her and work for her, و اگر مگ نیز از وی خوشش بیاید، به مگ نیز اجازه دهیم که وی را دوست داشته باشد. and the right to make her love him if he could. و عاشق این مردک خواهد شد، and she'll go and fall in love, و بنابراین برای همیشه این خوشی و تفریح ما هم پایان خواهد پذیرفت و آن اوقات خودمانی که با هم داشتیم and there's an end of peace and fun, and cozy times together. و بدین ترتیب یک حفره‌ی خالی در خانواده به جای خواهد ماند، and make a hole in the family, ولی راستش من دلم می‌خواهد دخترانم را تا آن‌جایی که ممکن است بیشتر توی خانه نگه دارم، but I do want to keep my girls as long as I can, اگر پول و مقام با عشق و فضائل انسانی توأم باشد، If rank and money come with love and virtue, من آن را با شکر به درگاه خداوند قبول خواهم کرد و از آینده‌ی خوب هرکدام از شما لذت خواهم برد. also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, زیرا اگر اشتباه نکنم، او از این نظر که صاحب قلب یک مرد خوب خواهد شد، زن ثروتمندی خواهد بود، for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man's heart, به‌علاوه او هم ثروتمند و هم دست و دلباز است و همه‌ی ما را هم دوست دارد. Then he's rich and generous and good, and loves us all, بسیار خوب من دیگر این کار را نخواهم کرد ولی نفرت دارم از این‌که ببینم همه چیز این طور وارونه و عوضی از آب در بیاید. Well, I won't, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull her and a snip there would straighten it out. خانم مارچ نگاه مهربانی به وی انداخت و گفت: replied Mrs. March, returning the look with a keen one. بله او نسبت به ما مثل یک پسر رفتار کرد و ما خیلی او را دوست داریم. Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him,' بعد هم هنگامی که مگ صورت مادرش را بوسید، The kiss her mother gave her was a very tender one, آن‌قدر این بوسه لطیف و محبت‌آمیز بود که وقتی مگ داشت از اتاق بیرون می‌رفت، مادرش با رضایتی توأم با افسوس به خود گفت and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, ولی با رنجیدگی ناشی از این‌که چرا معلم سرخانه‌اش او را محرم اسرار خود ندانسته، Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, تمام هوش و ذکاوت خود را به کار بست و نقشه کشید که به طریقی تلافی این حقیرشماری و بی‌اعتنایی از طرف معلمش را در بیاورد. he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. به علاوه من او را در حال خواندن آن آوازی که بروک به وی یاد داده بود غافلگیر کردم، I caught her singing that song he gave her, و یک بار هم آن‌طوری که تو عادت داری بگویی گفت: جان and once she said John', as you do, خانم مارچ و جو سخت مشغول کارهایشان بودند Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, که به صدای فریادی از جانب مگ سرشان را بالا کردند مگ با قیافه‌ای متوحش به نامه‌ای که در دست داشت خیره شده بود. when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. چشمان ملایم و مهربان مگ از خشم زبانه می‌کشید، Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled, و یک نامه‌ی مچاله شده را از توی جیبش بیرون کشید و آن را به طرف جو انداخت و سرزنش‌کنان گفت: a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, و در حالی‌که تصمیم می‌گرفتم که چه جوابی بدهم، and while I was deciding what to say, خودم را مثل دخترهای توی داستان‌ها تصور می‌کردم. I felt like the girls in books, who have such things to do. من فقط جواب دادم که من هنوز خیلی برای هر کاری جوان هستم، I only said I was too young to do anything about it yet, و همچنین میل ندارم که هیچ رازی را از تو پنهان کنم و او باید در این باره حتما با پدر صحبت نماید. that I didn't wish to have secrets from you, and he must speak to father. من پاسخ دادم که خیلی از محبت او ممنون هستم و دوست او خواهم بود، I was very grateful for his kindness, and would be his friend, و فعلا برای یک مدت طولانی نمی‌توانم چیزی غیر از یک دوست برایش باشم. but nothing more, for a long while.' خانم مارچ انگار که خیلی با این جواب خشنود شده باشد، Mrs. March smiled, as if well pleased, لبخندی به لب آورد و جو هم دست‌هایش را به هم زده و با خنده گفت: and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, او نوشت که هرگز اصلا یک چنین نامه‌ی عاشقانه‌ای برای من نفرستاده است، telling me that he never sent any love letter at all, و به خاطر خواهر شیطان من جو که این طور شوخی‌اش گل کرده، خیلی متأسف است. and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. مگ به مادرش تکیه داده و خیلی ناراحت به‌نظر می‌رسید، Meg leaned against her mother, looking the image of despair, و جو نیز در حالی‌که باز هم نام لاری را به زبان می‌آورد، طول و عرض اتاق را می‌پیمود. and Jo tramped about the room, calling Laurie names. آیا تو هم به قدر کافی او را دوست داری تا صبر کنی که برایت یک خانه و زندگی درست کند، Do you love him enough to wait till her can make a home for you, یا این‌که دلت می‌خواهد فعلا کاملا آزاد باشی و تعهدی نداشته باشی؟ or will you keep yourself quite free for the present?' بنابراین اگر جان چیزی درباره‌ی این مزخرفات نمی‌داند، If John doesn't know anything about this nonsense, چیزی به او نگو مادر، و جو و لاری را هم وادار کن تا زبانشان را نگه دارند. don't tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. در این موقع که طنین صدای قدم‌های سراسیمه‌ی لاری در سرسرا پیچید، The instant Laurie's step was heard in the hall, مگ تو کتابخانه پرید و خانم مارچ به تنهایی متهم را به حضور پذیرفت. Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. ولی به محض این‌که چشم لاری به قیافه‌ی خانم مارچ افتاد، but he knew the minute he saw Mrs. March's face, علت این احضار را فهمید و در حالی‌که کلاهش را توی دستش می‌چرخاند، با قیافه‌ای گناهکار که فورا وی را لو داد، جلو خانم مارچ ایستاد. and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. جو از اتاق مرخص گردید، ولی مثل یک نگهبان که بترسد مبادا زندنی‌اش فرار کند، Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, شروع کرد به قدم زدن و کشیک دادن در سراسرا. having some fear that the prisoner might bolt. روی هم رفته کار خیلی زشتی بود و من سزاوار نیستمن که کسی تا یک ماه با من صحبت کند، ولی تو صحبت خواهی کرد نه مگ؟ It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you? در این ضمن، جو کناری ایستاده بود و سعی داشت خود را سنگدل نشان دهد، Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, ولی فقط موفق شده بود که قیافه‌ی شماتت‌آمیزی به خود بگیرد. and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. نه خانم ولی ایشان با آقای لاری که انگار سر چیزی خیلی پکر و کج خلق هستند، La, no Miss, but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, یک بگو و مگو داشته‌اند که کفر آقای پیر را درآورده است. which vexes the old gentleman, جو با دیدن قیافه‌ی واقعا پکر لاری چون که می‌دانست که هر وقت لاری اینطور است، Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, چطوری باید ترتیب کار را بدهد، فورا یک قیافه‌ی پشیمان و توبه‌کار به خودش گرفت و مثل یک هنرپیشه‌ی ماهر، تعظیمی به لاری کرد assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, فایده‌ای ندارد، جو او باید این را یاد بگیرد که من قادر هستم از خودم مواظبت نمایم، It's no use, Jo, he's got to learn that I'm able to take care of myself, و احتیاجی ندارم که کسی پیشبند گردنم را ببندد. and don't need anyone's apron string to hold on by. لاری که ته دلش بی‌میل نبود تا آشتی کند، ولی احساس می‌کرد که اول باید حیثیت پایمال شده‌اش برگردانده شود گفت: answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first, بله ولی تو نمی‌توانی این کار را بکنی. Yes, but you won't do it,' و در حالی‌که وانمود می‌کرد که دارد دنبال کتاب مورد نظرش می‌گردد، affected to be searching for her book, در واقع داشت فکر می‌کرد، چطوری می‌تواند منظور خطرناک خود از این ملاقات را عنوان نماید. but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. ولی نتوانستم یک کلمه حرف از وی در بیاورم و وقتی تهدیدش کردم که حقیقت را از وی بیرون خواهم کشید، از پله‌ها بالا دوید و در را روی خودش قفل کرد. I can't get a word from him, and whesn I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room.' در این موضع آقای لارنس بعد از شنیدن داستان، در حالی‌که دستی به موهای خود می‌کشید، said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, و چین وسط ابروهایش را باز می‌کرد، نفس راحتی کشید و گفت and smoothing the frown from his brow with an air of relief. جو در حالی‌که سعی می‌کرد جانب دوستش را که هنوز از یک گرفتاری و بازخواست خلاص نشده، said Jo, trying to say a kind word for her friend, گیر یک بازخواست و دردسر دیگر افتاده بود بگیرد اظهار داشت: who seemed to get out of one scrape only to fall into another. ظاهرا جو مصمم بود که حرفش را بزند ولو این‌که تنبیه شود، Jo was determined to have it out now, و با وجودی که بعد از این جمله‌ی گستاخانه‌ای که بر زبان آورده بود به خود لرزید، سعی کرد آرام و متین جلوه نماید. and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. ولی او همیشه سعی می‌کند کفر مرا در بیاورد، but he tries my patience past bearing, و من نمی‌دانم چطور این عادتش را باید از بین ببرم و آخرش به کجا خواهد کشید. and I know how it will end, if we go on so.' به شنیدن این هشدار، قیافه‌ی برافروخته‌ی آقای لارنس ناگهان تغییر یافته، Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, و با صورتی آزرده نگاهی به تصویر مرد خوش‌قیافه‌ای که از بالای میز کتابخانه آویزان بود انداخت. with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. جو سعی کرد خیلی ترحم‌انگیز به نظر بیاید، ولی ظاهرا می‌بایستی شکست خورده باشد، Jo tried to look pathetic but must have failed, چون آقای لارنس شروع به خندیدن کرد و جو فهمید که برنده شده است. for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. بعد از چند دقیقه جو داشت بی‌صدا و آرام پایین می‌رفت که قفل در باز شد و جنتلمن جوان از نرده‌ها به پایین سر خورد، and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, و در انتهای پله‌ها منتظر دختر ایستاد و وقتی جو به او رسید، and waited for her at the bottom, آن روز بعدازظهر وقتی لاری رفت تا پوزش‌خواهی پدربزرگش را، as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, که حالا دیگر کاملا خوش‌اخلاق شده بود و خیلی محترمانه رفتار می‌کرد با وظیفه‌شناسی قبول نماید، who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. و یک‌بار که جو داشت میز خواهرش را برای یافتن تمبری جستجو می‌رد، and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, چشمش به یک تکه کاغذ افتاد که با کلمات خانم جان بروک خطی و پر شده بود، found a bit of paper scribbled over with the words, Mrs. John Brooke', پاهای بت که زمانی آن‌قدر فرز و چالاک بودند، حالا آن‌قدر ضعیف و رنجور شده بودند، Her once active limbs were so stiff and feeble , که جو روز وی را توی بازوان قوی‌اش گرفته و دوروبر خانه هوایی می‌داد. that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. لاری هم دست کمی از او نداشت و پیشنهادش خیلی غیرعملی بودن، و مثلا اگر به اختیار خودش بود، می‌خواست آتش‌بازی، Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, موشک‌اندازی و رنگین‌کمان با شکوه و غیره به راه بیندازد. skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way. امسال هم بالاخره بعد از کشمکش‌ها و تو ذوق‌زدن‌های بسیاری، After many skirmishes and snubbings, این زوج جاه‌طلب ظاهرا در حالی‌که نوکشان چیده شده بود، با قیافه‌های عبوس و اوقات تلخ پی‌کارشان رفتند، the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, چون آن دو تا که در واقع نوکشان هیچ‌وقت قابل چیده شدن نبود، کار خود را کرده، The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, و مثل دو تا جن تمام شب را زحمت کشیده بودند و یک هدیه‌ی خنده‌دار ساخته بودند. for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. و یک شال روی شانه‌های سردش انداخته بود، a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, و از دهانش یک تکه کاغذ صورتی رنگ آویزان بود که یک قطعه از سرود مخصوص روز کریسمس روی آن نوشته شده بود: and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer. و بعد لاری دوید تا هدیه‌ها را ببرد تو، how Laurie ran up and down to bring in the gifts, و جو موقع تقدیم هدیه‌ها از بس حرف‌های مضحک زده بود، همه را به خنده انداخته بود. and what ridiculous speeches Jo made as she presented them. جو هم تقریبا با از حال رفتن آبروی خودش را برده بود، Jo disgraced herself by nearly fainting away, به طوری که لاری مجبور شد او را به قفسه‌ی ظروف تکیه دهد و نگهش دارد. and had to be doctored by Laurie in the china closet. چون که همه‌ی دل‌های پر به یکباره لبریز شده بود و اشک‌ها تلخی گذشته را شسته، for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past, و فقط شیرینی هدیه‌ای که دریافت داشته بودند بر جای ماند. and leaving only the sweetness of the present. اصلا آن‌طور که با عجله از توی آشپزخانه داشت به اتاق نشیمن شیرجه می‌رفت، یادش رفته بود که باید بوقلمون را روی میز بگذارد. which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. وی همچنین شرح داد که چطور آقای بروک وفادارانه در تمام این مدت از وی پرستاری کرده و وری هم رفته چقدر جوان لایق و نیکوکاری است. how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. همچنین چرا خانم مارچ در پاسخ این نگاه، سرش را به آرامی تکان داد، Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, و با حالتی که تقریبا ربطی به موضوع نداشت، پرسید آیا شوهرش میل دارد چیزی بخورد یا نه rather abruptly, if he wouldn't like to have something to eat. منظره‌ی بوقلمون سرخ کرده وقتی هانا آن را سر میز فرستاد، خیلی تماشایی بود یک بوقلمون قهوه‌ای خوش‌رنگ شکم‌پر و تزیین یافته با انواع و اقسام خوراکی‌ها. The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated. آقای لارنس و نوه‌اش هم به شام دعوت شده بودند و همین‌طور هم آقای بروک، Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, که وجود مهمان اخیر باعث شده بود که کفر جود در آید و این موضوع کلی باعث تفریح لاری گردید. at whom Jo glowered darkly, to Laurie's infinite amusement. دو صندلی راحتی پهلو به پهلو در بالای میز شام گذاشته شده بود که در دروی آن‌ها پدر و بت نشسته بودند، Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, و با قناعت به خوراک جوجه و اندکی میوه بقیه را همراهی می‌کردند. feasting modestly on chicken and a little fruit. مگ در حالی که رو به آتش داشت و لبخند می‌زد و از این که با وقار تمام با بروک رفتار کرده بود به خودش تبریک می‌گفت پاسخ داد، said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity. ایمی نیز در حالی که با نگاهی متفکر به برق انگشتری که در دست داشت خیره شده بود پاسخ داد: observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes, از آن طرف بت همان‌طور که روی زانوی پدرش نشسته بود، نجواکنان پاسخ داد: من خوشحالم که سال زودتر تمام شد چون تو پیش ما برگشتی پدر. I'm glad it's over, because we've got you back, ' whispered Beth, who sat on her father's knee. و در حالی‌که به پوست خشن انگشت سبابه، یک سوختگی در پشت آن، he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, و به چند تا پینه‌ی کوچک در کف دست اشاره می‌کرد اظهار داشت: and two or three little hard spots on the palm. این سوختگی حکایت از یک از خودگذشتگی دارد، A burnt offering has been made to vanity, و این کف دست خشن چیزهایی را خیلی بهتر از چند تا پینه‌ی کوچک به دست آورده است this hardened palm has earned something better than blisters, او لبخندی زد و نگاهی به دخترک قدبلندی که روبه‌رویش نشسته بود انداخت که بر خلاف همیشه، He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, حالتی ملایم توأم با آرامش از چهره‌ی قهوه‌ای رنگش مشهود بود. with and unusually mild expression in her face. من حالا دیگر تقریبا آن دخترک وحشی و سرکش خود را از دست داده‌ام، I rather miss my wild girl, ولی در عوض یک خانم جوان خوش‌قلب، قوی و دلسوز را به دست آورده‌ام. but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. ولی این را می‌دانم که در تمام واشنگنتن، but I do know that in all Washington , نتوانستم چیزی را قشنگ‌تر از آن بیست و پنج دلاری که دخترک خوبم برای من فرستاده بود پیدا کنم و برایش بخرم I couldn't find anything beautiful enough to be bought with the five and twenty dollars my good girl sent me.' همچنین متوجه شدم که دیگر مثل گذشته کج‌خلق نمی‌شود و زیاد توی آینه به خودش نگاه نمی‌کند، I also observe that she does not fret much nor look in the glass, و حتی راجع به انگشتر زیبایی که به دستش دارد، زیاد صحبت نمی‌کند and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, و همه چیز را فراموش کرده بودند و فقط گوش به داستان‌ها و تعریف‌های این تازه‌وارد داشتند، neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, که از فرط محبت کردن‌های آن‌ها تقریبا کلافه شده بود. who was in a fair way to be killed by kindness. ولی جو ظاهرا با هوشیاری معنی این نگاه‌ها را می‌فهیمد، Jo had sudden fits of sobriety, چون که گاه‌گاهی نگاهی غضب‌آلود به طرف چتر آقای بروک که توی راهرو خانه جا مانده بود می‌انداخت. and was seen to shake her fist at Mr. Brooke's umbrella, which had been left in the hall. چونکه روی برف‌ها زانو زده و موهایش را آشفته کرده، for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, و با حالتی التماس‌آمیز دست‌هایش را به هم فشرد، انگار که انتظار التفات و توجهی را از جانب مگ داشته باشد، and clasped his hands imploringly, as if begging some boon. و موقعی که مگ به او اخطار کرد که این لوس‌بازی‌ها را در نیاورد و پی کارش برود، And when Meg told him to behave himself and go away, اشک‌های خیالی‌اش را با دستمالش پاک کرد و با اندوه دنبال کارش رفت. he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair. جو در حالی‌که این خوشی کوچک خواهرش را ضایع می‌کرد پاسخ داد: said Jo, rudely shortening her sister's little reverie, من فکر کردم می‌خواهی آن جوابی را که خیال داری به یارو بدهی بگویی، نه این چرندیات را. I thought you were going to tell your speech to that man,' آقای بروک در حالی‌که دست کوچک مگ را در دستش می‌گرفت، holding the small hand fast in both his own, با چشمان قهوه‌ای‌رنگ مملو از عشق، طوری به مگ می‌نگریست که باعث شد قلب مگ به طپش افتد. and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, من خیلی دلم می‌خواهد این را بدانم، I want to know so much, چون که تا زمانی که آن را ندانم نخواهم توانست شروع به سعی و کوشش و کار و آماده کردن زندگی‌ام برای تو بنمایم. for I can't go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.' اصولا عمه‌مارچ از آن دسته افرادی بود که از هنر به وجود آوردن روحیه مخالف حتی در ملایم‌ترین افراد، به حد وفور برخوردار بوده و از این کار هم لذت می‌برد. Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. بنابراین اگر مثلا عمه مارچ برعکس به مگ اصرار کرده بود که زن بروک شود، If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, احتمالا دختر جواب می‌داد که فعلا تصمیمی برای این کار ندارد. she would probably have declared she couldn't think of it, در این جا عمه مارچ عینکش را به چشمش گذاشت و نگاهی دقیق به دخترک انداخت، Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, زیرا ظاهرا تا به حال او را در چنین حالتی ندیده بود. for she did not know her in this new mood. او خیلی احساس شجاعت می‌کرد، she felt so brave and independent, و خیلی خوشحال بود که دارد از جان دفاع می‌نماید و این طور قطعی دوست داشتن وی را حق خود می‌دانست. so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked. بنابراین تو خیال داری که با یک مرد بی‌پول، بدون موقعیت و بدون کسب و کار ازدواج کنی، So you intend to marry a man without money, position, or business, و خیلی بیشتر و سخت‌تر از حالا که داری کاری می‌کنی جان بکنی. and go on working harder than you do now, چون که مگر خود من چی هستم یک دختر فقیر، جوان و احمق. though I'm so poor and young and silly,' said Meg, looking prettier than ever in her earnestness. مگ در حالی‌که به خاطر این که با حرارت صحبت می‌کرد، قشنگ‌تر از همیشه به نظر می‌آمد پاسخ داد، cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady's suspicions. مگ با شنیدن این حرف، در حالی‌که به یکباره همه چیز را جز آن بی‌انصافی که پیرزن با سوءظن بیجای خود در حق جان روا داشته بود فراموش کرده بود، فریاد زد Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn't made up her mind, در این‌جا مگ با به خاطر آوردن صحبت‌های متناقضی که با جان کرده بود، و همین طور از خود راندنش، این سخنرانی با حرارت را نیمه‌کار گذاشت. that she had told her John' to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. و بعد در حالی‌که در را به صورت مگ می‌زد، And slamming the door in Meg's face, عمه مارچ با غیظ و اوقات تلخی بسیار صندلی‌اش را به حرکت درآورد و بیرون رفت. Aunt March drove off in high dudgeon. با این حرف آخری، دیگر پاک نفس جو بند آمد، That was adding insult to injury, it was altogether too much, و آن‌قدر این قضیه خارج از تحملش بود که در حالی‌که فقط تظاهرات وحشیانه‌ای با دست‌هایش می‌کرد، در یک چشم به هم زدن ناپدید شد. and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. در این موقع آقا و خانم مارچ با عجله اتاق را ترک کرده و جو را که روی تختش افتاده، Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the be, و با جیغ و گریه و هیجان آن اخبار دردناک را برای بت و ایمی تعریف می‌کرد، به حال خود گذاردند؛ Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. بالاخره هم قبل از این‌که سخنرانی آقای بروک راجع به بهشتی که خیال داشت برای مگ بسازد به پایان برسد، The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, زنگ عصرانه نواخته شد و او مغرورانه به همراه مگ سر میز نشستند and he proudly took her in to supper, و با چنان حالتی این کار را انجام داد که باعث شد جو سرش را تکان دهد، with an expression which caused Jo to shake her head, و به شیندن صدای در خانه نفس راحتی بکشد و به خودش بگوید این هم لاری است. and then say to herself with an air of relief as the front door banged, Here comes Laurie. پدر و مادر کنار یکدیگر نشسته بودند، Father and Mother sat together, و به نظر می‌رسید که از دیدن این منظره به یاد اولین فصل زندگی رمانتیک خود، در بیست سال پیش، تجدید خاطره می‌کند. quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago. ایمی داشت تابلوی زوج عاشق را نقاشی می‌کرد و حسابی توی عالم زیبای خودش فرو رفته بود، Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, و ظاهرا آن نوری را که در صورت‌های شاد این زوج عاشق افتاده بود، طوری بود که هنرمند کوچولو از کپی کردن آن عاجز بود. the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. دکتر خوونال اوربینو هربار که بوی بادام تلخ به دماغش می‌خورد به یاد عشق‌های بد و یکطرفه می‌افتاد. the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love. همین‌که به خانه‌ای که در نیمه‌تاریکی فرو رفته بود، پاگذاشت، بوی تلخ باز به مشامش خورد. Dr. Juvenal Urbino noticed it as soon as he entered the still darkened house, اتاق بدون هوا، هم اتاق خواب بود و هم کارگاه هوا خفه‌کننده و همه‌جا به هم ریخته و شلوغ بود از پنجره باز اولین نور سحر داخل می‌شد. At one window the splendor of dawn was just beginning to illuminate the stifling, crowded room that served as both bedroom and laboratory, دو لگن مفرغی کهنه هم بود که جابجا اسید خورده بودشان لگن‌ها زیر یک چراغ فتیله‌ای معمولی بودند و رویشان با کاغذی قرمز پوشانده شده بود. and two crumbling pewter trays under an ordinary light bulb covered with red paper. با این حال کت و شلوارهای کتانی مناسب سال‌های جوانی خود را به تن می‌کرد یک جلیقه هم زیر کت می‌پوشید و زنجیر طلای ساعت جیبی‌اش، مورب از روی آن می‌گذشت. he continued to wear a linen suit, with a gold watch chain across his vest, as smartly as he had in his younger years. به خیال خودش کمبود حافظه‌اش را که رفته‌رفته بیش‌تر می‌شد، با عجله و تا جایی که امکان داشت، با نوشتن یادداشت‌هایی روی تکه کاغذهایی جور به جور جبران می‌کرد، He compensated as much as he could for an increasingly disturbing erosion of memory by scribbling hurried notes on scraps of paper, دکتر اوربینو در بعدازظهرهایی که با او شطرنج بازی می‌کرد در همان حینی که هریک به راهی برای کلاه گذاشتن بر سر دیگری فکر می‌کرد، روز به روز و سال به سال، دیده بود که دیوارها چگونه رفته رفته از عکس پوشیده می‌شوند. Year after year, during contemplative pauses on afternoons of chess, Dr. Urbino had seen the gradual covering over of the walls, که آن سرباز سرکش و رام نشدنی که عادت داشت تا آخرین قطره‌ی خون جدال را ادامه دهد، why that indomitable soldier, accustomed to fighting to the last drop of blood, به چه دلیل نبرد نهایی عمر خود را چنین به سرعت و ناتمام واگذاشته است. had left the final battle of his life unfinished. سرکلانتر چند دقیقه‌ای روی شطرنج تأمل کرده بود تا بلکه بتواند درک کند آن بازی چرا ناتمام مانده است. But in the brief minutes the Doctor needed to study the unfinished game, بعد بین کاغذهای روی میز تحریر پاکتی دیده بود که برای دکتر خوونال اوربینو نوشته شده بود. the inspector discovered an envelope among the papers on the desk, addressed to Dr. Juvenal Urbino, در همان‌جا بود که از طریق دوستان پدرزنش توانسته بود بازی شطرنج خود را تکمیل کند بازی با چند پناهنده اهل کارائیب در این بازی ماهرترش ساخته بود. and this was where he perfected his chess game with his father in law' s cronies and some Caribbean refugees. خرمیا د سنت آمور با صداقتی زاهدانه آن مبلغ را تا شاهی آخر پس داده بود. Jeremiah de Saint Amour paid back every last penny with religious regularity, پس دادن بدهی بلافاصله پس از انداختن اولین عکس شروع شده بود، عکس کودکی که از برق منیزیوم دوربین چهره‌اش وحشتزده افتاده بود. and from the time he took his first picture of a child startled by the magnesium flash, و بار دیگر در آن سرچشمه‌ای غرق شده بود که با آن همه اعترافات ناگوار می‌توانستند حتی در سن و سال او، زندگی‌اش را عوض کنند. and plunged once again into the flood of unsavory revelations that might have changed his life, even at his age, دکتر اوربینو بدون دلتنگی به یاد یک مغازه عتیقه فروشی افتاد که در شهر پاریس دیده بود؛ Dr. Urbino recalled without bitterness an antiquarian' s shop, No. در یک روز دوشنبه پاییزی در قرنی که پایان یافته بود، در خیابان مونمارت شماره ۲۶. 26 rue Montmartre in Paris, on an autumn Monday in the last century. فیلمی را دیده بودند که کتاب آن در سال قبل بسیار مشهور شده بود، They saw All Quiet on the Western Front, a film based on a book that had been popular the year before , و دکتر اوربینو نیز آن را خوانده و به خاطر آن همه فجایع جنگ غمگین شده بود: در جبهه غرب خبری نیست. and that Dr. Urbino had read, his heart devastated by the barbarism of war. خیال کرده بود که با دیدن آن صحنه‌های دلخراش به یاد جنگ افتاده است، با آن سربازهای زخمی که در گل و شل خود را پیش می‌کشیدند. and thought it was because of the brutal scenes of wounded men dying in the mud. چون ترجیح می‌داد او را به نحوه دیگری به خاطر بسپارد به نحوه‌ای که معشوق مرده‌اش شب قبل نامه‌ای را که شروع به نوشتن کرده بود قطع کرده، because she preferred to evoke her dead lover as he had asked her to the night before, when he stopped writing the letter he had already begun, خانه خرمیا د سنت آمور را که از همان لحظه به او تعلق یافته بود بفروشد. to sell Jeremiah de Saint Amour' s house and all its contents, بنابر آن نامه، نه‌تنها خانه بلکه تمام اثاثیه نیز به او تعلق می‌گرفت. which, according to the letter, now belonged to her, در تابستان، گرد و غباری نامرئی، مثل هیزم گداخته به جاهایی رخنه می‌کرد که حتی تصورش را هم نمی‌توان کرد. In summer an invisible dust as harsh as red hot chalk was blown into even the best protected corners of the imagination , بادهایی سهمگین وزیدن می‌گرفت که شیروانی‌ها را از جای می‌کند by mad winds that took the roofs off the houses, خانه‌های مقوایی و حلبی خود را که در ساحل مرداب‌ها بنا شده بود ترک می‌کردند، along with all their domestic animals and kitchen utensils, tumultuously abandoned their hovels of cardboard , و همراه حیوانات اهلی و ظروف آشپزخانه با شوق و ذوق فراوان به سوی ساحل‌های سنگی منطقه مستعمراتی حمله‌ور می‌شدند. and tin on the edges of the swamps and in jubilant assault took over the rocky beaches of the colonial district. با آن بساطی‌هایی که از شیر مرغ و جان آدم در آن خرید و فروش می‌شد و شهر قدیمی مرده را با شور و جنبش خود زنده می‌کرد. with their stores of everything that could be bought and sold, شهر مستعمره‌ای که خوونال اوربینو در جوانی، در زمان غربت زندگی در پاریس، آن را با دلتنگی به صورت دلخواه خود درآورده بود، چیزی نبود بجز امیدی در نومیدی. And so the very life of the colonial city, which the young Juvenal Urbino tended to idealize in his Parisian melancholy, was an illusion of memory. از جایی که اقیانوس آن به روی جهان گشوده و گسترده بود تا در آن پایتخت دوردست سردی که صدسال بود پیوسته در آن باران ریز می‌بارید، به مرحله‌ای که می‌دیدند دارند عقل خود را از دست می‌دهند و دیگر واقعیت را درک نمی‌کنند. on the shores of the world' s ocean rather than in the distant freezing capital under a centuries old drizzle that disturbed their sense of reality. کشتی باربری سان‌خوزه در ساعت چهار بعدازظهر خلیج را به مقصد شهر کادیس ترک کرده بود. at four o' clock in the afternoon, the galleon San Jose set sail for Cadiz with a cargo of precious stones , بار کشتی عبارت بود از صندوق‌هایی از جواهر و فلزهای گرانبها که ارزش آن بیش از نیم‌میلیارد پزوی آن زمان بود. and metals valued at five hundred billion pesos in the currency of the day; در اتاق‌خواب‌ها، علاوه بر تختخواب‌ها، ننوهای بزرگ و بسیار زیبایی ساخت بافندگان شهر سان خاسینتو وجود داشت، Splendid hammocks from San Jacinto, with multicolored fringe along the sides , که رویشان حروف اول اسم سفارش‌دهنده با نخ ابریشمی دست‌دوزی شده بود. and the owner' s name embroidered in Gothic letters with silk thread, hung in the bedrooms along with the beds. ننوها از دو طرف ریشه‌های رنگارنگ داشتند در گوشه‌ای هم، پیانو را گذاشته و روی آن را با یک شال بزرگ بافت مانیل پوشانده بودند پیانویی که دکتر اوربینو سال‌های سال درش را باز نکرده بود. and in a corner, draped with a Manila shawl, was the piano that Dr. Urbino had not played for many years. و با نظمی تقریبا جنون‌آمیز سه هزار جلد کتاب را در آن‌جا ردیف کرده بود همه‌ی کتاب‌ها با چرم گوساله صحافی شده بودند و حروف اول نام و نام خانوادگی دکتر روی آن‌ها زرکوب شده بود. and had arranged in an almost demented order the three thousand volumes bound in identical calfskin with his initials in gold on the spines. یعنی در ماه اوت که گرم‌ترین ماه تابستان بود کرکره‌ها را تا شب پایین می‌کشیدند و شب پنجره‌ها را چهارطاق باز می‌کردند. which consists of closing houses during the lethargy of August in order to keep out the burning air from the street, به این شکل از حرارت سوزان روز حذر می‌کردند و از نسیم خنک شبانه لذت می‌بردند. and then opening them up completely to the night breezes. و به خلیج نگاه می‌کردند؛ به عبور کشتی‌های باربری خاکستری رنگ و سنگین نیواورلئان، to watch the heavy, ash gray freighters from New Orleans pass by, یا کشتی‌های کوچک خاص رودخانه که چرخی چوبی داشتند و چراغ‌هایشان بلافاصله پس از غروب آفتاب روشن می‌شد، and at dusk to see the wooden paddles of the riverboats with their shining lights, و با موسیقی خود آن زباله‌دانی رسوب کرده خلیج را تطهیر می‌کردند. purifying the stagnant garbage heap of the bay with the wake of their music. وقتی طوطی را از قفس بیرون کشیده بودند، as they attempted to catch the parrot, تا پرهای بالش را بچیند، از دستشان فرار کرده و روی بلندترین شاخه درخت انبه نشسته بود. who had flown to the highest branches of the mango tree when they took him from his cage to clip his wings. بعد، از آن‌جا که دکتر بسیار دوست داشت استاد بسیار خوبی باشد، دعاهایی به زبان لاتین، Then, just for love of the labor, he taught him the Latin accompaniment to the Mass , و چند صفحه‌ای از انجیل به روایت متی را نیز به او آموخت. and selected passages from the Gospel according to St. چون طوطی در عرض آن دو ساعت التماس و درخواست و تهدید دکتر اوربینو، با لجاجت هرچه تمام‌تر در سکوت مطلق، حتی یک کلمه هم حرف نزد. because for two desperate hours the parrot refused to say a single syllable, ignoring the pleas and threats and public humiliation of Dr. Urbino, اسم سگ ماده هم مسالینا بود که اسم بسیار مناسبی بود، who fought for the favors of a female who did honor to her name of Messalina, چون هنوز نه تا توله‌سگ نزاییده، ده‌تای دیگر آبستن بود. for it took her longer to give birth to nine pups than to conceive another ten. ولی بال‌زدن مدام آن‌ها که هوای خانه را اشباع کرده بود همه را به خفقان انداخته بود چون انگار چندین و چند تاج گل برای تشییع جنازه در آن‌جا گذاشته باشند. But no one could bear the continual flapping of their wings that filled the house with the reek of funeral wreaths. یعنی با نفس مهلک خود، خفاش‌ها، سمندرها، which was to frighten with its mortal breath the bats and salamanders , و صدها جور حشرات موذی را که در فصل باران به‌خانه هجوم می‌آوردند، می‌ترساند و از آن‌جا دور می‌کرد. and countless species of harmful insects that invaded the house during the rainy months. بعد باغبان باغ همسایه متوجه شده و شجاعت این را به‌دست آورده بود با سگ روبرو شود. until the gardener from the house next door found the courage to face him and hack him to pieces with his machete. مؤسسه‌ای با سرمایه‌گذاری اعانه ملی درست شده بود که عامل خود دکتر خوونال اوربینو بود اسم مؤسسه سازمان بهزیستی عمومی بود و دکتر نیز مدیرکل افتخاری آن بود. thanks to a fund organized by the Society for Public Improvement, of which Juvenal Urbino was honorary president, که مأموران آتش‌نشانی چگونه جان یک پسربچه کوچولو را نجات داده بودند بچه‌ای که پس از سه روز برف پشت سرهم، در زیرزمینی افتاده که بدنش از سرما منجمد شده بود. firemen revive a boy found frozen in a basement after a three day snowstorm. در نتیجه تقاضای این که بیایند و یک طوطی را از بالای درخت پایین بکشانند چندان مسئله‌ی عجیب و غریبی به‌نظر نمی‌رسید، So it was in no way peculiar to ask them to please get a distinguished parrot, with all the qualities of a gentleman, out of a tree. یک گردنبند بلند مروارید اصل نیز که دانه‌هایش کوچک و بزرگ بودند به گردن انداخته بود البته گردنبند آن‌قدر بلند بود که آن را شش مرتبه دور گردن چرخانده بود، a necklace of real pearls with six long, uneven loops, آه که آن قرن‌های دوردست سینه‌بندهای فلزی واقعا چه دوردست بودند آن کمربندهای سفت که نمی‌گذاشت نفس بکشی آن پارچه‌های اضافی که به دو طرف کفل می‌بستی تا بادکنی و درشت‌تر به نظر برسی. the time of iron corsets, bound waists, and bustles that exaggerated buttocks was receding into the past. اگر به‌موقع ملتفت شده بودند که جذر کردن از فجایع مهم زندگی زناشویی خیلی آسان‌تر از آزارهای کوچک زندگی روزانه است، ممکن بود زندگی برای هر دوی آنها آسان‌تر شود Life would have been quite another matter for them both if they had learned in time that it was easier to avoid great matrimonial catastrophes than trivial everyday miseries. و خودش پا پیش گذاشت و تهدیدکنان گفت که خیال دارد آن‌جا را ترک کند و برود به تنهایی در خانه‌ی پدری زندگی کند. and threatened to move back to her father' s old house, خانه‌ای که گرچه به ادارات دولتی اجازه داده بودند، ولی ههنوز به او تعلق داشت. which still belonged to her although it had been rented out for public offices, and live there by herself. ولی شوهر در بستری که متعلق به اجدادش بود و مثل پر قو نرم بود، بار دیگر جا خوش کرد و عاقبت ترجیح داد بگوید: but it felt so comfortable to be back in his great grandparents' featherbed that he preferred to capitulate. بگذار همین‌جا بمانم. Let me stay here, he said. دکتر اوربینو گفت: ولی او صرفا کسی بود که از زندان کاینا فراری شده بود. said Dr. Urbino: But he was nothing more than a fugitive from Cayenne, در آن‌جا به‌خاطر یک جنایت فجیع محکوم به‌حبس ابد شده بود. condemned to life imprisonment for an atrocious crime, یک معمار اهل فلورانس که همانند یک باد شوم از آن‌جا عبور کرده بود و به‌خیال خودش می‌خواست آن‌جا را مدرن بسازد، denatured by a Florentine architect who came through here like an ill wind blowing renovation, نه‌تنها آن‌ضرابخانه را به‌شکل خانه‌ای بسیار زشت تغییر شکل داده بود بلکه بیش از چهار بنای تاریخی را هم که متعلق به قرن هفدهم بودند، به صورت کلیساهای ونیزی درآورده بود. and converted many seventeenth century relics into Venetian basilicas. از ترس این‌که مبادا وقت کم بیاورند و چیزی ضروری را در لحظه آخر فراموش کنند، از سه ماه قبل شروع کرده بودند به تهیه و تدارک آن جشن چندین و چند مرغ زنده از مرداب طلا آورده بودند. The preparations had begun three months earlier, for fear that something indispensable would be left undone for lack of time. دکتر خوونال اوربینو، همراه چند میهمان دیگری که دیر کرده بودند و دکتر سر راه به‌آن‌ها برخورده بود، In the chaos of the storm Dr. Juvenal Urbino, along with the other late guests whom he had met on the road, خود را در میان آن‌طوفان به اشکال به خانه رساند. had great difficulty reaching the house, ولی در عوض مجبور شد تا با خفت هرچه تمام‌تر بگذارد تا پیشخدمت‌های رستوران دون سانچو او را در یک شنل زردرنگ بپیچند و وارد خانه کنند. but at last he had to accept the humiliation of being carried by Don Sancho' s men under a yellow canvas canopy. فرمینا داثا نیز مثل همیشه، Fermina Daza sat next to her husband, as she always did, از ترس این‌که مبادا شوهرش در حین صرف غذا به‌خواب برود یا سوپ را روی یقه خود بریزد، کنار او نشست. for fear he would fall asleep during the meal or spill soup on his lapel. چون برای اولین بار، سر یک میز دو گروه حریف جنگ‌های داخلی با هم نشسته بودند. there, together for the first time at the same table, زخم‌ها بهبودی یافته بود، کینه‌ها فرو نشسته بود. their wounds healed and their anger dissipated, دو گروهی که پس از استقلال، مملکت را به‌خون کشانده بودند. sat the two opposing sides in the civil wars that had bloodied the country ever since Independence. ولی بعد صدای وزوز بلند شد، همگی شروع کردند به ور زدن و بعد هم رفت و آمد پیشخدمت‌های سیاهپوست رستوران دون سانچو، Despite the voices that grew louder and more confused and the intrusions of Don Sancho' s black servants, که سینی در دست از لابلای میزها به اشکال عبور می‌کردند از سینی‌ها بخار برمی‌خاست. who could barely squeeze past the tables with their steaming serving dishes, که چگونه مردی که در فعالیت‌های سیاسی و اجتماعی مبارزه کرده بود، مردی کاتولیک و دانشمند، حتی به‌فکرش خطور کرده بود که خودکشی را مسئله‌ای مقدسانه تعبیر کند. that a militant and educated Catholic would dare to think that a suicide was saintly, ولی امکان آواز از او سلب شد چون درست در همان لحظه ناگهان یک اتومبیل آخرین سیستم از روی گل و شل حیاط خلوت وارد شد if one of those new automobiles had not suddenly driven across the mudhole of the patio, بدون اعتراف به کشیش، آری داشت جهان را ترک می‌کرد، سر ساعت چهار و هفت دقیقه بعدازظهر روز یکشنبه‌ی عید گلریزان بدون خداحافظی از هیچ‌کس. without time to repent of anything or to say goodbye to anyone, at seven minutes after four on Pentecost Sunday. افرادی که بدون دسته بندی‌های سیاسی به دولت و تجار فشار می‌آوردند تا موجب ترقی و پیشرفت مملکت بشوند؛ فعالیت‌هایی که برای آن‌زمان بسیار شهامت می‌خواستند. who urged governments and local businesses to adopt progressive ideas that were too daring for the time. درضمن در نمایش‌های طولانی که بعضی از آن‌ها تا نماز صبح طول می‌کشید، and all the things to eat that were deemed necessary to survive the interminable programs, برای تماشاچیان چیزهای خوردنی بیاورند تا بتوانند ساعات طولانی را تحمل کنند و از گرسنگی هلاک نشوند. one of which did not end until it was time for early Mass. که بیش از سایر مسائل به همه سرایت کرده بود، به‌حدی که تب اپرا به قسمت‌هایی از شهر که هرگز تصورش را هم نمی‌شد کرد، سرایت کرد for opera fever infected the most surprising elements in the city, و سرچشمه نسل‌هایی شد که از آن پس اسم قهرمانان زن و مرد اپراها را به فرزندان خود می‌گذاشتند شهر پر شد از ایزولت‌ها، اتللوها، آیداها و زیگفریدها. and gave rise to a whole generation of Isoldes and Otellos and Ai das and Siegfrieds. دومی ازدواج با دختری بسیار زیبا ولی دهاتی و از طبقه‌ی پایین جامعه بود؛ زنی بدون اصل و نسب اشرافی و بدتر از آن بدون ثروت. The other was his marriage to a beauty from the lower classes, without name or fortune, فرزند مذکرش، مارکو آئورلیو، مثل خود او طبیب بود، After fifty years, his son, Marco Aurelio, a doctor like himself , و باز هم مثل تمام فرزندان ارشد نسل‌ها، هرگز به‌پای پدر نمی‌رسید، and like all the family' s firstborn sons in every generation, او هیچ‌کار مهمی در زندگی انجام نداده بود بیش از پنجاه سال از سنش می‌گذشت و هنوز هم صاحب فرزند نشده بود. had done nothing worthy of note he had not even produced a child. گروهی از دانشجویان دانشکده هنرهای زیبا از روی چهره مرده او با موم قالب برداشتند تا بعد یک مجسمه نیم‌تنه به اندازه طبیعی از او بسازند A group from the School of Fine Arts made a death mask that was to be used as the mold for a life size bust, یک نقاش معروف که قبل از سفر به اروپا، برحسب اتفاق از آن منطقه عبور می‌کرد، A renowned artist who happened to be stopping here on his way to Europe painted, تابلویی بسیار بزرگ نقاشی کرد که بسیار طبیعی و واقعی می‌نمود. with pathos laden realism, a gigantic canvas, فرمینا داثا لجوجانه بر رسم و رسوم دهاتی‌وار خود پابرجا باقی ماند و حرف هیچ‌کس را گوش نداد معتقد بود که مردگان فقط به‌خانواده خود تعلق دارند، Fermina Daza was firm in her rustic notion that the dead belong only to the family, بعد از شنیدن صدای فریاد مستخدمه دیگنا پاردو از حیاط و یافتن پیرمردی که عمری با او زندگی کرده بود، در حالی‌که در گل با مرگ دست و پنجه نرم می‌کرد، چندان برایش آسان نبود تا بار دیگر اعتماد به‌نفس خود را به‌دست آورد و بر اعصاب خود مسلط شود. It had not been easy for her to regain her self control after she heard Digna Pardo' s shriek in the patio and found the old man of her life dying in the mud. برای میهمانان دکتر لاسیدس الیویا که در بحبوحه جشن نقره او این خبر بد را شنیده بودند و همگی سراسیمه خود را به‌آن‌جا رسانده بودند، کنیاک فراهم کرد. He made certain there was enough brandy for Dr. Lacides Olivella' s guests, who had heard the bad news at the height of the silver anniversary celebration, مهارت بسیاری از خود نشان داده بود، با اراده‌ای آهنین موفق شده بود کسی نفهمد که او در ماه مارس گذشته، هفتاد و شش ساله شده است. ingenuity, and willpower to disguise the seventy six years he had completed in March, در زیر همان درخت، در طرف دیگر دیوار، که قسمتی بود در نظر گرفته شده برای خودکشی کنندگان، On the previous afternoon, under those same branches but in the section on the other side of the wall reserved for suicides, بعدازظهر روز قبل پناهندگان کارائیبی خرمیا د سنت آمور را به خاک سپرده بودند، the Caribbean refugees had buried Jeremiah de Saint Amour وقتی بار دیگر برای شرکت در مراسم ختم به‌آن خانه رفت، حس می‌کرد که حالش خیلی بهتر از سابق شده و نیروی از دست رفته‌اش را به‌دست آورده است. When he returned to the wake he felt his vitality completely restored. فلورنتیونو آریثا، پس از آن‌که فرمینا داثا عشقش را رد کرده بود، حتی برای یک لحظه هم از فکر او بیرون نرفته بود. FLORENTINO ARIZA, on the other hand, had not stopped thinking of her for a single moment since, مرد به‌رغم چندین عشق طولانی و پرمخمصه، یک‌بند فقط به او فکر کرده بود و پنجاه و یک سال و نه ماه و چهار روز سپری شده بود. Fermina Daza had rejected him out of hand after a long and troubled love affair fifty one years, nine months, and four days ago. حیاط خلوت خانه، به حیاط داخلی صومعه‌ها شباهت داشت از گوشه و کنار علف هرز روییده بود و در وسط حوضچه‌ای سنگی به‌چشم می‌خورد که آب و فواره نداشت. and its interior patio, with weeds in the flowerpots and a stone fountain with no water, resembled an abbey cloister. در راهروها چندین و چند صندوق اسباب‌کشی دیده می‌شد که می‌بایستی باز می‌کردند جاهای دیگر هم پر بود از لوازم بنایی، گچ و آهک، under the arches of the passageway, where unopened moving cartons and bricklayer' s tools lay among leftover lime, و بتون، معلوم بود که داشتند خانه را تعمیری اساسی می‌کردند. and stacks of cement bags, for the house was undergoing drastic renovation. و مردی بسیار فربه پشت میز تحریر نشسته و به‌جای خواب حسابی بعدازظهر، نشسته چرت می‌زد موهای خط ریش فرفری‌اش با سبیلش قاطی شده و چیزی واحد تشکیل داده بود. where a very fat man, whose curly sideburns grew into his mustache, sat behind a desk, taking his siesta. طوفانی که پس از گذشت نیم قرن، به‌همان شدت اولیه وجود داشت و حتی به اندازه‌ی قطره‌ای آرام نگرفته بود، چه رسد به‌آن‌که پایان یافته باشد. that still had not ended half a century later. این بود که او بعد از شیوع مرض وبا، شهر سان خوان د لا سیناگا را ترک کرده، was that he had come from San Juan de la Cie naga with his only daughter , و همراه تنها دختر و خواهر بدون شوهرش به آن‌جا آمده بود. and his unmarried sister soon after the cholera epidemic, مدرسه‌ای که بیش از دویست سال بود دختران خانواده‌های محترم هنرکدبانوگری و درضمن توسری خوردن را در آن می‌آموختند؛ دو مسئله‌ای که برای همسر بودن از واجبات محسوب می‌شد. where for two centuries young ladies of society had learned the art and technique of being diligent and submissive wives. و تنها همین مسئله‌ی تحصیل فرمینا داثا در آن مدرسه، خود حاکی از این بود که آن‌ها خانواده‌ای ثروتمند، and the fact that Fermina Daza studied there was sufficient indication of her family' s economic situation, هرچند که به طبقات بالای اجتماع تعلق ندارند. if not of its social position. با این‌حال، چندی نگذشت که متوجه شد روش مستبدانه و انضباط سخت پدر دختر، سنگ بزرگی جلوی راه او قرار داده و راهش را مسدود کرده است. But her father' s strict regime soon provided an irremediable difficulty. عمه‌اش با لباده‌ی قهوه‌ای رنگ فرانچسکوی مقدس و طنابی که روی کمر بسته بود سعی داشت با قدم‌های کند خود پا به پای او پیش برود. At her side, struggling to keep up with her, the aunt with the brown habit and rope of St. عمه کوچک‌ترین روزنه‌ای برای نزدیک شدن به او باقی نگذاشته بود. Francis did not allow him the slightest opportunity to approach. او را در خیال خود به‌نحوی که می‌خواست پرورش می‌داد، صفات نیکی را در او حدس می‌زد که احتمالا اصلا وجود نداشتند، وجودش پر شده بود از تصورات عاشقانه. he idealized her, endowing her with improbable virtues and imaginary sentiments, و مادر نیز رأی او را زده بود تا نامه‌ی هفتاد صفحه‌ای عاشقانه را به‌دخترک ارائه دهد، who dissuaded him from handing Fermina Daza his seventy pages of compliments, و در نتیجه فرمینا داثا تا آخر آن سال همچنان در قلبش امیدوار بود. so that she continued to wait for the rest of the year. چنان واضح‌تر از بقیه بود که بی‌اختیار با نیرویی مقاومت‌ناپذیر، همان‌طور که از وسط کلیسا به‌طرف در خروجی پیش می‌رفت سر خود را به عقب برگرداند، so clearly, that an irresistible power forced her to look over her shoulder as she walked along the central nave, هفته‌ی بعد، موقع خواب بعدازظهر، مثل کسی که تب شدید کرده باشد، هذیانش اوج گرفت بدون کوچک‌ترین امیدی در دل، داشت از جلوی خانه فرمینا داثا می‌گذشت، His delirium increased the following week, when he passed Fermina Daza' s house in despair at the siesta hour, که مریض‌ها را با داروهای گیاهی معالجه می‌کرد و اکنون پیر شده بود، پس از ماجرای عاشقانه و مخفیانه‌ی قدیمی، محرم اسرار مادر آن بیمار شده بود. an old homeopathic practitioner who had been Transito Ariza' s confidant ever since her days as a secret mistress, لوتار توگرت به‌خاطر جذابیت خودش نه به خاطر مهارت در عشقبازی! آن‌طور در آن میهمانخانه محبوبیت پیدا کرده بود، It was not so much for his talents as a fornicator as for his personal charm that Lotario Thugut had becom, و یکی از بهترین مشتری‌های آن‌جا به شمار می‌رفت. e one of the most esteemed clients of the hotel. و از صحبت بعضی از مشتری‌های سرشناس به اسرار دولتی پی برد. and even some state secrets, which important clients, حتی مقامات عالیرتبه محلی نیز مسائلی بسیار محرمانه را با صدای بلند برای عشاق زودگذر خود تعریف می‌کردند and even local officials confided to their ephemeral lovers, یک کشتی اسپانیولی در قرن هیجدهم غرق شده است. a Spanish galleon had been lying under water since the eighteenth century , یک کشتی که بار آن بیش از پانصدهزار میلیون پزوس طلای ناب به اضافه صندوق هایی مملو از جواهرات و نگین‌های قیمتی است. with its cargo of more than five hundred billion pesos in pure gold and precious stones. وقتی او را دید که از مغازه خرازی با کت و شلوار مشکی، کلاه ماهوتی و سفت و یک فکل شاعرانه با یقه‌ی سلولوئید، خارج می‌شود، when she saw him leave the notions shop in his black suit and stiff felt hat, his lyrical bow tie and celluloid collar, نگرانی عمه اسکولاستیکا تا آخر آن سال کمی فرونشست نامه‌ها در نمازخانه‌های کلیساها، for the rest of the year, the conflicts in Aunt Escolastica' s conscience were transferred to baptisteries in churches, در فرورفتگی تنه درختان، در شکاف‌های قلعه‌های زمان استعمار که رو به ویرانی بودند، پنهان می‌شدند. holes in trees, and crannies in ruined colonial fortresses. و هرچه سعی می‌کرد نامه‌هایش بیش‌تر به مجموعه اشعار شعرای مورد علاقه‌اش در کتابخانه‌ی ملی که در همان زمان به هشتاد جلد می‌رسیدند، and his letters became more discursive and more lunatic the more he tried to imitate his favorite poets from the Popular Library, شباهت پیدا کنند، نامه‌ها طولانی‌تر و دیوانه‌وارتر می‌شدند. which even at that time was approaching eighty volumes. که در آن ایام مخفیانه و با قیمتی بس گزاف فروخته می‌شد؛ به قیمتی که از عهده هیچ دخترمدرسه‌ای به سن و سال او برنمی‌آمد تا آن را بخرد. which in those days was being sold in secret at a price far beyond the reach of a schoolgirl her age. تنها مردی بوده است که به‌خاطر دلایل عاشقانه وزنه‌های سه‌کیلویی را بر پاهای خود تحمل کرده و خود را با آن‌ها به این‌طرف و آن‌طرف کشانده است. who had dragged five pound leg irons for the sake of love. آن‌هم در شرایطی که برخی از خانواده‌های اشرافی با نام خانوادگی هفت کلمه‌ای، در موقع خواب، مدام در دلهره بودند که سقف روی سرشان خراب نشود. while the families with seven titles went to bed with the fear that the roofs of their mansions would cave in on them while they slept. درضمن به چند تا از مشتری‌های آبرومند خود که اکنون به خاک سیاه نشسته بودند پول قرض می‌داد. she had multiplied her savings by lending them to a clientele made up of the embarrassed new poor, این مشتری‌های آبرومند بهره گزاف او را قبول می‌کردند چون می‌دانستند زنی است رازدار که می‌توان رویش حساب کرد. who accepted her excessive interest rates for the sake of her discretion. دهن‌لق نبود با این روش پس‌انداز خود را چند برابر کرده بودو درست در همان ایام بود که پسرش به او خبر داد که قصد ازدواج دارد. and at the time her son decided to marry, the profits, همه‌ی پولی را که از این راه پس‌انداز می‌کرد، به سکه‌های طلا تبدیل کرده بود آن‌ها را در کوزه‌ای سفالی می‌ریخت و زیر تختخواب خود مخفی می‌کرد. converted into gold, lay hidden in a clay jar under her bed. و لوتار توگوت خیال داشت که وقتی خودش سال آینده می‌رفت تا مدرسه تلگراف و مغناطیس را اداره کند، and Lotario Thugut wanted him to head the office when he left to direct the School of Telegraphy and Magnetism, او را به جای خود، به مدیریت تلگرافخانه بنشاند. which he expected to do the following year. به فلورنتینو آریثا هم پیشنهاد کرد که صلاح در این است، and suggested that Florentino Ariza ask for her hand, وقتی او قسمت دوم مدرسه را به پایان رساند، در ایام تعطیلات کریسمس بیاید و از او رسما خواستگاری کند. when she finished secondary school, during the Christmas vacation. و آن هم نه موقتی، بلکه تا هر وقت که دلش بخواهد آن هم نه‌تنها برای حل مسائل پایین‌تنه‌اش البته اگر تصمیم می‌گرفت آن مسائل را حل کند، not only to resolve problems of the lower belly whenever he decided to do so, سرچشمه‌اصلی اولین نامه‌های او به فرمینا داثا، They were the original source of his first letters to Fermina Daza, قرائت کتاب‌های دوره رمانتیک اسپانیولی بود نیمی را از خودش می‌نوشت و نیمه‌ی دیگر را از روی آن‌ها کپی می‌کرد. those half baked endearments taken whole from the Spanish romantics, اشعار شعرای محلی را که ورق ورق یا به صورت جزوه در میدان‌ها به دو سنتاووس می‌فروختند، می‌خرید و همراه مادرش روی صفحات زار می‌زد. He had learned to cry with his mother as they read the pamphlets by local poets that were sold in plazas and arcades for two centavos each. هنگام سحر طاقتش تمام می‌شد و دلش می‌خواست با اولین گدایی که در خیابان جلویش سبز می‌شد، that by dawn she could not bear the desire to go to bed with the first beggar she met on the street, یا با مردی مست و لایعقل که بجز همخوابگی نه از او چیز دیگری بخواهد و نه سؤالی بکند، همخوابه شود. with any miserable drunk who would give her what she wanted with no pretensions and no questions. بسته‌ی نامه‌هایی را یافت که در طی سه سال دریافت کرده، he found the packets of three years' , و به اندازه همان عشقی که نامه‌ها نوشته شده بودند، آن‌ها را در ته صندوق پنهان کرده بود. worth of letters hidden away with as much love as had inspired their writing. یقین داشت که رابطه‌ای آن‌طور مشکل و درهم پیچیده فقط می‌توانست با همدستی خواهرش به وجود آمده باشد به عبارت دیگر همه‌چیز زیر سر او بود. Certain that such an intricate relationship was understandable only with the complicity of his sister, نه تنها به خاطر این که فرمینا داثا در نامه‌هایش به او یادآور شده بود که پدرش بسیار بداخلاق است و به سهولت مثل ترقه از جای درمی‌رود، not only because Fermina Daza had warned him in her letters of her father's stormy character, و با نیرویی تازه و شاداب و هفتاد هزار پزوس طلا در جیب به این شهر رو به ویرانی آمده بود؛ شهری که افتخاراتش را موریانه جویده و سوراخ سوراخ کرده بود. and moved with new impetus and seventy thousand gold pesos to this ruined city and its moth eaten glories, با این‌حال هنوز جایی بود که زنی زیبا که با روش‌های قدیمی تحصیل کرده بود با ازدواجی مناسب امکان این را به‌دست آورد که گل سرسبد جامعه بشود. where a beautiful woman with an old fashioned upbringing still had the possibility of being reborn through a fortunate marriage. لورنزو داثا نوک سیگار برگ را در استکان عرق‌تر کرد و پک عمیقی زد که دودی از آن بیرون نیامد، He dipped the end of his cigar in the anisette, pulled on it and drew no smoke, گفت: در نتیجه آمده‌ام از شما تقاضایی بکنم … So I have come to make a request of you, said Lorenzo Daza. به دره سقوط کرد و به دنبال خود هفت قاطر دیگر را که با طناب به هم بسته شده بود، پایین کشید. dragging along the entire line, and the screams of the man and his pack of seven animals tied to one another, صدای طنین فریاد آن مرد و آن حیوانات در حال سقوط، تا چندین ساعت بعد، در گوره‌راه‌ها و صخره‌های کوهستانی می‌پیچید. continued to rebound along the cliffs and gullies for several hours after the disaster, تمام حواسش رفته بود پی آن همه ستایش از جانب اقوام زن سابق خود که پس از سال‌های سال عاقبت از جدال برضد هم دست کشیده، distracted as he was by the flattering words of the in laws who after so many years had put aside their tribal prejudices تصمیم گرفته بودند که تا همدیگر را دیدند، بدون مشورت با این‌و آن، در هر جایی و هر زمانی که شده بود با هم ازدواج کنند. to marry without consulting anyone, wherever and however they could, as soon as they were together again. فلورنتینو آریثا تا وقتی که از مهارت او در زیرآبی رفتن و قایقرانی مطمئن نشد، منظور اصلی‌اش را نگفت تازه آن‌وقت هم تمام و کمال نگفت. Florentino Ariza did not reveal the whole truth of the enterprise, but he informed himself thoroughly regarding his abilities as a diver and navigator. آن همه معلومات فلورنتینو آریثا را به این واهمه انداخته بود که شاید پسرک منظور واقعی سفرشان را هم می‌داند، Fearing that he might also know the real purpose of his expedition, اما با چند سؤال زیرکانه موفق شد بفهمد که، Florentino Ariza asked him sly questions and in this way realized that و با این حال موفق نشده بودند در مقابل شلیک توپ‌های گروهان انگلیسی به فرماندهی چارلز ویجر، but still incapable of protecting the expedition from the accurate cannon shot of the English squadron under Commander Charles Wager, که در مجمع‌الجزایر سوتاونتو در نزدیک خلیج در انتظار آن‌ها بود، مقاومت کند. who waited for it in the Sotavento Archipelago, at the entrance to the bay. خبر مراجعت او از ریو آچا به گوشش رسید. he received the news of her return. لورنزو داثا بعد از اقامتی که بیش از حد در ریو آچا طول کشید، عاقبت تصمیم گرفت بازگردند. And in fact, after a prolonged stay in Riohacha, Lorenzo Daza had decided to come home. همین‌طور به کسی که می‌خواست سر بقیه کلاه بگذارد و نشان دهد که یک سرخپوست واقعی است و کسی که می‌خواست به او تمساحی بفروشد که می‌گفت اهلی و تربیت شده است. or to the false Indian who tried to sell her a trained alligator. در آینه قدی مغازه سیم خاردار طلایی خود را تماشا کرد با لباس زن‌های اسپانیولی و یک بادبزن نقاشی شده در دست و یک شانه بزرگ در گیسوانش، length mirror in The Golden Wire disguised as a woman from Madrid, with a comb in her hair and a fan painted with flowers, خندید و از خنده‌اش بیش‌تر خنده‌اش گرفت. she laughed at her own laughter when she saw herself in the full به خاطر فروشندگان دوره‌گردی بود که اخیرا به آن‌جا هجوم آورده بودند و هرگونه شی‌ء غجیب و غریبی را به فروش می‌رساندند اشیایی که به صورت قاچاق با کشتی از اروپا وارد می‌شدند در بازار سیاه به فروش می‌رفتند. but more recent peddlers who made illegal sales of all kinds of questionable merchandise smuggled in on European ships, از شنیدن زبان کوچه‌بازاری غیرقابل فهم واکسی‌ها و پرنده‌فروشان و کسانی که کتاب‌های دست دوم می‌فروختند، She sank into the hot clamor of the shoeshine boys and the bird sellers, و شارلاتان‌هایی که می‌خواستند خود را پزشک جا بزنند هاج و واج مانده بود. the hawkers of cheap books and the witch doctors, بعد از آن‌جا به قنادی پا گذاشت صدایش از شدت همهمه به گوش نمی‌رسید با انگشت به شیشه‌ها و جعبه‌ها اشاره می‌کرد و از هر چیز شش تا می‌خرید. Then she went to the candy sellers sitting behind their big round jars and she bought six of each kind, pointing at the glass because she could not make herself heard over all the shouting: یک زن سیاهپوست بسیار خوشرو از سحر و جادو بیرونش کشید، زنی بود چاق با روسری رنگارنگ به سر، She was awakened from the spell by a good natured black woman with a colored cloth around her head who was round , روی نوک کارد آشپزخانه یک قاچ سه گوش از آناناس به او تعارف می‌کرد. and handsome and offered her a triangle of pineapple speared on the tip of a butcher' s knife. در طی عمر طولانی هر دوی آن‌ها، با وجود این‌که چندین و چند بار بر حسب اتفاق یکدیگر را ملاقات کردند، alone in the many chance encounters of their very long lives, با وقار در خطی مستقیم پیش رفت و تا آن‌جا که امکان داشت، سعی کرد بر خود مسلط شود تا بغضش نترکد بغض که گلویش را فشار می‌داد، نه از غم که از وحشت بود. and with enough self control to hide the lump in his throat caused not by terror but by sadness. برای دور کردن خیالات کشتی شکستگی و صدها فاجعه دیگر که شب همیشه به همراه داشت، سه بار دعاهای حضرت مسیح خواند، به اضافه تمام دعاهایی که بلد بود و به یادش مانده بودند. and he said three rosaries to the Holy Spirit and all the prayers he could remember to ward off calamities and shipwrecks and all manner of night terrors, به‌جای باقی تابلوها تنها دیپلم پدرش و چندین و چند دیپلم خودش را که در مدارش مختلف اروپایی با معدل‌های بسیار عالی گرفته بود، به دیوار آویخت. and he hung in their place, next to his father' s only diploma, the many diverse ones he himself had received with highest honors from various schools in Europe. از جانب دیگر تمام سعی و کوشش خود را به کار برد تا مردم زباله‌های خود را در مرداب‌ها که قرن‌ها بود انبار زباله‌های گندیده شده بود، نریزند He fought in vain to stop them from tossing garbage into the mangrove thickets that over the centuries had become swamps of putrefaction, و در کلیساها هم با وجود این‌که بقایای اجساد بسیاری از قهرمانان گمنام را از زیر خاک بیرون کشیده و به قبرستان عمومی منتقل کرده بودند، جایی پیدا نمی‌شد. and there was no room left in the churches despite the fact that they had dispatched the decayed remains of many nameless civic heroes to the communal ossuary. بلکه به این خاطر که از عادات حسنه‌ی اهالی شهر خجالت کشدن از فجایعی بود که بر سرشان می‌آمد مردم با حرمت هرچه تمام‌تر بدبختی‌ها را به‌روی خود نمی‌آوردند، but because one of our most widespread virtues was a certain reticence concerning personal misfortune. به کلاس‌های پروفسور آدرین پروست، پدر آن نویسنده‌ی معروف رفت آن پروفسور مهم‌ترین متخصص امراض عفونی بود و برای جلوگیری از شیوع بیماری‌های عفونی، قرنطینه را اختراع کرده بود. and he studied with the most outstanding epidemiologist of his time and the creator of the cordons sanitaires, Professor Adrien Proust, father of the great novelist. از خود پرسید زنی که آن‌طور با خشونت و اقتدار، به خاطر یک نامه‌ی معصومانه زندگی او را به هم ریخته بود چگونه می‌توانست در لباس راهبگی، عشق و محبت به جهان عرضه کند. She asked herself with what authority a woman who had made her life miserable because of an innocent letter served as the emissary of love, بسیار شوخ و شنگول به نظر می‌رسید، گرچه به هر حال شب بدی را در کشتی گذرانده بود به یک زن درست و حسابی تبدیل شده بود. but she walked off the boat radiant, very much a woman, and excited after the bad night at sea. برای ئیلده‌براندا که به خانواده‌ی پرجمعیت و پراکنده عادت داشت و در خانه‌ای زندگی کرده بود که هیچ‌کس دقیقا نمی‌دانست چند نفر در آن زندگی می‌کنند و چند نفر سر میز شام و ناهار حاضر می‌شوند، Accustomed to large scattered families in houses where no one was certain how many people were living or eating at any given time, فهم این که چطور دختری به سن و سال او می‌تواند آن‌طور گوشه‌گیر شده باشد، بسیار ثقیل بود. Hildebranda could not imagine a girl her age reduced to the cloister of a private life. نمی‌خواست اقرار کند که خوب یا بد، because she never would have admitted that Florentino Ariza, for better or for worse, فلورنتینو آریثا تنها مردی بود که سر راه زندگی او سبز شده بود و تنها ماجرای زندگی او به شمار می‌رفت. was the only thing that had ever happened to her in her life. غش‌غش خندیدند چون دیدند که چقدر به عکس‌های مقوایی قهوه‌ای رنگ مادربزرگ‌هایشان شبیه شده‌اند. and saw the resemblance to the daguerreotypes of their grandmothers, کرکرکنان و با خوشحالی تمام رفتند تا مهم‌ترین عکس زندگیشان را بیندازند. and they went off happy, laughing for all they were worth, to have the photograph of their lives taken. ناخدا که مردی بود عظیم‌الجثه و اهل کوراسائو موفق شد، To accommodate the unexpected travelers, the Captain, a giant from Curacao, از حس وطن‌پرستی مسافران سوءاستفاده کند و آن مسافران پیش‌بینی‌نشده را به بهترین نحوی سر و سامان بدهد. called on the passengers' indigenous sense of patriotism. و در نتیجه هر نوع از جان‌گذشتگی برای چنین خانواده‌ی شریفی کم است. and that as a consequence no sacrifice was too great if it would allow a family , می‌بایستی در این کشور از خانه خودشان هم بیش‌تر در رفاه و آسایش باشند. of such distinction to feel more at home in our country than in their own. در ابتدا چندان احساس تأسف نکرد و ناراحت نشد، At first he did not regret it, چون در آن فصل از سال، رودخانه‌ای پرآب بود و کشتی، در دو شب اول، بلامانع و آرام راه خود را پیمود. for the river was high at that time of year and the boat navigated without any difficulty for the first two nights. که حیواناتی را به جامائیکا حمل می‌کرد، with a cargo of cattle for Jamaica, و به آن‌ها اطلاع داد که آن کشتی حامل پرچم وبا در بین مسافران خود، دو مبتلا به مرض وبا را حمل می‌کرده، and were informed that the vessel with the plague flag was carrying two people sick with cholera, بعضی شب‌ها هم برای او نامه‌هایی پر از دلتنگی می‌نوشت، On other nights he wrote anguished letters , که بعد پاره‌شان می‌کرد و در رودخانه می‌ریخت و آب، آن تکه‌ها را به سوی او می‌برد. and then scattered their fragments over the water that flowed toward her without pause. با بالش‌های کوچکی در قسمت ماتحت دامن‌های ابریشمی خود، with bustles under their silk skirts, با یقه‌هایی توری که سینه‌شان را می‌پوشاند و کلاه‌هایی با لبه‌های بزرگ که رویش با گل‌های مصنوعی زینت داده شده بود. and lace gorgets and broad brimmed hats trimmed with crinoline flowers, ابتدا فکر کرد که بلکه آن خانمی که سنش از دوتای دیگر بیش‌تر بود، مادر آن‌ها باشد، At first he thought that the older one might be the mother of the other two, ولی بعد متوجه شد که جوان‌تر از این حرف‌هاست. but then he realized she was not old enough for that, متوجه شد که دوتا از آن‌ها از کابین خارج می‌شوند تا روی عرشه تا دیروقت کمی هوا بخورند، He observed that at times two of them stayed out for a breath of cool air until very late, و سومی در کابین بالای سر بچه بیدار می‌ماند. while the third remained behind, caring for the infant, ولی یک شب که هوا از همیشه گرم‌تر شده بود، هر سه آن‌ها از کابین خارج شدند، but one night when it was very hot all three of them left the cabin, بچه را هم که در آن قفس بزرگ حصیری خفته بود همراه آورده بودند و روی قفس هم یک پارچه توری انداخته بودند. carrying the baby, who was asleep in the wicker cage covered with gauze. فلونتینو آریثا با بررسی آن‌همه نشانه‌های بغرنج به این نتیجه رسد آن زنی که از دوتای دیگر بزرگ‌تر است غیرممکن است چنان کاری کرده باشد، Despite the tangle of clues, Florentino Ariza soon rejected the possibility that the oldest had been the perpetrator of the assault, پس از آن، جوان‌ترین آن‌ها را نیز تبرئه کرد. and with as much dispatch he also absolved the youngest, صرفا به خاطر این‌که با زیر نظر گرفتن آن سه زن، but only because his avid observations of the three women , در ته دل امیدوار یا بهتر بگوییم مطمئن بود که آن عاشق چند دقیقه‌ای کس دیگری نبود بجز مادر آن بچه محبوس در قفس. had persuaded him to accept as truth the profound hope that his sudden lover was in fact the mother of the caged infant. این فرضیه چنان او را فریب داد که متوجه شد دارد بیش‌تر به آن زن فکر می‌کند تا به فرمینا داثا، That supposition was so seductive that he began to think about her with more intensity than he thought about Fermina Daza, بدون این‌که حالیش بشود که آن زن تمام حواسش پی بچه است و بس. ignoring the evidence that this recent mother lived only for her child. دو زن دیگر یک نوع تخته نرد چینی بازی می‌کردند، while the other two played Chinese checkers, و او هنگامی که موفق می‌شد بچه را بخواباند، قفس حصیری را در خنک‌ترین نقطه عرشه از سقف آویزان می‌کرد به دقت زیر نظر گرفته بودش. and when at last she managed to put him to sleep she would hang the wicker cage from the ceiling on the cooler side of the railing. تنفسش را در زیر آن بلوز توری می‌شمرد تا ببیند تغییراتی در آن حاصل می‌شود یا نه نگاه می‌کرد تا ببیند آویز گردنبند تا چه حد تکان می‌خورد. He even observed the changes in her breathing, watching the reliquary that hung on her batiste blouse از بالای کتابی که به خواندنش تظاهر می‌کرد نگاه می‌کرد، as he looked at her without dissimulation over the book he pretended to read, و حتی با کمال وقاحت جای خود را در سالن پذیرایی مدام عوض می‌کرد تا همیشه روبرویش قرار بگیرد. and he committed the calculated impertinence of changing his seat in the dining room so that he would face her. دستش را به علامت خداحافظی به طرف روزآلبا تکان داد. he waved goodbye to Rosalba, آن سه زن هم با هم، با تکان دادن دست، جوابش را دادند. and the three women responded in kind, چنان خودمانی که افسوس خورد چقدر دیر شهامت به دست آورده است. with a familiarity that cut him to the quick because his boldness came too late. حس کرد که در جهان یکه و تنها بر جای مانده است، Then he felt alone in the world, و خاطره فرمینا داثا که در آن چند روز اخیر در کمین نشسته بود، با پنجه‌های مرگبار خود به او حمله‌ور شد. and the memory of Fermina Daza, lying in ambush in recent days, dealt him a mortal blow. حتم داشت که او با جشن عروسی مفصلی به خانه‌ی شوهر می‌رود، He knew that she was to have an elaborate wedding, و او که از تمام عالم بیش‌تر دوستش دارد، and then the being who loved her most, و تا آخر عمر نیز دوستش خواهد داشت، حتی حق ندارد جانش را فدای او کند. who would love her forever, would not even have the right to die for her. آری، درست موقعی که داشت سوگند عشق و اطاعت به مردی را بر زبان می‌آورد که فقط به خاطر یک زینت اجتماعی با او ازدواج می‌کرد. as she was about to give her vow of love and obedience to a man who wanted her for his wife only as a social adornment, اگر هم گاهی سر میز می‌نشست تا لقمه‌ای در دهان بگذارد صرفا" به‌خاطر این بود که تصور می‌کرد فرمینا داثا در کنارش نشسته است، and if at times he sat down to pick at food, it was in the hope that Fermina Daza would be at the table , یا برای این‌که به او حالی کند که به خاطر او نیست که اعتصاب غذا کرده است. or, conversely, to deny her the homage of fasting for her sake. اغلب، خود را با این فکر مشغول می‌کرد و به خود تسلی خاطر می‌بخشید، At times his solace was the certainty that during the intoxication of her wedding celebration, که فرمینا داثا در سرمستی جشن عروسی یا در شب‌های تب‌آلود ماه عسل، even during the feverish nights of her honeymoon, ناخدا جشن همیشگی خداحافظی را برپا ساخت، the Captain gave the traditional farewell party, با ارکستری از سازهای بادی که از خود خدمه تشکیل شده بود فشفشه‌های رنگارنگ از جایگاه ناخدا به هوا می‌رفت. with a woodwind orchestra composed of crew members, and fireworks from the bridge. آن وزیرمختار انگلیسی هم به خوبی تمام ناملایمتی‌های سفر را تحمل کرده، The minister from Great Britain had survived the odyssey with exemplary stoicism, و از حیواناتی که اجازه نداده بودند تا با تفنگ دولول خود شکارشان کند، با دوربین عکس گرفته بود. shooting with his camera the animals they would not allow him to kill with his rifles, مجسم می‌کرد که موقع آن فررسیده که عروس و داماد از در مخفی، یواشکی بیرون بزنند، when he thought the moment had come for the newlyweds to flee in secret through a false door, و از آن‌جا فرار کنند تا خود را به لذت شب زفاف برسانند. to give themselves over to the delights of their first night. گیج از آن‌همه داروی مسکن تصمیم گرفته بود یک بار برای همیشه آن آتیه درخشان تلگراف را از سر بیرون کند، because in the marasmus of the sedatives he had resolved once and for all that he did not give a damn about the brilliant future of the telegraph , و با همان کشتی به خانه‌ی قدیمی خود در کوچه پنجره‌ها بازگردد. and that he would take this very same boat back to his old Street of Windows. رختخواب سفری خود را به دریا افکند، he threw his petate into the water, و با نگاهش آن را از میان چراغ‌های ماهیگیرانی نامرئی دنبال کرد تا این‌که از آن خلیج بیرون رفت و به اقیانوس رسید. and followed it with his eyes as it floated past the beacon lights of the invisible fishermen, left the lagoon, and disappeared in the ocean. جایی که تصور می‌کرد محبوبه‌ای که او را آن‌طور بدبخت کرده بود، where he supposed that the lady of his misfortune was still dozing, در حال خواب و بیداری است و سرش را به شانه آن داماد کامروا تکیه داده است. her head on the shoulder of her satiated husband. فلورنتینو آریثا اولین کسی بود که از قایق پست روی ساحل پرید، Florentino Ariza was the first to jump on land from the mail sloop, و بوی گند خلیج را فراموش کرد فقط بوی خاص فرمینا داثا را در محیط شهر استشمام می‌کرد. and from that time on he no longer detected the fetid reek of the bay in the city, but was aware only of the personal fragrance of Fermina Daza. گاه به کافه‌ای می‌رفتند تا بیلیارد بازی کنند و گاه هم در کافه‌های کنار خیابانی، در زیر طاقی‌های میدان کلیسای جامع دور هم جمع می‌شدند تا وراجی کنند and sometimes they played billiards or conversed in the outdoor cafe s under the arches around the Plaza of the Cathedral, شبی در جنگ، بیوه‌زن مشهور ناثارث، وحشتزده به خانه‌ی آن‌ها پناهنده شد، One night during the war, the celebrated Widow Nazaret took refuge in his house, چون خانه خودش با شلیک توپ ژنرال شورشی ریکاردو گائیتان اوبسو ویران شده بود. because hers had been destroyed by cannon fire during the siege by the rebel general Ricardo Gaitan Obeso. فلورنتینو آریثا از وقتی در کابین روزآلبا بکارت خود را از دست داده بود، دیگر عشقبازی نکرده بود، Florentino Ariza had not made love since he lost his virginity to Rosalba in the cabin on the boat, و به نظرش در شبی آن‌طور اضطراری، خیلی طبیعی می‌رسید که آن بیوه‌زن در بستر او بخوابد و خودش شب را در ننو بگذراند. and in this emergency it seemed natural to him that the widow should sleep in the bed and he in the hammock. غم و غصه‌ای بود تسلی‌ناپذیر و در همان حال که حرف می‌زد، یکی‌یکی آنچه را که نشانه بیوه‌زنی‌اش بود از تن درمی‌آورد و به هوا پرتاب می‌کرد. and in the meantime she removed her widow' s weeds and tossed them in the air, عملیات را چنان با خوشی انجام می‌داد و مکث‌هایش چنان به دقت اندازه‌گیری شده بود، She did it with so much joy, and with such well measured pauses, که گویی هر حرکت او درودی است از جانب شلیک آن توپ‌های گروه انقلابی، that each of her gestures seemed to be saluted by the cannon of the attacking troops, توپ‌هایی که صدای شلیکشان تا بن و ریشه شهر را تکان می‌داد. which shook the city down to its foundations. وقتی پس از شصت‌و سه روز محاصره، قوای ژنرال گائیتان اوبسو شکست خورد، When the troops of General Gaitan Obeso were defeated after a sixty three day siege, به خانه‌اش که با توپ ویران شده بود برگشت و آن را نوسازی کرد. she rebuilt the house that had been damaged by cannon fire, فقط یک بار کم مانده بود رسوایی بالا بیاید، On only one occasion did she hover on the edge of public scandal, آن هم موقعی که شایع شده بود اسقفی به نام دانته د لونا که مرده بود، مرگش صرفا تصادفی به خاطر خوردن یک بشقاب قارچ زهرآلود نبود، when the rumor circulated that Archbishop Dante de Luna had not died by accident after eating a plate of poisonous mushrooms but had eaten them intentionally, مرد تمام سعی و کوشش خود را به کار برد تا آن همه حیله‌ای را که در آن مسافرخانه، از سوراخ اتاق‌های مقوایی دیده بود، به او یاد بدهد، With all his perseverance, he tried to teach her the tricks he had seen others perform through the peepholes in the transient hotel, هرگز آرامش جادویی رختخواب را درک نکرد، She never understood the charm of serenity in bed, هرگز چیزی به او الهام نمی‌شد، never had a moment of invention, اوج لذت عشقش هم بی‌موقع و سطحی بود: چیزی بود مثل یک مشت گرد و غبار غم‌انگیز. and her orgasms were inopportune and epidermic: an uninspired lay. همان‌طور که داشت به حرف‌های زن در خواب گوش می‌داد، Little by little, listening to her sleep, رفته‌رفته قطعات پاره‌پاره نقشه دریایی خواب‌های او را به هم چسباند، he pieced together the navigation chart of her dreams, و ترکیب داد و با آن جزایر بی‌شمار زندگی خصوصی او، آشنایی پیدا کرد، and sailed among the countless islands of her secret life. و بعد هم چیزی را به او آموخته بود که پس از آن پایه استوار زندگی او شد: And something else that from that time on would be her reason for living: هر یک از ما با سلول‌هایی خاص خودمان آفریده شده‌ایم و آن‌هایی که به منظور خاصی، he convinced her that one comes into the world with a predetermined allotment of lays, شایسته یا ناشایسته، ارادی یا به جبر، استفاده نمی‌شوند، خاک می‌شوند و برای ابد از بین می‌روند. and whoever does not use them for whatever reason, one' s own or someone else' s, willingly or unwillingly, loses them forever. با این حال فلورنتینو آریثا که تصور می‌کرد بهتر از هر کس دیگری او را می‌شناسد، Still, because he thought he knew her better than anyone else, موفق نمی‌شد درک کند که چطور زنی آن‌طور بچگانه، توانسته است آن همه طرفدار و خاطرخواه به دست آورد. Florentino Ariza could not understand why a woman of such puerile resources should be so popular a woman, moreover, تنها منطقی که هیچ‌کس دیگر نیز آن را رد نمی‌کرد، The only explanation he could think of, one that could not be denied, این بود که آن زن گرچه از رموز بستر بی‌اطلاع بود ولی لطف و مهربانی کافی برای به دست آوردن دل همه داشت. was that the Widow Nazaret had enough tenderness to make up for what she lacked in the marital arts. به جای این‌که بنابر آرزوی مادرش به یک زوج تبدیل بشوند، But instead of their forming a permanent union, of the kind his mother dreamed about, هر دو به درد این خوردند که یک به یک جداگانه پای به جهان بگذارند. both used it to embark on a profligate way of life. آن‌ها را رفته‌رفته در کتابچه حساب مخصوص سردفتران اسناد رسمی یادداشت می‌کرد. which he recorded with the rigor of a notary in a coded book, مطالبش در بین نوشته‌های دیگر، خیلی مشخص بود آن هم صرفا به‌خاطر عنوان آن: زن‌ها. recognizable among many others by the title that said everything: Women. او در حدود بیست و پنج کتابچه داشت که در آن ششصد و بیست و دو عشق را یادداشت کرده بود که رابطه آن طول کشیده بود، he had some twenty five notebooks, with six hundred twenty two entries of long term liaisons, و همان‌طور در عقیده خود در رهایی از آن عشق باقی ماند تا یک روز یکشنبه بداقبال که بدون آن‌که قلبش به او اطلاع قبلی داده باشد، and he continued to believe it with a feeling of boundless freedom until one fateful Sunday when, with no warning and no presentiments, او را دید که زیربغل شوهرش را گرفته و دارد از مراسم نماز کلیسا خارج می‌شود. , he saw her leaving High Mass on her husband' s arm, دنیایی نو او را با ستایش و کنجکاوی در آغوش گرفته بود. besieged by the curiosity and flattery of her new world. بهترین و صحیح‌ترین راه جواب به نامه‌ها، همان سکوت و بی‌اعتنایی بود گرچه او آن را به عمد انجام نداده بود. Although that was not her intention, it was the correct way to respond to anonymous letters, طبقه اجتماعی او عادت داشت در مقابل دشواری‌های قضا و قدر، سر فرود آورد. from a class accustomed by the affronts of history to bow before faits accomplis. زن‌هایی که در زیر خشم و درد خرد می‌شدند و، who one day were convinced of the uselessness of their intrigues, درمی‌یافتند توطئه گریشان تا چه حد پوچ و بی‌فایده بوده است، بدون خبر قبلی خودشان را به خانه او در پارک انجیل‌نویسان می‌رساندند. and appeared unannounced in the little Park of the Evangels as if it were their own home, بعد خیلی خودمانی مثل این‌که خانه خودشان باشد، یک عالم دستور آشپزی و هدیه تقدیم می‌کردند. bearing recipes and engagement gifts. خابی، به‌خاطر این‌که خانم‌هایی که نام خانوادگیشان چند کلمه‌ای بود بتوانند از پناهگاه‌های نیمه‌تاریک خود بیرون بزنند، so that the ladies with long last names could emerge from their shadowy sanctuaries, و با جواهرات عاریه‌ای که مال خودشان بود، بدرخشند. and radiant in their own borrowed jewels, کسی که سه بار رئیس جمهور شده بود و فیلسوف، شاعر و سراینده ملی کشو بود. three times President of the Republic, philosopher, poet, سرودی که کلماتش از همان زمان به لغت‌نامه‌های تازه چاپ راه پیدا کرده بود. and author of the words to the national anthem, as anyone could learn, from that time on, in some of the more recent dictionaries. دختر در جلوی نمازخانه کلیسا با مراسمی که سه اسقف آن را اجرا می‌کردند، She was married forever after at the main altar of the Cathedral, with a Mass at which three bishops officiated, در ساعت یازده صبح جمعه‌ای در یک عید مذهبی، ازدواج کرد و سوگند ابدی خورد. at eleven o' clock in the morning on the day of the Holy Trinity, به حال کسی که در آن لحظه در دریای طوفانی با کشتی به جایی می‌رفت، who at that hour was delirious with fever, dying because of her, که فراموشی در پیش نداشت و در تبی هذیان‌آلود برای او می‌مرد. lying without shelter on a boat that was not to carry him to forgetting. دختر در مراسم عقد و بعد در جشن، تبسمی ثابت به روی لب داشت که انگار آن را روی دهانش نقاشی کرده بودند، During the ceremony, and later at the reception, she wore a smile that seemed painted on with white lead, با حالتی بی‌روح که خیلی‌ها آن را پوزخندی از بابت پیروزی تعبیر کردند. a soulless grimace that some interpreted as a mocking smile of victory, کشتی شرکت کشتیرانی اقیانوس‌پیما، به‌خاطر هوای بد و طوفانی دریای کارائیب مجبور شده بود برنامه‌ی خود را تغییر دهد. The ship of the Compagnie Ge ne rale Transatlantique, its itinerary upset by bad weather in the Caribbean, فقط سه روز قبل از تاریخ موعود حرکت، اطلاع داده شد که سفر زودتر و تا بیست و چهار ساعت دیگر آغاز می‌شود. announced only three days in advance that its departure had been moved ahead by twenty four hours, آخرین کسانی که از کشتی پیاده شدند لورنزو داثا را دیدند که در جلوی میکده‌های بندر، The last to leave saw Lorenzo Daza outside the port taverns, در خیابان روی زمین نشسته و لباس رسمی‌اش پاره‌پاره شده است. sitting on the ground in the middle of the street, his tuxedo in ruins. شوهرش که پزشکی اختصاصی شده بود برای تسکین دادن او، تمام شب بیدار ماند و لحظه‌ای چشم برهم نگذاشت، and her husband, a diligent physician, did not sleep at all so he could comfort her, تنها کاری که از دست یک پزشک جاذق علیه دریازدگی برمی‌آمد فقط دلداری دادن بود و بس. which was all that an overly distinguished physician knew how to do for seasickness. از بندر گوآیرا گذشته بودند و تا آن موقع آن‌قدر با هم مانده و با هم حرف زده بودند، after the port of Guayra, and by that time they had spent , که انگار مدت‌هاست همدیگر را مثل دو دوست قدیمی می‌شناسند. so much time together and had talked so much that they felt like old friends. شب چهارم وقتی هر دو حال طبیعی خود را به دست آوردند، On the fourth night, when both resumed their ordinary habits, دکتر خوونال اوربینو از این‌که دید همسر جوانش قبل از خوابیدن، دعا نمی‌خواند، تعجب کرد. Dr. Juvenal Urbino was surprised that his young wife did not pray before going to sleep. دختر بسیار صریح و صدیقانه گفت که دورویی راهبه‌ها نسبت به آن مراسم مشکوکش ساخته است، She was frank with him: the duplicity of the nuns had provoked in her a certain resistance to rituals, و ترجیح می‌دهد در سکوت مطلق ایمان خود را حفظ کند و نه در دعا خواند. but her faith was intact, and she had learned to maintain it in silence. بعد، وقتی با پیراهن خواب گشاد از حمام خارج شد، and when she came out in her chemise she covered , برای آن‌که در ظلمت مطلق پا به به بستر بگذارد، درزهای در را با تکه پارچه پوشاند the cracks around the door with articles of clothing so she could return to bed in absolute darkness. دکتر خوونال اوربینو حس کرد که همانند یک حیوان هراسیده به کنارش می‌خزد، Dr. Urbino felt her slide in next to him like a startled little animal, و گرچه سعی دارد تا آن‌جا که ممکن است دور بماند ولی در آن تختخواب تنگ کار مشکلی است. trying to keep as far away as possible in a bunk where it was difficult for two people to be together without touching. وقتی متوجه شد او دیگر آن‌طور منقبض نیست، سعی کرد تا پیراهن خواب او را بالا بزند، and when he felt that her tension had given way he made his first attempt to raise her nightgown, ولی دختر با حرکتی ناشی از خصوصیت اخلاقی خود دست او را پس زد but she stopped him with an impulse typical of her character. در واقع پیراهن خواب را از تن درآورد و بعد چنان بی‌حرکت شد که اگر درخشندگی بدنش نبود، دکتر اوربینو ممکن بود فکر کند که او اصلا آن‌جا نیست. She took it off, in fact, and then she was so still that Dr. Urbino might have thought she was no longer there if it had not been for the glint of her body in the darkness. نوک انگشت سبابه‌اش را به روی سینه‌ی او گذاشت و زن انفجاری مرگبار را حس کرد، he wet the tip of his forefinger and grazed her nipple when it was caught off guard, درست مثل این‌که به یک عصب او ضربه وارد آمده باشد. and she felt a mortal explosion as if he had touched a raw nerve. ولی نگذاشت تا انگشتانش در انگشتان او حلقه شوند، But he did not allow their fingers to intertwine; بلکه مچ دست او را چسبید و آن را پایین برد، با نیروی نامرئی که بسیار خوب هدف گرفته بود. instead he grasped her by the wrist and moved her hand along his body with an invisible but well directed strength پسری که آرزوی هر دوی آن‌ها بود، صحیح و سالم، در برج دلو به دنیا آمد، The child they had both longed for was born without incident under the sign of Aquarius , و برای تجلیل از پدربزرگش که در زمان وبا از جهان رفته بود، نام او را بر بچه گذاشتند. and baptized in honor of the grandfather who had died of cholera. درست همان‌طور که فلورنتینو آریثا در آن روز یکشنبه نکبت‌بار متوجه آن شد دو هفته بعد از بازگشت، مراسم نماز که تمام شده بود، آن‌ها را دید که از کلیسا خارج می‌شد. just as Florentino Ariza perceived them when he saw them leaving Mass two weeks after their return on that Sunday of his misfortune. چیزهای جدیدی از زندگی آموخته و حاضر و آماده شده بودند آن را به بقیه بیاموزند؛ They came back with a new conception of life, bringing with them the latest trends in the world and ready to lead, دکتر پدیده‌های جدید ادبی و موسیقی و به‌خصوص پزشکی را دنبال می‌کرد. he with the most recent developments in literature, music, and above all in his science. علاوه بر آن با کتابفروشی همشیگی خود در پاریس در تماس بود تا آخرین انتشارات نویسندگان مشهور را دریافت کند و بخواند. He had also arranged with his bookseller in Paris to receive works by the most widely read authors, مثل آناتول فرانس و پیر لوتی. among them Anatole France and Pierre Loti, گرچه به هیچ وجه دلش می‌خواست از آثار امیل زولا چیزی بخواند، but under no circumstances anything by Emile Zola, گرچه آن نویسنده در ماجرای دریفوس شهامتی لایق قدردانی از خود نشان داده بود. whom he found intolerable despite his valiant intervention in the Dreyfus affair. فرمینا داثا که همیشه مخالف پیروی از مد بود، Fermina Daza, always resistant to the demands of fashion, شش صندوق لباس از زمان‌های مختلف همراه آورده بود، brought back six trunks of clothing from different periods, چون مارک‌های معروف چندان نظرش را جلب نکرده بودند. for the great labels did not convince her. در عوض یک عالم گیلاس مصنوعی و دسته‌گل‌های مصنوعی، but on the other hand she filled a trunk with sprigs of artificial cherries, stalks of all the felt flowers she could find, از هر نوع، خرید و دسته‌دسته پر شترمرغ و طاووس و دم خروس‌های آسیایی قرقاول‌های درسته، پرندگان کوچک مناطق حاره، branches of ostrich plumes, crests of peacocks, tailfeathers of Asiatic roosters, entire pheasants, hummingbirds, می‌خواست آن را قبل از ورود بادهای بهاری که همه چیز را در راه خود خاکستر می‌کردند به خود بزند، before the spring winds leveled everything with ashes, ولی فقط یک بار از آن استفاده کرد چون با تغییر عطرهمیشگی از خودش خوشش نمی‌آمد. but she used it only once because she did not recognize herself in the new scent. دومین خاطره این بود که با قلبی محزون از پنجره اتاق هتل خود در ونیز، the terrifying blaze that destroyed almost all the gondolas off St. Mark' s Square in Venice, شاهد یک آتش‌سوزی شده بودند که تقریبا تمام قایق‌های جلوی میدان سان‌مارکوی ونیز را به آتش کشانده بود. which they witnessed with grieving hearts from the window of their hotel, مشهور بود چون یک نفر از قول او گفته بود بدون این که در واقع کسی آن را به گوش شنیده باشد، because someone said that he had said, although no one actually heard him say it, که قانون اساسی ما نه برای انسان‌ها که برای فرشتگان آسمانی نوشته شده است. that our Constitution was meant for a nation not of men but of angels. و اکثر هموطنان ما که برای سفر به کشور فرانسه می‌رفتند، خود را به آب و آتش می‌زدند تا برای لحظه‌ای هم شده او را از نزدیک ببینند. who traveled to France went out of their way to see him. در بعدازظهری برفی، جلوی یک کتابفروشی در بولوار کاپوسین جمعی را دیدند که در آن هوای بد و برفی انتظار می‌کشند. of a snowy afternoon when they were intrigued by a crowd that defied the storm outside a small bookshop on the Boulevard des Capucines, اسکار وایلد در داخل کتابفروشی بود. because Oscar Wilde was inside. دکتر اوربینو توقف کرده بود تا فقط او را از دور ببیند، Dr. Urbino had stopped just to watch him, ولی همسرش با نهایت هیجان می‌خواست از خیابان بگذرد و چون کتابی همراه نداشت، بخواهد تنها چیزی را که به نظرش مناسب می‌رسید امضاء کند: but his impulsive wife wanted to cross the boulevard so that he could sign the only thing she thought appropriate, given the fact that she did not have a book: مطمئن بود که مردی با آن طبع ظریفانه بدون شک از آن حرکت او خوشش می‌آمد و آن را ستایش می‌کرد، She was sure that a man as refined as he would appreciate the gesture. ولی شوهرش سخت مخالفت می‌کرد But her husband objected with firmness, امکان نداشت بتوان کسی را در نظر مجسم کرد که مثل او آن طور به سرعت و با ذوق و شوق خود را با زندگی روزانه شهر پاریس وفق داده باشد. It was difficult to imagine anyone who could have assimilated the daily life of Paris with so much speed and so much joy, بدون خبر قبلی به اداره عمویش لئون دوازدهم، He presented himself unannounced in the office of Uncle Leo XII, مدیرکل شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب، رفت و گفت، President of the Board of Directors and General Manager of the River Company of the Caribbean, که آماده است با جان و دل برای عملی ساختن نقشه‌های او، خود را در اختیارش بگذارد. and expressed his willingness to yield to his plans. مردی که می‌توانست در صحرای گوآخیرا چشمه‌ای از لیموناد به وجود بیاورد، as willing to bring forth a spring of lemonade in the Guajira Desert as to flood, و تشییع جنازه‌ای بسیار رسمی و مجلل را با آواز سوزناک خود درباره‌ی تاریکی قبر به شیون بکشاند. a solemn funeral with weeping at his heartbreaking rendition of In Questa Tomba Oscura. با موهای مجعد سر و لب‌های قلوه‌ای اساطیر یونانی، His head was covered with curls, he had the lips of a faun, فقط یک چنگ دستی و یک تاج افتخار از برگ غار کم داشت تا عینا به شکل نرون در آید؛ به شکل کسی که در افسانه‌های مغرب‌زمین، شهر رم را به آتش کشانده بود. and all he needed was a lyre and a laurel wreath to be the image of the incendiary Nero of Christian mythology. در ساعات بی‌کاری خود، موقعی که دیگر به کشتی‌هایش که غیرقابل استفاده به امان خدا رها شده بودند، When he was not occupied with the administration of his decrepit vessels, still afloat out of sheer distraction on the part of fate, و به رودخانه که وضعش روز به روز بدتر می‌شد، فکر نمی‌کرد، or with the problems of river navigation, which grew more and more critical every day, با این حال او حتی موقعی هم که ثروتی کلان به دست آورده بود که می‌توانست به خوبی مثل آن امپراتور رم که شبیه‌اش بود، زندگی کند، And yet, even when he had the resources to live like the Roman emperor he resembled, باز در منطقه‌ی قدیمی شهر زندگی می‌کرد. Uncle Leo XII lived in the old city, شیوه‌ی زندگی عجیب و غریبش را کسی طی نطقی جنون محض نامیده بود؛ His strange nature, which someone once praised in a speech as lucid dementia, یعنی همان چیزی که باعث شده بود در فلورنتینو آریثا چیزی ببیند که نه قبل و نه بعد او کسی ندیده بودش. allowed him to see in an instant what no one else ever saw in Florentino Ariza. عمو لئون دوازدهم چندان اعتنایی به گوشزد درباره‌ی ادبیات بد نکرد، Uncle Leo XII disregarded what he said concerning his nephew' s bad taste in reading, چون توتار توگوت در مورد خود او نیز گفته بود که بدترین شاگرد موسیقی او بوده است. for Lotario Thugut would also say of him that he had been his worst voice student, به هر حال، مردک آلمانی حق داشت، In any case, the German was correct in regard to what he had thought about least, چون فلورنتینو آریثا هر چیزی را چنان با دل و جان می‌نوشت که حتی مدارک و نامه‌های رسمی نیز نامه‌های عاشقانه به نظر می‌رسیدند. which was that Florentino Ariza wrote everything with so much passion that even official documents seemed to be about love. در همان زمان ساعات فراغت خود را در راسته‌ی میرزابنویس‌ها می‌گذراند و برای عشاق بسیار جوان نامه‌های معطر می‌نوشت، helping unlettered lovers to write their scented love notes, و قلب خود را از کلمات عاشقانه‌ای خالی می‌کرد که نتوانسته بود در گزارشات گمرکی به کار ببرد. in order to unburden his heart of all the words of love that he could not use in customs reports. هر کسی جلوی راهش به او برمی‌خورد متوجه می‌شد که چگونه سرسختانه و مصمم پیش می‌رود. everyone who crossed his path suffered the consequences of the overwhelming determination, آری، در پشت ظاهر بی‌چاره خود قادر به انجام هر کاری بود. capable of anything, that lay behind his helpless appearance. با ظرفیتی قابل ستایش هرکاری را به انجام می‌رساند، He fulfilled all his duties with admirable skill, یکی‌یکی نخ‌های آن کلافق درهم پیچیده و مرموز را زیر نظر می‌گرفت، درست مثل حلاجی یک شعر. studying every thread in that mysterious warp that had so much to do with the offices of poetry, ولی هرگز موفق نشد مدال افتخار نبردی را به دست آورد که آن همه آرزویش بود، یعنی نوشتن یک نامه اداری که قابل قبول باشد آری، فقط یک نامه. but he never won the honor he most desired, which was to write one, just one, acceptable business letter. بدون این که متوجه شده باشد، بدون این‌که اطلاعی داشته باشد، Without intending to, without even knowing it, در زندگی خود ثابت کرد که حق به جانب پدرش بود که تمام عمر تا نفس آخر، تکرار کرده بود: he demonstrated with his life that his father had been right when he repeated until his dying day, هیچ کس در جهان مثل شاعر یا شاعر مسلک، واقع‌بین نیست. that there was no one with more common sense, نه آن سنگ‌تراشان ساعی و نه آن مدیران کوشا هیچ‌کدام به خطرناکی شاعران نیستند. no stonecutter more obstinate, no manager more lucid or dangerous, than a poet. برای او تعریف می‌کرد که چگونه پیوس پنجم لوآیسا امور اداره را طوری تنظیم رکده بود که بجز کار، He told him that Pius V Loayza used the offices for matters more pleasant than work, سرگرمی هم باشد و ترتیبی داده بود که روزهای یکشنبه، and that he always arranged to leave the house on Sundays, علاوه بر آن داده بود در حیاط انبار یک کوره کار گذاشته بودند، What is more, he had an old boiler installed in the warehouse patio, که اگر همسرش ناغافل سر می‌رسید یک نفر سوت آن را با رمز کشتیرانی به صدا درمی‌آورد. with a steam whistle that someone would sound with navigation signals in the event his wife became suspicious. عمولئون دوازدهم با حساب و کتابی که می‌کرد، According to his calculations, Uncle Leo XII was , مطمئن بود که نطفه‌ی فلورنتینو آریثا روی یک میز تحریر بسته شده است در بعدازظهری از یک روز یکشنبه گرم در دفتری که در آن خوب بسته نشده بود، certain that Florentino Ariza had been conceived on a desk in some unlocked office on a hot Sunday afternoon, همسر او سال‌های سال بعد از او زنده ماند، She survived him by many years, غم‌زده و افسرده از این که چرا از او فرزندی مشروع نداشت و در دعاهایش آن پسر نامشروع را تا ابد نفرین می‌کرد. destroyed by the bitterness of not having a child and asking God in her prayers for the eternal damnation of his bastard son. مردی که اصلا و ابدا از مسائل مادی چیزی سرش نمی‌شد، who had at last gone into the river business, و صرفا چون برادر ارشدش همکار آن ناخدای افتخاری آلمانی، یوهان ب. because his older brother had been a very close collaborator of the German commodore Johann B. البرس، بنیانگذار کشتیرانی روی رودخانه بود، وارد این مؤسسه تجاری شده بود. Elbers, the father of river navigation. هرکدام هم نام خانوادگی او را داشتند و نام آن‌ها نیز از روی کتاب زندگی مقدسین بر حسب باز کردن صفحه کتاب انتخاب شده بود: نام یک پاپ. and all bore her surname and the name of a pope chosen at random from the calendar of saints' days, کسی که نامش فلورنتینو بود، پدربزرگ مادری همه‌ی آن‌ها بود، The man called Florentino was their maternal grandfather, و از روی یک نسل پاپ گذشته بود تا خود را به پسر ترانزیتو آریثا برساند. so that the name had come down to the son of Transito Ariza after skipping over an entire generation of pontiffs. فلورنتینو آریثا، بر خلاف عقیده همگانی، وجه مشترک و شباهتی بین خود و پدرش نمی‌دید، Florentino Ariza did not see the resemblance that people observed, ولی عمولئون دوازدهم می‌گفت که حتی پیوس پنجم را هم به خاطر شاعرانه بودن مدارک رسمی‌اش سرزنش کرده بودند. but according to his Uncle Leo XII, Pius V was also reprimanded for the lyricism of his documents. به هر حال او نه به عکس‌های پدرش شباهت داشت و نه به آنچه از او در خاطر داشت، In any case, he did not resemble him in the pictures, or in his memories of him, و نه حتی به تصویری که مادرش از او توصیف می‌کرد؛ تصویری که با حیله عشق تغییر شکل یافته بود. or in the image transfigured by love that his mother painted, به تصویر توصیف شده‌ی عمولئون دوازدهم از پدرش هم شباهتی نداشت؛ تصویری که عمویش می‌خواست با سنگدلی مهربانانه‌اش به او بقبولاند و چیزی را به خورد او بدهد که واقعیت نداشت. or in the one unpainted by his Uncle Leo XII with his cruel wit. حدس می‌زد که پدرش در ابتدای عشق با ترانزیتو آریثا، مدت زمانی در آن‌جا خوابیده، He thought he knew that at one time his father slept there, very early in his love affair with Transito Ariza, ولی پس از تولد او دیگر به سراغ او نرفته است. but that he did not visit her again after the birth of Florentino. مدرک غسل تعمید فلورنتینو آریثا که برای سالیان سال شناسنامه‌اش محسوب می‌شد، For many years the baptismal certificate was our only valid means of identification, در کلیسای توریبیوی مقدس صادر شده و در آن آمده بود که او فرزند نامشروع زنی است بدون شوهر به نام ترانزیتو آریثا که به نوبه‌خود نامشروع است. and Florentino Ariza' s, recorded in the parish church of St Tiburtius, said only that he was the natural s on of an unwed natural daughter called Transito Ariza. این موقعیت اجتماعی در مدرسه طلاب را به روی فلورنتینو آریثا بست، This social condition closed the doors of the seminary to Florentino Ariza, و در عین حال او را در دوره‌ی خطرناک جنگ‌های داخلی از رفتن به نظام‌وظیفه معاف کرد، چون او تنها فرزند مذکر مادری بی‌شوهر بود. but he also escaped military service during the bloodiest period of our wars because he was the only son of an unmarried woman. یک روز که بیش از حد در انتظار او مانده بود، One day, after he waited much longer than usual, پدرش بعد از آن‌که پول را در کف دستش گذاشت، گفت: این را بگیر و دیگر به این‌جا نیا. his father gave him the coins and said: Take them and do not come back again. بعدها فهمید که عمویش لئون دوازدهم که ده سال از برادر خود کوچک‌تر بود، But in time he was to learn that Uncle Leo XII, who was some ten y ears younger, پیوسته به ترانزیتو آریثا پول می‌داده، continued to bring money to Transito Ariza, و حتی بعد از آن‌که پدرش پیوس پنجم، بر اثر مداوای بد قولنج مرده بود، همچنان مخارج آن‌ها را تأمین می‌کرده است. and was the one who took care of her after Pius V died of an untreated colic بدبختی فلورنتینو آریثا تا موقعی که در شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب، سمت منشی را داشت و وظیفه‌اش نامه‌نگاری بود، The drama of Florentino Ariza while he was a clerk for the River Company of the Caribbean was that he could not avoid lyricism , فکر کردن مدام به فرمینا داثا بود؛ چیزی که تمام نامه‌هایش را شاعرانه می‌کرد. because he was always thinking about Fermina Daza, با سبک دیگری نامه را نوشت و با در نظر گرفتن سن دختربچ و احساسات او، He answered it in a different style, one that was in tune with the emotions and the age of the girl, و حتی با دستخطی که انگار دستخط خود آن دخترک است. and in a hand that also seemed to be hers, برای نوشتن آن نامه، فرمینا داثا را در نظر مجسم کرد، He wrote, imagining to himself what Fermina Daza would have said to him , که اگر مثل آن دخترک، عاشق بود، چه جوابی می‌داد دخترکی که دیوانه‌وار عاشق آن پسرک شده بود. if she had loved him as much as that helpless child loved her suitor. دو روز بعد، درست سر وقت مجبور شد جواب پسر را بنویسد که طبعا آن را مثل نامه اول او، Two days later, of course, he had to write the boy' s reply with the same hand, style, به نحوه‌ی عشق او، سبک او و دستخط او نوشت. and kind of love that he had attributed to him in the first letter, فلورنتینو آریثا چنان از نتیجه مثبت رؤیاهای خود سر شوق آمد که با وجود آن اصلا وقت نداشت ولی به هر حال وقت آن را به دست آورد تا راهنمای عشاق را بنویسد. Florentino Ariza was so enraptured by the practical evidence of his dreams that he used time he did not have to write a Lovers', کتابی خیلی مفصل‌تر و شاعرانه‌تر از کتابی که با همین عنوان به قیمتی ناچیز در دستفروشی‌های کنار خیابان فروخته می‌شد Companion that was more poetic and extensive than the one sold in doorways for twenty centavos ترانزیتو آریثا هم رک و راست به او گفته بود که به هیچ قیمتی حاضر نیست پس‌انداز عمرش را از کوزه‌های مدفون در زمین بیرون بکشد و خرج چاپ کتابی جنون‌آمیز کند. for Transito Ariza flatly refused to dig out the earthenware jars, and squander the savings of a lifetime on a mad publishing venture. در همان حینی که اولین قدم‌های خود را در شرکت کشتیرانی اولین قدم‌های خود را در شرکت کشتیرانی رودخانه‌ای کارائیب برمی‌داشت، As he was starting out in the River Company of the Caribbean, و در ضمن در راسته‌ی میرزابنویس‌ها نامه‌های مجانی می‌نوشت، and writing letters free of charge in the Arcade of the Scribes, او که تا آن موقع بی‌تفاوت و بی‌قاعده غذا خورده بود، As indifferent and irregular as he had been until then regarding food, عادت کرد تا با قاعده و منظم باشد، عادتی که تا آخر عمر ادامه داد. that was how habitual and austere he became until the end of his days: یک فنجان بزرگ قهوه‌ی بدون شیر برای صبحانه، a large cup of black coffee for breakfast, قطعه‌ای ماهی آب‌پز با کمی کته برنج برای ناهار و یک فنجان شیرقهوه و تکه‌ای پنیر برای شام. a slice of poached fish with white rice for lunch, a cup of cafe con leche and a piece of cheese before going to bed. تنها هدفش در زندگی این بود که فرمینا داثا را به چنگ آورد، Winning back Fermina Daza was the sole purpose of his life, و چنان به این موضوع اطمینان داشت که ترانزیتو آریثا را متقاعد ساخت به تعمیر ساختمان خانه ادامه دهد تا هر لحظه که معجزه واقعیت پیدا کرد، and he was so certain of achieving it sooner or later that he convinced Transito Ariza to continue with the restoration of the house , بتواند او را بپذیرد هر دو اتاق، بسیار وسیع و آفتابگیر بودند. so that it would be ready to receive her whenever the miracle took place. آن انبار وسیع تنباکو را به باغی وسیع تبدیل کردند و چندین و چند بوته مختلف گل سرخ در آن کاشتند. and in the space where the old tobacco factory had been they put in an extensive garden with all kinds of roses, آن اتاق بزرگ‌ترین و خنک‌ترین اتاق خانه بود، This was the largest and airiest in the house, و بالکن داشت و شب‌ها می‌توانستی آن‌جا بنشینی و از نسیم دریا و بوی عطر گل سرخ‌ها لذت ببری. and it had an interior terrace where it was pleasant to sit at night because of the sea breeze and the scent of the rosebushes, به پایان رسیدن تعمیر خانه حدود سه سال طول کشید، The work took almost three years, و مصادف شد با بهبودی موقتی وضعیت شهر شرکت کشتیرانی هم در اوج ترقی تجاری خود بود، and it coincided with a brief civic revival owing to the boom in river navigation and trade, و او که نیمی از عمرش را در معامله با آن‌ها گذرانده بود، and she did not recognize them after dealing with them for half a lifetime, به خاطرشان نمی‌آورد و نمی‌شناختشان و جواهرات یکی را با دیگری اشتباه می‌گرفت؛ or she confused the affairs of one with those of another, در ابتدا چنان می‌نمود که انگار گوشش نمی‌شنود و دارد کرمی می‌شود، At first it seemed she was growing deaf, ولی چندی نگذشت که معلوم شد این حافظه اوست که دارد از روزنامه‌های سرش بیرون می‌زند. but it soon became evident that her memory was trickling away. چندین سال به شکار آن شب‌پره‌های تک‌پرواز در شب می‌رفت، he continued to hunt the abandoned little birds of the night for several years, و هنوز در دل امیدوار بود که شاید به این شکل غم عشق فرمینا داثا کمی فروکش کند. still hoping to find a cure for the pain of Fermina Daza. نه‌تنها به خاطر این‌که مسائل دیگری مورد علاقه‌اش قرار گرفته بود، not only because his interests lay elsewhere, بکله چون دلش نمی‌خواست ببیندن که بر خلاف عقیده‌ی آنان دیگر همان مرد مطهر و اهل خانه نیست و پایش به مسائل دیگری باز شده است. but because he did not like them to see him there under circumstances that were different from the chaste domesticity of the past. در پارک‌ها مستخدمه‌های جوان را بلند می‌کرد، He picked up serving girls in the parks, در بازارها زن‌های سیاهپوست را و در ساحل دختران متشخص و زن‌های خارجی را، black women in the market, sophisticated young ladies from the interior on the beaches, که از کشتی‌های نیواورلئان پیاده می‌شدند. gringas on the boats from New Orleans. زن‌هایی که جسمشان نشان می‌داد می‌توانند یک تمساح را خام و درسته در دهان بگذارند و بعد در رختخواب کاملا مفعول بودند و به هیچ دردی نمی‌خوردند. the ones who looked as if they could eat an alligator raw and tended to be the most passive in bed. ولی آن کتاب نیز مثل کتاب سابق به نتیجه‌ای نرسید و آن‌هم به خاطر این‌که با زنی به اسم آئوسنسیا سانتاندر آشنا شده بود؛ زنی که با شعور یک ماچه‌سگ پیر بار دیگر او را زایید but the project met the same fate as the previous one after Ausencia Santander sent him tumbling with her old dog' s wisdom, وقتی احساس آزادی کرده بود، روز روشن از در اصلی خانه روسندو د لا روسا، and then she felt free, in the middle of the day and at the front door, ناخدای خطوط کشتیرانی روی رودخانه، را به خانه راه داده بود. to receive Rosendo de la Rosa, a riverboat captain, ولی فلورنتینو آریثا از همان لحظه اول، نه به آن غذای عالی توجه خاصی نشان داد و نه به آن خانم صاحبخانه که از نعمت سرشار بود، Nevertheless, from the very first, Florentino Ariza was not as enthusiastic about the excellence of the cuisine or the exuberance of the lady, بلکه سخت تحت تأثیر زیبایی خانه قرار گرفت. of the house as he was about the beauty of the house itself. روی ایوان مشرف به دریا هم یک طوطی بزرگ و رنگارنگ مال مالزی بر حلقه بزرگ خود لم داده بود، On the sea terrace, sitting on his private ring, was a cockatoo from Malaya, با پرهای بسیار سفید و آرامشی فکور که آدم را به فکر می‌انداخت. with unbelievable white plumage and a pensive tranquillity that gave one much to think about: آئوسنسیا سانتاندر مجبور شد از فلورنیتو آریثا کمک بگیرد، Ausencia Santander had to ask Florentino Ariza to help her, و آن جسم نهنگ‌وار را که انگار در تور گیر کرده بود به بستر بگشاند و لباس‌هایش را درآورد. drag the inert body of the beached whale to bed and undress him as he slept. بدون هیچ صحبت یا اشاره‌ای به یکدیگر، حتی بدون این‌که خودشان حالیشان شده باشد، without agreeing to, without even suggesting it or proposing it to each other, و بعد برای مدت هفت سال تا ناخدا به سفر می‌رفت و فرصتی به دست می‌آوردند باز هم با هم بودند. and for more than seven years they continued undressing wherever they could while the Captain was on a trip. با این حال همیشه بدون اطلاع قبلی، در هر ساعت روز یا شب که دلش می‌خواست، and he always went unannounced, whenever he wanted to, at any hour of the day or night, به آن‌جا می‌رفت و هر بار هم می‌دید که او در انتظارش نشسته است. and never once was she not waiting for him. تمام آن هفت سال در را با همان وضعی باز می‌کرد که مادر او تا هفت‌سالگی به روی او می‌گشود: She would open the door as her mother had raised her until she was seven years old: سراپا لخت و عور با یک فکل ارگاندی روی سر. stark naked, with an organdy ribbon in her hair. این هم از مسائلی بود که مدام با ناخدا روسندو د لا روسا درباره‌اش جر و بحث می‌کردند، This was the cause of constant discord with Captain Rosendo de la Rosa, چون ناخدا معتقد بود که سیگار کشیدن برهنه نحس است. because he had the superstitious belief that smoking naked brought bad luck, ولی نیمه‌های شب ناگهانی بی‌دلیل از خواب می‌پرید و حس می‌کرد که چقدر تنهاست. But then he would wake for no reason in the middle of the night, آن‌وقت خاطره‌ی عشق خودخواهانه‌ی آئوسنسیا سانتاندر، به صوت واقعی بر او نمودار می‌شد: and the memory of the self absorbed love of Ausencia Santander was revealed to him for what it was: گرچه از همان دفعه اولی که پا به آن خانه گذاشته بود از او بسیار خوشش آمده بود و خانه‌اش را مثل خانه‌ی خودش به حساب می‌آورد، Despite the fact that from the first day he had felt very comfortable in the house that he now loved as if it were his own, ولی هیچ وقت بیش از دو ساعت پیش او نمانده بود، هرگز شبی را در آن‌جا به صبح نرسانده بود، he had never stayed longer than two hours, and he had never slept there, و فقط یک بار آن هم با دعوت رسمی زن، با او غذا خورده بود. and he had eaten there only once because she had given him a formal invitation. ساعت پنج، هنوز خورشید غروب نکرده بود که زن از تخت پایین پرید، At five o' clock, with the sun still high, she jumped out of bed, لخت و برهنه مثل همیشه با آن فکل روی سر، و به آشپزخانه رفت تا چیزی بیاشامد. naked as always and with the organdy ribbon in her hair, and went to find something to drink in the kitchen. فقط سالن‌های خالی با چهار پنجره باز بر جای مانده بود، All that was left were empty rooms with the four open windows, و نوشته‌ای با حروف درشت روی دیوار انتهای سالن: and a message painted on the rear wall: این نتیجه بغل خوابی با این و آن است. This is what you get for fucking around. فلورنتینو آریثا همچنان به دیدار او می‌رفت، Florentino Ariza continued to visit her in the looted house, در آن خانه دزدزده که از اثاثیه‌اش فقط سه چارپایه‌ی چرمی باقی مانده بود که دزدها در آشپزخانه فراموششان کرده بودند، whose furnishings were reduced to three leather stools that the thieves forgot in the kitchen, و طبعا اثاثیه اتاق خواب که آن‌ها در آن بودند. and the contents of the bedroom where the two of them had been. آن طور که زن تصور می‌کرد و به او هم گفت، به خاطر متروک بودن خانه نبود، بلکه به خاطر پیدایش تراموایی بود که با قاطر کشیده می‌شد. not because of the desolation in the house, as she supposed and as she said to him, but because of the novelty of a mule drawn trolley at the turn of, این پدیده‌ی جدید اوایل قرن جدید به لانه‌ی شب پره‌های آزاد شده تبدیل شده بود و برای او بسیار جالب و مفید بود. the new century, which proved to be a prodigious and original nest of free flying little birds. بعدها، وقتی عمولئون دوازدهم کالسکه‌ای دواسبه در اختیارش گذاشت که با دو قاطر خاکستری رنگ کشیشده می‌شد و روی زین آن پارچه‌ای زردوزی انداخته بودند Later, when Uncle Leo XII put at his disposal a carriage drawn by two little gray mules with golden trappings, طوری شد که کالسکه را دم در خانه می‌گذاشت، In fact, he almost always left it hidden at his house, و پای پیاده به شکار می‌رفت تا چای چرخ‌های کالسکه روی زمین اثری از خود باقی نگذارد. and made his hawkish rounds On foot so that he would not leave wheel marks in the dust. با این حال در میان آن‌همه خاطرات رقت‌انگیز، However, in the midst of so many tender memories, یکی را نمی‌توانست از فکر خود بیرون کند؛ خاطره شب‌پره‌ای که هرگز اسمش را نفهمید، he could not elude his recollection of a helpless little bird whose name he never knew, و فقط موفق شد نیمی از یک شب مشوشانه را با او بگذراند. and with whom he spent no more than half a frenetic night, بعد هم یک شنل کلاه سرخود کرایه کرد و پوشید و هر دو به رقص‌های میدان گمرک پیوستند، Then he put on a rented cape, and the two of them joined the dancing in the Plaza of the Customhouse, و چنان تفریح کردند که گویی عاشق و معشوقی هستند که به تازگی با هم آشنا شده‌اند. and enjoyed themselves like newborn sweethearts, در میان غوغای جشن، قهقهه زد و گفت: نمی‌دانی که خودت را به چه مخمصه‌ای انداخته‌ای، You don' t know the trouble you' ve gotten into with me, she shouted, laughing in the fever of Carnival. چون من دیوانه‌ی زنجیری هستم و از دارالمجانین فرار کرده‌ام. I' m a crazy woman from the insane asylum. در نتیجه قبل از آن‌که جشن با مراسم دادن جوایز به بهترین صورتک به پایان برسد، And so before the night began to degenerate, as it always did after prizes were distributed for the best costumes, به دخترک پیشنهاد کرد با هم بروند و از برج فانوس دریایی طلوع خورشید را تماشا کنند. he suggested to the girl that they go to the lighthouse to watch the sunrise. دخترک اشاره کرده بود که موقعش رسیده تا به برج فانوس بروند، In fact, the girl had indicated to him that they should leave for the lighthouse, ولی درست در همان لحظه دو نگهبان و یک پرستار زن از دارالمجانین چوپان مقدس خود را به روی دختر انداختند. when she was seized by two guards and a nurse from Divine Shepherdess Asylum. و جعبه شکلات را در دست تکان می‌داد به امید این که شاید او هم در پشت پنجره‌ای ظاهر شود، and he would show them the box of chocolates in case luck would have it that she, too, might look out at him through the iron bars. ولی دیگر هرگز او را ندید. But he never saw her. ماه‌ها بعد، وقتی در بازگشت از آن جا از تراموا پیاده شد، Months later, as he was getting off the mule drawn trolley, دختربچه‌ای که همراه پدر خود بود به جعبه شکلاتی که او در دست داشت نگاه کرد و شکلات خواست. a little girl walking with her father asked him for a piece of chocolate from the box he was carrying in his hand. فلورنتینو آریثا در میدان کالسکه‌ها پیاده شد که آخر خط بود. Florentino Ariza got off at the Plaza of the Carriages, به سرعت از میان هزار راه مغازه‌ها عبور کرد، چون مادرش ساعت شش منتظرش بود. which was the end of the line, hurried through the labyrinth of commerce because his mother was expecting him at six, وقتی در آن طرف، از میان جمعیت بیرون آمد، and when he emerged on the other side of the crowd, صدای تق‌تق پاشنه کفش آن فاحشه را روی کف خیابان به گوش شنید سر خود را برگرداند تا بهتر اطمینان حاصل کند. he heard the tapping heels of a loose woman on the paving stones and turned around so that he would be certain of what he already knew: و بعد دیگر حربه‌ای در دست نداشتند بجز عشقبازی که آن را درست مثل چاقو، and then all they could do was to use sex as if it were a bandit' s knife به گلوی اولین کسی که در خیابان می‌دیدند، می‌گذاشتند: یا بیا یا بمیر. and put it to the throat of the first man they passed on the street: your prick or your life. ولی فلورنتینو آریثابا درس‌هایی که در سال‌های سال گرفته بود جمله‌اش را کمی عوض کرده بود: But with what he had learned over the years, Florentino Ariza stated it another way: مردم دنیا به دو قسمت تقسیم شده‌اند آن‌هایی که عشقبازی می‌کنند و آن‌هایی که عشقبازی نمی‌کنند. The world is divided into those who screw and those who do not. کسانی بودند که اگر اتفاقا کمی پا فراتر می‌گذاشتند، when they strayed from the straight and narrow, برایشان چنان امری غیرعادی بود که به خود بالیدن می‌گرفتند، انگار همان لحظه خود آن‌ها عشق را آفریده بودند. it was something so unusual for them that they bragged about love as if they had just invented it. برعکس کسانی که اغلب عشقبازی می‌کردند، فقط بدان منظور به زندگی ادامه می‌دادند، Those who did it often, on the other hand, lived for that alone. و آن‌قدر از آن بابت سعادتمند بودند که لب‌هایشان مثل تابوت‌هایی مهر و موم شده بود، They felt so good that their lips were sealed as if they were tombs, چنان خود را به کوچه علی‌چپ می‌زدند که وقتی درباره آن‌ها صحبت می‌شد می‌گفتند که از مردی افتاده‌اند، they confided in no one, they feigned indifference to the point where they earned the reputation of being impotent, احساس شهوانی ندارند و به خصوص این‌که منحرف‌هایی کمرو هستند درست همان‌طور که در مورد فلورنتینو آریثا قضاوت می‌کردند. or frigid, or above all timid fairies, as in the case of Florentino Ariza. هدفی که زن داشت، عشق نبود، حتی عشقی نبود که باید بالایش پولی پرداخت؛ What she wanted from him was not love, least of all love that was paid for, شغلی می‌خواست در شرکت کشتیرانی رودخانه کارائیب، هر شغلی بود فرق نمی‌کرد حقوقش هم فرقی نمی‌کرد، چه کم و چه زیاد. but a job, any kind of job, at any salary, in the River Company of the Caribbean. ساختمانی بود چوبی با شیروانی و دو ناودان. The building was of wood, with a sloping tin roof, در قسمت جلو بالکنی بزرگ داشت و در چهار طرف بدنه، چهار پنجره با میله‌هایی از سیم‌خاردار، a single long balcony with columns at the front, and windows, covered with wire mesh, که از پشت آن‌ها تمام کشتی‌های لنگرانداخته در بندر دیده می‌شد، درست مثل چند تابلوی منظره که به دیوار آویخته شده باشند. on all four sides through which one had complete views of the boats at the dock as if they were paintings hanging on the wall. بعد تمام آن را آبی کردند. Later it was painted all blue, زمانی که فلورنتینو آریثا در آن‌جا مشغول به‌کار شد، ساختمان به یک کلبه بزرگ گرد و خاکی تبدیل شده بود که رنگ معینی نداشت. and at the time that Florentino Ariza began to work for the company it was a dusty shed of no definite color, پشت ساختمان، در حیاطی پوشیده از ریگ که با تور فلزی محصور شده بود و به مرغدانی می‌ماند، Behind the building, in a gravel patio surrounded by chicken wire, دو انبار دیده می‌شد که ساختمانشان جدیدتر بود. stood two large warehouses of more recent construction, اسکلت کشتی‌هایی تاریخی، از آن کشتی‌های بدوی که فقط یک دودکش داشتند، the debris of historic boats, from the early one with a single smokestack, و سیمون برلیوار افتتاحشان کرده بود تا کشتی‌هایی چنان تازه‌ساز که در کابینشان بادبزن برقی وجود داشت. christened by Simon Bolivar, to some so recent that they had electric fans in the cabins. ولی بعضی‌ها چنان سالم و پابرجا بودند که می‌شد رنگ و روانه‌ی رودخانه شوند، but many were in such good condition that it seemed possible to give them a coat of paint , بدون آن‌که ایگواناها را بترسانند یا بوته‌های گل‌های درشت و زردرنگ را از ریشه درآورند در آن‌جا میخکوب شده بودند و دلشان برای حرکت روی رودخانه تنگ شده بود. and launch them without frightening away the iguanas or disturbing the foliage of the large yellow flowers that made them even more nostalgic. روز بعد وقتی فلورنتینو آریثا به دفتر خود پا گذاشت، روی میز گزارشی از طرف لئوناکاسیانی دید، The next day, when Florentino Ariza came into his office, he found a memorandum from Leona Cassiani, که در آن از او تقاضا کرده بود خوب بررسی‌اش کند و اگر آن را مقتضی حال دانست به عمویش گزارش دهد. with the request that he study it and then show it to his uncle if he thought it appropriate. در میان شکارهای بی‌ثمری که آرام و قرارش را سلب کرده بودند و در میان امیدی نسبت به فرمینا داثا که روز به روز کم‌رنگ‌تر می‌شد، in the midst of his disasters as a tireless falconer and the more and more uncertain dream of Fermina Daza, فلورنتینو آریثا مثل وقتی که در کوچه به چتر خود تکیه داده و راه او را سد کرده بود، این بار هم با دو دست چترش را چسبید، Florentino Ariza leaned both hands on his umbrella, just as he had done in Oil Lamp Alley when he barred her way, فرزندش که ثمره‌ی عشق بود و با عشق هم بزرگ شده بود، به خاطر از دست دادن عشق اول جوانی‌اش نسبت به هر نوع عشقی مصونیت یافته است. the son she had conceived in love and raised for love was immune to any kind of love because of his first youthful misfortune. به آن لباس‌های صوفیانه و آن عطرهای عجیب و غریبی که به خود می‌زد، and his fondness for mystic ceremonies and strange lotions, مشکوک بودند و فکر می‌کردند او نه از عشق بلکه از زن بدش می‌آید. shared the suspicion that he was immune not to love but only to women. تا آن موقع خود را گول زده بود، زندگی خود را سرپا نگاه داشته بود، تظاهر کرده بود که این جهان است که دارد عوض می‌شود، Until that time he had maintained the fiction that it was the world that was changing, رسوم تغییر می‌کنند و همه‌چیز دیگرگون می‌شود، and its customs and styles: وقتی از کنار او رد می‌شد، با دیدن عکسی از او در آلبوم، جمله‌اش را بر زبان رانده بود عکس فرمینا داثا بود که در یک بالماسکه، لباس پلنگ سیاه پوشیده بود. She said it as she walked past him and saw a print of Fermina Daza disguised as a black panther at a masquerade ball, آن وقت فلورنتینو آریثا انگشت سبابه‌اش را در لیوان کنیاک خیس کرد تا آن را در دهان او بگذارد. Then Florentino Ariza extended his index finger, wet with brandy, so that she could suck it, as she had liked to do in the past during their preambles to love. همان اولین بیوه‌زن، بیوه‌زن ناثارت، So many widows in his life, since the Widow Nazaret, و چندین و چند بیوه‌زن دیگر به او ثابت کرده بودند که زن‌ها پس از مرگ شوهرانشان احساس سعادت می‌کنند. had made it possible for him to discern how happy they were after the death of their husbands. فرمینا داثا در یک چشم به هم‌زدن عاقلانه فلورنتینو آریثا را طرد کرده بود، و گرچه بلافاصله وجدانش ناراحت شده و دلش به رقت آمده بودند، Fermina Daza had rejected Florentino Ariza in a lightning flash of maturity which she paid for immediately with a crisis of pity, آن وقت بود که یکمرتبه برای فرمینا داثا روشن شد که آن دلایل نامعلومی که مانع شده بودند او را دوست داشته باشد چه بوده است. It was then that Fermina Daza experienced the revelation of the unconscious motives that had kept her from loving him. خدا می‌داند که فرمینا داثا وقتی دختردایی‌اش به تلگرافخانه می‌رفت تا فلورنتینو آریثا را ببیند چه‌جور دندان روی جگر گذاشته و او را همراهی نکرده بود. God alone knows what it cost Fermina Daza not to accompany her cousin when she went to meet Florentino Ariza in the telegraph office. ولی بعد برای حفظ کردن امتیازاتی که به دست آورده بود، But later, jealous of her carefully won privileges, fearful of embarrassment and scorn, برای حذر کردن از شرمندگی و تمسخر، آن همه حقارت را فرو می‌داد و اعتراض نمی‌کرد، she demonstrated her willingness to endure even humiliation آن وقت همه چیز بار دیگر برای پنج دقیقه به وضع سابق برمی‌گشت، in which everything was the way it used to be and for five minutes , و به همان عاشق و معشوقی تبدیل می‌شدند که تازه از ماه عسل پا به زمین گذاشته بودند. they were once again the uninhibited lovers of their honeymoon. خانه‌ی به جا مانده از پدر، برای فرمینا داثا پناهگای شد تا از آن قصر خفه‌کننده بگریزد و در آن خانه خود را از نظر همه پنهان کند. The house left by her father gave Fermina Daza a refuge from the asphyxiation of the family palace. حافظه خود را، تهی از هر گون خاطره، تقریبا از دست داده بود؛ به حدی که گاه از او که مثل همیشه روی صندلی حصیری نشسته و چیزی می‌خواند، whose mind had been left almost without memories, see him reading in the armchair he always sat in, دری را که به روی خیابان گشوده می‌شد، and the street door sealed, بست و مغازه را به صورت آنچه از قصه‌ها به گوشش رسیده بود، درآورد؛ به شکل اتاق خواب بچه سوسک مارتینز. and the space arranged just as he had heard her describe Roachie Martinez' s bedroom, صاحب زیبای کبوتران، دید کبوتری که هدیه داده بود به لانه برگشته است فکر کرد که حتما فرار کرده و خودش را به آن‌جا رسانده است، the beautiful pigeon fancier saw the gift carrier pigeon in the dovecote and thought it had escaped. بعد از سفر بدی که قصد داشت دیگر از آن بازنگردد و در این وحشت ابدی زندگی نکند، سه مرتبه دیگر به اروپا سفر کرده بود. She had returned to Europe three times after the unfortunate trip from which she had intended never to return so that she would not have to live in perpetual turmoil. می‌گفتند که یک نفر او رادیده که در نیمه‌شب ماه ژوئن گذشته سوار کشتی اقیانوس‌پیما از خطوط کشتیرانی کانارد که به سوی پاناما می‌رفته، شده است. They said that one midnight the previous June someone had seen her boarding the Cunard ocean liner en route to Panama, در همان حال دید که تمام عقل خود را دارد از دست می‌دهد و حیرت‌زده کشف می‌کرد که آن موجود شگفت‌انگیز همان‌طور که از بیرون زیبا بود، از درون نیز به همان اندازه زیبا بود. and as he did so he discovered in amazement that this marvelous creature was as beautiful inside as out, و می‌شنید که دخترش در اتاق با خواندن قطعاتی از انجیل به بچه‌های محله اصول دین تدریس می‌کند آن وقت خوشحال و راضی به خانه برمی‌گشت. while his daughter catechized neighborhood children in the living room with recited passages of scripture. آنچه هرگز به فکر خوونال اوربینو خطور نکرده بود، Dr. Juvenal Urbino never thought that a physician his age, این بود که پزشکی به سن و سال او که خیال می‌کرد هر رقم مریض دیده است who believed he had seen everything, به این مسئله اطمینان کامل داشت، چون حتی در پنجاه و هشت سالگی به تنها چیزی که در زندگی احتیاج داشت، It was true: all he needed in life, even at the age of fifty eight, یک نفر بود که حرفش را بفهمد. was someone who understood him. و چندین خانواده که سخت از این مسئله وحشت کرده بودند، and a number of frightened families either canceled their service , دیگر حاضر نبودند در خانه تلفن داشته باشند و تا سالیان سال آن را رد کرده بودند. or refused to have a telephone for many years. سعادتی بدون عجله و تا آخر عمر و تمام چیزهای دیگری که در اوج عشق به او وعده داده بود، همه یکمترتبه تا ابد محو شدند. their unhurried happiness for as long as they lived everything he had promised in the blazing heat of love was canceled forever after. فقط خداوند می‌دانست که آن تصمیم قهرمانانه برای او به چه قیمتی تمام شده بود، and God alone knows how much grief his heroic resolve cost him or how many bitter tears he had to shed behind , و چگونه در حمام را به روی خود بسته بود تا زار بزند. the locked lavatory door in order to survive this private catastrophe. از آن تهمت رنجیده‌خاطر نشده، and grow indignant at the false accusation, و فحش را به جان آن اجتماع مادر به خطا نکشیده بود؛ اجتماعی که به سادگی ناموس مردم را زیر پا می‌گذارد و آلوده می‌سازد. and shout curses at this ill begotten society that did not hesitate to trample on one' s honor, و حال می‌دید که شوهرش به آن کشیش اجازه داده است تا به محدوده‌ای وارد شود که فقط متعلق به او و شوهرش بود نه، این دیگر زیاده‌روی بود. But her husband' s allowing his confessor to be privy to an intimacy that was not only his but hers as well was more than she could bear. مطمئن بود که آبرویش جلوی همه رفته است و حتی خیلی خیلی قبل از آن‌که شوهرش اعترافش را به پایان رسانده باشد نامش سر زبان‌ها افتاده است. She was sure that her honor was the subject of gossip even before her husband had finished his penance, تا آن‌جا که مقدور بود دستی به سر و روی خود کشید، و دست به دامن تکبری شد، the best she could on her apron, arranged her appearance the best she could, که مادرش از بدو تولد در وجودش جای داده بود. called on all the haughtiness she had been born, چندی بعد از مد روز استفاده کرد یعنی با موهای بلند سمت راست سرش طاسی مغز سرش را پوشاند حتی بعد از آن‌که این روش از مد افتاد، همچنان به آن ادامه داد. Later he took refuge in the new custom of combing long hairs from his part on the right all the way across his head, and this he never abandoned. دندان مصنوعی برای او اهمیت خاصی داشت. His singular interest in false teeth, از همان ابتدای کشتیرانی روی رودخانه ماگدالنا برایش جالب شده بود و آن هم به خاطر علاقه شدیدش به آوازهای اپرا. had developed on one of his first trips along the Magdalena River and was the result of his maniacal love for bel canto. و هفته بعد یک نیمکت دونفره آوردند که پارچه روکش آن به رنگ شراب بود و آن‌قدر بزرگ بود که از در داخل نشد و مجبور شدند آن را از پنجره بالا بکشانند. and the next week an enormous double couch covered in a Dionysian flowered print was delivered through the window because it was too big for the doors. و دومین این که به رغم تمام سدهایی که سرنوشت جلوی پایش قرار داده بود، The other had been finding, despite all the obstacles that destiny had interposed, موفق شده بود جانشینی بسیار لایق برای شرکت خود پیدا کند. a successor worthy of the company. و تنها چیزی که از او در ایوان‌های مهتابی باقی ماند، تکان دادن دستمالی سفید بود که در خط افق به کبوتری سفید شباهت داشت، تنها و غمگین، and all that remained of her on the moonlit roofs was a fluttered farewell with a white handkerchief like a solitary sad dove on the horizon, منتظر ماند تا دخترش افلیا با شوهر و سه دختربچه‌اش از نیواورلئان بیاید، تا بتواند بار دیگر سر میز غذا بنشیند و چیزی به دهان بگذارد. It was not until her daughter Ofelia came from New Orleans with her husband and the three girls that she sat at a table again to eat, آن شبح قابل ترحم کسی نبود که در باغ انجیل‌نویسان در انتظارش می‌نشست، He was not the pitiable phantom who had haunted her in the Park of the Evangels, و از وقتی پیر شده بود گاه با رقتی در دل به یادش می‌آورد، and whom she had evoked with a certain tenderness after she had grown old, بین آن جوانک محجوب و سر به زیر که در زیر باران، much less to believe that the taciturn boy, so vulnerable in the rain, آن طور آسیب‌پذیر به نظر می‌رسید با پیرمرد لجوج‌کنونی تفاوت فاحشی وجود داشت. was the moth eaten old wreck who had stood in front of her with no consideration for her situation, از ان ادوکلن‌های عجیب و غریب استفاده می‌کند و بعد از آن‌که در زندگی به مقام بالا رسیده و مورد احترام همگانی قرار گرفته است باز هم به حالت معمایی خود ادامه می‌دهد. and his rare lotions, and that he would continue to be so enigmatic after making his way in life in so spectacular and honorable a manner. در بعضی از خانه‌های آب‌گرفته مردها و زن‌هایی نیمه عریان داشتند آنچه را که به خواست خدا برایشان باقی مانده بود، از دست سیل نجات می‌دادند. In some houses, half naked men and women were trying to salvage whatever God willed from the flood, بعد از آن که بیوه‌زن بدون فرزندی شده بود که فقط سی و پنج سال از عمرش می‌گذشت، آن دو شب‌های بسیاری را با هم گذرانده بودند. They had spent many nights like this after she had been left a widow without children. در ضمن می‌دید که زنده است و مردانگی‌اش هنوز سر جا باقی مانده است؛ این‌ها را حفظ کرده بود تا آن روز ابدی از راه برسد، and who was also convinced that he would be alive and in perfect possession of his male faculties the next day, or the day after that, که برای نگرانی‌های تنهایی بیوه‌زنی‌اش چاره دیگری وجود ندارد جز آن‌که از آن قلعه، پل متحرک را در جلوی پای او پایین بیاورد و راهش بدهد. that there was no other remedy for her solitary widow' s yearnings than to lower the drawbridge for him. چون بنابر یکی از عقاید خرافاتی او که البته تا آن موقع هم خلافش ثابت نشده بود، in keeping with another of his superstitions, not disproved so far, با تمرین بود که بدن وظیفه خود را ادامه می‌داد. that the body carries on for as long as you do. نه، او اکنون به یک زن تبدیل شده بود؛ No: now she was a full fledged woman, زنی درست و حسابی که مایل بود خودش پا پیش بگذارد و منتظر نماند تا او آغاز کند. who liked to take the initiative. به میل خود به او نمک پاشید، کمی هم فلفل، کمی هم سیر اضافه کرد، بعد هم پیازی را قاچ‌قاچ کرد، آب یک لیموترش و یک برگ بو. she added salt to taste, pepper, a clove of garlic, chopped onion, lemon juice, bay leaf, فرمینا داثا از نیمکت خانوادگی جلوی نمازخانه مراسم را می‌دید تقریبا برای تمام مدت سرپا ایستاده بود، Through almost the entire ceremony, Fermina Daza stood in the family pew in front of the main altar, ولی با حواسی جمع و دقیق، مثل زمانی که به اپرا می‌رفت. as elegant as when she attended the opera. بدون سماجت بوسه‌های بیجا که مدام به او حالی می‌کرد دوستش دارد، his consuming need for her to love him in the same ritual of inopportune kisses , بدون کلمات مهربانانه‌ای که به او می‌گفت تا مدام نشان دهد که دوستش دارد. and tender words with which he loved her. می‌دید که آن‌ها چگونه برای خود جا باز می‌کنند و انسان‌ها را عقب می‌زنند و پشتشان را به دیوارها می‌کوبند. displacing the humans, forcing them back into the corners, برای همین بود که اقدام می‌کرد و آن چیزها را در جاهایی می‌گذالشت تا از نظر پنهان بمانند. until Fermina Daza pushed the objects out of sight. تا بتواند به فلورنتینو آریثا بفهماند که خود او نیز از تصدق سر نامه‌های آرامبخش او حاضر و آماده است تا گذشته را محو و فراموش کند. to let Florentino Ariza know that she, too, thanks to his letters of encouragement, was prepared to erase the past. اما پیه این را به تن مالیده بود که او را نخواهد پذیرفت. He was prepared not to be received, با جمله‌ای بسیار مؤدبانه او را رد خواهد کرد. even with an amiable excuse, همین اطمینان بود که خونسرد نگاهش داشته بود. and that certainty kept him calm. زن داشت فکر می‌کرد که او عاقبت متوجه و قانع خواهد شد که آرزویش تا چه حد پوچ است، She thought that he would at last be convinced of the unreality of his dream, و آن وقت با پی‌بردن به آن، گستاخی‌اش فرو می‌نشیند. and that this would redeem his insolence. باور نمی‌کرد او که اکنون مالک و رئیس آن شرکت است، It seemed incredible that he, the owner, فقط سال‌های سال قبل یک بار با آن کشتی‌ها سفر کرده است، آن هم موقعی که هنوز به سمتی نرسیده بود. had only traveled the river once, many years ago, before he had anything to do with the company. در آن نامه از سماجت خود معذرت می‌خواست که بدون خبر قبلی به ملاقات او رفته بود، In it he begged her pardon for the impertinence of attempting to visit her without first obtaining her permission, و حال، داشت تقاضای ملاقاتی را با اجازه او می‌کرد. and he promised never to return. یک روز صبح فلورنتینو آریثا که داشت از باغچه خانه‌اش چند گل سرخ می‌چید، One morning, as he was cutting roses in his garden, وسوسه شد تا در ملاقات بعدی یک شاخه رز برای او ببرد. Florentino Ariza could not resist the temptation of taking one to her on his next visit. معتقد بود که جهان بدون پیرها که مزاحم بودند، بدون شک بیش‌تر پیشرفت می‌کرد آن‌ها بودند که با وزن سنگین خود راه را مسدود کرده بودند. He thought that the world would make more rapid progress without the burden of old people. ولی او حاضر نمی‌شد خود را به دست سرنوشت بسپارد و بعدازظهر روز بعد به دیدن فرمینا داثا نرود، but he refused to accept the fatality of not seeing Fermina Daza the following afternoon, برای اولین بار پس از چهار ماه هر هفته رفتن. for the first time in four months. چندی بعد هم از او ایراد گرفت که چرا آن‌طور بیهوده سعی دارد از پیرشدن خود جلوگیری کند و چرا نمی‌گذارد به حالی طبیعی پیر شود؟ Later she reproached him for his fruitless insistence on not permitting himself to grow old in a natural way. حتی یک لحظه از آن جوانی احمقانه خودش هم به پای آن بعدازظهرهای سه‌شنبه نمی‌رسید؛ not a single moment of her own despised youth, had made her feel that Tuesday afternoons without him could be as tedious, بعدازظهرهایی که حالا بدون او طولانی، تنها و یکنواخت شده بودند. as lonely, and as repetitious as they really were. با این حال، چاپ آن مقاله به خاطر این نبود، In any case, it did not seem that the purpose of the story, که نام نیک دکتر خوونال اوربینو را که همچنان مورد احترام همگی بود به لجن بکشانند، was to sully the name of Dr. Juvenal Urbino, whose memory enjoyed universal respect, قضیه از این قرار بود که دو نفر از مأموران دولت به خانه پارک انجیل‌نویسان آمده بودند و ورقه‌ای رسمی برای تفتیش در دست داشتند. The facts were that two government agents had come to the house on the Park of the Evangels with a warrant, بر حسب اتفاق، رونوشت نوشته‌های ماشین‌شده و رونوشت نامه‌هایی را که فلورنتینو آریثا با دست‌خط خود برای فرمینا داثا نوشته بود، همه را یکجا، یافت. by sheer accident, she found the typed copies of the meditations of Florentino Ariza and the handwritten letters of Fermina Daza, داشت رفاقتی نامربوط را با او ادامه می‌داد، was carrying on an equivocal relationship, که خیلی بیش‌تر از آن فعالیت‌های غیرقانونی لورنزو داثا یا ماجراهای ساده‌لوحانه خوونال اوربینو به حیثیت خانواده لطمه وارد می‌آورد. that did more harm to the family' s good name than the villainies of Lorenzo Daza or the ingenuous adventures of Juvenal Urbino. به اندازه کافی جان ندارم تا آن طور که باید و شاید تو را به باد کتک بگیرم، تو را که این‌طور وقیح و مشکوک هستی. I do not have the strength to give you the beating you deserve for being insolent and evil minded, she said. با یک ایوان بزرگ سرپوشیده که در آن، از بالا، گلدان‌های سرخس آویزان بودند، a large, enclosed observation deck with hanging ferns , و از آن‌جا منظره روبرو و اطراف کشتی به خوبی پیدا بود. and an unobstructed view toward the front and both sides of the boat, یک نوع دستگاه تهویه‌ی مطبوع هم داشت که بی‌سر و صدا بود، and a silent cooling system that kept out external noises, و از ورود سر و صدای خارج جلوگیری می‌کرد و هوای کابین را بهاری نگاه می‌داشت. and maintained a climate of perpetual spring. ناخدای کشتی با احترام هرچه تمام‌تر از دکتر اوربینو داثا و همسرش، The ship' s Captain honored Dr. Urbino Daza and his wife, و همان‌طور از فلورنتینو آریثا با شامپانی و ماهی آزاد دودزده پذیرایی کرد and Florentino Ariza, with champagne and smoked salmon. گاه در ساحل در نور آتشی که برپا شده بود یک کلبه‌ی کاهی دیده می‌شد می‌خواستند اعلام کنند که در آن‌جا برای کوره کشتی هیزم می‌فروشند. From time to time one could see a straw hut next to the great bonfires signaling that wood for the ships' boilers was on sale. به دادشان رسید و با توضیحات خود آن‌ها را از حالت خجالت بیرون کشاند. He extricated them from their difficulty by spending , دو ساعت تمام کار کردن دستگاه راهنمایی کشتی را برایشان شرح داد. the next two hours explaining the controls and the general operation of the ship. وقتی کشتی بار دیگر لنگر کشید و به راه افتاد نسیمی خنک وزیدن گرفت، But when the boat weighed anchor again there was a cool breeze , که بوی گیاهان وسط جنگل را می‌داد، scented with the heart of the forest, و نوای موسیقی هم شادتر شد. and the music became more lively. گرچه آن شب می‌توانست غم آن‌ها را تحمل کند، چون آرام بود، But that night she could bear it because she felt untroubled and calm, در عمرش فقط چند بار آن طور احساس آرامش کرده بود؛ تهی و پاک از هر گونه گناه. as she had few times in her life: free of all blame. آنچه حالا برایش اهمیت داشت این بود که برای اولین بار پس از آن بعدازظهری، The important thing was that not since the afternoon , که عمه اسکولاستیکا کتاب دعای خود را روی پیشخوان تلگرافخانه گذاشته بود، when Aunt Escolastica left her missal on the counter in the telegraph office اما یک روز صبح که از خواب بیدار شد ناگهان درد تمام شد و از بین رفت، and one morning when she awoke it stopped suddenly and completely, درست مثل این‌که چند جیرجیرک را زیر پا له کرده باشد. like the sound of a smashed cicada. همان‌طور که عرق رازیانه آهسته آهسته موج می‌زد، and as the anisette left her in slow waves, و از او دور می‌شد، جای آن را وحشت این می‌گرفت که مبادا او قهر کرده باشد و دیگر هرگز بازنگردد. she was invaded by the anguished fear that he was angry and would never return. در محیط مرگباری که فلورنتینو آریثا بار دیگر با دیدن قطار انویگادو که داشت به سختی از آن راه قاطررو بالا می‌رفت به یاد روزآلبا افتاد. In that sad place of death, where Florentino Ariza relived his memories of Rosalba when he saw the train from Envigado struggling to climb the old mule trail, و نیمی از یک روز یک‌بند والس ملکه الهه‌ها را نواخت طوری که همه را عاجز کرد و مجبور شدند به زور ویلون را از دستش درآوردند. and in half a day he could play the waltz of The Crowned Goddess for her, and he played it for hours until they forced him to stop. گریه‌ای که از روی غیظ نبود، فقط غم بود، آن‌هم غمی به خاطر یادآوری آن زوج پیر که با ضربات پاروی قایقران به قتل رسیده بودند. not of rage, at the memory of the old couple in the boat beaten to death by the boatman. اتاق‌های پهناور برای گام‌های بزرگ او خیلی باریک می‌نمودند، The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, و خودش هم می‌ترسید که مبادا شانه‌های پهنش به در گاهی‌ها بخورد یا خرده‌ریزه‌های زینتی را از روی سربخاری پایین بریزد. and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric a brac from the low mantel. با چشم‌های باز به گام‌های آرام اولی که پیشاپیش می‌رفت خیره شده بود، He watched the easy walk of the other in front of him, و نخستین بار متوجه شد که راه رفتنش با راه رفتن آدم‌های دیگر فرق دارد. and for the first time realized that his walk was different from that of other men. پیرامونش را آدم‌ها و اشیای ناشناس گرفته بودند نگران حوادث بود نمی‌دانست، He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, چه باید بکند می‌دانست که راه رفتن و رفتارش ناهنجار است، ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, و از این می‌ترسید که تمام خصوصیات و قدرتش نیز همین جور مایه‌ی نگرانی باشند. fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. شدیدا حساس و نومیدانه خود آگاه بود، He was keenly sensitive, hopelessly self conscious, و نگاه خنده‌داری که اولی دزدانه از بالای نامه به او انداخته بود همچون فشار دشنه‌ای وجودش را می‌سوزاند. the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger thrust. به خودش بد گفت که چرا به اینجا آمده است و در همان حال خودش را دلداری داد، He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, که هرچه باداباد حالا که آمده‌ام بگذار تا آخرش بروم. happen what would, having come, he would carry it through. و در بیرون از خط موج یک قایق بلدرسان در نزدیکی مسیر باد طوری یکبری شده بود که هرآنچه در عرشه‌اش بود دیده می‌شد، outside the line of surf, a pilot schooner, close hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, و همان‌سان در زیر آسمان آفتابی به پیش می‌رفت. was surging along against a stormy sunset sky. انگشتش را لای کتاب گذاشت و کتاب را بست، The book was closed on his forefinger, و پیش از آنکه رو برگرداند نخستین تأثیر که نه از آن دختر بلکه از آن کلمات برادرش بود او را به لرزه انداخت. and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. با کوچک‌ترین تأثیر دنیای خارج بر خود آگاهی او افکارش همدردی‌ها، At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, و احساساتش به حرکت در می‌آمدند و همچون شعله‌ای لرزان به پیچ و تاب در می‌افتادند. sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. تأثیرپذیر و واکنش‌دار بود و در همان حال نیروی تخیلش با شدت هرچه تمامتر موارد تشابه و اختلاف میان اشیاء و پدیده‌ها را به هم ارتباط می‌داد. He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. شاید وقتی او آن دختر یعنی ایزولت را در کتابی که روی میز است تصویر می‌کرد کسی به زیبایی این دختر را در ذهنش مجسم کرده بود. Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. سیلی از تداعی و تصاویری از راه‌های گوناگون آشنا شدنش با زن‌ها به ذهنش هجوم آوردند، A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, و چیزی نمانده بود او را در خود غرق کنند. rushed into his mind and threatened to swamp it. و در دو سویش زنانی به صف ایستاده بودند، while about her were limned many women, که می‌شد با نگاهی گذرا سنجید و وراندازشان کرد، all to be weighed and measured by a fleeting glance, در حالی که او معیار سنجش و ارزیابی بود. herself the unit of weight and measure. دور تا دور این‌ها را زن‌های عروسک مانند و ناز و کرشمه‌دار ژاپنی با کفش‌های چوبی، These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll like, stepping mincingly on wooden clogs; زن‌های ریزنقش اروپا آسیایی که مهر فساد بر پیشانی‌شان خورده بود. by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; همه‌ی این‌ها در سایه‌ی گروه کابوس گونه‌ای زشت و وحشت‌آور All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood frowsy, مخلوقات شلخته و بی‌قرار پیاده‌روهای وایت چیل لگوری‌های پف کرده‌ی الکی، shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin bloated hags of the stews, در روسپی خانه‌ها زنان عقاب سیرت بددهن و کثیف قرار گرفته بودند، and all the vast hell's following of harpies, vile mouthed and filthy, مارتین دستش را به حالت نفی کننده‌ای تکان داد، He waved his hand deprecatingly , و من‌من کنان گفت کاری که او کرده چندان اهمیتی نداشته و هر کسی می‌توانسته است انجام دهد. and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. سپس با نگاهی تند و عجیب‌جویانه متوجه زخمی بر گونه مارتین، Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, و زخم دیگری که اندکی از آن از زیر موهای پیشانی‌اش بیرون آمده بود شد. another that peeped out from under the hair of the forehead, همچنین چشم‌های زنانه‌ی او در لباسی که مارتین پوشیده بود با آن دوخت ارزان، Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap, و بی‌سلیقه‌ای که داشت به گشت در آمدند و به‌پف کردگی پشت گردن، and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, و چروک‌های آستین‌هایش که برآمدگی عضلات دو سر بازوهایش را نشان می‌داد خیره شدند. and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles. در لحظاتی که مارتین دستش را تکان می‌داد و می‌گفت اصلا کار قابلی نکرده است، While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, می‌کوشید با نشستن بر روی یکی از صندلی‌ها دستور دختر را اجرا کند. he was obeying her behest by trying to get into a chair. در چشم‌هایش منظره‌ی پرهیاهویی از آن شب گرم و ستاره باران سانتاکروز نوار باریک و سفید ساحل، in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, چراغ‌های کشتی‌های حمل شکر در بندرگاه صدای ملوانان مست از دور دست‌ها، the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, و آمد و شد مباشران بارگیری و باراندازی شهوتی که از چهره‌ی مکزیکی شعله‌ور می‌شد. the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican's face, درخشش چشم‌های جانور گونه مکزیکی در زیر نور ستارگان زخم نیش فولاد بر گردن خودش، the glint of the beast eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, و فوران خون هجوم مردم و داد و بیدادها در هم گلاویز شدن او و مکزیکی، and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican's, و غلتیدن هر دو به روی ماسه‌ها و به گوش رسیدن صدای دل‌نشین گیتاری از دور دست زنده شد. locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. او از زنده شدن این منظره بر خود لرزید، Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, و دلش می‌خواست بداند نقاشی که تابلو قایق بلدرسانرا کشیده می‌تواند از این منظره هم نقاشی کند یا نه. wondering if the man could paint it who had painted the pilot schooner on the wall. در این فکر بود که ساحل سفید ستارگان و چراغ‌های حمل شکر چه زیبایند، The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, و روی ماسه‌های میان راه گروه سیاه رنگ اشخاصی که دور دعواکننده‌ها را گرفته‌اند تماشایی می‌شود. he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. مارتین هم احساس کرد که ضربه‌ای بر وجودش وارد شده است و سرخی حاکی از دستپاچگی بفهمی نفهمی در گونه‌های آفتاب سوخته‌اش دیده شد، He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, اما این سرخی او را درست مانند گرمایی که از دریچه‌ی روباز کوزه‌ی کشتی به صورتش می‌زد گرم می‌کرد. though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace door in the fire room. گرچه او چنین پرسشی کرد ولی مارتین متوجه شد که او می‌خواهد سر صحبت را باز کند، Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, و به‌همین علت تصمیم گرفت از آن موضوع دور شود و صحبت مطلوب او را به میان آورد. and he resolved to get away from it and talk hers. مارتین در حالی که دستش را روی گونه‌اش می‌گذاشت گفت یه تصادف بود، ;It was just an accident,; he said, putting his hand to his cheek. یه شب توی هوای آروم بعد از کلی تلاش برای داخل شدن در مسیر رودخانه اول منجنیق دکل پشت سر اونم طناب و قرقره باز شد. ;One night, in a calm, with a heavy sea running, the main boom lift carried away, an' next the tackle. دختر این‌بار تأکیدی که حاکی از تأمل بود گفت اوه! ;Oh,; she said, this time with an accent of comprehension, اما در نهان فهمیدن سخنان مارتین برایش مانند فهمیدن زبان یونانی دشوار بود و نمی‌دانست منجنیق دکل یعنی چه و چرا او ضربه‌ی محکمی خورده است. though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a _lift_ was and what _swatted_ meant. مارتین این بار کوشید نقشه‌اش را به اجرا در آورد و در حالی که حرف ی را کشیده‌تر از معمول تلفظ می‌کرد گفت این یارو. سواینبرن! کی؟ ;This man Swineburne,; he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long. ;Who?; شروع به حرف زدن کرد مارتین آرام‌تر شد و خودش را از لبه صندلی عقب کشید، He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, و با دست‌هایش محکم دست صندلی را گرفت، holding tightly to its arms with his hands, مثل این که ممکن بود صندلی از زیرش در برود و او را زمین بکوبد. as if it might get away from him and buck him to the floor. توانسته بود مسیر صحبت را به آنچه دلخواه دختر بود برگرداند، He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, و از انبوه اطلاعاتی که مرتب در کله‌ی زیبایی او جا داده شده بود تعجب می‌کرد و غرق در زیبایی کم رنگ چهره‌ی او شده بود. he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. خوب به گفته‌های دختر گوش می‌داد هرچند واژه‌های نا آشنایی که راحت از لب‌های او بیرون می‌جهیدند، Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases, و عبارت‌های نقادانه و اندیشه‌هایی که به ذهنش آشنا نبودند کمی خسته‌اش می‌کردند، and thought processes that were foreign to his mind, اما بر روی هم ذهنش را به حرکت در آوردند و صدایش در آمد. but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. او به تخیل مارتین بال و پر داد و تابلوهای بزرگ و درخشانی در برابرش گشوده شدند که بر روی‌شان پیکرهای محو، She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, و غول‌آسای عشق و دلدادگی قهرمانی در راه وصال زنان زنی پریده‌رنگ گلی از زر خودنمایی می‌کردند. gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman's sake for a pale woman, a flower of gold. گوش می‌داد اما خیره شده بود، He listened as well, but he stared, و نمی‌دانست که چشم‌هایش را به کجا دوخته است و هر آنچه در طبیعت مردانه‌اش وجود دارد از چشم‌هایش می‌تراود. unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. در همان حال غرایزش با صدای شیپور مانندی در سراسر وجودش به‌صدا در آمده بودند، while her instincts rang clarion voiced through her being, و او را بر آن می‌داشتند که از دیوار طبقه و مقام بپرد و این سالک را که از جهان دیگر آمده است. impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, یعنی این جوان زمخت را با آن دست‌های زخمی و خط سرخی که یقه آهاری پیراهن تازه بر گردنش انداخته، و از همه چیزش پیدا بود، to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, که در بحبوحه زندگانی خارج از نزاکت آلوده و چرکین شده است تصرف کند پیش خودش می‌گفت مثل نقره است. who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. مثل ناقوس‌های خوش صدای نقره‌ای، Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; و در همان لحظه بی‌درنگ به سرزمین دور دستی انتقال یافت که در آن زیر شکوفه‌های صورتی رنگ گیلاس، and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, سیگاری دود می‌کرد و به ناقوس‌های بتکده‌ی بلندی که زاهدهای کفش حصیری را به عبادت فرا می‌خواند گوش می‌داد. he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw sandalled devotees to worship. نمی‌توانست آنچه را احساس کرده بود به زبان آورد، He could not express what he felt, و خود را به ملوانی تشبیه می‌کرد، and to himself he likened himself to a sailor, که در شبی تاریک بر عرشه‌ی یک کشتی ناآشنا نشسته است و در میان طناب‌ها و بادبان‌های متحرک ناآشنا کورمال کورمال به دنبال چیزی می‌گردد. in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. مارتین بی‌اراده حرف دختر را برید گویی از درون وادار می‌شد که خودش را بیرون بریزد و درباره‌ی ذخیره‌ی ناچیز اطلاعات کتابی‌اش تبلیغ کند، he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, به این شوق بود که به دختر بفهماند او یک کلوخ سراپا نادان نیست. desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. نگاه دختر لحظه‌ای بر گردن عضلانی ستبر پی و تقریبا گاومانند مارتین که سرشار از سلامت و نیروی خشن بود. Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull like, درنگ کرد و گرچه مارتین سرخ و متواضع روبه‌رویش نشسته بود دختر دوباره احساس کرد که به سویش کشیده می‌شود. bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength and though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. فقط می‌دانست که در گذشته هیچ مردی به اندازه‌ی این یکی، She knew only that no man had ever affected her before as this one had, که لحظه به لحظه با آن اشتباهات دستوری‌اش او را متحیر می‌کرد نتوانسته بود بر او تأثیر بگذارد. who shocked her from moment to moment with his awful grammar. دختر به اشتیاق مارتین برای دانش‌اندوزی دامن زد و گفت: She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: بستگی دارد به این که تا به حال چقدر مطالعه کرده باشید، ;That depends upon how much studying you have already done. دبیرستان که نرفته‌اید درسته؟ You have never attended high school? سپس به یاد آورد که خانم‌های بلند قامت و خوش لباس مشابهی را دیده است که به تئاترهای لندن می‌رفتند، Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood , و او به تماشای‌شان می‌ایستاده است و پلیس‌ها او را از زیر سایه‌بان به زیر باران هل می‌دادند. and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. در اینجا خودش و همکارانش را می‌دید که نشسته بودند و گوشت نمک‌سود را با چاقو می‌بریدند و با دست می‌خوردند، wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath knives and fingers, یا نخود آب را با قاشق‌های کج و کوله آهنی از قابلمه‌های کوچک در می‌آوردند و سر می‌کشیدند. or scooping thick pea soup out of pannikins by means of battered iron spoons. بوی گوشت فاسد هنوز توی دماغش بود، The stench of bad beef was in his nostrils, و در گوشش همراه با صدای غژغژ الوارها و ناله‌ی تیغه‌های چوبی اتاق ملوانان صدای بلند هورت دهان ملوانان دیگر نیز می‌پیچید. while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth noises of the eaters. انگیزه‌ی آرزوی رسیدن به پایه‌ای را که او در زندگی داشت احساس کند، to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever, و ذهنش را بارها و بارها به خیالبافی و نقشه کشی برای رسیدن به او سرگرم کند. and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. همچنین وقتی نگاه پنهانش را به سوی نورمن در روبه‌رو یا هرکدام از آن‌ها می‌گردانید، Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, تا مطمئن شود که در هر مورد معین باید از کدام کارد یا چنگال استفاده کند. to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, حالت‌های سیمای آن شخص را در ذهنش ثبت می‌کرد، that person's features were seized upon by his mind, و ذهنش نیز خود به‌خود می‌کوشید این حالت‌ها را ارزیابی کند و به پیش‌بینی‌هایی دست بزند البته با نسبت دادنش به دختر which automatically strove to appraise them and to divine what they were all in relation to her. سپس مجبور بود حرف بزند. Then he had to talk, آنچه را که به او گفته می‌شد بشنود به سخنانی که میان آنها رد و بدل می‌شد گوش و هرگاه لازم می‌شد با زبان لقش که نیاز به مهار داشت پاسخ دهد. to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. شنیده بود که همچو چیزهایی وجود دارند و حالا دیر یا زود، He had heard of such things, and now, sooner or later, تا چند دقیقه‌ی دیگر خودش هم در کنار افراد والامقامی که از آن‌ها استفاده می‌کنند آن‌ها را می‌بیند و حتی انگشت‌هایش را در آن‌ها می‌شوید. somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them ay, and he would use them himself. با احتیاط به خودش تلقین می‌کرد که اگر چنین کند شکست خواهد خورد و طبیعتش مناسب این‌جور کارها نیست، and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, و با این کار درواقع خودش را دست انداخته است. and that he would make a fool of himself. واژه‌هایی را شنید که برایش بی‌معنی بودند، He heard words spoken that were meaningless to him, و واژه‌هایی دیگری را شنید که قبلا در کتاب‌ها دیده بود، and other words that he had seen only in books , و هیچ کدام از مردها و زن‌هایی که او می‌شناخت توانایی لازم برای تلفظ آن‌ها را نداشتند. and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. ناگهان از درون فریاد برآورد خدا می‌دونه که من هم به اندازه‌ی اونا خوبم، ;By God! ; he cried to himself, once; ;I'm just as good as them, و اگه اونا خیلی چیزا می‌دونن که من نمی‌دونم منم می‌تونم خیلی چیزا به اونا یاد بدم خوب!. and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same! یک لحظه‌ی بعد وقتی دختر یا مادرش او را آقای ایدن صدا کردند، the next moment, when she or her mother addressed him as ;Mr. Eden,; غرور پرخاشگرانه‌اش رااز یاد برد و تمام وجودش لبریز از شادی گرم و سوزان شد. his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. پر از تکان‌ها و مکث‌هایی می‌شد که از کورمالی کردن در گنجینه‌ی واژگان چندزبانی بحث کردن درباره‌ی واژه‌هایی که می‌دانست مناسبند، filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit , اما می‌ترسید که نتواند تلفظ‌شان کند. but which he feared he could not pronounce, خیلی زود مفهوم یا معنایی را که درد زایمان می‌کشید تا به دنیا آید و بیان و شکلی به خود بگیرد پیدا کرد، He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth throes to receive expression and form, آنگاه از یاد برد که کیست و کجاست سپس واژه‌های قدیمی ابزارهای آشنای گویشی‌اش بیرون پریدند. and then he forgot himself and where he was, and the old words the tools of speech he knew slipped out. در یک آن اعضای خانواده که پشت میز نشسته بودند، On the instant those at the table were keyed up and expectant, حواس‌شان متوجه او شد و منتظر بقیه‌ی حرفش ماندند پیش‌خدمت درست و حسابی خوش‌حال شد و مارتین سخت دل‌آزرده شد. the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. مارتین چشم‌های کنجکاو و کاونده‌ی دختر را که به دست‌هایش دوخته شده بود متوجه خود کرد و انگار که درحال تفسیر خبری باشد گفت. He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said: تازه با یکی از کشتی‌های پستی اقیانوس آرام به ساحل رسیدم. ;I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. آن طور که شما به آرتور کمک کردید شما آدم غریبه نشان می‌دهد که خیلی شجاعید. ;It was brave of you to help Arthur the way you did and you a stranger,; دختر که متوجه شکست مارتین شده بود هرچند دلیلش را نمی‌دانست با حاضر جوابی گفت she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it. و در حالی که آرتور برای بیستمین بار، And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, داستان زدو خوردش با لات‌هایمست در قایق مسافری و چگونگی هجوم آوردن مارتین برای نجاتش را از سر گرفت. of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, مارتین با سگرمه‌ی درهم به حماقتی که مرتکب شده بود می‌اندیشید، that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, و با اراده‌ی محکم‌تری به بررسی این مسأله پرداخته بود که رفتارش با این افراد چگونه باید باشد. and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. اما در این فاصله حرف می‌زد و حرفش می‌بایست، But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, حرف دلش باشد کمی تخفیف دهد تا برای آن‌ها قابل فهم باشد و شگفت‌زده‌شان نکند، toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. و گذشته از این به‌طور ضمنی هم که شده نباید مدعی آشنایی با چیزی شود که برایش ناآشنا است. And furthermore, he wouldn't claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. نخستین بار به خود آمد اول آگاهانه و عمدا، For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, اما بلافاصله در لذت آفرینش و سازندگی زندگی به شکلی که می‌دانست در برابر دیدگان شنوندگان سخنانش ظاهر می‌شود غرق شد. but soon lost in the joy of creating in making life as he knew it appear before his listeners' eyes. از انبوه جزییات موضوعی را با مهارتی هنرمندانه برمی‌گزید، He selected from the vast mass of detail with an artist's touch, و تصاویری از زندگی ترسیم می‌کرد که نور و رنگشان می‌درخشیدند، drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, و ملتهب بودند و حرکت را چنان تزریق می‌کرد که مخاطبانش همراه او در دریای توفنده‌ی فصاحت شور و شوق و توانمندی‌اش دستخوش امواج شده بودند. injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. اما زیبایی همیشه سایه به سایه‌ی خشونت پیش می‌رفت، but beauty always followed fast upon the heels of violence, و تراژدی را با بذله گویی و تفسیرهایی که از پیچ و خم‌های اذهان ملوان می‌کرد تخفیف می‌داد. and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors' minds. دلش می‌خواست خودش را به سوی این مرد سوزان، She wanted to lean toward this burning, و ملتهب که همچون کوه آتشفشان بود و قدرت و تنومندی و سلامت از دهانه‌اش فوران می‌کرد خم کند. blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. زندگی در برابر مخاطرات فراوان و خنده‌ی همیشگی او دیگر چیزی جدی و پر زحمت تلقی نمی‌شد، Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, بلکه بازیچه‌ای بود که می‌بایست به بازی می‌گرفتی و در هم برهمش می‌کردی، but a toy, to be played with and turned topsy turvy, با بی‌قیدی سپری می‌کردی و لذت می‌بردی و باز با بی‌قیدی از آن می‌گریختی. carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. می‌خواست بر این اندیشه‌ی بی‌محابای خویش فریاد کند. She wanted to cry out at the recklessness of the thought, اما بیهوده پاکیزگی و فرهیختگی خودش را ستود، and in vain she appraised her own cleanness and culture, و هرآنچه را داشت با هرآنچه مارتین نداشت مقایسه کرد. and balanced all that she was against what he was not. بعدا وقتی دختر پشت پیانو نشست و با خشونت برای او نواخت، Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, بفهمی نفهمی می‌خواست بر اتصال‌ناپذیری شکافی که آن‌دو را از همدیگر جدا می‌کرد تأکید بگذارد. with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. اما به اشاراتی از این گونه موسیقی در کتاب‌ها برخورده بود، But he had caught hints of such music from the books, و کار دختر را پذیرفت و در آغاز با شکیبایی منتظر ضرب‌های موزون ریتم برجسته و ساده بود اما آشفته شد، and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, چون این ضرب‌ها به‌قدر کافی ادامه نیافتند puzzled because those measures were not long continued. برخلاف مسیر بادهای غرب وزان در روزهای گرم و طولانی، he beat up against the southeast trades through long tropic days, منطقه‌ی استوا پارو می‌زد جزایر کوچک نخل‌خیز مرجانی دریای فیروزه فام روبه‌رویش کم‌کم سر از آب بیرون می‌آوردند. sinking palm tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm tufted coral islets in the turquoise sea ahead. در یک آن بر اسبی وحشی می‌نشست و در کشوری بیابانی و پری‌وش به تاخت در می‌آمد، One instant he was astride a broncho and flying through the fairy colored Painted Desert country; آنی دیگر از پس گرمای سوزان به گورستان سفیدپوش دره‌ی مرگ در شرق کالیفرنیا و جنوب نوادا خیره می‌شد. the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley, تنه‌ی یک کشتی قدیمی با شعله‌ای آبی‌رنگ می‌سوخت، The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, و رقصندگان همراه با آوای عاشقانه‌ی بربرها که با نوای سازهای اوکولل و غرش طبل‌های بومیان هاوایی آواز سر داده بودند در پرتوش هولا می‌رقصیدند. in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love calls of the singers, who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom toms. تمام زندگی‌اش آن‌سان که شناخته بود و ضمیرآگاه او به‌شمار می‌رفت، all life that he had known and that was his consciousness was the strings; زه‌های این چنگ بود و نوای موسیقی همچون بادی بود که به این زه‌ها می‌خورد و با خاطرات و رؤیاها مرتعش‌شان می‌ساخت. and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. او همچنان نوسان کنان با ماجراهای بزرگ و کارهای شریفش در این دنیای پهناور و گرم به سوی دختر ره می‌پویید he went on oscillating across the broad, warm world, through high adventure and noble deeds to Her ay, and with her, همراه او در کنار او دستش بر گردن او بود و او را درمیان فضای خالی ذهنش پرواز کنان با خود می‌برد. winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind. چهره‌اش نورانی شده بود چشمانی بزرگ و درخشان داشت که از پشت پرده‌ی صدا می‌نگریستند، It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound, و ضربان و جهش زندگی و سایه‌های غول‌آسای روح را می‌دیدند. and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. اما این‌ها همچون میله‌های زندان بودند که دختر در پشت‌شان روحی بزرگ را می‌دید که به آینده می‌نگرد، but these seemed the prison bars through which she saw a great soul looking forth, و چون لب‌های بی‌رمقش نمی‌توانند سخنگوی آن باشند ناشمرده و گنگ سخن می‌گوید. inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. اما تأثیر این لحظه‌ی گذرا بر جای ماند و وقتی مارتین خواست از جا برخیزد، But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, و برود کتاب براونینگ را برای یکی از درس‌های رشته‌ی زبان انگلیسی‌اش در دست مطالعه داشت. she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning she was studying Browning in one of her English courses. همچنان که مارتین با صورتی سرخ ایستاده بود و با زبان بی‌زبانی از او تشکر می‌کرد، He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, دختر او را همچون پسرکی جلوه‌گر ساخت و موجی از دلسوزی مادرانه از درونش جوشید و بالا آمد. that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. دیگر آن مرد بی‌دست و پا یا روح زندانی یا حتی مردی را که با تمام مردانگی‌اش به او خیره شده و شاد و وحشت‌زده‌اش کرده بود به‌یاد نیاورد. She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. به نظرش همچون پسری بود، She saw before her only a boy, که با دستی چنان پینه بسته دستش را فشرد که به زبری رنده‌ی جوز هندی بود و مانند سوهانی بود که به پوستش می‌کشیدند. who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg grater and rasped her skin, همچنان که گام برمی‌داشت چهره‌ی رنگ‌پریده و جدی شیرین و حساس دختر در برابر دیدگانش ظاهر شد، Her face shimmered before his eyes as he walked along, pale and serious, sweet and sensitive, و با چنان ترحم و لطافتی می‌خندید که فقط روح را توان چنان خنده‌ای بود، smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, و چنان پاک بود که او هرگز تصور نمی‌کرد که چنین چیزی امکان وجود داشته باشد. and pure as he had never dreamed purity could be. جاه‌طلبی‌اش با بال‌های شیفته به‌پرواز درآمد و او خود را دید که همراه دختر در آسمان‌ها اوج گرفته است، Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, اندیشه‌هایش را با او درمیان گذاشته است و از زیبایی‌ها و ظرافت‌ها او لذت می‌برد. sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. احساس عقل را می‌ربود و او در اثر احساساتی که تا آن زمان برایش ناشناخته بودند، Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, بر خود می‌لرزید و می‌تپید و شادمانه بر دریایی از حساسیت کشیده می‌شد که در آن احساس نیز تلطیف می‌یافت، drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted , و جنبه‌ای معنوی پیدا می‌کرد و از بلندترین قله‌های زندگی نیز فراتر می‌رفت. and spiritualized and carried beyond the summits of life. به جای آنکه آن روز غروب زا در کنار او باشند با او صحبت کنند، that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, و حلقه‌ی پرستش گرانه‌ای به گردش بزنند برای خوش گذرانی زده‌اند بیرون. sitting around her in a worshipful and adoring circle. همچنان که از هال رد می‌شد پایش به یک گاری اسباب‌بازی، As he groped his way across the hall he stumbled over a toy cart, که مال یکی از خواهرزاده‌های قدونیم قدش بود گیر کرد و باصدای درنگ محکمی به در کوبیده شد. left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. ذهنش به خانه‌ای برگشت که چند دقیقه‌ی پیش ترک کرده بود و پیش از هر چیز، His mind went back to the house he had just left, and he saw, first, تابلوها را و سپس دختر را دید که با ملاحتی دلنشین در حالی که دست مارتین را هنگام خداحافظی گرفته است به او نگاه می‌کند. the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. مارتین به خود آمد و به چشم‌های گرد مسخره وحشی و ترسوی او نگاه کرد، Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, و در برابرش چنانکه گویی در پرده سینما منظره همان چشم‌هایی مجسم شد که در فروشگاه طبقه پایین دیده بود چشم‌هایی مطیع متواضع متملق و چاپلوس. and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below subservient eyes, smug, and oily, and flattering. روح آن‌ها به آشنایی با زیبایی‌ها عادت نداشت، They did not have it in their souls to know beauty, و نمی‌توانستند بفهمند که این چشم‌های درخشان و چهره‌ی شاد نشانه‌ای از نخستین تجلی عشق در وجود مارتین جوان است. or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth's first vision of love. داشت از یک کشتی حرف می‌زد که داره برای رفتن به جاهای خیلی دور و گشتن به دنبال دفینه آماده می‌شه ;He said something about a schooner that's gettin' ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, می‌گفت اگه پولش تموم نشه با این کشتی می‌ره. that he'd sail on her if his money held out.; از ساکت کردن زنش بی‌اندازه لذت می‌برد، He extracted great happiness from squelching her, و زن نیز این روزها خیلی زود ساکت می‌شد، and she squelched easily these days, هرچند در نخستین سال‌های زندگی زناشویی‌شان این‌طور نبود، though it had been different in the first years of their married life, چون آن روزها این خیل بچه‌ها را نزاییده بود و عیبجویی‌های دایمی شوهرش نیروی او را تمام نکرده بود. before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy. مارتین که خونش همچنان در اثر برخورد با شوهر خواهرش می‌جوشید، Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother in law, راهش را کورمال کورمال از هال تاریک عقبی گرفت و به اتاقش رسید، felt his way along the unlighted back hall and entered his room, که گوشه‌ی دنج کوچکی بود و برای گذاشتن یک تختخواب یک دستشویی و یک صندلی جا داشت. a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash stand, and one chair. ولی متوجه دیوار گچی روبه‌رو و به خطوط قهوه‌ای رنگی که نشت کردن آب باران در آن ایجاد کرده بود خیره شد بر این زمینه‌ی کثیف کم‌کم منظره‌ها در برابر دیدگانش جریان یافتند و برافروختند. but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. او که هرگز از وجود خود آگاهی نیافته بود، Never having been conscious of himself, نمی‌دانست که آنچه عشق زن‌ها را به سویش می‌کشاند در وجود خودش است، he did not know that he had that in his being that drew love from women, و همین باعث شده است که آن‌ها خواستار جوانی او باشند. and which had been the cause of their reaching out for his youth. با آنکه آن‌ها گاهی مایه‌ی دردسرش شده بودند او هرگز دردسری برای آن‌ها ایجاد نکرده بود، Though they had often bothered him, he had never bothered about them; و هرگز خوابش را هم نمی‌دید که زن‌هایی بوده باشند که در اثر رابطه با او بهتر شده باشند. and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. تا این لحظه زندگی‌اش در نهایت بی‌قیدی گذشته بود، Always in sublime carelessness had he lived, till now, و اکنون به نظرش چنین می‌رسید که آن‌ها همیشه به او نزدیک شده و هرآنچه را که می‌خواسته‌اند با دست‌هایی آلوده از وجودش در ربوده‌اند. and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. بلکه او که نخستین بار از وجود خود آگاهی می‌یافت در وضعی نبود که بتواند قضاوت کند، But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, و همچنان که به منظره‌ی بدکاری‌هایش می‌نگریست بدنش گرم شد. and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy. چشم‌هایش برای دیدن آفریده شده بودند، His eyes were made for seeing, اما تا آن لحظه چیزی جز چشم‌اندازهای ناپایدار دنیا ندیده بود، but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, و در آن چنان سرگرم شده بود که فرصتی برای نگریستن به‌خود پیدا نمی‌کرد. at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. بالای پیشانی چهار گوشش یک دسته موی قهوه‌ای گردویی دید، Above a square domed forehead he saw a mop of brown hair, nut brown, که چین برداشته بود و چند جایش هم فرفری بود که هر زنی را شاد می‌کرد، with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, و دست‌هایی را که بر آن کشیده می‌شدند و انگشت‌هایی را که برای نوازش به میانش می‌خزیدند به خارش می‌انداخت. making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. اما او از موهایش چنان گذشت که گوی ارزشی در نظر روت ندارند و مدتی طولانی اندیشمندانه به پیشانی چهار گوشش خیره شد، But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead, و کوشید به درونش نفوذ کند و از چگونگی محتویاتش باخبر شود. striving to penetrate it and learn the quality of its content. باز تصور نمی‌کرد که در جهان تعداد روح‌های لطیف زن‌هایی که بتوانند ادعا کنند پوستی لطیف‌تر یا نرم‌تر از او دارند nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he fairer, لطیف‌تر از جایی که از یورش آفتاب در امان بوده است بسیار اندک است. than where he had escaped the ravages of the sun. قدرت لذت جسمی را به حالت تعادل در می‌آورد و تأثیری نیروبخش بر آن داشت، Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, و او را مجبور می‌کرد که زیبایی سالم را دوست بدارد و در برابر احساس‌هایی که یکپارچه بودند به ارتعاش درآید. compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. دستش را بلند کرد نوک انگشت شست‌اش را به کف دست پینه بسته‌اش سایید و به چرکی که به خورد پوستش رفته بود، He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself, و با هیچ فرچه‌ای نمی‌شد پاکش کرد چشم دوخت. and which no brush could scrub away. چشم‌های مشتاق و گرسنه‌ی دختر را دید، He saw her yearning, hungry eyes, بدن لاغر و نحیف دختر شتابان از حالت کودکی به در می‌آمد و به دوران بلوغ هراس‌آور و بی‌قراری آفرین پای می‌نهاد. and her ill fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; در همین لحظه برقی روی دیوار درخشید از میان آن منظره‌ی دیگری گذشت و جایش را گرفت، And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, چهره‌ی روت در زیر تاجی از موی زرتار در فاصله‌ای بس دور و دست نیافتنی چون ستارگان نمایان شد. glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star. صبح روز بعد از میان چشم‌اندازهای گلگونی که در خواب می‌دید برخاست و خود را در فضای دم کرده‌ای دید که بوی آب صابون و لباس چرک می‌داد، He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, و سر و صداهای ناهنجار زندگی آشفته از همه جایش به گوش می‌رسید. and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. از اتاق که بیرون آمد صدای شر شر آب صدای جیغ تند و سیلی محکمی را شنید، As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, که خواهرش به صورت یکی از فرزندان بی‌شمارش می‌نواخت تا عصبانیتش فرو نشیند. and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. در حالی که دستش را در جیب شلوارش فرو می‌برد، at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, که پولش را همچون زندگی عمومی بی‌قیدانه‌اش در آن نگه می‌داشت، where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general, بچه‌ی گریان را صدا کرد بیا اینجا آلفرد. ;Come here, Alfred,; he called to the crying child, ناگهان همچون برق از ذهنش گذشت که طبیعت خواهرش کم‌کم ویژگی‌های سبزی‌های مانده آب صابون‌های بد بو، It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, و سکه‌های چرک ده سنتی پنج سنتی و بیست‌وپنج سنتی را که پشت دخل از مردم می‌گرفت به خود جذب می‌کند. and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store. مارتین با قلبی اندوهگین به آشپزخانه رفت، Martin went into the kitchen with a sinking heart, در حالی که تصور چهره‌ی سرخ و قیافه‌ی فقیرانه‌ی خواهرش همچون اسید وجودش را می‌خورد و به مغزش نفوذ می‌کرد. the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. در این سال‌ها او پس از یک روز تمام کار در لباس‌شویی سراسر شب را می‌رقصید، when she would dance with the best, all night, after a hard day's work at the laundry, و اصلا در این فکر نبود که رقص را رها کند و برای کار سخت فردا آماده شود. and think nothing of leaving the dance to go to another day's hard work. آنگاه به روت و به ملاحت سردی که همانند همه‌ی چیزهای دیگر در لب‌هایش دارد اندیشید، then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her, حتما بوسه‌ی او همانند دست دادنش یا طرز نگاه کردنش به‌آدم محکم و صریح است. Her kiss would be like her hand shake or the way she looked at one, firm and frank. در تخیلش به خود جسارت داد و چنین اندیشید که لب‌های روت بر لب‌های او نشسته‌اند، In imagination he dared to think of her lips on his, و این منظره را چنان زنده در تخیلش مجسم کرد که سرش گیج رفت و چنان بود که گویی در میان ابری از گلبرگ‌ها کشیده می‌شود و مغزش را از عطر آن‌ها پر می‌کند. and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose petals, filling his brain with their perfume. جیم شاگرد لوله‌کش بود و چانه‌ی لاغر و خلق و خوی لذت جویانه‌اش همراه با قدری حماقت عصبیت آلود نشان می‌دادند، Jim was a plumber's apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, که در مسابقه‌ی تلاش معاش به‌جایی نخواهد رسید. promised to take him nowhere in the race for bread and butter. مارتین سرش را تکان داد تا بگوید حرف او را شنیده است طبیعتش این طور بود که به حرف‌های هر کسی که با او حرف می‌زد توجه می‌کرد، Martin nodded that he heard, it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him, و یک فنجان قهوه‌ی ولرم برای خودش ریخت. and poured a cup of lukewarm coffee. شیوه‌ی استفاده از کتابخانه‌ها را نمی‌دانست، He did not know the way of libraries, و درمیان ردیف‌های بی‌پایان کتاب‌های داستان سرگردان شده بود، and he wandered through endless rows of fiction, تا آنکه دختری ریزنقش و ظاهرا فرانسوی که گویا مسؤول کتابخانه بود، till the delicate featured French looking girl who seemed in charge, به مارتین گفت بخش مرجع در طبقه‌ی بالاست. told him that the reference department was upstairs. با شادی نامحسوسی سوگندی بزرگ یاد کرد و همراه با نفسی که می‌کشید، he breathed a great oath, passionately, under his breath, با خود گفت مغز او می‌تواند کاری را که آن‌ها انجام داده‌اند انجام دهد. swearing that his brain could do what theirs had done. اگر روت نمی‌پذیرفت باز هم بد نمی‌شد چون می‌توانست زندگی خوبی در میان انسان‌ها داشته باشد، if she wouldn't, he would live a good life among men, که عامل اصلی‌اش روت بوده است اما تصمیم قطعی داشت که عرق‌خوری را کنار بگذارد. because of Her, and he would quit drinking anyway. عنوان مسأله را برای خودش با این واژه‌ها مشخص کرد، was the way he worded it to himself, وقتی با خانم جوانی دیدار می‌کنی و او از تو می‌خواهد که دوباره به او سری بزنی پس از چه مدتی می‌توانی دوباره به دیدنش بروی؟ When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call_? آنچه را که می‌خواست پیدا نکرده بود اما متوجه این نکته شده بود که مؤدب شدن کار یک عمر است، He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, و او باید به شکل ساده‌ی زندگی خو کند و آداب معاشرت را در جریان همان زندگی بیاموزد. and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. فاصله‌ی کتابخانه تا اولین چهارراه را خیلی شق و رق و مستقیم و البته ناشیانه پیمود، And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, تا آنکه خود را به امواج اندیشه‌ها سپرد و از همان لحظه به بعد حالت طبیعی راه رفتش به طرز زیبایی به او بازگشت. until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him. با داشتن چهار کارت برای کتاب گرفتن از کتابخانه، With four cards permitting him to draw books, لامپ اتاق پیش‌خدمت را تا پاسی از شب روشن نگه می‌داشت، he burned the gas late in the servant's room, و آقای هیگینبوثام نیز هفته‌ای پنجاه سنت از او می‌گرفت. and was charged fifty cents a week for it by Mr. Higginbotham. یک واژه‌نامه با خودش آورده بود البته این کار از ذخیره‌ی پولی‌اش کاست، He had bought a dictionary, which deed had decreased his supply of money, و روزی را که می‌بایست برای کسب پول بیشتر رهسپار دریاها شود نزدیکتر کرد. and brought nearer the day on which he must sail in search of more. اما شب‌هنگام مانند یک دزد در اطراف خانه‌ی آقای مورس کمین می‌کرد، but night found him lurking like a thief around the Morse home, دزدانه از پنجره‌ها به درون می‌نگریست و به دیوارهایی که روت را در خود محصور کرده بودند احساس علاقه می‌کرد. stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her. یک بار هم مارتین رد پای آقای مورس را گرفت و دنبالش تا مرکز شهر رفت و در خیابان‌های روشن چهره‌ی او را ورانداز کرد، once he trailed Mr. Morse down town and studied his face in the lighted streets, در تمام مدت انتظار داشت که خطر یا تهدید مرگی متوجه آقای مورس شود تا او سریعا بپرد وسط و پدر روت را نجات دهد. longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father. یک روز غروب مادر روت را دید که از بانک بیرون می‌آمد، One afternoon he saw her mother coming out of a bank, و این را دلیل دیگری بر فاصله‌ی بسیار زیادی دانست که او را از روت جدا می‌کرد. and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him. مارتین در تمام زندگی‌اش هرگز توی بانک پا نگذاشته بود، He had never been inside a bank in his life, و گمان می‌کرد به این جور مؤسسات فقط آدم‌های خیلی ثروتمند و بسیار قدرتمند رفت و آمد می‌کنند. and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful. در حالی که آن را می‌خرید فروشنده نگاهی به ناخن‌هایش افکند و یک سوهان مخصوص ناخن هم به او نشان داد، While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail file, بدین ترتیب یک وسیله‌ی دیگر بر وسایل نظافتش افزوده شد. and so he became possessed of an additional toilet tool. در کتابخانه به کتابی درباره‌ی مراقبت از بدن برخورد بی‌درنگ علاقه‌مند شد، He ran across a book in the library on the care of the body, که هر روز صبح حمام آب سرد بگیرد، and promptly developed a penchant for a cold water bath every morning, و با این کارش جیم را شدیدا متحیر و آقای هیگینبوثام را که با این‌جور خیالات خودنمایانه موافق نبود، much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high fangled notions, و جدا درباره‌ی گرفتن یا نگرفتن اضافه مبلغ مصرف آب از مارتین بحث می‌کرد گیج کرد. and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water. مارتین که با این گونه موضوعات آشنا می‌شد، Now that Martin was aroused in such matters, خیلی زود به تفاوت میان شلوارهای زانو کیسه‌ای کارگران و شلوارهای اتو خورده‌ی طبقات بالاتر از کارگران، he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class, که خط صاف شلوارشان از زانو تا دم پا کشیده می‌شد پی برد. and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class. هر گاه به طور تصادفی با یکی از کارگران کشتی روبه‌رو می‌شد که از این‌ها در سانفرانسیسکو زیاد بودند، Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, به مشروب‌خوری دعوتش می‌کرد و در عوض خودش هم مانند سال‌های پیش به مشروب‌خوری دعوت می‌شد، he treated them and was treated in turn, as of old اما برای خودش آبجو شیرین و آبجو زنجبیلی سفارش می‌داد و چانه زدن‌های آن‌ها را با خوش‌رویی تحمل می‌کرد. , but he ordered for himself root beer or ginger ale and good naturedly endured their chaffing. آنها نقاط ضعف بسیاری برای فراموش کردن داشتند و وقتی مست می‌کردند، They had their limitations to forget, and when they were drunk, روح‌های تاریک و خرفت‌شان حتی به صورت خدایانی در می‌آدند که هر یک بر بهشت آرزوهای مستانه فرمان‌روایی می‌کرد. their dim, stupid spirits were even as gods, and each ruled in his heaven of intoxicated desire. او با وسایل تازه و نافذتری مست می‌شد He was drunken in new and more profound ways with Ruth, او را دید که از کنار ردیف صندلی‌های پهلوی دیوار پایین می‌آمد، He saw her come down the aisle, آرتور و جوان بیگانه‌ای که موهایش مانند جارو بود و عینکی هم بر چشم داشت او را همراهی می‌کردند. with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses, the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy. دیدن این جوان بلافاصله مارتین را غمگین و حسادتش را برانگیخت دید، He saw her take her seat in the orchestra circle, که روت در میان اعضای ارکستر تئاتر جا گرفت و آن شب جز او کمتر چیز دیگری نبود یک جفت شانه‌ی ظریف و سفید، and little else than her did he see that night a pair of slender white shoulders , و خرمنی از گیسوی زرتار که از دور تیره به نظر می‌رسید. and a mass of pale gold hair, dim with distance. اما دیگرانی هم بودند که می‌دیدند و مارتین که بارها و بارها به اطرافیانش نگاه می‌کرد، But there were others who saw, and now and again, glancing at those about him, متوجه دو دختر جوان شد که در ردیف جلو با فاصله‌ی چند صندلی از او به عقب نگاه می‌کردند، he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, و با چشم‌های بر آمده‌ای به او می‌خندیدند. and who smiled at him with bold eyes. نمی‌توانست یک راه را در روز دو بار برود طبیعت مهربان خودش را هم نمی‌توانست زیر پا بگذارد، He could not re thumb himself in a day, nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature; به همین علت در چنین لحظاتی با گرمی دوستانه‌ای به خنده‌ی دخترها پاسخ می‌داد. so, at such moments, he smiled at the girls in warm human friendliness. آن پایین زیر صحنهی نمایش در میان اعضای ارکستر تنها زن جهان، Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world, نشسته بود که با این دخترهای هم‌طبقه‌ی او بسیار تفاوت داشت از زمین تا آسمان و او دلش به حال این دو می‌سوخت. so different, so terrifically different, from these two girls of his class, that he could feel for them only pity and sorrow. این دخترها اشاره‌ای بهاو نمی‌کردند، that there would be no overtures from these girls; اما با هر نگاه آنان مارتین احساس می‌کرد که انگشت‌های طبقه‌ی خودش به پیکرش چسبیده‌اند و دارند او را پایین می‌کشند. and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down. در آخرین پرده‌ی نمایش پیش از آنکه پرده‌ی صحنه پایین بیفتد، He left his seat before the curtain went down on the last act, مارتین صندلی‌اش را ترک کرد تا روت را هنگام بیرون رفتن از زیر صحنه ببیند. intent on seeing Her as she passed out. در پیاده‌رو بیرون تئاتر همیشه چند مرد می‌ایستادند، There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside, او هم می‌توانست کلاهش را تا بالای چشم‌هایش بکشد و یکی از آن‌ها را سپر خود کند تا روت متوجه حضورش نشود. and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one's shoulder so that she should not see him. دختر سیاه‌چشم خنده‌ای حاکی از خوش حالی و به نشانه‌ی احوال‌پرسی بر لب آورد، The black eyed girl smiled gratification and greeting, و خواست بایستد همراهش نیز که بازو در بازوی او انداخته بود مانند او خندید و خواست بایستد احساس بیگانگی نمی‌کرد. and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting. قیافه‌ای باشکوه برای شوخی کردن به خود گرفت، He was at home here, and he held his own royally in the badinage, و با همین اصطلاحات عامیانه‌ی تندش که همیشه مقدمه‌ی آنایی در این گونه لحظات زود گذر بود آن‌ها را به هیجان آورد. bristling with slang and sharpness, that was always the preliminary to getting acquainted in these swift moving affairs. مارتین که رودربایستی را کنار گذاشته بود او را با بی‌قیدی ورانداز کرد، And he measured her in a careless way, and knew, bold now, و متوجه شد که اگر همین طور پیش برود و ضعف نشان دهد دختر محجوبانه و با ظرافت عقب‌نشینی خواهد کرد. that she would begin to retreat, coyly and delicately, as he pursued, ever ready to reverse the game should he turn fainthearted. خیلی خوب خوب به معنایی که خوبی دو طبقه‌ی خاص آن‌ها سنجیده می‌شود، Good, as goodness might be measured in their particular class, آن‌هایی که سخت کار می‌کنند و دستمزدی بخور و نمیر می‌گیرند، hard working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, برای راحت‌تر زندگی کردن تن به خودفروشی نمی‌دهند با حالتی عصبی در انتظار ذره‌ای خوشبختی در بیابان زندگی می‌نشینند، nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, به آینده‌ای چشم دوخته‌اند که قماری است میان زشتی رنج بی‌پایان و سیاه‌چال تیره‌بختی بیشتر با آنکه دستمزد بهتری دارد و راهش کوتاه‌تر است. and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid. در حالی که پرت و پلاهای اذهان نادان را با هم مبادله می‌کردند، And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them, قفسه‌های کتابخانه که پر از حکمت اعصار و سده‌ها بودند در برابر چشمانش ظاهر شدند. before his inner sight towered the book shelves of the library, filled with the wisdom of the ages. روت بر کالسکه نشست و رفت و مارتین در کنار دو دختر کارگر کنسروسازی، then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery, با آن تلاش‌های بیهوده‌شان برای زیبا کردن لباس تلاش‌های غم‌انگیزشان برای پاکیزگی و ظرافت، at their tawdry attempts at prettiness of dress, their tragic efforts to be clean and trim, با لباس‌های ارزان روبان‌های ارزان و حلقه‌های ارزانی که به انگشتان‌شان انداخته بودند تنها ماند. the cheap cloth, the cheap ribbons, and the cheap rings on the fingers. خوب. داشتم پیش خودم می‌گفتم چه خوب می‌شد اگه می‌تونستی اینجا یه دوست مرد برای … ;Well, I was whisperin' it'd be a good idea if you could dig up a gentleman friend for her; این با دست به دختر همراهش اشاره کرد دست و پا کنی تا با هم بریم یه جایی بستنی لیموناد یا قهوه یا به چیز دیگه بخوریم. indicating her companion , ;and then, we could go off an' have ice cream soda somewhere, or coffee, or anything.; در کنار چشم‌های برجسته و جسورانه‌ی دختری که در برابرش ایستاده بود چشم‌های شفاف و روشن روت را دید، Ranged side by side with the bold, defiant eyes of the girl before him, he saw Ruth's clear, luminous eyes, همانند چشم‌های مقدسان که از ژرفنای ناپیمودنی پاکیزگی به او می‌نگرند. like a saint's, gazing at him out of unplumbed depths of purity. در زیر درختی که پاس می‌داد سرش را بالا گرفت به پنجره نگاه کرد و زیر لب گفت: under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured: قرار ملاقاتی که گفتم با تو بود روت. ;That date was with you, Ruth. بارها به اعصابش فشار آورده بود که برود پیش روت، Time and again he nerved himself up to call, اما موج تردیدهایی که بر او مسلط شده بودند او را از اجرای تصمیمش منصرف می‌کردند. but under the doubts that assailed him his determination died away. دقیقا نمی‌دانست چه وقت باید به دیدار روت برود کسی هم نبود که این را به مارتین بگوید، He did not know the proper time to call, nor was there any one to tell him, و می‌ترسید که مبادا با این کارش مرتکب اشتباهی برگشت‌ناپذیر شود. and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder. او که تمام دوستان قدیمی و عادت‌های کهنه‌ی زندگی‌اش را ترک گفته بود، Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, و دوستان تازه‌ای هم پیدا نکرده بود راهی جز کتاب خواندن نداشت و ساعت‌های طولانی که صرف کتاب خواندن می‌کرد، and having no new companions, nothing remained for him but to read, برای خراب کردن ده‌ها جفت چشم عادی کافی بود. and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes. این ذهن هرگز در اثر مطالعه خسته و فرسوده نشده بود، It had never been jaded by study, و دانشی را که در کتاب‌ها می‌دید چنان سخت با دندان‌های تیزش می‌گرفت و می‌کند که امکان فرار برای آن باقی نمی‌ماند. and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go. در پایان هفته چنین به نظر می‌رسید، It seemed to him, by the end of the week, که از صدها سال پیش زندگی می‌کرده است و فاصله‌ی زندگی و طرز فکر سابقش با او بسیار زیاد شده است. that he had lived centuries, so far behind were the old life and outlook. وقتی از پارک تالار شهر می‌گذشت، Passing through the City Hall Park, گروهی از مردان را دیده بود که در میان آن‌ها پنج شش نفر با چهره‌های بر افروخته و صداهای بلند درگیر بحثی تند با همدیگر شده‌اند. he had noticed a group of men, in the centre of which were half a dozen, with flushed faces and raised voices, earnestly carrying on a discussion. صدها واژه‌ی فنی شنید که برایش تازگی داشتند، He heard hundreds of technical words that were new to him, و به عرصه‌هایی از اندیشه مربوط می‌شدند که او در جریان مطالعه‌ی اندکش به آن‌ها نزدیک نشده بود. belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon. به همین علت خوب از استدلال‌ها سر در نمی‌آورد، Because of this he could not follow the arguments closely, و فقط می‌توانست حدسی بزند و درباره‌ی عقایدی که در لفاف چنین بیان‌های عجیبی پیچیده شده‌اند ببندیشد. and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions. بعد یک گارسون سیاه‌چشم را دید که عارف بود یک نانوا را دید که لاادری بود، Then there was a black eyed restaurant waiter who was a theosophist, a union baker who was an agnostic, پیرمردی را دید که فلسفه‌ی عجیبی داشت و با گفتن هرآنچه هست درست هست همه را مأیوس می‌کرد، an old man who baffled all of them with the strange philosophy that _what is is right_, پیرمرد دیگری را دید که بی‌وقفه درباره‌ی کائنات اتم پدر و اتم مادر بحث می‌کرد. and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father atom and the mother atom. مارتین ایدن وقتی این گروه را پس از چند ساعت ترک می‌کرد در خود احساس خلأ کرد، Martin Eden's head was in a state of addlement when he went away after several hours, و شتابان به کتابخانه رفت تا معنی ده‌ها واژه‌ی غیرعادی را در واژه‌نامه بیابد. and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words. نه این که مغزش ضعیف و ناتوان باشد، It was not that his brain was weak or incapable; اگر مسأله فقدان تربیت برای درست اندیشی و کمبود ابزارهای اندیشه در میان نمی‌بود می‌توانست درباره‌ی این موضوعات بیندیشد. it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought tools with which to think. متوجه این مشکل شد و تا مدتی خود را با این فکر مشغول کرد، He guessed this, and for a while entertained the idea , که بهتر است چیزی جز واژه‌نامه نخواند تا آنکه تمام واژه‌های آن را یاد بگیرد. of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it. اما شعر به او آرامش می‌داد و به همین علت خیلی شعر می‌خواند، Poetry, however, was his solace, and he read much of it, از اشعار شاعران ساده‌نویس بیشتر لذت می‌برد زیرا حرف آن‌ها را بهتر می‌فهمید. finding his greatest joy in the simpler poets, who were more understandable. شعر همچون موسیقی او را از درون تکان می‌داد و با آنکه شعر را خوب نمی‌شناخت، Poetry, like music, stirred him profoundly, and, though he did not know it, مغزش را برای کار سنگین‌تری که در راه بود آماده می‌کرد. he was preparing his mind for the heavier work that was to come. صفحات ذهنش همچون لوح سفید بودند و بدون زحمت زیاد تمام اشعاری که می‌خواند و دوست می‌داشت بندبند در آن صفحات نقش می‌بستند، The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages, به طوری که بلافاصله می‌توانست با بلندخوانی با زمزمه‌ی زیر لبی موسیقی و زیبایی کلماتی که خوانده بود لذتی بیکران ببرد. so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read. مردی که پشت میز مراجعان کتابخانه نشسته بود مارتین را آن‌قدر دیده بود که خیلی از او خوشش می‌آمد، The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial, و هرگاه وارد کتابخانه می‌شد با خنده‌ای بر لب و تکان دادن سر به مارتین سلام می‌داد. always greeting him with a smile and a nod when he entered. هنگامی که به روت تلفن کرد و با زبانی لکنت‌دار پرسید چه وقت ممکن است برای پس دادن کتاب‌هایی که از او گرفته است به خانه‌اش برود از روت شنید was Ruth's reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books, هر ساعت که تونستی بیا تمام ساعات بعد از ظهر در خانه خواهم بود. ;Come down any time; I'll be at home all afternoon,; روت این بار نیز احساس کرد که می‌خواهد برای گرمی گرفتن از مارتین به او تکیه دهد، She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth, و دوباره از تأثیری که حضور مارتین در او داشت متحیر شد. and marvelled again at the effect his presence produced upon her. وجود روت این کار را آسان‌تر کرد، She made it easy for him; و روح لطیفی که او در این کار دخالت داده بود باعث شد که مارتین دیوانه‌وارتر از پیش عاشقش شود. and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever. مارتین چنان حس دلسوزی و رقت او را برانگیخته بود که پیش از این کسی تا بدین حد تحت تأثیرش قرار نداده بود، He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, و دلسوزی او بیش از آنچه از شأن مارتین بکاهد جنبه‌ای مادرانه داشت. and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. دلسوزی او نمی‌توانست از نوع معمولی باشد، Her pity could not be of the common sort, زیرا مردی که آن را برانگیخته بود چنان مردی بود که روت را گرفتار ترس‌های دخترانه کرد و ذهن، when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind , و نبضش را با اندیشه‌ها و احساس‌های عجیبی به لرزه درآورد. and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. درباره‌ی شگفتی این مصرع و رابطه‌اش با حقیقت سخت می‌اندیشید، He marvelled at the wonder of it and the truth; و همچنان که به روت خیره شده بود متوجه شد که می‌تواند شادمانه در راه یک بوسه بمیرد. and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss. این لب‌ها به روحی پاک تعلق، They were lips of pure spirit, و عطش مارتین برای رسیدن به آن‌ها با عطشی که او را به سوی لب‌های زنان دیگر کشانده بود فرق می‌کرد. and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women's lips. او می‌توانست لب‌های روت را ببوسد، He could kiss her lips, لب‌های جسمانی خودش را بر روی آن‌ها بگذارد، rest his own physical lips upon them, اما این کار را با اشتیاق متعال و احترام‌آمیزی که آدمی هنگام بوسیدن ردای مسیح در خود احساس می‌کند انجام خواهم داد. but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God. او از این جابه‌جایی ارزش‌ها در وجود خود خبر نداشت، He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him, و نمی‌دانست برقی که هنگام نگاه به روت از چشم‌هایش بر می‌جهد درست همان برقی است که وقتی نیروی طلب عشق بر مردان مسلط باشد از چشم‌هایشان می‌تراود. and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men's eyes when the desire of love is upon them. روت بفهمی نفهمی آشفته شد آن‌هم نه یک بار و با آنکه علتش را نمی‌دانست، She was subtly perturbed by it, and more than once, though she knew not why, این عامل رشته‌ی افکارش را با یورش لطیفش از هم گسست و او را واداشت تا سرنخ عقایدی را که بیان کرده بود کورمال کورمال پیدا کند. it disrupted her train of thought with its delicious intrusion and compelled her to grope for the remainder of ideas partly uttered. سخنرانی کردن برای روت کاری ساده گسستگی رشته‌ی کلام گیجش می‌کرد روت شدیدا در برابر تأثیرات محیط حساس بود، Speech was always easy with her, and these interruptions would have puzzled her had she not decided that it was because he was a remarkable type. و بر روی هم چندان مایه‌ی تعجب نمی‌شد که این هاله‌ی سالک آن جهانی توانسته باشد چنین تأثیری در او بگذارد. She was very sensitive to impressions, and it was not strange, after all, that this aura of a traveller from another world should so affect her. از همون بچگی خیلی سفت و سخت کار می‌کردم، I've worked pretty hard ever since I was a kid, و از روزی که به کتابخونه رفتم و با چش دیگه‌ای به کتابای تازه‌م نیگا کردم an' since I've ben to the library, lookin' with new eyes at books an' lookin' at new books, تازه فهمیدم که کتاب‌های نامربوطو ور داشتم خوندم. too I've just about concluded that I ain't ben reading the right kind. بازم خیال نکنین که می‌خوام بگم من از ملوانا و گاوچرونایی که باشون سفر می‌کردم بهترم راستش یه مدتی هم گاوچرونی می‌کردم Not that I'm any better than the sailors an' cow punchers I travelled with, I was cow punchin' for a short time, you know, اما همیشه عاشق کتاب بودم هر کتابی که گیرم می‌اومد می‌خوندم و … but I always liked books, read everything I could lay hands on, an' راجع به این جور چیزها شنیده بودم و درباره‌شون توی بعضی کتابام خونده بودم، I'd heard about such things an' read about such things in some of the books, اما وقتی تو خونه‌تون چش گردوندم اول کتابا چشمو گرفتن، an' when I looked around at your house, why, the books come true. اما چیزی که دنبالشم اونیه که دوستش دارم. But the thing I'm after is I liked it. در برابرش مردی نشسته بود که هر کاری از دستش برمی‌آمد، Here was a man who could do anything, این را از صحبت او فهمیده بود اما این گفته با ضعفی که در سخنانش احساس می‌شد جور در نمی‌آمد. was the message she read there, and it accorded ill with the weakness of his spoken thought. روت ابروهایش را درهم کشید و همچنان که می‌اندیشید لب‌هایش را غنچه کرد، ;Well ; She puckered her brows and pursed up her mouth as she thought, و در همان حال مارتین به او می‌نگریست و به این نتیجه رسیده بود که بیان روت ستایش انگیزترین بیان است. while he looked on and decided that her expression was most adorable. روت ادامه داد و به جاب بوده می‌گویی بود به جای آمدم می‌گویی می‌آیم. ;And you say 'ben' for 'been,'; she continued; ;'come' for 'came'; و این‌طوری که آخر کلمات را می‌اندازی یا درست تلفظ نمی‌کنی خوشایند نیست. and the way you chop your endings is something dreadful.; گمون نمی‌کنم گمان کن همین الان به من گفتی ویسکی و آبجو هر چیزی که شما را مست کند می‌دونی چه گفتی؟ گفتی مرا مست کند! ;Why, you said just now, to me, 'whiskey and beer anything that will make you drunk' make me drunk, don't you see?; وقتی روت با کتاب دستور زبان بازگشت، When she returned with the grammar, صندلی را نزدیک مارتین گذاشت مارتین نمی‌دانست که در این کار می‌بایست به روت کمک می‌کرد یا نه و پهلویش نشست. she drew a chair near his he wondered if he should have helped her with the chair and sat down beside him. مارتین به‌سختی متوجه رئوس مطالبی می‌شد که روت درباره‌ی کارهایی که او می‌بایست انجام می‌داد می‌گفت، He could hardly follow her outlining of the work he must do, و از نزدیکی شادی‌آور او به خودش سخت حیرت‌زده شده بود. so amazed was he by her delightful propinquity. چنین به نظرش می‌آمد که آسایش مقدس‌ترین مقدسان را برهم زده است، It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies, سرش را به‌آرامی و با احتیاط از نقطه‌ی تماسی که او را مانند یک شوک الکتریکی به لرزه درآورده بود و روت اصلا متوجهش نبود کنار کشید. and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware. دختران باشگاه لوتوس نمی‌دانستند چه بر سر مارتین آمده است. The girls of the Lotus Club wondered what had become of him , و با پرسش‌هاشان جیم را به ستوه آورده بودند، and worried Jim with questions, و چند تا از جوان‌هایی که در باشگاه رایلی دستکش به دست می‌ایستادند وقتی فهمیدند که مارتین دیگر به‌آنجا نمی‌آید خوشحال شدند. and some of the fellows who put on the glove at Riley's were glad that Martin came no more. همان‌طور که کتاب دستور زبان استخوان‌بندی شعر را به او نشان داده بود. As the grammar had shown him the tie ribs of language, این کتاب نیز استخوان‌بندی شعر را به او نشان داد. so that book showed him the tie ribs of poetry, و به کمکش توانست وزن و ساختمان و شکلی را که در ورای زیبایی نهفته است بشناسد و از چند و چون آن زیبایی سر در آورد. and he began to learn metre and construction and form, beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty. کتاب جدید دیگری پیدا کرد که شعر را به عنوان یک هنر نمایشی بررسی کرده بود Another modern book he found treated poetry as a representative art, و با تصاویر بسیاری از بهترین آثار ادبی عرضه کرده بود با اشتیاقی که این کتاب‌ها را می‌خواند. treated it exhaustively, with copious illustrations from the best in literature. ذهن دست نخورده‌ی مارتین که بیست سال به کسی مالیات نداده بود و با نیروی اشتیاق به حرکت در آمده بود. And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, هر آنچه را می‌خواند با چنان نیرویی جذب می‌کرد که در میان دانشجویان هم سابقه نداشت. gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind. وقتی از قله‌ی امروز، به دنیای کهنه و شناخته شده خود When he looked back now from his vantage ground, the old world he had known, دنیای خشکی و دریا و کشتی دنیای مردان ملوان و زنان درنده‌خو می‌نگریست آن را دنیایی بسیار کوچک می‌دید. the world of land and sea and ships, of sailor men and harpy women, seemed a very small world; اما همین دنیا با دنیای جدیدش در آمیخت و آن را گسترده‌تر کرد. and yet it blended in with this new world and expanded. از اینجا راسخ‌تر از هر زمانی چنین نتیجه گرفت که در آن بالای اجتماع، This led him to believe more firmly than ever that up above him, افرادی چون روت و خانواده‌اش این افکار را دارند و با همین‌ها زندگی می‌کنند. in society like Ruth and her family, all men and women thought these thoughts and lived them. در پایین جامعه که او زندگی می‌کرد، Down below where he lived was the ignoble, فرومایگان بودند و مارتین می‌خواست خودش را از آن‌همه فرومایگی که تمام زندگی‌اش را آلوده بود، and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days, بپالاید و به عرصه متعالی که جایگاه طبقات بالا بود دست یابد. and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes. سراسر دوران کودکی و جوانی‌اش دستخوش نوعی بی‌قراری گنگ بود. All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest; هرگز نفهمیده بود که چه می‌خواهد. he had never known what he wanted, اما چیزی خواسته بود و بیهوده به دنبالش رفته بود تا آنکه به روت برخورده بود. but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth. مارتین دنیادیده بود و ذهنی بالغ داشت و نمی‌توانست، He had seen too much of life, and his mind was too matured, خودش را تماما به یاد گرفتن کسرها جذر تجزیه و ترکیب راضی کند. to be wholly content with fractions, cube root, parsing, and analysis; صحبت‌شان بارها به موضوعات دیگر کشید and there were times when their conversation turned on other themes آخرین شعرهایی که مارتین خوانده بود و آخرین شاعری که روت کتابش را مطالعه کرده بود. the last poetry he had read, the latest poet she had studied. مارتین از تمام زنانی که با او صحبت کرده بودند هرگز صدایی به این رسایی نشینده بود. Never, in all the women he had heard speak, had he heard a voice like hers. کوچک‌ترین حرکت این صدا محرکی برای عشق مارتین بود. The least sound of it was a stimulus to his love, و او با هر کلمه‌ای که روت می‌گفت می‌لرزید و می‌تپید. and he thrilled and throbbed with every word she uttered. مارتین همچنان که به صدای روت گوش می‌داد. As he listened to her, فریادهای ناهنجار زنان بربر و جادوگر، there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags, و تا اندازه‌ای کم‌تر از آن صدای خشن کارگران و دختران هم‌طبقه‌ی خودش در گوش خاطره‌هایشان می‌پیچید. and, in lesser degrees of harshness, the strident voices of working women and of the girls of his own class. آنگاه فعل و انفعال شیمیایی منظره‌بینی آغاز شد، Then the chemistry of vision would begin to work, و همه‌ی آن‌ها همچون سربازان از برابرش رژه رفتند و هر کدام در مقایسه بر دامنه‌ی امتیازات روت افزودند. and they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories. در همان لحظه وقتی متوجه شد هرآنچه روت می‌خواند ذهنش می‌تواند درک کند از شادی بال و پر گرفت و از درک زیبایی اندیشه‌ی مکتوب بر خود لرزید. Then, too, his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought. روت بیشتر بخش‌های منظومه‌ی داستانی شاهزاده خانم اثر آلفرد تنیسن شاعر انگلیسی را برای مارتین می‌خواند، She read to him much from ;The Princess,; و او بارها دیده بود که قطره‌های اشک چشم‌های روت را در خود غرق کرده‌اند زیرا طبیعت هنر دوستانه‌اش بسیار ظریف بود و زود واکنش نشان می‌داد. and often he saw her eyes swimming with tears, so finely was her aesthetic nature strung. در حالی که به روت خیره شده بود و به شده بود و به شعرخوانی او گوش می‌داد چنان بود که گویی به چهره‌ی زندگی خیره شده است و ژرف‌ترین اسرارش را مطالعه می‌کند. and, as he gazed at her and listened, he seemed gazing on the face of life and reading its deepest secrets. می‌گفت این عشق است و عشق بزرگ‌ترین پدیده‌ی عالم است، he decided that this was love and that love was the greatest thing in the world. و وقتی دوباره آنچه را دیده بود مرور می‌کرد تمام لرزها و سوزهای پیشین And in review would pass along the corridors of memory all previous thrills and burnings he had known, مستی از شراب نوازش‌های زنان شوخی خشن و بزن بزن‌های قلدرانه the drunkenness of wine, the caresses of women, the rough play and give and take of physical contests, از دالان‌های حافظه‌اش می‌گذشتند و در مقایسه با گرمی متعالی که در آن لحظه او را فرا گرفته بود ناچیز و پست می‌نمودند. and they seemed trivial and mean compared with this sublime ardor he now enjoyed. و او کمتر می‌دانست که این ملوان زمخت آرام آرام به درون قلبش می‌خزد، she little knew that this rough sailor was creeping into her heart, و نیروهایی را در آن ذخیره می‌کند که روزی منفجر خواهند شد و به صورت امواج آتش وجودش را در کام خود خواهند سوخت. and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire. اطلاعاتش درباره‌ی عشق تماما نظری بود، Her knowledge of love was purely theoretical, و آن را همچون شعله‌ای ملایم به نرمی فرو نشستن شبنم بر برگ‌های گل یا چین و شکن آب‌های آرام، and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, یا سرد به‌سان شب‌های سیاه و مخمل گونه‌ی تابستان می‌پنداشت. and cool as the velvet dark of summer nights. تصور او از عشق بیشتر به تصوری می‌مانست که از محبتی متین داشت، Her idea of love was more that of placid affection, محبتی که در فضایی آمیخته با بوی گل روشنایی خفیف و آرامشی آسمانی تقدیم معشوق می‌شود. serving the loved one softly in an atmosphere, flower scented and dim lighted, of ethereal calm. محبت زناشویی پدر و مادرش کمال مطلوب او از وصلت عاشقانه بود، The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love affinity, و آرزو می‌کرد که‌ای کاش روزی بی‌هیچ فراز و نشیبی در آغوش همان شیرینی آرام زندگی با معشوقش قرار بگیرد. and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. بدین‌سان بود که به مارتین ایدن به عنوان شخصی تازه و فردی عجیب نگاه می‌کرد، So it was that she looked upon Martin Eden as a novelty, a strange individual, و تأثیراتی را که او بر وجودش می‌گذاشت دارای صفت تازگی و غرابت می‌دانست. and she identified with novelty and strangeness the effects he produced upon her. به طرقی مشابه این وقتی به جانوران وحشی در پشت میله‌های قفس نگاه می‌کرد و، In similar ways she had experienced unusual feelings when she looked at wild animals in the menagerie, یا وقتی شاهد توفانی تند بود، or when she witnessed a storm of wind, یا وقتی به محض دیدن خطوط برق رعد به خود لرزیده بود احساس‌های غیرعادی را تجربه کرده بود. or shuddered at the bright ribbed lightning. این انگیزه ناآگاهانه بود، It was an unconscious impulse, و در دورترین نقطه‌ی افکار روت قرار داشت به‌طوری که نمی‌توانست در آرزوی از نو سرشتن گل مارتین و تبدیلش به عکسی همانند عکس پدرش باشد، and farthest from her thoughts that her desire was to re thumb the clay of him into a likeness of her father's image, چون گمان می‌کرد تصویر پدرش ظریف‌ترین تصویر جهان است. which image she believed to be the finest in the world. همچنین روت به تجربه‌ی خودش نیز نمی‌توانست تکیه کند، Nor was there any way, out of her inexperience, و دریابد این احساس آسمانی که از مارتین به او می‌رسد آسمانی‌ترین پدیده‌ها یعنی عشق است. for her to know that the cosmic feel she caught of him was that most cosmic of things, عشقی که مردان و زنان را در سراسر جهان با نیروی مساوی به یکدیگر جذب می‌کند، love, which with equal power drew men and women together across the world, گوزن‌های نر را بر آن می‌دارد که هنگام فحولت همدیگر را بکشند و حتی عناصر را به طرز مقاومت‌ناپذیری به سویی هم می‌کشاند. compelled stags to kill each other in the rutting season, and drove even the elements irresistibly to unite. روت کتاب براونینگ را با صدای بلند برای مارتین خواند، She read Browning aloud to him, و غالبا از تفسیرهای عجیبی که او از عبارات مورد بحث به عمل می‌آورد سرش گیج می‌رفت. and was often puzzled by the strange interpretations he gave to mooted passages. در حیطه‌ی ادراک روت نمی‌گنجید که بسیاری از تفسیرهای مارتین با تکیه بر تجربه‌ای که او در برخورد با مردان و زنان در زندگی به دست آورده بود، It was beyond her to realize that, out of his experience of men and women and life, به‌مراتب درست‌تر از تفسیرهای خودش باشند. his interpretations were far more frequently correct than hers. تصورات مارتین به نظرش خام می‌رسیدند، His conceptions seemed naive to her, اما گاهی پرواز جسورانه‌ی ادراکش او را به هیجان می‌آورد، though she was often fired by his daring flights of comprehension, زیرا مدار پهناورش چنان به میان ستارگان ره می‌گشود که روت نمی‌توانست ردشان را پی گیرد، whose orbit path was so wide among the stars that she could not follow , و تنها کارش که از دستش بر می‌آمد این بود که بنشیند و زیر تأثیر نیروی حدس‌ناپذیر او بر خود بلرزد. and could only sit and thrill to the impact of unguessed power. طبیعتش همچنان که گل در برابر آفتاب باز می‌شود، His nature opened to music as a flower to the sun, در برابر موسیقی باز شد و انتقال از موسیقی اندوه‌بار و جرینگ و جرونگ‌های کارگری به قطعات کلاسیک نمایشی که روت همه را تقریبا حفظ بود با شتاب صورت گرفت. and the transition was quick from his working class rag time and jingles to her classical display pieces that she knew nearly by heart. از این حالت متعالی که به مارتین دست داده بود، from the exalted state this elevated him to, پیشتر و بالاتر رفت تا به عرصه‌ی پهناور و سایه گرفته‌ی گروه‌بندی روح‌ها که در آن خیر و شر تا ابد با یک‌دیگر می‌جنگند رسید. he swept onward and upward into that vast shadow realm of spirit groping, where good and evil war eternally. این آواز از آغاز تا پایان از آن خود روت بود و مارتین همواره با حالتی حیرت‌زده می‌نشست و به ملودی آسمانی صدای سوپرانوی یک‌دست روت گوش می‌داد. It was too wholly her, and he sat always amazed at the divine melody of her pure soprano voice. ناگریز می‌شد این صدا را با صدای نای‌مانند و تحریرهای تیز دختران کارگر، And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls, که تغذیه‌ی درست و حسابی نداشتند و تحصیل هم نکرده بودند و با جیغ‌های ناهنجاری که از حنجره‌های عرق‌زده‌ی زن‌های ساکن شهرهای بندری خارج می‌شد مقایسه کند. ill nourished and untrained, and with the raucous shriekings from gin cracked throats of the women of the seaport towns. در حقیقت این نخستین بار بود که روت در برابر روح زنده‌ی یک انسان هنرنمایی می‌کرد، In truth, it was the first time she had ever had a human soul to play with, در قالب تازه ریختن خمیر شکل‌پذیر مارتین هم بسیار شادی‌آور بود، and the plastic clay of him was a delight to mould; چون روت می‌پنداشت که دست‌اندر کار قالب‌گیری این روح است و نیات خوبی هم داشت. for she thought she was moulding it, and her intentions were good. اول‌بار هم که او را از خود دور کرد به علت ترسی بود که از نامکشوف بودن روت برای خودش داشت و آن ترس دیگر در وجودش به‌خواب رفته بود. That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self, and the fear had gone to sleep. روت شدیدا گرفتار تحصیل در دانشگاه بود، She was studying hard at the university, و وقتی از میان کتاب‌های غبار گرفته بیرون می‌آمد، and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books , و نسیم دریایی و تازه‌ی شخصیت مارتین بر وجودش می‌وزید احساس می‌کرد قدرت بیشتری گرفته است. and have the fresh sea breeze of his personality blow upon her. یک‌روز بعد از ظهر وقتی کتاب‌های دستور زبان و حساب و شعر را کنار گذاشته بودند روت به مارتین گفت می‌خواهم از آقای باتلر برایت حرف بزنم. ;There is Mr. Butler,; she said one afternoon, when grammar and arithmetic and poetry had been put aside. پیش خودش قرار گذاشته بود هر هفته مبلغی معینی پس‌انداز کند، He made it a point to save so much every week, و هیچ برایش مهم نبود که برای پس‌انداز کردن آن مبلغ از چه چیزهایی می‌بایست دست می‌شست. no matter what he had to do without in order to save it. می‌خواست راهی را در زندگی پیش بگیرد و به فکر امرار معاش تنها نبود، He wanted a career, not a livelihood, و حاضر بود برای رسیدن به هدف نهایی‌اش از سودهای آنی بگذرد. and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again. غذایی که می‌خورده حتما خیلی بدتر از غذایی بوده که ملوانا توی کشتی‌های بدجیره‌ی دریاهای گود می‌خورن، ;The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst feedin' deep water ships, چون بدتر از این غذا دیگه هیچ جا پیدا نمی‌شه. than which there ain't much that can be possibly worse.; مارتین جسورانه‌تر از پیش گفت حتم دارم که مث یه جغد پیر موقر و جدی است، ;An' I bet,; Martin dashed on, ;that he's solemn an' serious as an old owl, و با این سی هزار دلار درآمد سالانه‌ای که داره یک سنت هم صرف خوش گذرونی نمی‌کنه. an' doesn't care a rap for a good time, for all his thirty thousand a year. نیروی تخیل دلسوزانه‌ی مارتین تمام جزییات بی‌شمار زندگی آن جوان، His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy's existence , و رشد معنوی محدودش تا تبدیل شدن به مردی با سی هزار دلار درآمد سالانه را برای بینش درونی خودش روشن می‌کرد. and of his narrow spiritual development into a thirty thousand dollar a year man. مثلا همین حالا اون چیزی رو که تو عالم بچگی می‌تونس با ده سنت که پس‌انداز می‌کرد بخره مثل آب نبات، Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have bought him, و نخودچی یا چرخ‌فلک سواری نمی‌تونه با سی هزار دلار یه جا بده و به دست بیاره. when he was a kid, in the way of candy an' peanuts or a seat in nigger heaven.; درست است که قضاوت‌های عجیب و غریب مارتین هنگام ادا شدن از دهانش او را به دردسر می‌انداختند It was true, his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered, اما روت این‌ها را به نایابی شخصیت و غرابت زندگی او نسبت می‌داد تازه خیلی زود از یادش می‌رفتند. but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living, and they were soon forgotten. با این‌حال او ضمن آنکه این قضاوت‌ها را تأیید نمی‌کرد، Nevertheless, while she disapproved of them, the strength of their utterance, اما قدرت بیان و برق چشم و جدیت چهره مارتین به هنگام صحبت همیشه روت را می‌لرزاند و به سوی او می‌کشاند. and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them, او در این اندیشه بود که به مارتین کمک کند تا دنیا را همچون او ببیند، she dreamed of helping him to see as she saw, افق دیدش را بگستراند تا جایی که با افق دید خودش یکی شود. of widening his horizon until it was identified with hers. دفترداری و ماشین نویسی را یاد گرفت، He studied book keeping and type writing, و هزینه‌ی درس‌های تندنویسی را شب‌ها با دیکته کردن برخی متن‌ها برای یک مخبر قضایی که نیاز به تمرین داشت در می‌آورد. and he paid for lessons in shorthand by dictating at night to a court reporter who needed practice. بارها برگزیده شدن به مقام سناتوری در سنای آمریکا را رد کرده، He refused the United States Senate several times, و پدرم می‌گوید هر وقت جای یکی از قضات دادگاه عالی خالی شود بلافاصله او را به این مقام منصوب می‌کنند البته اگر خودش بخواهد. and father says he could become a justice of the Supreme Court any time a vacancy occurs, if he wants to. سی هزار دلار در سال بد نبود، Thirty thousand a year was all right, اما سوء هاضمه و ناتوانی برای لذت بردن از شادی همچون انسان‌های دیگر یک نین درآمد شاهانه را از ارزش می‌انداخت. but dyspepsia and inability to be humanly happy robbed such princely income of all its value. مارتین کوشید بسیاری از مطالب را برای روت توضیح دهد، Much of this he strove to express to Ruth, و با توضیحش او را متحیر کرد و برای روت قطعی شد که قالب‌گیری دوباره‌ی شخصیت مارتین ضرورت حتمی دارد. and shocked her and made it clear that more remodelling was necessary. او به تک اندیشی عوامانه‌ای گرفتار بود که بعضی از آدم‌ها را وا می‌دارد گمان کنند رنگ اعتقادات، Hers was that common insularity of mind that makes human creatures believe that their color, creed, و سیاست خودشان بهترین و درست‌ترین است و آدم‌های دیگری که در سراسر جهان پراکنده‌اند مقامی فرور از ایشان دارند. and politics are best and right and that other human creatures scattered over the world are less fortunately placed than they. همین تک‌اندیشی است که یهودی روزگار باستان را واداشت تا سپاس گذارد که زن به دنیا نیامده است، It was the same insularity of mind that made the ancient Jew thank God he was not born a woman, و مبلغ مذهبی امروز را به عنوان نماینده‌ی خداوند به اکناف عالم فرستاد. and sent the modern missionary god substituting to the ends of the earth; در این هشت ماه نه تنها پول کافی برای چند هفته زندگی در خشکی آورده بود، Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, بلکه می‌توانست کلی از وقتش را صرف مطالعه و کتابخوانی کند. but they had enabled him to do a great deal of studying and reading. مارتین متوجه شد که وضع دستوری گفتارهای همکارانش بد است، He noticed the bad grammar used by his shipmates, و به خودش گفت که در ذهنش باید ناپختگی‌ها و خطاهای گفتاری آن‌ها را اصلاح و بازسازی کند. and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. هر کس که کلمات منفی در منفی به کاار می‌برد او را مانند کسی که می‌خواهد دعوا کند به صدا در می‌آورد، A double negative jarred him like a discord, و غالبا در اثر کمبود تمرین خودش هم مرتکب چنین خطایی می‌شد. and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. پس از آنکه کتاب دستور زبان را بارها دوره کرد، After he had been through the grammar repeatedly, آموختن واژه از روی واژه‌نامه را آغاز کرد و روزی بیست واژه بر ذخیره‌ی واژگانش افزود. he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. متوجه شد که این کار بسیار دشوار است، He found that this was no light task, و چه هنگام سکانداری چه در حال نگهبانی پشت سر هم فهرست طولانی شونده‌ی تلفظ‌ها و معنی‌ها را مرور می‌کرد، and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, و همیشه تا لحظه‌ی خواب لغت حفظ می‌کرد. while he invariably memorized himself to sleep. می‌کوشید کلمه‌ی باشد را با حرف د و حرف آخر کلمات دیگر را طوری تلفظ کند که خوب به گوش برسند این کار را هزاران بار تکرار کرد، ;And; and ;ing,; with the ;d; and ;g; pronounced emphatically, he went over thousands of times; و با شگفتی دریافت که کم‌کم زبانش پاکیزه‌تر و درست‌تر از زبان ناخدایان و آقایان ماجراجویی شده است که هزینه‌ی آن سفرش را تأمین کرده بودند. and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman adventurers in the cabin who had financed the expedition. ناخدای کشتی نروژی ماهی چشمی بود که به طریقی دوره‌ی کامل آثار شکسپیر را به دست آورده بود، The captain was a fishy eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, اما هرگز نخوانده بود و مارتین هم لباس‌های او را شسته بود، which he never read, and Martin had washed his clothes for him , و در عوض اجازه یافته بود به‌این آثار گران‌بها دسترسی پیدا کند. and in return been permitted access to the precious volumes. مارتین تا مدتی چنان غرق نمایشنامه‌ها و بسیاری از قطعات جالب آن‌ها شده بود که تقریبا بی‌هیچ زحمتی در ذهنش نقش بستند و به نظرش چنین می‌آمد، For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, که تمامی جهان با شکل‌های تراژدی یا کمدی دوره‌ی الیزابت در برابرش جلوه می‌کند و اندیشه‌های خودش نیز به صورت اشعار بی‌قافیه در آمده‌اند. that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. تفاوت شدیدی میان خودش و همکارانش می‌دید، He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, و عقلش به آن اندازه بود که بفهمد این تفاوت در توانایی آتی است نه در آنچه بالفعل داشت. and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. با این اندیشه روح خلاقیت در وجودش زبانه کشید، The creative spirit in him flamed up at the thought , و او را بر آن داشت که این زیبایی را برای مخاطبانی بیش از روت بازآفرینی کند. and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. مردان ادب غول‌های جهان بوده‌اند، The men of literature were the world's giants, و او اینان را به‌مراتب شریف‌تر از امثال آقای باتلر می‌دانست که سالانه سی هزار دلار درآمد داشتند، and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year , و در صورت تمایل می‌توانستند قاضی دادگاه عالی شوند. and could be Supreme Court justices if they wanted to. در آن دنیا خیلی چیزهای تاریک و ابر گونه وجود داشت، There was much that was dim and nebulous in that world, اما مارتین آن را به صورت یک کل می‌دید نه جزء به جزء و راه مسلط شدن بر آن را نیز می‌دید. but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. به خود هشدار داد که البته پیشرفتش در آغاز کار کند خواهد بود، Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, و تا مدتی برایش همین بس است که از راه نویسندگی به‌آن اندازه پول در آورد که برای ادامه‌ی مطالعاتش لازم خواهد داشت. and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. نمی‌دانست مقاله‌اش باید چند صفحه باشد، He did not know how long an article he should write, اما کلمات یک مقاله‌ی دو صفحه‌ای را در ضمیمه‌ی یکشنبه‌ی روزنامه‌ی سانفرانسیسکو اگزمینر شمرد و آن را الگوی خود قرار داد. but he counted the words in a double page article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner, and guided himself by that. ناچار دوباره دست به کار شد و مقاله را از نو نوشت، he promptly set to work writing the article over, و پشت سر هم به کتاب درست نویسی مراجعه می‌کرد، referring continually to the pages of the rhetoric, و در یک روز بر روی هم بیش از آنچه یک دانش‌آموز در یک سال درباره‌ی انشاء می‌آموزد چیز آموخت. and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. در یک روزنامه به نکاتی برخورد که مبتدیان باید رعایت کنند، he read in a newspaper an item on hints to beginners, و با این اصل تخطی‌ناپذیر آشنا شد که می‌گوید دستنوشت را هرگز لوله نکنید، and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled, و همیشه در یک روی کاغذ بنویسید. and that they should be written on one side of the paper. به این نتیجه رسید که وقتی آدم می‌تواند نویسندگی کند باید خر باشد، A man was a fool to go to sea when he could write, که راه دریا پیش بگیرد هر چند پول فی‌نفسه در نظر او ارزشی نداشت. he concluded, though the money in itself meant nothing to him. ارزش پول در آن آزادی‌ای که برایش فراهم می‌کرد، Its value was in the liberty it would get him, و لباس‌های شیکی که می‌خرید نهفته بود و این‌همه او را شتابان، the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, به دختر ظریف و رنگ پریده‌ای که زندگی‌اش را زیر و رو کرده بود و به او الهام بخشیده بود نزدیک‌تر می‌کرد. swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration. او گمان می‌کرد هر مطلبی را که روزنامه بپذیرد بلافاصله چاپ می‌شود، He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, و چون دستنوشست مقاله‌اش را روز جمعه فرستاده بود انتظار داشت روز یکشنبه‌ی بعد چاپ شود. and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. زمانی برای شکار نهنگ در قطب شما با کشتی به آنجا رفته بود He had been on a whaling voyage in the Arctic, once سفری که قرار بود سه سال به درازا انجامد اما در پایان ماه ششم به علت کشتی شکستگی نیمه کاره ماند. a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. با آنکه نیروی تخلیلش بسیار دورپرواز و گاه شگفت‌انگیز بود، While his imagination was fanciful, even fantastic at times, چنان عشقی به وافعیت داشت که او را مجبور می‌کرد درباره‌ی چیزهایی که می‌داند و می‌شناسد بنویسد. he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. همان روز نخستین بخش داستان را که سه هزار کلمه می‌شد کاملا نوشت He had completed on that day the first instalment of three thousand words که خیلی موجب سرگرمی جیم و انگیزه‌ای برای مسخره‌بازی‌های آقای هیگینبوثام شد، much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, چون در تمام مدت ناهار این ادیب زاده‌ای را که در خانواده‌شان کشف کرده بودند به ریشخند گرفتند. who sneered throughout meal time at the ;litery; person they had discovered in the family. مارتین پیش خود مجسم می‌کرد که دامادش روز یکشنبه، Martin contented himself by picturing his brother in law's surprise on Sunday morning, روزنامه‌ی سانفرانسیسکو اگزمینر را باز کرده است و به مقاله‌اش درباره‌ی جویندگان گنج نگاه می‌کند و همین مایه‌ی خشنودی او می‌شد. when he opened his Examiner and saw the article on the treasure hunters. گذشته از این هیچ‌گونه ارزش خبری در مقاله‌اش وجود نداشت، Besides, there had not been any news value in his article, و به احتمال بسیار زیاد سردبیر روزنامه در اولین فرصت نامه‌ای درباره‌ی آن مقاله برایش خواهد نوشت. and most likely the editor would write to him about it first. واژه‌ها از قلمش جاری می‌شدند. The words flowed from his pen, هرچند بارها دست از نوشتن بر می‌داشت تا معنای برخی واژه‌ها را در واژه‌نامه بیابد یا به کتاب درست نویسی مراجعه کند. though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. گاهی یک فصل کامل کتاب را یک یا دوبار می‌خواند. He often read or re read a chapter at a time, during such pauses; و به خودش دلداری می‌داد که گرچه آن چیزهای بزرگی را که در درونش احساس می‌کند به روی کاغذ نمی‌آورد. and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, اما هر طوری شده انشاء یاد می‌گیرد و طرز شکل دادن و بیان کردن اندیشه‌هایش را نیز تمرین می‌کند. he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. تا غروب که هوا تاریک شد قلم می‌زد. He toiled on till dark, پس از آن رفت بیرون تا مجله‌ها و هفته نامه‌ها را در کتابخانه ورق بزند که آنجا هم ساعت ۱۰ شب تعطیل شد. when he went out to the reading room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o'clock. هر روز سه هزار کلمه می‌نوشت، Each day he did three thousand words, و هر روز غروب راه به هزار توی مجلات می‌برد، and each evening he puzzled his way through the magazines, و از داستان‌ها مقاله‌ها و شعرهایی که سردبیران برای چاپ مناسب تشخیص داده بودند یادداشت‌برداری می‌کرد. taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. وقتی در مجله‌ی اخبار کتاب در پاراگرافی که به دستمزد نویسندگان مجله‌ها مربوط می‌شد خواند، He was cheered to read in Book News, in a paragraph on the payment of magazine writers, که رودیارد کیپلینگ نه تنها برای هر کلمه‌ای که می‌نوشت یک دلار نمی‌گرفت. not that Rudyard Kipling received a dollar per word, بلکه حداقل نرخ مجلات درجه یک دو سنت برای هر کلمه است. but that the minimum rate paid by first class magazines was two cents a word. حتم داشت که مجله‌ی جوانان جزو مجله‌های درجه یک بود، The Youth's Companion was certainly first class, و با آن نرخ سه هزار کلمه‌ای که آن روز نوشته بود ۶۰ دلار دستمزد داشت که مزد دو ماه جان کندن در دریا بود! and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars two months' wages on the sea! تصمیم گرفت چند تکه لباس نو بخرد. He planned to buy some more clothes, چند نشریه را مشترک شود، to subscribe to many magazines, و ده‌ها کتاب مرجع بخرد تا برای مراجعه به آن‌ها مجبور نشود به کتابخانه برود. and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. دستنوشت حجیمش را برای مجله‌ی جوانان پست کرد، He mailed the bulky manuscript to The Youth's Companion, و بعد از ظهر روز شنبه پس از آنکه طرح مقاله‌ای درباره‌ی صید مروارد را ریخت به دیدار روت رفت. and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl diving, he went to see Ruth. احساس می‌کرد که این نسیم وارد بدنش می‌شود و همچون آتشی سیال در رگ‌هایش جریان می‌یابد، It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, و با قدرت انتقال یافته‌اش او را به لرزه در می‌آورد. and to set her quivering with its imparted strength. مارتین به محض آنکه دست روت را گرفت و به چشم آسمانی رنگش نگاه کرد از گرما برافروخت. He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, اما رنگ سوخته پوستش پس از هشت ماه زیر آفتاب بودن سرخی چهره‌اش را پوشاند اما جای ساییدگی یقه آهاری همچنان دیده می‌شد. but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. گذشته از این کلاه پارچه‌یی‌اش را به یک کلاه نرم تبدیل کرده بود، In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, که روت از او خواست بر سرش بگذارد و بعد هم تعارفاتش را به مناسبت برگشتن مارتین اعلام کرد. which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. نوعی تردید ناخوشایند در بیانش احساس می‌شد از طرف دیگر در کنار روانی بیان نوعی سبکی و بذله‌گویی وارد زبانش شده بود که روت را به وجد می‌آورد. On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. آنچه مارتین را در طبقه خودش به آدمی دوست داشتنی تبدیل کرده بود، It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, روحیه‌ی بذله‌گویی و شوخش بود که در حضور روت به دلیل نداشتن کلمات و تمرین کافی تا آن لحظه نتوانسته بود آن را بنمایاند. but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. اما خیلی آزمایشگر بود آن هم آزمایشگری سخت گیر But he was very tentative, fastidiously so, و گذاشت روت بالاترین درجه‌ی سر زندگی و نشاطش را نشان دهد تا او به پایش بیاید، letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her, اما هرگز جرات جلو رفتن از او را به خود نداد. but never daring to go beyond her. اما دستمزد نویسنده‌ها به قدری از دستمزد آهنگرها بیشتر است که حتما تعداد آدم‌هایی که می‌خواهند دست اندر کار نویسندگی شوند … و می‌کوشند نویسندگی کنند بیشتر از آهنگرها. Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who try to write.; مارتین در حالی که پنهانی از طرز بیان روت به‌وجد آمده بود پرسید، ; he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination, اما در این صورت ممکن نیست که بگیم من مخصوصا برای نویسندگی ساخته نشده‌ام؟ ;But then, may not I be peculiarly constituted to write? و در همان حال نیروی تخیل تیزپروازش تمامی این صحنه و فضا را روی پرده‌ی پهناوری در کنار هزاران صحنه‌ی دیگر از زندگی‌اش throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life که خشن و خام زمخت و حیوانی بودند در یک آن مجسم کرد. scenes that were rough and raw, gross and bestial. منظره‌ای در هم آمیخته به سرعت نور تشکیل شد، The whole composite vision was achieved with the speed of light, و هیچ مکثی در گفتگوی آن دو ایجاد نکرد و رشته‌ی آرام افکار مارتین را از هم نگسست. producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. او این صحنه‌های دیگر را از پشت ابرهای متحرک، He saw these other scenes through drifting vapors , و گرداب‌هایی از مه تیرهگون که در برابر ستون‌هایی از نور سرخ و پر تلألؤ ناپدید می‌شدند می‌دید. and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. گاوچران‌ها را در میخانه دید که ویسکی تندی سر می‌کشیدند. He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, هوا پر از زشتی و بددهنی بود. the air filled with obscenity and ribald language, خود را در کنارشان دید که همراه وحشی‌ترین آن‌ها می‌نوشد و ناسزا می‌گوید، and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest, یا در زیر نور چراغ‌های نفتی دود گرفته با آن‌ها پشت یک میز نشسته است. or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, در همان حال سیب‌زمینی سرخ کرده توی دهان‌شان با صدای قرچ و قورچ خرد می‌شد و ورق‌ها به دست بازی کن‌ها سپرده می‌شدند. while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. خودش را دید که تا زیر ناف لخت شده، He saw himself, stripped to the waist, و با مشت‌های برهنه پیکار بزرگش با سرخ‌پوش لیورپول را در اتاق ملوانان کشتی ساسکوئهانا دنبال می‌کند، with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna; و عرشه‌ی خونین کشتی جان راجرز را در صبح تیره گون شورش بی‌فرجام دید. and he saw the bloody deck of the John Rogers, that gray morning of attempted mutiny, کمک ملوان که در چنگال مرگ افتاده بود با لگد به دریچه‌ی انبار کشتی می‌کوبید هفت‌تیر در دست پیرمرد دود و آتش بیرون می‌داد. the mate kicking in death throes on the main hatch, the revolver in the old man's hand spitting fire and smoke, کارگرها با صورت‌های خشمگین به‌سان جانوران به همه‌ی مقدسات توهین می‌کردند و دورادورش نقش زمین می‌شدند the men with passion wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him آنگاه به صحنه مرکزی بازگشت که در زیر نوری یکنواخت. and then he returned to the central scene, آرام و تمیز بود آرام و تمیز بود و در آن روت نشسته بود و در میان کتاب‌ها و تابلوهای نقاشی با او برایش نواخت، calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; و طنین صدای کلمات برگزیده و درست خودش را شنید، and he heard the echoes of his own selected and correct words, اما در این صورت ممکن نیست که بگیم من مخصوصا برای نویسندگی ساخته نشده‌ام؟ ;But then, may I not be peculiarly constituted to write?; روت با خنده‌ای بر لب می‌گفت اما هیچ اهمیتی ندارد که فلانی تاچه حدی مخصوصا برای آهنگری ساخته شده باشد. ;But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing,; she was laughing, اما من تا به حال نشنیده‌ام که کسی بدون گذراندن یک دوره شاگردی آهنگر شده باشد. ;I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship.; و این هم یادتون باشه که من توی خودم احساس می‌کنم که می‌تونم بنویسم ;And don't forget that I feel in me this capacity to write نمی‌تونم توضیحش بدم اما می‌دونم که این احساس در درونم هست. I can't explain it; I just know that it is in me.; روت به مارتین نگاه کرد پاک گیج شده بود. ; She looked at him, prettily puzzled, چون آن طوری که مارتین پافشاری می‌کرد و سخت به فکر خودش چسبیده بود زیاد او را شاد نمی‌کرد. for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion. مارتین بلافاصله به گل رسی خمیرمانند در دست‌های روت تبدیل شد، He was clay in her hands immediately, و با شور و علاقه‌ی تمام می‌طلبید که روت او را قالب‌گیری کند چون روت نیز مشتاق بود که او را به صورت مرد کمال مطلوب خویش قالب‌گیری کند. as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. و وقتی روت گفت الان فرصت مناسبی است، And when she pointed out the opportuneness of the time, و دوشنبه‌ی آینده امتحانات ورودی دبیرستان‌ها برگزار می‌شود. that the entrance examinations to high school began on the following Monday, مارتین بی‌درنگ آمادگی‌اش را برای شرکت در این امتحانات اعلام کرد. he promptly volunteered that he would take them. آنگاه روت برایش پیانو نواخت، Then she played and sang to him, و او که با عطشی سیری‌ناپذیر به روت می‌نگریست، while he gazed with hungry yearning at her, و در دلربایی او غرق شد و تعجب می‌کرد چرا صد خواستگار دم در نایستاده‌اند و همچون او که گوش می‌دهد و می‌طلبد او را نمی‌طلبند. drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed. مارتین که می‌کوشید از به کار بردن کلمات و اصطلاحات عامیانه خودداری کند و واژه‌های درست را به کار گیرد. In his avoidance of slang and his search after right words, مجبور بود آرام حرف بزند، Martin was compelled to talk slowly, و همین به او امکان داد تا به بهترین افکار نهفته در وجودش دسترسی پیدا کند. which enabled him to find the best thoughts that were in him. در مقایسه با نخستین شبی که نزدیک به یک سال پیش از این شام را مهمان روت بود. He was more at ease than that first night at dinner, nearly a year before, احساس راحتی بیشتری می‌کرد شرم و تواضعش توجه خانم مورس را هم جلب کرد و او از دیدن پیشرفت چشمگیر مارتین بسیار خوشحال شد. and his shyness and modesty even commended him to Mrs. Morse, who was pleased at his manifest improvement. خانم مورس در پاسخ گفت منظورم این است که اگر کاری در جهت کمک به او از دستم برآید ترجیح می‌دهم نگذارم پیر دختر از دنیا برود. ;I mean that she is not to die an old maid if I can help it,; was the answer. آقای مورس توضیح داد کار خیلی بزرگی، ;A very good thing,; he commented. اما فرض کن گاهی مجبوریم فرض کنیم عزیزم ;But suppose, and we must suppose, sometimes, my dear, فرض کن مارتین علاقه‌ی روت را شدیدا به خودش بیدار کند؟ suppose he arouses her interest too particularly in him?; این دو برادر تصمیم داشتند صبح روز یکشنبه با دوچرخه به کوه‌های اطراف بروند. They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, این برنامه زیاد توجه مارتین را جلب نکرد تا آنکه فهمید روت هم دوچرخه دارد و می‌خواهد به گردش برود. which did not interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was going along. مارتین دوچرخه سواری نمی‌کرد و دوچرخه هم نداشت. He did not ride, nor own a wheel, اما اکنون که روت می‌خواست به دوچرخه سواری برود او نیز تصمیم گرفت دوچرخه سواری را آغاز کند. but if Ruth rode, it was up to him to begin, was his decision; و وقتی شب به‌خیرگفت و از خانه بیرون آمد سر راهش به یک مغازه‌ی دوچرخه فروشی رفت و چهل دلار داد و یک دوچرخه خرید. and when he said good night, he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel. این پول دستمزد بیش از یک ماه جان کندنش بود. It was more than a month's hard earned wages, و با خرج شدن آن ذخیره‌ی پولش به طرز چشمگیری کاهش یافت. and it reduced his stock of money amazingly; اما وقتی صد دلاری را که قرار بود از روزنامه‌ی اگزمینر بگیرد به چهار صد چهار صد و بیست دلاری که حداقل مبلغ دریافتی‌اش از مجله‌ی از مجله‌ی جوانان بود افزود. but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth's Companion could pay him, احساس کرد که تا اندازه‌ای از دشواری حاصل از این ولخرجی بی‌سابقه کاسته شده است. he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him. آنگاه دوچرخه را از پلکان باریکی که همچون پله‌های اضطراری به دیوار عقب ساختمان چسبیده بود بالا برد، Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire escape to the rear wall of the building, و وقتی تختخوابش را که به دیوار می‌چسبید باز کرد. and when he had moved his bed out from the wall, تصمیم گرفته بود که روز یکشنبه را صرف مطالعه برای امتحانات ورودی دبیرستان کند، Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination, اما مقاله‌ی صید مروارید دایما وسوسه‌اش می‌کرد، but the pearl diving article lured him away, به طوری که تمام روز را در تب سوزان بازآفرینی زیبایی و حالت عاشقانه‌اش سپری کرد که همچون آتش از درون زبانه می‌کشید، and he spent the day in the white hot fever of re creating the beauty and romance that burned in him. وقتی فهمید روزنامه‌ی اگزمینر مقاله‌ی گنج یابان او را در شماره آن روز چاپ نکرده است روحیه‌اش ضعیف نشد. The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure hunting article did not dash his spirits. صبح روز دوشنبه آه کشان به مقاله ناتمام صید مروارید نگاه کرد آنگاه به خیابان رفت و اتوبوسی را که به او کلند می‌رفت سوار شد و راه دبیرستان را پیش گرفت، on Monday morning, and took the car down to Oakland to the high school. چند روز بعد وقتی برای گرفتن نتیجه امتحانش رفته بود به او گفتند به جز درس دستور زبان بقیه درس دستور زبان بقیه درس‌ها را قبول نشده است. And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar. پروفسور هیلتن درحالی که از پشت عینک سنگینش به مارتین نگاه می‌کرد گفت دستور زبان‌تان عالی است. ;Your grammar is excellent,; Professor Hilton informed him, staring at him through heavy spectacles; اما در رشته‌های دیگر چیزی نمی‌دانید بی‌خبری شما از تاریخ ایالات متحد آمریکا زشت است. ;but you know nothing, positively nothing, in the other branches, and your United States history is abominable مارتین در حالی که آرزو می‌کرد ای کاش طوری می‌شد و آن مردی که مردی که پشت میز مراجعات کتابخانه کار می‌کرد در این لحظه‌ی خاص به جای پروفسور هیلتن با او صحبت می‌کرد، گفت بله آقا. ;Yes, sir,; Martin said humbly, wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton's place just then. این چیزی جز اتلاف وقت نیست. It would be a loss of time ; به فکر روت و در اشتیاق به دست آوردن او بود من هم که این وقت ندارم. he thought of her and his desire to have her ;and I can't afford the time. در واقع وقتی برای صرف کردن در این راه‌ها ندارم. I haven't the time to spare, in fact.; هرچه هست در همان اتاق است. It's all in the chart room, و آن‌ها راه‌شان را در آن اتاق می‌شناسند، and they know their way about in it, و کارشان این است که راه را به غریبه‌ها نشان دهند و گرنه ممکن است در آن گم شوند. and it's their business to show the place to strangers who might else get lost. که منظره‌ی جهان پی‌یایانی از فضاهای آفتاب گرفته، as he caught a vision of a world without end of sunlit spaces and سگ‌هایی که در زیر نور آفتاب به خواب می‌روند غالبا زوزه می‌کشند و عو عو می‌کنند، Dogs asleep in the sun often whined and barked, اما نمی‌توانند بگویند چه چیزی در خواب دیده‌اند که آن‌ها را به زوزه و عوعو وا می‌دارد. but they were unable to tell what they saw that made them whine and bark. باید برخیزد چشم‌هایش را بگشاید مبارزه کند. He would stand up, with open eyes, زحمت بکشد و بیاموزد، and he would struggle and toil and learn, تا جایی که با چشم‌هایی بینا و زبانی شیوا بتواند گنجینه‌ی چشم‌اندازهایش را با روت در میان بگذارد. until with eyes unblinded and tongue untied, he could share with her his visioned wealth. مردان دیگر رمز بیان و تبدیل کلمات به خدمتکاران فرمانبردار، Other men had discovered the trick of expression, of making words obedient servitors, و در آمیختن کلمات با همدیگر برای رساندن معنایی بیش از معانی جداگانه‌ی تک‌تک آن‌ها را آموخته بودند. and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings. از این که توانسته بود روزنه‌ای ناپایدار به سوی این مرز بگشاید، He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret, عمیقا تکان خورد و دوباره منظره‌ی فضاهای آفتاب گرفته و پهنه‌های ستاره باران در نظرش زنده شد … and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids, او از بی کرانگی زیبایی این کار به هراس افتاد. He was appalled by the vastness of the beauty that rightfully belonged in it, ذهنش دوباره برقی زد و جسارتی گرفت، and again his mind flashed and dared, و از خود پرسید چرا نمی‌تواند این زیبایی را به‌سان شاعران بزرگ با اشعار زیبا توصیف کند. and he demanded of himself why he could not chant that beauty in noble verse as the great poets did. نخستین بار از دهان مردی که می‌شناخت سوگند خوردن را شنید، It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, و یکه خورد نه به دلیل تربیت یا اعتقادش، and she was shocked,not merely as a matter of principle and training , بلکه روحا در اثر نسیم تند زندگی که در باغ دخترانگی محفوظش به وزش درآمده بود یکه خورد. but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood. بیست و چهار سال زندگی آرام بی‌آنکه حتی یک گرفتاری عاشقانه برایش پیش آمده باشد با شناخت هوشمندانه‌ای که از که از احساسات خود داشت. The placid poise of twenty four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings, هیچ برازنده‌اش نبود و او هرگز گرمی عشق واقعی را احساس نکرده بود نمی‌دانست که اکنون کم‌کم این گرما به درونش راه می‌یابد. and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now. وزن و قافیه و ساختمان شعر به خودی خود جزو مسایل مهم بودند، Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves, اما سوای این‌ها چیزی ناملموس و فرار وجود داشت. but there was, over and beyond them, آنچه او احساس می‌کرد و در پی‌اش می‌رفت روح آشفته و گریزان خود شعر بود. an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, اما نمی‌توانست آن را تسخیر کند. but which he could not catch and imprison in his own. آن‌ها را در هم می‌یافت و عبارت‌هایی می‌ساخت که با تنهایی ماندگار در مغزش طنینافکن می‌شدند، It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. یا در عرصه‌ی درون‌بینی او با حرکت موج گونه‌ی زیبایی نامریی به این سو و آن سو کشیده می‌شدند از حرکت باز می‌ماند. and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty. از درد اشتیاق به بیان بر خود می‌پیچید، It was baffling He ached with desire to express and could , اما فقط سخنانی دست و پا شکسته و عاری از لطافت سر هم می‌کرد که از هر کسی ساخته است. but gibber prosaically as everybody gibbered He read his fragments aloud. وزن شعرش با پاهای درست گام بر می‌داشت، The metre marched along on perfect feet, و قافیه‌ی شعرش با آهنگی طولانی‌تر و درست گام‌های سنگین‌تری بر می‌داشت، and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, اما سوز و گداز و ستایش والایی که از درونش می‌جوشید. but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. پس از مقاله‌ی صید مروارید مقاله‌ای درباره‌ی کار در دریا به عنوان یک شغل، Following the ;Pearl diving,; he wrote an article on the sea as a career, و مقاله‌ی دیگری درباره‌ی صید لاک‌پشت آبی و مقاله‌ی سومی هم درباره‌ی بادهای تجارتی یا بادهای بسامان نگاشت. another on turtle catching, and a third on the northeast trades. از بام تا شام و گاه تا پاسی از شب، from morning till night, and late at night, به استثنای مواقعی که کارش را می‌گسست تا برای گرفتن چند کتاب به کتابخانه برود یا سری به روت بزند. except when he broke off to go to the reading room, draw books from the library, or to call on Ruth. دنیای واقعی در ذهن او بود، The real world was in his mind, و داستان‌هایی که می‌نوشت همگی قطعه‌هایی از واقعیت بودند که از ذهنش جدا می‌شدند و بر روی کاغذ نقش می‌بستند. and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind. هرگاه نوشتن را متوقف می‌کرد تا به کتابخانه برود، It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, یا خودش را از آن اتاق نقشه‌ی دانش یا مجله‌های سرشار از اسرار نویسندگانی که موفق به فروش کالای خود شده بودند محروم می‌کرد متأسف می‌شد. that he tore himself away from that chart room of knowledge or from the magazines in the reading room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. وقتی پیش روت بود و می‌خواست برخیزد و برود. when he was with Ruth, to stand up and go; چنان بود که گویی از ژرف‌ترین احساسات دلش می‌گسلد و از خیابان‌های تاریک به‌شتاب می‌رفت تا هر چه زودتر به خانه برسد و با از دست دادن کم‌ترین وقت ممکن کارش را آغاز کند. and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. و پس از آنکه مارتین پایان داستان را توضیح داد And, after he had explained the end, هرچند خودش خیال می‌کرد داستانش را خیلی هنرمندانه به پایان رسانیده است‌گر ترود گفت، which he thought he had made artistically obvious, she would say: میخواستم همینو بدونم. ;That's what I wanted to know. اثبات آزمایشگاهی مسایل را با ایمان می‌پذیرفت، He took the laboratory proofs on faith, و قدرت بی‌مانندی که برای درون‌بینی داشت به او امکان داد تا واکنش‌های شیمیایی را به شکلی فهمیدنی‌تر از آنچه یک دانش‌آموز متوسط در آزمایشگاه می‌دید ببیند. and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more understandingly than the average student saw them in the laboratory. اهرم‌ها و قرفره‌ها او را شیفته‌ی خود کرده بودند، Levers and purchases fascinated him, و فکرش به اهرم‌های چوبی و طناب و قرقره‌هایی برگشت که در عرشه‌ی کشتی به کار می‌آمدند. and his mind roved backward to hand spikes and blocks and tackles at sea. اسرار توفان و باران و جذر و مد برایش گشوده شد، The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, و آگاهی از علت وجودی بادهای بسامان او را به‌این فکر انداخت که مقاله‌ی مربوط به بادهای تجارتی را خیلی زود نوشته بود. and the reason for the existence of trade winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. یک روز بعد از ظهر همراه آرتور به دانشگاه کالیفرنیا رف، One afternoon he went out with Arthur to the University of California, و در حالی که نفس در سینه‌اش حبس شده بود و توعی احساس خوف مذهبی بر وجودش چیره شده بود and, with bated breath and a feeling of religious awe, از آزمایشگاه‌ها بازدید کرد آزمایش عملی را دید، went through the laboratories, saw demonstrations, و به سخنرانی استاد فیزیک برای شاگردان یک کلاس گوش داد. and listened to a physics professor lecturing to his classes. روی از داستان‌های کوتاه از قلمش تراوید، A stream of short stories flowed from his pen, و شکل ساده‌ای از شعر را به روی کاغذ آورد and he branched out into the easier forms of verse از آن گونه اشعاری که در مجله‌ها دیده بود، the kind he saw printed in the magazines دو هفته وقت گذاشت و خودش را دچار سرگیجه کرد تا توانست یک تراژدی را به شعر بی‌قافیه در آورد، though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, اما عدم پذیرش سریع آن از سوی پنج شش مجله مبهوتش کرد. the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. آنگاه با نام ویلیام ارنست هنلی شاعر منتقد و ویراستار انگلیسی سده‌ی نوزدهم آشنا شد و یک سلسله اشعار دریایی به تقلید از شعرهای او به نام یادداشتهای بیمارستان سرود. Then he discovered Henley and wrote a series of sea poems on the model of ;Hospital Sketches. جمعا سی شعر سروده بود در یک ماه روزی یک شعر، There were thirty, and he completed them in a month, البته پس از پایان کار روزانه‌ی داستان‌نویسی doing one a day after having done his regular day's work on fiction, که خودش معادل یک هفته کار یک نویسنده‌ی موفق و در حد متوسط بود. which day's work was the equivalent to a week's work of the average successful writer. زبانش باز می‌شد و سراپای زیبایی و حیرتی که سال‌ها در پس لب‌های ناشمرده گوی او پابست شده بود در آن دم همچون سیلی خروشان و نیرومند به بیرون سرازیر می‌شد. He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood. این اشعار در نظرش چنان زیبا می‌نمودند که مجبور شد نزد خود نگه‌شان دارد، ; They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, تا در آینده‌ای افتخارآمیز و دور که جرأت خواهد یافت نوشته‌هایش را برای روت بخواند با او درمیان بگذارد. far off time when he would dare to read to her what he had written. تا رسیدن آن زمان شعرها را پیش خود نگه داشت، Against that time he kept them with him, پیوسته با صدای بلند خواند و به قدری تکرارشان کرد تا همه را از بر شد. reading them aloud, going over them until he knew them by heart. مارتین در تک‌تک لحظات ساعت‌های بیداری‌اش زندگی می‌کرد، He lived every moment of his waking hours, حتی در ساعت‌های خوابش زندگی می‌کرد و ذهن درون‌بین او می‌شورید و خود را از قید پنج ساعت وقفه می‌رهانید، and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease, اندیشه‌ها و رخدادهای روز را در هم می‌آویخت و شگفتی‌هایی عجیب و ناممکن می‌افرید. and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. در واقع او هرگز آرام و قراری نداشت، In reality, he never rested, و اگر کسی با جسمی ضعیف‌تر یا مغزی کم‌توان‌تر به جای اومی بود از هم پاشیده و تسلیم شده می‌شد. and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general break down. حالا دیگر بعد از ظهر به دفعات کم‌تری سراغ روت می‌رفت، His late afternoon calls on Ruth were rarer now, زیرا ماه ژوئن نزدیک می‌شد و او قرار بود در این ماه فارغ‌التحصیل شود و دانشنامه‌اش را بگیرد. for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. این‌ها روزهای به یادماندنی در زندگی مارتین بودند فضای خانه و تفاوت چشمگیر آن با خانه‌ای که مارتین در آن زندگی می‌کرد، The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, و کوتاهی راه این دو باعث می‌شد که مارتین هر بار با اراده‌ای محکم‌تر به صعود از بلندی‌ها آنجا را ترک گوید. and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. حتی جهان به دلیل اتم‌ها و مولکول‌هایی که آن را موافق فشارهای نیرویی مقاومت‌ناپذیر تشکیل داده بودند چندان شگفت‌انگیز نمی‌نمود، The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; آنچه جهان را شگفت‌انگیز می‌کرد این بود که روت بر عرصه‌ی آن می‌زیست. what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. البته دریافته بود که با بیشتر شدن دانش و بهتر شدن زبانش به او نزدیک‌تر می‌شد، It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, و به زبان او سخن می‌گفت و اندیشه‌های و شادی‌های مشترک را کشف می‌کرد. talking her speech, discovering ideas and delights in common; آنگاه یک روز بی‌هیچ مقدمه‌ای فاصله‌ی میان آن دو یک لحظه از میان رفت، And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, و از آن پس گرچه فاصله به جای خود بود اما کم‌تر و کم‌تر شد. and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. نشسته بودند و گیلاس می‌خوردند They had been eating cherries great, گیلاس درشت و سیاه و آبدار با آبی به رنگ شراب ارغوانی بعدا وقتی روت منظومه‌ی داستانی شاهزاده خانم را با صدای بلند برای مارتین می‌خواند، luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine And later, as she read aloud to him from ;The Princess,; او ناگهان متوجه رنگ گیلاس بر لب‌های روت شد. he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. آنگاه به اهمیت این احساس پی برد، Then he realized the significance of it, و قلبش به تب و تاب افتاد تا نقش عاشق این زن را بازی کند، and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman , زنی که روحی از جهان‌های دیگر نبود بلکه زنی چون زن‌های دیگر بود که لب‌هایش را یک گیلاس می‌تواند رنگ کند. who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. از گستاخی اندیشه‌اش بر خود لرزید، He trembled at the audacity of his thought; اما تمام وجودش به نغمه سرایی برخاسته بود و عقل با سرود پیروزی بر لب به او اطمینان داد که حق با اوست. but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. آنگاه به مارتین خندید و از سرگشتگی‌اش شاد شد، Then she laughed at him, delighting in his confusion, و مارتین همچنان که به چشم‌های گشاده روت نگاه می‌کرد، and as he looked into her frank eyes, و متوجه بود که به ذره‌ای از آنچه در درونش می‌گذرد پی نبرده است شرمنده شد. and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. یک روز اول غروب مارتین در حالی که می‌کوشید زیبایی، Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty , و اندیشه‌ای را که با رشته‌ای از آتش و مه در ذهنش کشیده شده بود به غزلی انتقال دهد که به سادگی پذیرای آن نمی‌شد پای تلفن احضار شد. and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone. مارتین رفت به طرف تلفنی که در گوشه‌ی اتاق بود، Martin went to the telephone in the corner of the room, و به محض شنیدن صدای روت احساس کرد که موجی از گرما در درونش به حرکت در آمده است. and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth's voice. در کشاکش تلاش برای ساختن غزل وجود روت را از یاد برده بود، In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, و به‌محض شنیدن صدایش عشقی که به او داشت همچون ضربه‌ای ناگهانی بر پیکرش کوبیده شد. and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. ظریف و شیرین همچون نوای موسیقی که از نقطه‌ای دور با صدایی محو شونده به گوش برسد، delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, یا بهتر از آن همچون صدای ناقوسی نقره‌ای آهنگی کامل به پاکیزگی بلور. or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal pure. به‌سختی می‌توانست آنچه را او می‌گفت بشنود، He could scarcely hear what it said, از خود بی‌خود شده بود اما می‌کوشید بر خود مسلط شود چون می‌دانست که چشم‌های نیز آقای هیگینبوثام به او دوخته شده‌اند. so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham's ferret eyes were fixed upon him. روت حرف چندانی برای گفتن نداشت It was not much that Ruth wanted to say فقط می‌خواست بگوید قرار بوده است آن شب همراه نورمن به یک سخنرانی برود، merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, اما نورمت سردرد گرفته بود او نیز سخت مأیوس شده بود بلیت‌ها پیش اوست، but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, و اگر مارتین گرفتاری دیگری نداشته باشد، and that if he had no other engagement, آیا مایل است او را در این شب همراهی کند؟ would he be good enough to take her? اگرچه بی‌ربط بود و با آنکه گوشی دستش بود و با روت گفتگو می‌کرد، Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, احساس کرد اشتیاق شدیدی برای مردن در راه روت دارد، he felt an overpowering desire to die for her, در همان دم چشم‌اندازهایی از فداکاری قهرمانانه در مغز دوار گرفته‌اش پدید آمدند و محو شدند. and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. در آن لحظه‌ی آمیخته با شادی دیوانه‌وار که روت مجبور بود با او بیرون برود برای شنیدن سخنرانی برود In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him with him, با او با مارتین ایدن چنان بالاتر از او به پرواز در آمده بود که مارتین کاری جز مردن در راهش نمی‌توانست انجام دهد. Martin Eden she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. این عالی‌ترین درجه فنای حقیقی است که به سراغ همه‌ی عاشقان می‌آید، It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, و در آن لحظه در پای تلفن در میان آتش و افتخار به سراغ مارتین آمد، and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; و او احساس کرد که مردن در راه روت به معنای زنده بودن و عشق ورزیدن به اوست. and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. به او نگاه نکرد و با آنکه چشمش از روی او گذاشت او را ندید، He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; و چنانکه گویی خواب می‌بیند از اتاق بیرون رفت تا لباس بپوشد. and as in a dream he passed out of the room to dress. پس از جستجو برای شناختن صدا متوجه شد که آخرین خرناسه آقای هیگینبوثام است، On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, که در ابتدای صحبتش به نحوی نتوانسته بود به مغزش راه یابد. which somehow had not penetrated to his brain before. به محض بسته شدن در اتاق روت پس از خروج آن دو و از پله پایین آمدن مارتین در کنار روت، As Ruth's front door closed behind them and he came down the steps with her, مارتین متوجه شد که شدیدا سراسیمه شده است. he found himself greatly perturbed. درست سر در نمی‌آورد که آیا فقط هنگام غروب این کار را می‌کرده‌اند، he wondered if it was only in the evening that arms were taken, یا آنکه زن و شوهرها و قوم و خویش‌ها بوده‌اند که بازوشان را در هم می‌انداختند. or only between husbands and wives and relatives. دومین باری که روت با او از خانه بیرون رفت شدیدا سرزنشش کرده بود، She had called him down the second time she walked out with him, چون روت را در طرف ترافیک قرار داده و رفته بود، because he had gone along on the inside, روت این قانون را برایش وضع کرد که یک آقا وقتی با خانمی به گردش می‌رود همیشه در طرف ترافیک قرار می‌گیرد. and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside when he was with a lady. از آن پس هرگاه آن‌دو از یک سوی خیابان به سوی دیگر می‌رفتند مینی پایش را به زمین می‌کوبید، And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, تا به خودش یادآوری کند که باید در طرف ترافیک قرار بگیرد. to remind him to get over on the outside. دفعات اول سلانه سلانه کنار هم قدم می‌زدند. For the first several times they walked freely, بعدا در جاهایی که خیابان تاریک بود دست‌شان را به کمر هم‌دیگر می‌انداختند و سرهاشان را به شانه‌های همدیگر تکیه می‌دادند. side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows' shoulders where the streets were unlighted. بازویش را در کنار بازوی روت از آرنج شکست He crooked the arm next to her خیلی آرام و با حالتی آزمایشگرانه و پنهان نه خواهشگرانه، crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, بلکه به طور تصادفی گویی به این جور قدم زدن عادت داشته است. , but just casually, as though he was accustomed to walk that way. با برقرار شدن این تماس لرزش لذت بخشی وجودش را فرا گرفت، Delicious thrills ran through him at the contact, و تا چند لحظه چنین می‌نمود که از روی این کره‌ی خاکی برکنده شده و همراه روت در آسمان‌ها به پرواز در آمده است. and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. اما از این تصمیم راضی نبود و وقتی متوجه شد که در طرف ترافیک قرار نگرفته است، Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, حرف زدنش تند و بی‌قرار شد، he talked quickly and earnestly, و می‌خواست به روت نشان دهد که صحبتش او را با خودش به جلو می‌برد، making a show of being carried away by what he was saying, و اگر اشتباهی در عوض نکردن جایش رخ داده باشد حرارت و گرمی صحبت او علت بی‌توجهی‌اش تلقی شود. so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness. لیزی با سر پاسخ داد و با چشمانی گشوده به او نگریست She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth's, اما نه با چشمانی به لطافت چشمان روت بلکه با چشمانی که خوش ظاهر و سرسخت بودند. but with eyes that were handsome and hard, و بی‌درنگ چشم از او برگرفت و به روت زل زد و چهره و لباس و وضعش را ورانداز کرد، and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. مارتین متوجه شد که روت با چشم‌های تیزبین و لطیف چون چشم‌های کبوتر به دختر می‌نگرد، And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove's, but which saw, و با نگاهی که کبوتران در حال پر زدن و گذشتن به زمین می‌اندازند، in a look that was a flutter on and past, این دختر کارگر را با آن آرایش و لباس ارزان و در زیر کلاه عجیبی که آن روزها همه‌ی دختران کارگر بر سر می‌گذاشتند ورانداز می‌کند. the working class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working class girls were wearing just then. آقای ایدن اگر آن دختر فرصت کافی برای لباس پوشیدن پیدا می‌کرد، If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, و اگر طرز رفتار درست را به او یاد می‌دادند هوش از سرتان می‌برد از سر همه‌ی مردان می‌برد. and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men.; وقتی آدم جوان باشد بدنش خیلی نرم است، When one's body is young, it is very pliable, و کار سخت آن را همچون موم بسته به نوع کار به هر شکلی که بخواهد در می‌آورد. and hard work will mould it like putty according to the nature of the work. خودش مجبور بوده است از خودش نگه‌داری کند، She has had to take care of herself, و دختر جوان نمی‌تواند هم کار کند هم چشم‌هایش را نرم و لطیف مثلا بسان … چشم‌های شما نگه دارد. and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like like yours, for example.; آنگاه به یاد آورد که عاشق روت است، And then he remembered that he loved her , و از بخت خویش که امکانی برایش فراهم آورده بود تا عاشق او شود و دستش را در بازویش بگیرد و همراهنش به سخنرانی برود در شگفت شد. and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture. با همه‌ی این‌ها جرأت داری و کتاب می‌خوانی، And yet you dare to open the books, به موسیقی دلنشین گوش می‌دهی، to listen to beautiful music, دوست داشتن تابلوهای زیبا را یاد می‌گیری، to learn to love beautiful paintings, به زبان سلیس حرف می‌زنی، to speak good English, افکاری داری که توی سر هیچ یک از آدم‌های هم‌طبقه‌ات نیست، to think thoughts that none of your own kind thinks, می‌خواهی خودت را از گاوها و لیزی کونولی‌ها جدا کنی، to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys , روح رنگ‌پریده‌ی زنی را دوست بداری که بیش از یک میلیون کیلومتر با تو فاصله دارد و در میان ستارگان زندگی می‌کند. and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! آنگاه دفتر تمرین و کتاب جبر را برداشت و غرق در حل معادلات درجه دو شد، Then he got out note book and algebra and lost himself in quadratic equations, زمان به‌سرعت برق می‌گذشت ستارگان رنگ می‌باختند و سیل خاکستری رنگ سپیده به پنجره‌ی اتاقش تابیدن می‌گرفت. while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window. مارتین هر ماه یک یا دو بار ضمن گذر از پارک برای رفتن به کتابخانه از دوچرخه‌اش پیاده می‌شد، Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, و به بحث‌ها گوش می‌داد و هر بار با حسرت از آنجا دور می‌شد. Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. این مردها که زبان انگلیسی را بی‌دست و پا می‌کردند مانند دیوانه‌ها با سر و دستشان حرف می‌زدند، These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, و با ابراز خشمی خام به عقاید یک‌دیگر می‌تاختند، and fought one another's ideas with primitive anger, به نظر می‌رسید که به هر حال از آقای مورس و دوست صمیمی‌اش آقای باتلر زنده‌تر باشند. seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler. در این پارک مارتین ایدن بارها شنیده بود که جملاتی از هر برت اسپنسر نقل می‌کنند، Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, اما یک روز بعد از ظهر سر و کله‌ی یکی از پیروان اسپنسر پیدا شد but one afternoon a disciple of Spencer's appeared, خانه به‌دوشی ژنده‌پوش با کتی کثیف که دکمه‌هایش را سفت تا زیر چانه بسته بود تا معلوم نشود که پیراهن بر تن ندارد. a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. جنگ مغلوبه در میان پرده‌ی سنگینی از دود سیگار و با تف و خلط بیرون پراندن آب تنباکو آغاز شد، Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco juice, که در آن خانه به‌دوش توانست پیروزمندانه از خود دفاع کند، wherein the tramp successfully held his own, تا آنکه یک کارگر سوسیالیست به حالت مسخره‌ای گفت even when a socialist workman sneered, خدایی جز آن نیروی ناشناختنی وجود ندارد و هر برت اسپنسر هم پیامبر اوست. ;There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet. مارتین سر در نمی‌آورد که این بحث به چه موضوعی مربوط می‌شود، ; Martin was puzzled as to what the discussion was about, اما وقتی سوار دوچرخه‌اش شد و به کتابخانه رسید علاقه‌ی نویافته‌اش به هربرت اسپنسر را نیز همراه خود برد، but when he rode on to the library he carried with him a new born interest in Herbert Spencer, و چون خانه به دوش اسم کتاب مبادی نخستین را خیلی تکرار کرده بود همان را از کتابخانه گرفت و به خانه برد. and because of the frequency with which the tramp had mentioned ;First Principles,; Martin drew out that volume. پیش از این یک بار دیگر هم به آثار اسپنسر برخورده بود، Once before he had tried Spencer, و با برگزیدن کتاب اصول روانشناسی برای آغاز مطالعه‌ی آن‌ها با همان تلخی که از کتاب مادام بلاوتسکی زده شده بود از این یکی هم زده شد. and choosing the ;Principles of Psychology; to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. اما امشب پس از خواندن کتاب‌های جبر و فیزیک، But this night, after algebra and physics, و مختصر کوششی برای سرودن یک غزل توی تختخواب پرید و کتاب مبادی نخستین را باز کرد. and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened ;First Principles. آن‌قدر روی تختخواب دراز کشید یا روی کف سفت اتاق به پشت دراز کشید، He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, و کتاب را با دو دست توی هوا گرفت و خواند یا آن‌قدر این پهلو آن پهلو شد که بدنش درد گرفت. the book held in the air above him, or changing from side to side. آنگاه کتاب دوباره وسوسه‌اش کرد و تمام بعد از ظهرش را دراز کشید و کتاب خواند، then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, همه چیز را از یاد برده بود حتی از یاد برده بود که روت آن روز بعد از ظهر را به دیدار با او اختصاص داده است. oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. نخستین لحظه‌ای که متوجه دنیای پیرامون شد هنگامی بود که آقای هیگینبوثام در را با غژغژ باز کرد باز کرد، His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door, و پرسید آیا به نظر او امروز رستورانی باز است. and demanded to know if he thought they were running a restaurant. او فقط از سطح اشیاء و پدیده‌ها گذشته بود پدیده‌های جدا از هم را مشاهده کرده بود. He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, خرده‌هایی از دانش را در ذهنش انباشته و به برخی جمع‌بندی‌های سطحی و کوچک دست یافته بود، accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations که هرچه بود سراپا غرق در دنیای متلون و آشفته بر اثر بوالهوسی و تصادف بود و هیچ ارتباطی میان‌شان برقرار نبود. and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. متافیزیک کانت در سده‌های میانه هیچ سر نخی به دستش نداد، The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, و تنها فایده‌اش این بود که او به توانایی‌های عقل خود نیز شک پیدا کرده بود. and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. چیزی از این کتاب دستگیرش نشد و تنها این نکاه را دریافت که تکامل طبیعی نظریه‌ی خسته کننده‌ای است، He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry as dust theory, مختص انبوهی از انسان‌های کوچک یا ذخیره‌ی واژگانی عظیم و نامفهوم. of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. در این کتاب مارتین با اسپنسری آشنا شد که همه‌ی دانش‌ها را برایش طبقه‌بندی می‌کند، And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, و همه چیز را به وحدت می‌رساند واقعیت‌های غایی را می‌نمایاند، reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, و در برابر چشم‌های حیرت‌زده‌اش کائناتی چنان واقعی را مجسم می‌کند که به مدل کشتی یا قایقی شباهت دارد که ملوانان می‌سازند و توی شیشه می‌گذارند. , and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. پرواز پرنده تبعیت از قانون بود، It was in obedience to law that the bird flew, و در تبعیت از همین قانون بود که لجن تخمیر پذیر به خود پیچیده و لولیده بود پا و بال درآورده بود و سرانجام یک پرنده شده بود. and it was in obedience to the same law that fermenting slime had and squirmed and put out legs and wings and become a bird. شب هنگام در لحظات خواب با خدایانی که به شکل کابوس غول‌پیکر بر او ظاهر می‌شدند زندگی می‌کرد، At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; در بیداری هنگام روز همچون آدمی خوابگرد با نگاهی مدهوش راه می‌افتاد، and awake, in the day, he went around like a somnambulist, و به جهانی که تازه کشف کرده بود خیره می‌شد. with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. پشت میز غذاخوری گفتگوهای مربوط به چیزهای جزیی و بی‌ارزش را نمی‌شنید، At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, ذهن مشتاقش جستجو می‌کرد و در تمام چیزهایی که می‌دید به دنبال علت و معلول می‌گشت. his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. در گوشتی که روی سینی بود خورشید تابان را می‌دید، In the meat on the platter he saw the shining sun , انرژی آن را ردیابی می‌کرد و پس از گذشتن از همه‌ی تبدیل و تحولش به سرچشمه آن در فاصله‌ی یکصد و پنجاه میلیون کیلومتری می‌رسید، and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, یا انرژی آن را به سمت جلو ردیابی می‌کرد و به عضلات متحرک بازوهایش می‌رسید که قدرت بریدن گوشت را به او می‌دادند، or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, یا به مغز می‌رسید که به وسیله آن به عضلاتش فرمان می‌داد تا برای بریدن گوشت به حرکت در آیند، and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, و سرانجام از راه درون‌نگری همان خورشید را می‌دید که در درونش فروزان است. until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. روشنی درون او را از خود بی‌خود کرده بود آن‌چنان که کلمه‌ی تیمارستانی را که جیم زیر لب گفت نشنید، He was entranced by illumination, and did not hear the ;Bughouse,; whispered by Jim, صورت نگران خواهرش را ندید، nor see the anxiety on his sister's face, یا حرکت چرخشی انگشت برنارد هیگینبوثام را، nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham's finger, که بدان وسیله می‌خواست دوران گرفتن چرخ‌های مغز برادرزنش را نشان دهد احساس نکرد. whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother in law's head. اما هربرت اسپنسر به او نشان داده بود که این نه فقط مسخره نیست، But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, بلکه ممکن نیست که میان چیزی با چیزهای دیگر رابطه‌ای وجود نداشته باشد. but that it was impossible for there to be no connection. این تصور جدید موجب شگفتی همیشگی مارتین شده بود، This new concept was a perpetual amazement to Martin, و او متوجه شد که دایما به دنبال یافتن ارتباطی میان همه‌ی چیزهایی است که در این سوی کره‌ی خورشید واقع شده‌اند. and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. فهرست‌هایی از ناهمگن‌ترین اشیاء تهیه کرد، He drew up lists of the most incongruous things , اما هیچ خشنود نشد تا آنکه توانست میان همه‌ی آن‌ها یک نوع خویشاوندی برقرار کند and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all خویشاوندی میان عشق شعر زمین لرزه آتش سوزی مار زنگی رنگین کمان گوهرهای قیمتی بی‌عاطفگی غروب خورشید غرش شیران، kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, سوختن گاز آدم‌خواری زیبایی آدم‌کشی اهرم و تکیه‌گاه و تنباکو، illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. بدین ترتیب کائنات را یکپارچه کرد بالا گرفت خوب نگاهش کرد، Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, یا در کوره‌راه‌ها و خیابان‌ها و جنگل‌های آن سرگردان شد، or wandered through its byways and alleys and jungles, نه همچون مسافری وحشت‌زده که در میان کوهی از اسرار به دنبال هدفی ناشناخته می‌رود. not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, و هر قدر بر دامنه‌ی دانشش افزوده می‌شد با شوری به‌مراتب بیشتر به ستایش کائنات، And the more he knew, the more passionately he admired the universe, و زندگی از جمله زندگی خودش در آن میانه پر جنب و جوش بر می‌خاست. and life, and his own life in the midst of it all. چند تا خیال بچگانه چند تا احساس خام انبوهی از زیبایی‌های درک نشده، some childish notions, a few half baked sentiments, a lot of undigested beauty, کوه سیاه بزرگی از نادانی قلبی سرشار از عشق تا نقطه‌ی انفجار جاه‌طلبی به بزرگی عشقت و به بیهودگی نادانی‌ات. a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. می‌خواستی درباره‌ی جهان و نقشه‌ی زندگی بنویسی در حالی که جهان برای تو همچون یک معمای چینی بود، You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you, و کل آن چیزی که می‌توانستی بنویسی مربوط به‌آن چیزهایی می‌شد که خودت درباره‌ی نقشه زندگی نمی‌دانستی. and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. آن طور که این موضوع مارتین را تکان داده بود او را عمیقا تکان نداد، It did not stir her deeply, as it did him, و اگر مارتین برای خودش استدلال نکرده بود که این موضوع به آن اندازه که برای خودش تازگی داشت برای روت تازگی نداشته است ممکن بود شگفت‌زده شود. and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. معلوم شد که آرتور و نورمن به تکامل اعتقاد دارند و کتاب اسپنسر را خوانده‌اند، Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, اما به نظر نمی‌رسید این کتاب پر التهاب تأثیری حیاتی بر آنان گذاشته باشد. though it did not seem to have made any vital impression upon them, در همان حال جوانک عینکی ژولیده‌مو یعنی ویل اولنی، while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, با مسخره کردن اسپنسر و تکرار این سخن نیش‌دار او مخالفتش را به زبان آورد، sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, خدایی جز آن نیروی ناشناختی وجود ندارد و هر برت اسپنسر پیامبر اوست. ;There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet.; بعدا وقتی از رویدادهای گوناگون جزیی فهمید که اولنی نه فقط در قید روت نیست، Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, بلکه نوعی تنفر مثبت از او نیز دارد پاک در حیرت شد. but that he had a positive dislike for her. چندین بار یکشنبه‌ها به دوچرخه‌سواری در تپه‌های اطراف رفتند، They rode out into the hills several Sundays on their wheels, و مارتین فرصت کافی یافت تا صلح مسلحانه‌ی موجود میان روت و اولنی را از نزدیک ببیند. and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney. آن یکشنبه‌ها روزهای باشکوهی برای مارتین بودند Those Sundays were great days for Martin, باشکوه‌ترین چون او در کنار روت بود باز باشکوه، greatest because he was with Ruth, and great, also, چون آن‌ها او را بیشتر با جوانان هم‌طبقه‌ی روت در یک ردیف می‌گذاشتند. because they were putting him more on a par with the young men of her class. مارتین احساس می‌کرد که از لحاظ فکری همتای آن‌هاست، he was finding himself their intellectual equal, و ساعت‌هایی که صرف گفتگو با آن‌ها می‌کرد بیشتر تمرینی بود برای به کار گرفتن دستور زبانی که با چنان زحمتی آموخته بود. and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard. در حالی که آقای باتلر گفت اصلا نمی‌تواند اسپنسر را تحمل کند، while Mr. Butler stated that he had no patience with Spencer, حتی یک سطر از نوشته‌هایش را نخوانده است، had never read a line of him, و تا اینجا بدون اطلاع از محتویات آثار او به راحتی توانسته است به زندگی‌اش ادامه دهد. and had managed to get along quite well without him. اما واقعیت این بود که توضیحات اسپنسر درباره‌ی اشیاء و مسایل به نظر او متقاعد کننده می‌رسید، As it was, he found Spencer's explanation of things convincing; و پیش خودش به این نتیجه رسید، and, as he phrased it to himself, که دست برداشتن از مطالعه‌ی کتاب‌های اسپنسر حکم این را دارد که فلان دریانورد قطبنما و زمان‌سنج را به دریا بیندازد. to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. به همین علت مارتین به مطالعاتش در زمینه‌ی تکامل ادامه داد، So Martin went on into a thorough study of evolution, و شخصا بیش از پیش با موضوع آشنا شد، mastering more and more the subject himself, و پس از مطالعه‌ی شهادت تأییدکننده‌ی هزاران نویسنده‌ی مستقل از درست بودن این نظریه مطمئن شد. and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers. هرقدر بیشتر مطالعه می‌کرد همان قدر با چشم‌اندازهای بیشتری از رشته‌های گوناگون و نکاویده‌ی دانش آشنا می‌شد، The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, و تأسف بر این که شبانه‌روز فقط بیست و چهار ساعت به درازا می‌کشد شکوه‌ی دایمی او شده بود. and the regret that days were only twenty four hours long became a chronic complaint with him. می‌تونی زبان فرانسه بخونی یا می‌تونی آلمانی بخونی، You can study French, or you can study German, یا هر دو شونو کنار بذاری و اسپرانتو بخونی، or cut them both out and study Esperanto, رنگ فرهنگ رو هم درست همین طوری به خودت می‌گیری. you'll get the culture tone just the same. مثلا روت زبان ساکسون خونده Why, Ruth studied Saxon, became clever in it, خیلی زرنگه دو سال پیش از این و تنها چیزی که حالا از اون زبان یادش می‌آد جمله‌ای است که ترجمه‌اش اینه، that was two years ago, and all that she remembers of it now is , هرگاه آن آوریل شیرین با باران‌های بهاری‌اش آرام شود درست نمی‌گم؟ 'Whan that sweet Aprile with his schowers soote' isn't that the way it goes?; مارتین این بحث را مو به مو دنبال کرد و با آنکه به این نتیجه رسیده بود که حق با اولنی است، Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, اما از رفتار شوالیه‌وار او با روت احساس تنفر می‌کرد. he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. اولنی منتظر شد تا حرفش تأثیر لازم را بگذارد، ; Olney paused for effect, then added, آنگاه افزود چیزی که بهمون نگفتند این بود که هر آدم درست و حسابی باید زبان لاتین بخواند. ;And what they didn't tell us was that every gentleman should have studied Latin, منم کاری نخواهم داشت جز این که بیفتم دنبال حقوقدان‌ها و کارگزاران داد و ستد تا هوای پولی رو که پدرم برام به ارث می‌ذاره داشته باشم. I'll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father's going to leave me.; همین الان اون بیشتر از من با آرتور یا نورمن یا حتی تو با همه‌ی دانشی که از لاتین فرانسه یا زبان ساکسون و فرهنگ داریم درباره‌ی دنیا زندگی مقام انسان‌ها و خیلی چیزهای دیگه می‌دونه. He knows more now about the world, and life, and man's place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture.; اولنی به مارتین خیره شد و با بیانی بیمار گونه گفت، ; Olney looked at Ruth, and his expression was malicious ; گمون کنم حرف بعدیت اینه که بگی کتاب اسپنسرو هم به توصیه‌ی روت می‌خونی فقط همین کارو نکردی. I suppose you'll be telling me next that you read Spencer on her recommendation only you didn't. بحث بر سر مطالعه و درس و مبادی دانش می‌زد، It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, و لحن بچگانه‌ی آن با موضوعات بزرگی که او را از درون به حرکت درآورده بودند and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him با چنگی که بر زندگی زده بودند و در همان لحظه انگشتانش را به‌سان چنگال عقاب کج کرده بودند، with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle's talons, با رعشه‌های کیهانی که روحش را به درد می‌آوردند و با آگاهی بیدار شونده‌ای که در ذهنش بر این دانش‌اندوزی پیدا می‌کرد جور در نمی‌آمد. with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. خودش را به شاعری تشبیه کرد که کشتی‌اش در ساحل سرزمینی ناشناس شکسته است سرشار از قدرت و زیبایی است، He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, پایش می‌لغزد و زبانش لکنت دارد و بیهوده می‌کوشد به آهنگ خشن برادرانش در این سرزمین جدید آواز سر دهد. stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. مارتین در میان موضوعات بزرگ جهانی زندگی می‌کرد، He was alive, painfully alive, to the great universal things, آن‌هم دردآور با این حال مجبور بود وقتش را بیهوده برای شنیدن بحث‌های بچگانه تلف کند و به بحث درباره‌ی خواندن یا نخواندن زبان لاتین بگذراند. and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin. اندیشه‌ای که پس از این گفتگو به مغزش خطور کرد این بود که توانسته بود عقایدش را بسیار خوب به شکل عبارت درآورد، And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, و بیان کند رفت توی رختخواب در حالی که تعجب می‌کرد چرا وقتی با روت حرف می‌زند نمی‌تواند به این خوبی حرف بزند. and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. ساعت‌های طولانی در کتابخانه‌های عمومی می‌نشست، He spent long hours in the free reading room, و هرآنچه را دیگران نوشته بودند مرور می‌کرد، going over what others had written, نوشته‌های آن‌ها را مشتاقانه و با دید انتقادی مطالعه می‌کرد با نوشته‌ی خودش مقایسه می‌کرد، studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, و در شگفت می‌شد از این که نمی‌دانست آن‌ها چه راز پنهانی کشف کرده بودند که امکان فروختن اثرشان را برای‌شان فراهم آورده بود. and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work. زندگی سرشار از چیزهای شگفت و غریب و پر از مسایل گوناگون رؤیاها و کارهای قهرمانانه بود، Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, اما این داستان‌ها فقط جنبه‌های پیش‌پا افتاده‌ی زندگی را می‌کاویدند. and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. می‌خواست زندگی پیشتازان امیدهای واهی عاشقان دیوانه، He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, غول‌هایی را که درمیان انبوه فشارها و تنش‌ها در میان وحشت و تراژدی می‌جنگند، the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, و زندگی را به نیروی تلاش خویش به ترق و تروق در می‌آورند بستاید. making life crackle with the strength of their endeavor. و نه فقط هیچ نویسنده‌ای را نمی‌شناخت، And not merely did he not know any writers, بلکه هیچ کسی را هم نمی‌شناخت که تا آن زمان کوششس در راه نویسنده شدن به خرج داده باشد. but he did not know anybody who had ever attempted to write. کاغذها را مرتب تا می‌کرد تمبر به اندازه‌ی کافی در داخل پاکت حاوی دستنوشتش می‌گذاشت، He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, پاکت را می‌بست تمبر بیشتری روی پاکت می‌زد و به صندوق پست می‌انداخت. sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail box. پاکت سراسر قاره‌ی آمریکای شمالی را می‌پیمود و پس از مدت زمان معینی پستچی دستنوشتش را در پاکت بلندتری که تمبرهای ارسالی مارتین رویش چسبانده شده بودند پس می‌آورد. It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. بلکه اینان چرخ دنده‌هایی بودند که زیر کانه در کنار هم قرار گرفته بودند و کارشان این بود که دستنوشت را از این پاکت به پاکت دیگر منتقل کنند و تمبرها را روی آن بچسبانند. but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. این کار را به دستگاه‌های سکه‌ای تشبیه می‌کرد که تویش پول خرد می‌اندازند، It was like the slot machines wherein one dropped pennies, و پس از یک دور چرخش دستگاه‌های داخل ماشین یک بسته آدامس یا شکلات می‌گیرند. and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing gum or a tablet of chocolate. این ورقه‌ها را به تقلید از همدیگر چاپ کرده بودند و صدها نمونه‌اش را برای مارتین فرستاده بودند These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them گاهی همراه هریک دستنوشت‌های سابقش ده تا از این‌ها به دستش می‌رسید. as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. و تنها نتیجه‌ای که مارتین می‌گرفت این بود که در آن‌سو در میان سر دبیران هیچ موجود انسان‌صفتی وجود ندارد بلکه اینان چرخ دنده‌هایی هستند، And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, که خوب روغن کاری شده‌اند و به آسانی در داخل ماشین کار می‌کنند. well oiled and running beautifully in the machine. صورتحساب کرایه‌خانه هر هفته او را به ورشکستگی و نابودی نزدیک‌تر می‌کرد، Each week his board bill brought him nearer destruction, و تأمین هزینه‌ی پستی چهل دستنوشت نیز توان مالی‌اش را به هیچ رسانده بود. while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. در آغاز گرترود آنچه را که حماقت مارتین می‌نامید با مهربانی خواهرانه‌ای تحمل کرده بود، At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; اما در این روزها به دلیل علاقه‌ی خواهرانه‌اش سخت نگران شده بود. but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. او از مارتین خواسته بود که وقتش را صرف مطالعه کند، She had wanted him to devote himself to study, و با آنکه آشکارا با نویسنده شدنش مخالفت نکرده بود تأییدی هم از زبانش به گوش مارتین نرسیده بود. and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved. او دیگر یک ورقه‌ی عدم پذیرش تایپ شده به دستش نخواهد داد، She would not hand him a stereotyped rejection slip, و به اطلاعش نخواهد رساند که در اولویت قرار نگرفتن اثرش به معنای عدم شایستگی او و بی‌ارزشش کارش نیست. nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. او که انسانی خون گرم و مهربان است با زبان تند و آزادش با مارتین سخن خواهد گفت، She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, و مهم‌تر از همه این که با جنبه‌هایی از شخصیت واقعی مارتین آشنا خواهد شد. and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. دومین بار بود که مارتین و روت دوتایی با هم بیرون می‌رفتند و همچنان که در گرمایی عطرآگین پیش می‌رفتند، It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, که تازه نسیم دریا به سویش وزیدن گرفته بود و خنکایی نشاط‌بخش با خود می‌آورد، just chilled by she sea breeze to refreshing coolness, مارتین شدیدا از درون به وجد آمده بود و احساس می‌کرد دنیا چقدر زیبا و آراسته است و چه خوب است آدمی همواره زنده باشد و عشق بورزد. he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well ordered world and that it was good to be alive and to love. سال گذشته در زیر برف و باران دلتنگ کننده آرزومندانه زنده شد، ;It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, با بهار زوددرس و توفنده پیکار کرد گل داد و حشرات و زنبوران را به دام انداخت بذرافشانی کرد، fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, حسابش را با وظیفه‌اش و جهان پیرامونش تصفیه کرد و. squared itself with its duty and the world, and ; اما به نظر می‌رسد که هر وقت این طور جدی به قضایا نگاه کنی نمی‌توانی زیبایی‌ها را ببینی، ;But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, زیبایی را مثل پسربچه‌هایی که پروانه‌ها را صید می‌کنند و پرهای زیباشان را می‌کنند نابود می‌کنی. that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings.; حالا که می‌دانم این علف چگونه علف شده است، This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, و با تمام فعل و انفعال‌های پنهانی خورشید و باران و زمین که باعث شدن این گیاه می‌شوند آشنا شده‌ام در چشم‌هایم زیباتر می‌نماید. and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. تبدیل اندیشه و احساس به کلام اعم از نوشتاری و گفتاری به طوری که در کسی که آن را می‌خواند یا می‌شنود، It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, به همان اندیشه و احساس تبدیل شود کاری بس دشوار است. transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. با آواز و خنده پیروزی و درد مبارزه و مرگ آشنایم، I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; , و چشم‌اندازهایی را در درون خویش می‌بینم که به طریقی در اثر رایحه‌ی خوش علف در مغزم زنده می‌شوند. and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, اطمینان دارم و دلیلی نمی‌بینم که به هر کاری که دست می‌زنی نتوانی با موفقیت به پایانش برسانی، I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, همچنان که دیتور زبان را با موفقیت یاد گرفتی just as you have succeeded with grammar. مارتین مشتاقانه با گوش‌هایی پذیرا به پشت دراز کشیده بود به گفته‌های روت گوش می‌داد، He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back, و همچنان که او به سخنانش ادامه می‌داد گاه نگاهی به بالا می‌انداخت و از دیدن تک‌تک حرکات لب‌های روت لذت می‌برد. and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. در تصویری که روت ترسیم کرده بود هیچ چیز گیرایی به چشم نمی‌خورد، There was nothing alluring in the pictures she drew, و مارتین از وجود درد گنگ ناامیدی و درد سوزان عشق به او آگاه بود. and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. در تمامی سخنان روت کوچکترین اشاره‌ای به نوشته‌های مارتین نشده بود، In all she said there was no mention of his writing, و دستنوشت‌هایی که برای خواندن آورده بود از یاد رفته و همچنان بر زمین مانده بودند. and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground. سرانجام مارتین پس از لحظه‌ای درنگ نگاهی به خورشید افکند، At last, in a pause, he glanced at the sun, ارتفاعش را از بالای افق حدس زد و با برداشتن دستنوشت‌هایش روت را متوجه موضوع کرد. measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up. تمامی آن آتش و شوری که هنگام نوشتنش وجود مارتین را در کام خود فرو برده بود از نور در وجودش شعله‌ور شد، All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, و او را چنان به سوی خود کشید و با خود برد که چشم و گوشش قدرت دیدن و شنیدن معایب داستان را از دست دادند. and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. گوش پرورش یافته‌ی او نقاط ضعف و اغراق و تأکیدهای اضافی این مبتدی را ردیابی می‌کرد، Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, و هر بار که آهنگ جمله‌هایش سکته یا لکنتی پیدا می‌کرد او در همان دم متوجه می‌شد. and she was instantly aware each time the sentence rhythm tripped and faltered. روت کمتر متوجه آهنگ دیگری در جمله‌های مارتین شد، She scarcely noted the rhythm otherwise, به‌جز چند مورد که خیلی پر آب و تاب شدند و روت به طرز ناخوشایندی تحت تأثیر تفننی بودن داستان قرار گرفت. except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. با چشم‌هایش دیده بود با مغزش به آن چنگ زده بود، he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, و با دست‌هایش روی کاغذ به صورت واژه‌های ماشین شده نقش کرده بود با او شریک شود. and placed there on the page with his own hands in printed words. نومیدی‌اش را پنهان کرد، He concealed his disappointment, چنان آسان به انتقاد روت تن داد که او متوجه نشد در ژرفای وجود مارتین یک جریان نیرومند مخالف به حرکت درآمده است. and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement. از درون به خودش می‌خندید و در همان حال به چهره‌ی دخترانه‌ی روت می‌نگریست، He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, چهره‌ای معصوم با معصومیتی چنان نافذ که گمان می‌کرد پاکیزگی‌اش دم به دم به درون او رخنه می‌کند، so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, و تمام تفاله‌های درونی‌اش را بیرون می‌کشد او را در نوعی تابش اثیری که همچون نور ستارگان سرد و نرم و مخمل گونه بود شستشو می‌دهد. driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine. اما مارتین زندگی درستی و نادرستی آن و عظمتش را علی‌رغم لجنی که از هر سو بر آن پاشیده می‌شد می‌شناخت، But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, و خدایا! چیزی نمانده بود که این آگاهی‌اش را به گوش جهانیان برساند. and by God he was going to have his say on it to the world. دیدن عظمت اخلاقی در حالی که از منجلاب‌های شرارت سر بر می‌آورد، To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity; برخاستن و زیبایی نامشخص و پرت را از پس چشم‌های لجن گرفته، to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud dripping eyes; دیدن قدرت نوخاسته و حقیقت و تلاش والای معنوی با وجود ضعف و سستی اخلاقی و شرارت و تمام جانور خوبی‌های وصف‌ناپذیر to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment مارتین مجبور شد پیشنهاد کند، He was impelled to suggest ; لاکسلی هال چیزی نمانده بود که همین را به زبان آورد اما دوباره گرفتار منظره‌بینی و مبهوت‌نگری به روت به نوع مؤنث خود شد، Locksley Hall,; and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, نوعی که در اثر هیجان بدوی که از هزاران هزار سده‌ی پیش تاکنون در وجودش خزیده و سینه‌خیز از نردبان پهناور زندگی بالا آمده بود، creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, روت از جایش نمی‌جنبید با چشم‌هایش به مارتین زل زده بود، She sat without movement, her eyes steadfast upon him, گویی اصلا نفسش در نمی‌آمد و او خیال می‌کرد با جادوی آن چیزی که آفریده است روح روت را تسخیر کرده و از جمسش در آورده است. scarcely breathing, caught up and out of herself, he thought, by the witchery of the thing he had created. در این‌جا ماجراجویی پرشکوه آفریده بود it was the apotheosis of adventure نه از آن‌گونه ماجراهایی که در کتاب‌های داستان به توصیف درآمده، not of the adventure of the storybooks, بلکه ماجراجویی واقعی همچون کارفرمایی وحشی سخت تنبیه کننده و سخت پاداش‌دهنده، but of real adventure, the savage taskmaster, awful of punishment and awful of reward, بی‌ایمان و هوسباز خواستار صبری طاقت‌فرسا و کار نفس گیر شبانه‌روزی، faithless and whimsical, demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil, بخشنده‌ی افتخار هاله گون از نور خورشید یا مرگ سیاه در پایان تشنگی و قحطی، offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine, یا کار طولانی و هذیان هیولاوار ناشی از تبی گذرنده که از میان خون و عرق جبین، or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever, through blood and sweat , و نیش حشرات موذی می‌گذرد و از طریق زنجیره‌های طولانی تماس‌های کوچک و پست به عرش اعلا و دستاوردهای خدا گونه می‌رسد. and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements. آنچه در داستانش گنجانیده بود این همه‌ی این و بیش از این بود روت را همچنان که نشسته و گوش جان به‌آن داده بود از درون گرمی بخشید. It was this, all of it, and more, that he had put into his story, and it was this, he believed, that warmed her as she sat and listened. چشم‌هایش از هم گشوده شدند گونه‌های بی‌رنگش سرخ شدند، Her eyes were wide, color was in her pale cheeks, و پیش از آنکه مارتین داستان را به پایان برساند احساس کرد که روت به نفس نفس افتاده است. and before he finished it seemed to him that she was almost panting. تناقض شگفتی آور موضوع در اینجا بود که بخشی از قدرت مارتین همچون باری بر داستان افزوده شده بود، The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power, و در آن لحظه داستان همچون مجرایی بود که قدرت مارتین از طریقتش به سوی روت سرازیر می‌شد. that was the channel, for the time being, through which his strength poured out to her. روت فقط متوجه قدرت بود و به وسیله‌ی انتقال قدرت نمی‌اندیشید، She was aware only of the strength, and not of the medium, و وقتی به‌نظر رسید که همراه آنچه مارتین نوشته بود، and when she seemed most carried away by what he had written, تا دوردست‌ها کشانده شده است در واقع در امواج چیزی کاملا ناشناخته فرو رفته بود in reality she had been carried away by something quite foreign to it با فکری وحشت‌آور و مخاطره‌آمیز که ناخواسته در مغزش شکل گرفته بود. by a thought, terrible and perilous, that had formed itself unsummoned in her brain. روت در کلاف اندیشه‌ی ماهیت و چگونگی ازدواج گیر کرده بود، She had caught herself wondering what marriage was like, و وقتی به خیره‌سری و پایداری این فکر پی برد وحشت سراپای وجودش را فرا گرفت. and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her. هرگز رنج زنانگی به ستوهش نیاورده بود و همواره در سرزمین رؤیایی اشعار تنیسن به سر برده بود، She had never been tormented by womanhood, and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy, که حتی به معنای اشارات ظریف آن استاد ظریف‌پرداز به درشتی‌هایی که بر روابط میان ملکه‌ها و شوالیه‌ها یورش می‌آوردند پر هیاهو می‌نمود. dense even to the full significance of that delicate master's delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights. از لحاظ ذهنی روت می‌خواست درها را ببندد و قفل و کلون‌ها را بیندازد، Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place, اما در همان حال غرایزش او را وسوسه می‌کردند که در بگشاید و به این مهمان بیگانه‌ی دوست داشتنی اجازه‌ی ورود دهد. while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in. اما چیزی بیش از زیبایی صرف در آن وجود داشت، but there was something more than mere beauty in it, چیزی که به طرز گزنده‌تری باشکوه بود و زیبایی را به خدمت خویش در آورده بود. something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden. صدای روت به گوش مارتین چنان بود که گویی از نقطه‌ای بس دور می‌آمد، He heard her voice as from far off, چون داشت با خودش یکی به دو می‌کرد که شعر غزل‌های دریایی را برایش بخواند یا نه. for he was debating whether he would read her the ;Sea Lyrics. یأسی تیره‌گون بر روح مارتین سایه افکند و در حالی که روت با چشمانی جستجو‌گر به او می‌نگریست، He lay in dull despair, while she watched him searchingly, دوباره اندیشه‌ی ناخوانده و خیره‌سر ازدواج به مغزش چنگ زد. pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage. اما ذهن روت به قدری مشغول بود و با مسأله‌ی پیدا کردن شغلی برای مارتین که سرانجام امکان‌پذیر هم باشد کلنجار می‌رفت، But she was too busy in her mind, carving out a career for him that would at least be possible, که یادش رفت بپرسد آن چیز نهایی که مارتین به آن اشاره کرده بود چیست. to ask what the ultimate something was which he had hinted at. روت با اعتقاد آزاردهنده‌ای به این که در گذشته با مارتین صراحت نداشته است و با تردید به این که دفعه‌ی بعد هم بتواند صراحت کاملی داشته باشد قول داد کاملا صراحت خواهم داشت. ;I will be perfectly frank,; she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time. بلکه به دور و بر اتاق کوچک و فقیرانه‌اش نگاه کرد و چشم‌هایش را غمگینانه بر کپه‌ای از دستنوشت‌های بازگشت داده شده دوخت، but looked about the mean little room and let his eyes dwell sadly upon a heap of returned manuscripts, که همچنان درون پاکت‌های بزرگ در گوشه‌ای از اتاق گرد و خاک می‌خوردند. still in their long envelopes, which lay in a corner on the floor. کرایه‌ی ماشین تحریر یک ماه عقب افتاده بود، He was a month's rent behind on the typewriter, چون قادر به پرداختش نبود، which he could not pay, و پولش به‌زور برای دادن اجاره‌ی این هفته‌ی اتاقش که موعدش رسیده بود و دادن حق عضویت در اداره‌ی کاریابی کفایت می‌کرد. having barely enough for the week's board which was due and for the employment office fees. این حالت او را به یاد نخستین دعوایش انداخت زمانی که شش ساله بود، It reminded him of his first fight, when he was six years old, و پس از پایان دعوا در حالی که اشک بر گونه‌هایش می‌غلتید زمین می‌خورد و آن پسر دیگر که دوسال از او بزرگ‌تر بود، when he punched away with the tears running down his cheeks while the other boy, two years his elder, چنان او را زد و کوبید که دیگر نایی برایش نماند. had beaten and pounded him into exhaustion. حلقه‌ی پسرها را دید و در لحظاتی که سرانجام زمین می‌خورد آن‌ها مانند بربرها جیغ و داد می‌کردند و او از حالت استفراغ به خود می‌پیچید. He saw the ring of boys, howling like barbarians as he went down at last, writhing in the throes of nausea, و همچنان که به‌میز نگاه می‌کرد متوجه شد که یواش یواش محو می‌شود و از نو به شکل یک سلسله دعواهای پس از آن در می‌آید. as he watched he saw it dissolve and reshape into the series of fights which had followed. سرانجام با هم دعوا کردند اما مجبور شدند نیمه کاره‌اش بگذارند، there was another fight that was indeterminate, چون در ساعت یک‌ربع به چهار درهای چاپخانه‌ی روزنامه باز شد و دسته پسرها هریک برای تا کردن روزنامه‌ی سهمیه‌شان ریختند توی چایخانه. because at quarter to four the door of the press room was thrown open and the gang of boys crowded in to fold their papers. مارتین شنید که صورت پنیری می‌گفت فردا می‌زنمت، ;I'll lick you to morrow,; he heard Cheese Face promise; و صدای خودش را نیز شنید که سوت‌زنان و لرزان از پس اشک‌های ناریخته قبول می‌کند که فردا در آن‌جا حاضر شود. and he heard his own voice, piping and trembling with unshed tears, agreeing to be there on the morrow. روز بعد در همان‌جا حاضر شد از مدرسه که در آمد خودش را دوان دوان به‌آنجا رساند، And he had come there the next day, hurrying from school to be there first, و صورت پنیری را ظرف دو دقیقه شکست داد. and beating Cheese Face by two minutes. بقیه‌ی پسرها گفتند حق با او بوده است راهنمایی‌اش کردند، The other boys said he was all right, and gave him advice, خطاهایی را که هنگام دعوا از او سر زده بود گوشزد کردند و گفتند اگر به راهنمایی‌های آن‌ها گوش دهد دفعه‌ی بعد هم پیروز خواهد شد. pointing out his faults as a scrapper and promising him victory if he carried out their instructions. دست‌هایش از مچ تا آرنج کبود و سیاه شده بودند، His forearms were black and blue from wrist to elbow, آن‌هم بیشتر در اثر ضربه‌های بی‌شمار مشت‌های صورت پنیری و بعضی از کبودی‌ها کم‌کم چرکین می‌شدند. what of the countless blows he had warded off, and here and there the tortured flesh was beginning to fester. مارتین خودش را با چنین حالی کشان‌کشان به کوچه‌ی روزنامه‌ی اینکوایرر می‌رساند با روح و جسمی خسته و بیمار، And so he dragged himself to the Enquirer alley, sick in body and soul, اما در همان حال صبر طولانی برای شکست دشمن همیشگی‌اش صورت پنیری را می‌آموخت، but learning the long patience, to confront his eternal enemy, صورت پنیری هم به اندازه‌ی او خسته و بیمار بود، Cheese Face, who was just as sick as he و آنچه جلو تسلیم شدنش را می‌گرفت تشویق پسرهای روزنامه فروش بود که به تماشایش می‌ایستادند و پیروزی را به غروری دردآور و ضروری تبدیل می‌کردند. , and just a bit willing to quit if it were not for the gang of newsboys that looked on and made pride painful and necessary. یک روز بعد از ظهر پس از بیست دقیقه تلاش مأیوسانه برای از میدان به در کردن یک‌دیگر بر طبق مقررات ناشی که لگدزدن و هر ضربه‌ی دیگر به پایین‌تر از کمر را مجاز نمی‌داشت One afternoon, after twenty minutes of desperate efforts to annihilate each other according to set rules that did not permit kicking, حتی قرار نبود وقتی کسی زمین خورده بود ضربه‌ای به او زده شود striking below the belt, nor hitting when one was down, صورت پنیری که از نفس افتاده بود و تلوتلو می‌خورد از بچه‌ها خواست تا نتیجه‌ی دعوا را مساوی اعلام کنند، Cheese Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits. همچون مست‌ها با سر و دست آویزان به طرف صورت پنیری رفت، when he tottered toward Cheese Face, خونی را که در دهان داشت به بیرون تف کرد تا بتواند حرف بزند، spitting out a mouthful of blood so that he could speak, آنگاه فریاد برآورد که هرگز از پای نخواهد افتاد، crying out that he would never quit, اما صورت پنیری حاضر بود چنان‌چه او مایل باشد دست از دعوا بکشد. though Cheese Face could give in if he wanted to. وقتی در آغاز دعوا دو دستش را بلند می‌کرد شدیدا به درد می‌آمدند و نخستین ضربه‌هایی که می‌زد و می‌خورد روحش را تکان می‌داد، When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul; پس از آن بدنش کم‌کم بی‌حس می‌شد پیکار را مانند آدمی نابینا ادامه می‌داد، after that things grew numb, and he fought on blindly, و چنانکه گویی به خواب رفته است می‌رقصید و می‌افتاد و بر می‌خاست خطوط برجسته‌ی صورت و چشم‌های سوزان و جانور گونه‌ی صورت پنیری را در برابرش می‌دید. seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal like eyes of Cheese Face. در دنیا چیزی جز آن چهره وجود نداشت، There was nothing else in the world but that face, و او هرگز چیزی به نام استراحت استراحت مطلوب و دلچسب نمی‌شناخت مگر آنکه می‌توانست آن چهره را با مشت خون‌آلودش له و لورده کند، and he would never know rest, blessed rest, until he had beaten that face into a pulp with his bleeding knuckles, یا مشت خون‌آلودی که به آن چهره تعلق داشت می‌توانست صورت او را له و لورده کند. or until the bleeding knuckles that somehow belonged to that face had beaten him into a pulp. مارتین یواشکی گفت بعد از آخرین پرده بیرون می‌بینمت، ;I'll meet you outside, after the last act,; Martin whispered, و در همان حال با تمام وجودش محو تماشای محو تماشای رقص تند باک اند وینگ در روی صحنه شد. the while his face showed undivided interest in the buck and wing dancing on the stage. در فاصله‌ی پرده‌ها مارتین نوچه‌های خودش را جمع کرد Between the acts he mustered his following سه نفر که از کارخانه‌ی میخ‌سازی می‌شناخت، three fellows he knew from the nail works, یک آتش نشان راه‌آهن پنج شش نفر از دسته‌ی هیولا، a railroad fireman, and half a dozen of the Boo Gang, و ده دوازده نفر از دسته‌ی خیابان هیجدهم و بازار. along with as many more from the dread Eighteen and Market Gang. مارتین خودش را دید که به طرف وسط پل رفت روبه‌روی صورت پنیری ایستاد و صدایش را شنید، Martin watched himself go into the centre, facing Cheese Face, and he heard himself say, که همزمان با بلند کردن دستش گفت این دفعه دیگه آشتی تو کارمون نیست. as he held up his hand warningly: ;They ain't no hand shakin' in this. آن‌ها در ورطه‌ی لجن‌زار پایین‌تر و پایین‌تر رفتند، They sank lower and lower into the muddy abyss, تا به نخستین رسوب‌های خام حیات رسیدند، back into the dregs of the raw beginnings of life, و کور کورانه و به شکلی شیمیایی همچون غبار اختران آسمانی و تلاطم اتم‌ها دست و پا می‌زدند به هم اصابت می‌کردند در هم می‌پیچیدند و دوباره تا بی‌نهایت به هم می‌خوردند. striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. آنگاه زمان حال از ذهنش محو شد و اشباح زمان گذشته تسخیرش کردند، then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, و او دوباره مارتین ایدنی شد که تازه از دریا بازگشته بود و روی پل خیابان هشتم با صورت پنیری دعوا می‌کرد. and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese Face on the Eighth Street Bridge. آنگاه حرفش را با حرکتی فریب‌آمیز به چپ و راست توأم کرد ناگاه مارتین با ضربه‌ای سخت مواجه شد، Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, و احساس کرد که گوشت صورتش چاک خورده و بریدگی به استخوان رسیده است. and felt his cheek laid open to the bone. تماشا می‌کرد و منتظر بود تا آنکه او به حمله‌ی وحشیانه دیگری تظاهر کند، He watched and waited, until he feigned a wild rush, اما در نیمه راه متوقف شد چون مارتین برق فلز را دیده بود. which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. آن دو به جنگ‌شان ادامه دادند وامانده شدند از آن هم فراتر رفتند به طوری که خستگی و کوفتگی‌شان در تصور نمی‌گنجید، They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, تا آنکه غوغای وحش پس از سیراب کردن شهوت خونخواری‌اش و به وحشت افتادن از آنچه دیده بود بی‌طرفانه از آن دو خواست که دعوا را متوقف کنند. until the crowd of brutes, its blood lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. صورت پنیری که آماده رفتن و مردن بود و به هیولایی ترسناک تبدیل شده بود، Cheese Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, که هیچ شباهتی به صورت پنیری نداشت دستی تکان داد و درنگ کرد، a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese Face had been beaten, wavered and hesitated; اما مارتین از جا پرید و او را کوبید و کوبید. but Martin sprang in and smashed him again and again. آنگاه به دنبال وقفه‌ای که به نظر آن‌ها بیش از یک قرن و اندی به درازا کشید در حالی که صورت پنیری شدیدا رو به ضعف نهاده بود، Next, after a seeming century or so, with Cheese Face weakening fast, و در گرماگرم ضربه‌هایی که به دو طرف می‌خورد ناگهان صدای ترقی به گوشش رسید و بازوی راست مارتین از پهلویش آویزان شد. in a mix up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. مارتین که سرش در اثر ضربات متوالی حریف گیج می‌رفت آن‌ها را با فحش‌های رکیک و جدی دور کرد، Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out , و با آخرین درجه‌ی پریشانی و نومیدی نفس نفس می‌کشید و می‌نالید. and groaned in ultimate desolation and despair. این بار مارتین فقط با دست چپش به حمله ادامه داد، He punched on, with his left hand only, و همچنان که حریف را سرسختانه زیر ضربات گرفته بود و نیمه هوشیار به نظر می‌رسید، and as he punched, doggedly, only half conscious, صدای خفیف من‌من‌های حاکی از ترس دو دسته را شنید و یکی از بچه‌ها با صدایی لرزان گفت بر و بچه‌ها این که دعوا نیس! as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: ;This ain't a scrap, fellows. مارتین از این لحاظ خوشحال شد و همچنان با حالتی وامانده و پیوسته با یک مشتش، he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, به چیز خونین متحرکی که در برابرش بود و تشابهی به چهره‌ی آدمی نداشت battering away at a bloody something before him that was not a face, بلکه چیزی هولناک لرزان و مهیب با زبانی دست و پا شکسته چیزی بی‌نام بود که در برابر چشم‌های دو دو زن او ایستادگی می‌کرد و کنار نمی‌رفت می‌کوبید. but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away. مارتین همچنان مشت می‌زد و مشت‌هایش همزمان با بیرون رفتن آخرین ذرات رمق از وجودش آرام‌تر و آرام‌تر می‌شدند، And he punched on and on, slower and slower, as the last shreds of vitality oozed from him, و هر فاصله‌ای که میان ضرباتش می‌افتاد به نظرش صدها و هزاران سال می‌رسید، through centuries and aeons and enormous lapses of time, until, in a dim way, تا آنکه به طرز گنگی متوجه شد که چیز بی‌نام در برابرش به زمین سقوط می‌کند، he became aware that the nameless thing was sinking, آرام فرود می‌آید و از تخته‌بندی کنار پل می‌سرد و نقش زمین می‌شود. slowly sinking down to the rough board planking of the bridge. لحظه‌ای بعد مارتین روی آن چیز بی‌نام ایستاد، And the next moment he was standing over it, اما نمی‌توانست روی پاهای لرزانش بند شود به هوا چنگ می‌زد تا دستش را به جایی بیاویزد، staggering and swaying on shaky legs, clutching at the air for support, با صدایی که برای خودش نیز قابل فهم نبود گفت بازم دلت می‌خواد؟ and saying in a voice he did not recognize: ;D'ye want any more? این جمله را بی‌وقفه تکرار می‌کرد التماس می‌کرد درخواست می‌کرد تهدید می‌کرد تا بفهمد آن چیز بی‌نام باز هم نیازی به ضربات مشت او دارد یا نه، He was still saying it, over and over, demanding, entreating, threatening, to know if it wanted any more, تا آنکه احساس کرد نوچه‌هایش دست‌شان را به پشتش می‌کشند و می‌کوشند کتش را بپوشانند. when he felt the fellows of his gang laying hands on him, patting him on the back and trying to put his coat on him. آنگاه همچون کسی که از میان مردگان بازگشته باشد، Then, like one from the dead, همچون فنر به‌روی دو پا جهید و در حالی که چشم‌هایش خونین شده بودند و عرق از چهره‌اش می‌ریخت فریاد برآورد، he sprang upright, eyes flaming, sweat pouring down his face, shouting: شکستت دادم صورت پنیری! ;I licked you, Cheese Face! و از کتاب‌هایی که باز کرده بود و از جهانی که از لابه‌لای صفحات آن‌ها شناخته بود، he was aware of the present, of the books he had opened and the universe he had won from their pages, از رؤیاها وجاه‌طلبی‌ها از عشقش به همزاد رنگ‌پریده‌ی دختری حساس ملکوتی و جویای تکیه گاه آگاهش کردند، of his dreams and ambitions, and of his love for a pale wraith of a girl, sensitive and sheltered and ethereal, اگر آن دختر فقط یک لحظه شاهد یکی از رویدادهایی می‌شد که از سر مارتین گذشتند who would die of horror did she witness but one moment of what he had just lived through یک لحظه از مامی ریشخندهای زندگی که مارتین از میان‌شان به سختی گام برداشته بود از ترس می‌مرد. one moment of all the muck of life through which he had waded. چشم‌هایت را در روشنایی خیره کننده می‌شویی، ;And you cleanse your eyes in a great brightness, با شانه‌هایت از میان ستارگان راه، and thrust your shoulders among the stars, کاری را که زندگی انجام داده است انجام می‌دهی می‌گذاری ترسوها و جسورها بمیرند، doing what all life has done, letting the 'ape and tiger die', و بالاترین میراث را به‌زور از هم قدرت‌های بالقوه می‌طلبی. and wresting highest heritage from all powers that be.; به هر لحظه‌ای از زندگی که خواب از دستش در می‌ربود غبطه می‌خورد، He grudged every moment of life sleep robbed him of, و پیش از آنکه زنگ زدن ساعت تمام شود، and before the clock had ceased its clattering he was head, او‌تر و فرز به دستشویی رسیده بود و از سرمای آبی که به صورتش می‌زد لرزه بر اندامش می‌افتاد. and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water. داستان ماجرا و داستان لذت آخرین اثرش که روز پیش تمام شده بود نیز با ستایش مارتین مواجه شدند اما چون تمبر نداشت همه را دوباره به گوشه‌ی اتاق انداخت. ; ;Joy,; his latest born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation. تازه واردی که قیافه‌ی نسبتا پر فیس و افاده‌ای داشت و لباسش مانند، was interrupted by a new comer, dressed rather foppishly, لباس بعضی از کارگرانی بود که به فکر چیزهای شیک و ظریفند حرف او را برید. as some workingmen dress who have instincts for finer things. و مارتین که به او می‌نگریست متوجه صورت پف کرده و بی‌رنگ خوش حالت، and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, و نحیف او شد و فهمید که یارو تمام شب را به عیاشی گذرانده است. handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. مارتین در پاسخ گفت کارهای سخت ملوانی ماشین نویسی اما نه شورتند می‌تونم اسب سواری کنم مایلم هر کاری بکنم و با هر مشکلی دست و پنجه نرم کنم. ;Hard labor, sailorizing, run a type writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything,; was the answer. اتاقش درست روی رختشویخانه بود و در همان ساختمانی بود که موتور پمپ آب تولید برق و به کار انداختن ماشین‌های لباسشویی را نصب کرده بودند. The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. مهندس که در اتاق مجاور زندگی می‌کرد، The engineer, who occupied the adjoining room, سر زده وارد شد تا کارگر تازه وارد را ببیند و به مارتین کمک، dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, و دوتایی سیم برقی از بالای میز کشیدند و به سرپیچی در بالای تختخوابش رساندند. on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed. به همین علت صبحانه‌اش را با بی‌میلی و بی‌هیچ نظم و ترتیبی به‌سرعت همچون بقیه خورد و وقتی از در آشپزخانه بیرون می‌رفت نفس عمیق کشید. So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door. مارتین پس از گرفتن چند دستورالعمل کپه‌های بزرگ رخت‌های چرک را از هم جدا کرد، Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, و در همان حال جو دستگاه شستشو را روشن کرد و به مقدار لازم صابون نیمه مایع مرکب از مواد سوزآور شیمیایی تهیه کرد، while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft soap, این مواد چنان سوزآور بودند که جو مجبور می‌شد دهان و دماغ و چشم‌هایش را چنان حوله‌پیچ کند که شبیه یک انسان مومیایی شد. compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath towels till he resembled a mummy. این کار را با ریختن رخت‌ها به درون لاوک گردنده‌ای که با سرعت چندهزار دور در دقیقه می‌چرخید، This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, و در اثر ایجاد نیروی گریز از مرکز آب لباس‌ها را از آن‌ها می‌گرفت انجام می‌دادند. tearing the matter from the clothes by centrifugal force. سپس مارتین یک در میان به ماشین رخت خشک‌کنی و ماشین آب‌گیری سرکشی می‌کرد گاهی هم جوراب‌های ساق بلند و ساق کوتاه را می‌تکاند و روی طناب می‌انداخت. Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times ;shaking out; socks and stockings. بعد از شام تا ساعت ۱۰ شب. after supper they worked until ten o'clock, زیر نور تند چراغ‌های برق کار کردند، under the blazing electric lights, و توانستند آخرین تکه‌های لباس زیر را اتو کنند تا بزنند و به اتاق توزیع بفرستند. until the last piece of under clothing was ironed and folded away in the distributing room. آن شب یکی از شب‌های گرم کالیفرنیا بود و با آنکه پنجره‌ها را تمام باز کرده بودند، It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, اتاق با آن فر گرم و سوزان اتو بخار به صورت یک کوره در آمده بود. the room, with its red hot ironing stove, was a furnace. وقتی مارتین به اتاقش برگشت از خستگی درشگفت شد، He was surprised at his weariness when he act into his room, گویی از یادش رفته بود که یک نفس چهارده ساعت روی پا ایستاده و کار کرده بود. forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. او توجهش را بر کارش و طرز صرفه‌جویی در وقت متمرکز کرده بود، He concentrated himself upon his work and upon how to save time, و به مارتین می‌گفت در کجا می‌تواند کاری را که با پنج حرکت انجام داده بود با سه حرکت انجام دهد، pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, یا کاری را که با سه حرکت انجام داده بود با دو حرکت انجام دهد. or in three motions what could be done in two. مارتین خودش همیشه کارگر خوب سریع‌العمل و چالاک بود، He was a good workman himself, quick and deft, و یکی از افتخاراتش این بود که هیچ‌کس حق نداشت یکی از کارهایش را انجام دهد یا بیشتر از او کار کند. and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. یقه‌ها و سرآستین‌ها را می‌سایید، He ;rubbed out; collars and cuffs, و آهار میان دو لایه‌ی ضخیم کتانی آن‌ها را پاک می‌شست تا وقتی می‌خواستند اتو کنند پف کردگی ایجاد نشود، rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, و این کار را چنان سریع انجام می‌داد که جو زبان به تحسین می‌گشود. and doing it at a pace that elicited Joe's praise. دویست پیراهن سفید را آهار زدند، They starched two hundred white shirts, و با یک حرکت چرخشی پیراهن را طوری می‌گرفتند، with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, که سرآستین‌ها یقه سرشانه و سینه از دست راست‌شان که دایره‌وار می‌چرخید بیرون می‌افتاد. neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. در همان لحظه‌ی بدنه‌ی پیراهن را طوری با دست چپ می‌گرفتند که وارد نشاسته‌ای چنان داغ، At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, که برای پاک کردنش مجبور بودند دست‌هاشان را پشت سر هم توی یک سطل پر از آب سرد بچپانند. and at the moment the right hand dipped into the starch starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. لباسش را در آورد و رفت توی رختخواب هفت ساعت تمام مانند حیوانات بخ خوابی سنگین فرو رفت، He slept seven hours of heavy, animal like sleep, و با صدای زنگ ساعت بیدار شد و احساس کرد که به اندازه‌ی کافی نخوابیده است. and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough. آن روز مارتین لباس‌های پشمی را توی یک بشکه بزرگ ریخت صابون نیمه مایع قوی بر آن‌ها افزود، Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft soap, و با استفاده از یک توپی چرخ واگن که به نوک میل پیستون متصل به میله فنر نصب شده بود. by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plunger pole that was attached to a spring pole overhead. جو مغرورانه گفت اختراع خودمه از تخته‌ی رختشویی و انگشتای تو قوی تره، ;Beats a washboard an' your knuckles, and, besides, تازه هفته‌ای پونزده دقیقه وقت برامون صرفه‌جویی می‌کنه، it saves at least fifteen minutes in the week, an تو کسب و کار ما هم پونزده دیقه چیزی نیست که بتونیم دست کمش بگیریم. ' fifteen minutes ain't to be sneezed at in this shebang.; آن قدر خسته و فرسوده بود که نمی‌توانست به چیزی علاقه‌مند شود، He was too tired and jaded to be interested in anything, هرچند تصمیم گرفته بود اگر کارشان روز شنبه ساعت سه بعد از ظهر تمام شود سوار دوچرخه‌اش شود و رکاب‌زنان به او کلند برود. though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. بهتر می‌شد اگر می‌توانست با ترن برود، It would have been easier to go on the train, اما بلیت رفت و برگشت دو و نیم دلار تمام می‌شد و مارتین هم تصمیم گرفته بود پولش را پس‌انداز کند. but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money. او با این وسیله سرشانه سر آستین‌ها و یقه‌ی پیراهن‌ها را اتو می‌کرد، By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, و برای این کار اتو را عمود بر پیراهن می‌گرفت و تهش را از روی سینه‌ی پیراهن به حرکت در می‌آورد. setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. به محض آنکه اتوی پیراهن‌ها تمام می‌شد آن‌ها را روی طنابی که در فاصله‌ی میان او و مارتین کشیده شده بود می‌انداخت او هم بر می‌داشت و روی پشت کار را می‌گرفت. As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and ;backed; them. اگر جو یا مارتین انگشت خیس‌شان را به اتویی می‌زدند که تمام آب را در یک آن خشک نمی‌کرد آن را داغ شده نمی‌دانستند تازه این آزمایش هم زیاد به دردشان نمی‌خورد. An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. کارشان به‌آنجا رسیده بود که اتو را نزدیک صورتشان می‌گرفتند، They went wholly by holding the irons close to their cheeks, و گرما را به کمک یک سلسله فعل و انفعالات ناپیدای ذهنی اندازه‌گیری می‌کردند مارتین این روش را می‌ستود اما نمی‌توانست از چند و چونش سر درآورد. gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. اگر مدت زمانی که اتو را در آب نگه می‌داشتند فقط به اندازه‌ی کسری از ثانیه طولانی‌تر می‌شد آن تأثیر نرم‌کننده و گرمای واقعی‌اش از دست می‌رفت. A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, و مارتین گاهی فرصتی پیدا می‌کرد و از دقت عملی که وجود داشت در شگفت می‌شد and Martin found time to marvel at the accuracy he developed دقت عملی خودکار و مبتنی بر معیارهایی دقیق ماشین گونه و خطاناپذیر. an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine like and unerring. سر و دستش بی‌هیچ وقفه‌ای در کار بودند و از او ماشینی هوشمند ساخته بودند، Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, و تمام خصوصیات و اجزایی که او را به صورت انسان درآورده بود به تحقق و تجلی این هوش اختصاص یافته بود. all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. مارتین شرشر عرق می‌ریخت هی آب می‌خورد، He drank enormous quantities of water, اما گرمای روز و تعرق بدنش به قدری زیاد بود که از همه‌ی چاک‌ها و منافذ بدنش آب جاری می‌شد، but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. مارتین آن کرست را نسوزاند تا بالاخره از شدت عضلاتش کاسته شد هر چند دم به دم بر تنش عصبی‌اش افزوده می‌شد، So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension, though nervous tension rose higher than ever, و با علاقه‌ی همدلانه‌ای به کفرها و فحش‌های جو هنگام جان کندن برای اتو کردن لباس‌های زیر و زیبای زنانی که لباس‌شان را دیگران می‌شویند گوش می‌داد. and he listened sympathetically to the other's blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. روز شنبه صبح باز آهار تزیینی زدند و مقداری کارهای متفرقه انجام دادند و کار هفتگی را در ساعت سه بعد از ظهر به پایان رساندند. Saturday morning it was ;fancy starch,; and odds and ends, and at three in the afternoon the week's work was done. او انسانی سرسخت و بی‌آرم بود و در تمام طول هفته برای به دست آوردن چند ثانیه و چند دقیقه وقت جان کنده بود، Indomitable, never resting, fighting for seconds and minutes all week, تأخیرها را جبران کرده و موانع را از پیش پا برداشته بود، circumventing delays and crushing down obstacles, سرچشمه‌ی نیرویی مقاومت‌ناپذیر موتوری با نیروی سوخت انسانی و دیوانه‌ی کار بود، a fount of resistless energy, a high driven human motor, a demon for work, و اکنون که کار هفتگی‌اش را انجام داده بود داشت از پا در می‌آمد. now that he had accomplished the week's task he was in a state of collapse. مارتین دوشی در حمام گرفت و پس از آن متوجه شد که رییس رخت‌شویخانه ناپدید شده است، Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided, به این نتیجه رسید که احتمال زیاد دارد برای پیدا کردن آبجو برای جو سفری طولانی بود. but the half mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him. به قدری خسته بود که خواب به چشم‌هایش راه نمی‌یافت، He was too tired to feel sleepy, و با حالتی نیمه کرخت در اثر خستگی دراز کشیده بود گاهی فکری به ذهنش خطور می‌کرد تا آنکه وقت شام رسید. and he lay, scarcely thinking, in a semi stupor of weariness, until it was time for supper. جو سر میز شام حاضر نشد، Joe did not appear for that function, و وقتی از باغبان شنید که می‌گفت جو به احتمال زیاد برای خوردن ژامبون و غیره به رستوران رفته است متوجه قضیه شد. and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar, Martin understood. و صبح روز دوشنبه مارتین‌تر گل و ورگل سرکارش حاضر شد، and Monday morning he was hard at work, و لباس‌ها را از هم سوا کرد در همان‌حال جو که حوله‌ای به گرد سرش پیچیده بود، sorting clothes, while Joe, a towel bound tightly around his head, غرغرکنان و ناسزاگویان ماشین رخت‌شویی را روشن کرد و صابون نیمه مایع را در آب حل کرد. with groans and blasphemies, was running the washer and mixing soft soap. یک هفته‌ی دیگر گذشت هفته‌ای که حکم پیکاری بزرگ را داشت که هر شب زیر چراغ‌های برق ادامه می‌یافت و به روز شنبه ساعت سه بعد از ظهر منتهی می‌شد، Another week passed, a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o'clock, و در این لحظه زمان پیروزی بی‌نشاط و یأس‌آور جو نزدیک می‌شد و در این لحظه زمان پیروزی بی‌نشاط و یأس‌آور جو نزدیک می‌شد و او را به دهکده فرا می‌خواند تا خودش را به دست فراموشی بسپارد. when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget. در سایه‌ی درخت‌ها به خواب رفت، He slept in the shade of the trees, بی‌هدف در لابه‌لای ورق‌های روزنامه پرسه زد، toiled aimlessly through the newspaper, و ساعت‌های طولانی را در حالی که طاق‌باز دراز کشیده بود کاری نمی‌کرد و حتی به چیزی نمی‌اندیشید سپری کرد. and spent long hours lying on his back, doing nothing, thinking nothing. تابش تیغ‌های آفتاب از لابه‌لای شاخ و برگ‌های درختان را دیگر جلوه‌ای از زیبایی طبیعت نمی‌پنداشت، He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves, پرده‌ای سیاه جلو آینه‌ی منظره بینی درونی‌اش کشیده شده بود، A black screen was drawn across his mirror of inner vision, و نیروی خیال‌پردازیش در اتاق تاریک کوچکی به خواب رفته بود که هیچ نوری به درونش نمی‌تابید. and fancy lay in a darkened sick room where entered no ray of light. مغزش را به دست کرم‌ها سپرده بود مستانه رفتار می‌کرد، his brain gnawing with maggots, exulting in maudlin ways over maudlin things, و الکی خوش بود دیوانه‌وار و افتخارآمیز مست کرده بود و اصلا به فکر دوشنبه صبح و یک هفته کار کشنده‌ی پس از آن نبود حسودی‌اش می‌شد. fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come. جسارت‌هایش در عبارت‌پردازی به نظرش حاصلی بس ناجور به بار آورده بود، His audacities of phrase struck him as grotesque, نیروی بیانش واژه‌ها را به هیولایی بر روی کاغذ تبدیل کرده بود و هر کاری که کرده بود بیهوده غیرواقعی و ناشدنی بود. his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. اما روز شنبه بعد از ظهر وقتی کار تمام شد، But Saturday afternoon, after work was finished , و مارتین از حمام بیرون آمد علاقه به فراموش کردن این کار بر وجودش چیره شد. and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. پس از پرس و جو از خودش گفت گمون کنم باید برم اون پایین و ببینم جو چی کار می‌کنه، ;I guess I'll go down and see how Joe's getting on,; was the way he put it to himself; در همان لحظه تردیدی نداشت که دروغ می‌گوید. and in the same moment he knew that he lied. مارتین بی‌سر و صدا به مشروب‌خواری ادامه داد تندتند دستور می‌داد، Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, و گارسون را که جوانی زن‌صفت با چشمانی آبی دریایی بود و فرق سرش را از وسط پیشانی‌اش باز کرده بود طوری صدا می‌کرد که‌او به‌وحشت می‌افتاد an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. کوشید این حالتش را برای جو توصیف کند، He tried to tell it to Joe, اما جو در عالم خیالات خوش و نقشه‌های قطعی‌اش برای خلاصی از کار برده‌وار رخت‌شویی و خریدن یک مغازه‌ی لباس‌شویی با ماشین بخار بزرگ اوج گرفته بود but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry work and become himself the owner of a great steam laundry. اما مارتین صورتش را از جلو او کنار کشید و به طرف دیگر برگشت، But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, تا جو بتواند حرف‌هایش را به میخانه‌چی که پشت میز ایستاده بود بزند بعد هم جناب میخانه چی را احضار کرد تا برای دو کشاورز که به محض ورود به رستوران دعوت مارتین را پذیرفته بودند مشروب بیاورد until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. مارتین شاهانه ولخرجی می‌کرد هرکس را که می‌دید چند کارگر کشاورزی یک اصطبل‌بان، Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm hands, a stableman, و کمک باغبان هتل، خود میخانه‌چی، and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, و کارگر ساده‌ای را که مانند سایه به داخل رستوران خزیده بود و همچون شبحی در گوشه‌ای از آن ایستاده بود به مشروب خوردن دعوت کرد and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. شب‌ها تا دیر وقت زیر نور چراغ برق کار می‌کردند، They fought late each night under the electric lights, غذاشان را هول هولکی می‌خوردند حتی نیم ساعت پیش از صرف صبحانه کار می‌کردند، bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. هر لحظه‌ای از وقت‌شان را به سرعت برق کار کار بازهم کار می‌کردند، Every moment was drive, drive, drive, و جو چوپان ماهر لحظه‌ها بود، and Joe was the masterful shepherd of moments, آن‌ها را در یک‌جا به دقت جمع می‌کرد هرگز یکی از آن‌ها را گم نمی‌کرد، herding them carefully, never losing one, مانند آدم خسیسی که سکه‌های طلا را می‌شمرد آن‌ها را می‌شمرد، counting them over like a miser counting gold, مانند ماشین کار می‌کرد گویی جنون کار داشت و دیوانه‌ی کار بود و ماشین تنومند دیگری که خودش را یک زمانی مارتین ایدن و انسان می‌نامید به او کمک می‌کرد working on in a frenzy, toil mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man. چند لحظه‌ی بعد یا شاید پس از هزار و اندی سال، In a short while, or maybe after a thousand years or so, در اتاق کوچکش پشت میز پر لک و پیس‌اش بیدار شود، he would awake, in his little room with the ink stained table, و نوشتن مطلبی را که روزهای گذشته نیمه کاره رها کرده بود از سر بگیرد and take up his writing where he had left off the day before. وقتی از تختخوابش در خوابگاه زیر عرشه می‌جهید و به عرشه می‌رفت، when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, و زیر تابش انوار ستارگان آسمان مناطق گرمسیری سکان را به‌دست می‌گرفت و نسیم خنک باد بسامانی که بر پیکرش وزیدن آغاز کرده بود او را در سرمای مطبوعی قرار می‌داد under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh. جو با صدای ضعیف و یکنواختی که حکایت از تحلیل رفتن نیروهایش تا پایان هفته می‌کرد گفت توی خیالت منو ببین که رفتم تو دهکده و دارم یه گیلاس آبجو نگری سر می‌کشم ;Guess I'll go down an' get a glass of beer,; Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week end collapse. جو به نیمه راه رستوران رسیده بود که مارتین در حالی که، Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, روی دسته دوچرخه‌اش خم شده بود و پاهایش با نیرو و حرکتی موزون بزرگ‌ترین دنده‌ی چرخ زنجیر را می‌چرخاندند، bending low over the handle bars, his legs driving the ninety six gear with rhythmic strength, و صورتش را در جهت ۱۰۰ کیلومتر راه شنی و خاکی پر دست انداز گرفته بود از کنارش گذشت، his face set for seventy miles of road and grade and dust. هفته‌ی پنجم گذشت هفته‌ی ششم نیز گذشت در این دو هفته ترتیب زندگی و کارش درست مانند ماشین شده بود، A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, و فقط بارقه‌ای از چیزی دیگر سوسوی کوچکی از روح او را در پایان هر هفته وا می‌داشت که این دویست کیلومتر راه را با دوچرخه بپیماید just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each week end, to scorch off the hundred and forty miles. در پایان هفته‌ی هفتم بی‌آنکه مایل بوده باشد چون قدرت ایستادگی در برابر چنین وسوسه‌ای را نداشت، At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, همراه جو به دهکده سرازیر شد و تا صبح روز دوشنبه زندگی‌اش را غرق کرد و دوباره به‌دست آورد، he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning. باز در روزهای آخر هفته دویست کیلومتر راه می‌پیمود، Again, at the week ends, he ground out the one hundred and forty miles, تا کرختی بی‌پایان حاصل از یک هفته کار طاقت‌فرسا را با کرختی بزرگ‌تر و بیشتری از میان ببرد obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. کاغذ و مداد خواست و برای همه ویسکی سفارش داد، He called for paper and pencil, and for drinks all around, و در حالی که بقیه به سلامتی او می‌نوشیدند او پشت بار ایستاد و شروع به نوشتن چیزی کرد and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled. جو به بار چسبیده بود پاهایش آن پایین این طرف و آن طرف می‌شدند، He held on to the bar, his legs wobbling under him, دست مارتین به دور گردنش بود و نمی‌گذاشت بیفتد و در همان حال به فکر رفته بود Martin's arm around him and supporting him, while he thought. در لحظاتی که مارتین متن تلگرام را به دو کارگر رخت‌شویی تبدیل می‌کرد، While Martin changed the telegram to ;two laundrymen,; جو چنین به سخنانش ادامه داد وقتی تو مریضخونه بودم اصلا دلم نمی‌خواس مشروب بخورم Joe went on: ;I never wanted to drink when I was in hospital. با هم دست دادند و جو دست مارتین را لحظه‌ای نگه داشت و در همان حال گفت، They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said: دوباره می‌بینمت مارت پیش از اونکه هر دومون از دنیا بریم ;I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. آنگاه با گام‌های سنگین برگشت و به سوی منبع آب رفت، Then he plodded down the road himself, to the water tank, چون در اینجا شش بشکه‌ی خالی افتاده بود تا کامیون بیاید و جمع‌شان کند و ببرد where half a dozen empties lay on a side track waiting for the up freight. روت که از دانشگاه فارغ‌التحصیل شده بود دیگر سرگرم مطالعه نبود، Having gained her degree, she was doing no more studying; و مارتین که تمام نیروی زندگی را از ذهنش بیرون کرده بود دست به قلم نمی‌برد and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. سپس مطالعه‌ی داستان‌های تفریحی و اشعار نو را از سر گرفت، Then he began to read again light novels, and poetry; و پس از چند روز متوجه شد که دیرگاهی است کتاب فیسک را از یاد برده است and after several days more he was head over heels in his long neglected Fiske. مارتین به آسانی می‌توانست از وارد شدن در این گفتگو خودداری کند، It would have been easy for him to get out of it; اما طبیعتش همواره او را به سوی صراحت هدایت می‌کرد، but his natural impulse was for frankness, و تصمیم گذشته‌اش برای صراحت داشتن را در هر شرایطی به یاد آورد، and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. روت آرام و بی‌تفاوت نشسته بود و مارتین با قیافه‌ای افسرده به او چشم دوخته بود، She was silent, unsympathetic, and he watched her moodily, و می‌فهمید که درک آنچه بر سرش آمده بود برای او غیرممکن است realizing how impossible it was for her to understand what he had been through. این حالت به او یادآوری کرد که تا آن روز چقدر به مارتین نزدیک شده است، It pointed out to her how near she had drawn to him, و چنانچه پذیرفته شود راه را برای صمیمیت بیشتر هموار خواهد کرد and once accepted, it paved the way for greater intimacy. هر چند بر خلاف میلش باشد و تمامی این اندیشه‌ها به عنوان حالت نجیبانه‌ای از خودآگاهی آدمی وجودش را نتأثر کرد، And all this affected her as a very noble state of consciousness; همچنین روت احساس نمی‌کرد که آنچه در پس این حالت نهفته است حسادت و طلب عشق نباشد nor did she dream that behind it and underlying it were the jealousy and desire of love. در هوای نشاط بخش پاییزی بر دوچرخه‌هاشان می‌نستند، They rode on their wheels much in the delightful fall weather, و به تپه‌های اطراف می‌رفتند و با صدای بلند شعر می‌خواندند، and out in the hills they read poetry aloud, گاهی روت گاهی مارتین اشعاری زیبا و تعالی‌بخش که اندیشه‌های آدمی را متوجه مسایلی برتر می‌کنند now one and now the other, noble, uplifting poetry that turned one's thoughts to higher things. از خودگذشتگی فداکاری شکیبایی کوشش و تلاش خستگی‌ناپذیر اصولی بود که روت به طور غیر مستقیم موعظه می‌کرد Renunciation, sacrifice, patience, industry, and high endeavor were the principles she thus indirectly preached تجسم عینی تمام این مفاهیم انتزاعی در ذهنش پدرش و آقای باتلر و آنرو کارنگی بودند، such abstractions being objectified in her mind by her father, and Mr. Butler, and by Andrew Carnegie, این آخری از پسری فقیر ترقی کرده بود و به مقام بزرگ‌ترین حسابدار جهان رسیده بود who, from a poor immigrant boy had arisen to be the book giver of the world. مارتین جلوه‌هایی از زندگی مشترک‌شان در سال‌های آینده را در ذهنش مجسم کرد، And he caught glimpses of their life, in the years to come, و بر زمینه‌ای از کار و استراحت و رفاه عمومی خودش و روت را دید که شعر می‌خوانند و بحث می‌کنند wherein, against a background of work and comfort and general well being, he saw himself, اما همیشه و همیشه در زمینه‌ی عقبی که از زمینه‌ی طبیعت تیره و مه آلود فراتر می‌رفت، But alwaysand in the background that was beyond the background of nature, dim and hazy, کار موفقیت و پولی که به دست آوردنش آن‌ها را از نیاز به جهان و همه‌ی گنجینه‌هایش آزاد می‌ساخت were work and success and money earned that made them free of the world and all its treasures. چهره‌ی روت کم‌کم سرخ می‌شد، Ruth was blushing, اما این سرخی به دخترانگی او مربوط می‌شد زیرا نخستین بار بود که برای بحث درباره‌ی امور مقدس زندگی با مادری که به همان اندازه مقدس پنداشته می‌شد فرا خوانده شده بود، but it was the blush of maidenhood called upon for the first time to discuss the sacred things of life with a mother held equally sacred. گاهی ترسی مثبت وجودم را در می‌نوردد، Sometimes I am positively in terror of him, مخصوصا وقتی بهآسانی از کارهایی که آزادانه و بی‌هیچ‌قید و بندی انجام داده است حرف می‌زند طوری حرف می‌زند که گویی اصلا اهمیتی نداشته‌اند when he talks in that free and easy way of the things he has done as if they did not matter. آن‌ها در حالی که دست‌هایش را پشت یکدیگر گذاشته بودند با هم حرف می‌زدند، They sat with their arms twined around each other, و هرگاه روت مکث می‌کرد مادرش به آرامی با دستش بر پشت او می‌زد و منتظر ادامه سخنانش می‌شد and in the pause her mother patted her hand and waited for her to go on. او سوگند می‌خورد سیگار می‌کشد مشروب می‌خورد، He swears, he smokes, he drinks, مشت‌هایش را در زد و خوردهای مختلف به کار برده است خودش می‌گوید این کار را دوست دارد خودش می‌گوید he has fought with his fists he has told me so, and he likes it; he says so . به گمانم او مرا دختری زشت می‌پندارد، I feel that I must be nasty to him, و تازه وقتی درباره‌اش آن‌طور که گفتم نمی‌اندیشم راستش را بخواهید به هر حال در نظرم جوان زشت سیرتی است، and even when I don't happen to feel that way, why, he's nasty to me, anyway. تاکنون هیچ کسی یعنی یعنی مردی بسان او عاشق من نبوده است، No one ever loved me before no man, I mean, in that way. و چه شیرین است وقتی آدم احساس کند که واقعا و حقیقتا یک زن شده است It is sweet to feel that you are really and truly a woman. روت صورتش را در دامن مادر پنهان کرد و هق‌هق کنان گفت، ; She buried her face in her mother's lap, sobbing. می‌دانم الان خیال می‌کنی من چقدر بدم اما حقیقت را حرف دلم را گفتم درست همان چیزی را گفتم که احساس می‌کنم ;You think I am dreadful, I know, but I am honest, and I tell you just how I feel.; دختر کوچولو و تازه فارغ‌التحصیل شده‌اش از رشته‌ی ادبیات دیگر در کنارش نبود، Her child daughter, who was a bachelor of arts, was gone; بلکه به جایش موجودی نشسته بود که هم زن بود هم دختر، but in her place was a woman daughter. خلأ ناشناخته‌ای که در طبیعت روت وجود داشت پر شده بود، This rough sailor fellow had been the instrument, و با آنکه روت عاشقش نبود او توانسته بود روت را بیدار کند و با دنیای زنانه‌اش آشنا گرداند، and, though Ruth did not love him, he had made her conscious of her womanhood. و همین احساس بلوغ را اندیشه‌ی بلوغ را در من بیدار می‌کند And it makes me feel grown up, the thought of it, the very thought of it; اندیشه‌ی بلوغ را و احساس می‌کنم صاحب چیزی شده‌ام که حقا به خودم تعلق دارد and I feel that I am possessed of something that is by rights my own و همین مرا در ردیف دختران دیگر و زنان جوان قرار می‌دهد، that makes me like the other girls and and young women. گمان می‌کردید که نمی‌گذارید من از آن نگرانی با ارزش‌تان سر در آوردم، You thought you did not let me know that dear worry of yours, اما من متوجه شدم و می‌خواستم همان طور که مارتین ایدن می‌گوید پیش بروم but I did, and I wanted to 'to make good,' as Martin Eden says.; مادر و دختر لحظات مقدسی را گذراندند، It was a holy hour for mother and daughter, و همچنان که در پرتو ملایم شفق به گفتگو ادامه می‌دادند، and their eyes were wet as they talked on in the twilight, روت با آن معصومیت سفید و صراحتش و مادرش سراپا همدل پذیرا و در همان حال توضیح‌دهنده و راهنمایی کننده، Ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding. اگر عاشق توست عقل سلیم حکم می‌کند که دست به کاری زند، Loving you, he should, in the name of common sense, be doing something that would give him the right to marry, که حق ازدواج با تو را به او بدهد نه آنکه دایما با آن داستان‌هایی که نوشته و با رؤیاهای بچه‌گانه‌اش بازی کند، instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams. روزی به یکی از آن‌ها خواهی رسید عاشقش خواهی شد او نیز عاشقت خواهد شد، You will find one some day, and you will love him and be loved by him, و همچنان که من و پدرت در کنار یکدیگر خوشبخت بوده‌ایم تو نیز در کنار او خوشبخت خواهی شد and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other. روت اعتراف کرد من درباره‌اش اندیشیده‌ام آنگاه به یاد افکار باطلی افتاد که سابقا ذهنش را مشغول کرده بودند، ;I have thought about them,; Ruth confessed, remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past, و دوباره صورتش در اثر شرمندگی دخترانه‌ای که او را به گفتن چنین سخنانی واداشته بود سرخ شد her face again red with maiden shame that she should be telling such things. روت دست مادرش را به نشانه‌ی تصدیق فشرد و احساس کرد که واقعا خیلی چیزها می‌فهمد، Ruth pressed her mother's hand in assent, feeling that she really did understand, هرچند تصوری که داشت از چیزی گنگ دست نیافتنی و وحشت‌آور بود که از میدان تخیل آدمی فراتر می‌رفت، though her conception was of something vague, remote, and terrible that was beyond the scope of imagination. وقتی هر دو برخاستند روت در حالی که دست‌های مادرش را گرفته بود، ; she cried exultantly, as they stood up, catching her mother's hands and standing erect, و احساس شیرینی غریبی حاکی از برابری با مادرش در وجودش موج می‌زد با شادی گفت ببین مادر تو خودت هم یک زنی! facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them. اگر این گفتگو میان ما رد و بدل نمی‌شد من هرگز درباره‌ی تو این‌طوری فکر نمی‌کردم، ;I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. برای آنکه بفهمم تو یک زن هستی مجبور بودم بفهمم که خودم نیز یک زن هستم I had to learn that I was a woman to know that you were one, too.; همچنان که از اتاق بیرون می‌رفتندمادرش تکرار کرد ما هر دو زنیم، ;We are women together,; she repeated, as they went out of the room, بازوشان را در کمر یک‌دیگر انداخته بودند و قلب‌شان با احساس تازه‌ای از همراهی آکنده شده بود، their arms around each other's waists, their hearts swelling with a new sense of companionship. گذشته از این یک سال سفر به شرق عوض شدن آب و هوا دیدن مردمان دیگر آشنایی با افکار و چیزهای گوناگون چیزی است که روت بدان نیاز دارد And, besides, a year in the East, with the change in climate, people, ideas, and everything, is just the thing she needs.; انواع داستان‌ها و شعرها فی‌البداهه از مغزش می‌جوشیدند و آفریده می‌شدند، Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, و او همه‌ی این‌ها را یادداشت می‌کرد تا در آینده با شکل کاملی روی کاغذ، and he made notes of them against the future time when he would give them expression. تصمیم گرفته بود این روزها را وقف استراحت و عشق کند، he had resolved to devote it to rest and love, که در هر دو مورد موفق شد چیزی نگذشت که نیروی زندگی از وجودش به فوران آمد، and in both matters he prospered He was soon spilling over with vitality, در گذشته‌ی آشفته‌ی زندگی‌اش پیش آمده بود که از بعضی زن‌ها خوشش بیاید و شیفته‌ی برخی دیگر شود، He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, اما متوجه نشده بود که اگر عاشق‌شان شود چه خواهد کرد یا چه حالی خواهد داشت but he had not known what it was to love them. در جریان آشنا شدن با این دنیای متفاوت که بر محور صورت‌های دایما تغییریابنده می‌گردید، In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, او به یک اصل رفتار پی برده بود که مضمونش چنین بود شخص وقتی وارد بازی عجیبی شد، he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, باید بگذارد اول طرف مقابل بازی کند درستی، he should let the other fellow play first. روت آگاهانه از تماشای تجلیات عشق در وجود مارتین، she consciously delighted in beholding his love manifestations چشم‌های سوزان با انوار ظریف‌شان دست‌های لرزان، the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, و سرخی گرمابخش بی‌پایانی که از زیر پوست آفتاب سوخته‌اش به چشم می‌خورد از درون به وجد می‌آمد and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. او از این هم فراتر می‌رفت و مارتین را به طرز ملایمی بر می‌انگیخت، She even went farther, in a timid way inciting him, اما این کار را با چنان ظرافتی انجام می‌داد که او هرگز ظنی نمی‌برد و چنان نیمه هشیارانه انجام می‌داد که خود نیز به‌ندرت به خودش بدگمان می‌شد but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half consciously, so that she scarcely suspected herself. روت وقتی به این دلایل قدرت خودش که زن بودنش را ثابت می‌کردند، She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, پی می‌برد بر خود می‌لرزید و مانند حوا از آزردن و بازی کردن با مارتین شاد می‌شد and she took an Eve like delight in tormenting him and playing upon him. مارتین که زبانش در اثر بی‌تجربگی و فوران آتش درونی بسته بود به طرزی نادانسته و نابه‌هنجار در طلب روت بود و به نزدیک شدنش از راه تماس ادامه می‌داد، Tongue tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. بلکه در مواقعی که دوچرخه‌شان را بر می‌داشتند کتاب‌های شعر را پشت آن‌ها می‌بستند و به تپه‌های اطراف می‌بردند، but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, و در مواقعی که پهلو به پهلو می‌نشستند و صفحات کتاب‌ها را با هم می‌خواندند، and in conning the pages of books side by side, فرصت‌هایی پیش می‌آمد که دست‌شان با هم تماس پیدا کند، there were opportunities for hand to stray against hand. فرصت‌هایی هم پیش می‌آمد که گیسوی زرتار روت با گونه‌های مارتین و شانه‌اش با شانه‌ی او تماس پیدا می‌کرد، And there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, و این در مواقعی بود که برای بحث درباره‌ی زیبایی شعرها به یکدیگر تکیه می‌دادند، as they leaned together over the beauty of the books. روت در اثر تکان‌های خودسری که معلوم نبودند از کجا آمده بودند و او را به حرکت در می‌آورند و ترغیبش می‌کردند که در موهای مارتین چنگ بیندازد به خود می‌خندید، She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, و مارتین وقتی هر دو از مطالعه خسته می‌شدند آرزو می‌کرد که سرش را در دامن او بگذارد و با چشم‌های بسته رؤیاهای آینده‌اش را ببیند که به هر دوشان تعلق داشت when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs. و در بیشتر موارد به‌آرامی و خودخواهانه غنوده بود و دخترها سرشان را روی صورتش گرفته بودند تا آفتاب‌سوز نشود به او نگریسته و دوستش داشته بودند، and, usually, he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him , و از بی‌توجهی اربابانه‌اش به عشق‌شان در شگفت شده بودند، and wondered at his lordly carelessness of their love. تا آن روز سر گذاشتن بر دامن یک دختر آسان‌ترین کار عالم برای مارتین بود، To rest his head in a girl's lap had been the easiest thing in the world until now, اما این بار دامن روت را چیزی دست نایافتنی و غیرممکن می‌پنداشت، and now he found Ruth's lap inaccessible and impossible. او ظریفانه و ناآگاهانه به سوی مارتین کشیده می‌شد و هر روز جلوتر می‌رفت، Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, و مارتین که نزدیک‌تر شدن او را حس کرده بود می‌خواست جسارت به خرج دهد اما جرأت نمی‌کرد while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid. یک‌روز بعد از ظهر وقتی روت در تاقی تاریک نشسته بود و چشمش از شدت درد جایی را نمی‌دید مارتین به سراغش آمد و جرأت پیدا کرد Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache. زندگی از سرانگشتان مارتین جاری بود، Life poured from the ends of his fingers, و درد را با خود می‌برد یا روت چنین می‌پنداشت، driving the pain before it, or so it seemed to her, تا آنکه با تخفیق پیدا کردن درد به خواب رفت و مارتین هم به‌آرامی از اتاق بیرون رفت، until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away. مارتین در حالی که پاسخ می‌داد بدنش گرم شد کلماتش را سرهم‌بندی می‌کرد و از شادی در پوست نمی‌گنجید، He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, و در سراسر مکالمه‌ی تلفنی خاطره‌ی براونینگ و همسر علیلش الیزابت براونینگ در ذهنش به رقص درآمده بود، throughout the telephone conversation, the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. کاری را که انجام داده بود دوباره می‌توانست انجام دهد، What had been done could be done again, و او مارتین ایدن می‌توانست این کار را برای روت مورس انجام دهد و حتما انجام می‌داد، and he, Martin Eden, could do it and would do it for Ruth Morse. آن شب سرود نخستین غزل از یک عشقنامه‌ی پنجاه غزلی بود که دو ماه بعد تکمیل شد در حالی که این غزل‌ها را به روی کاغذ می‌آورد The sonnet he composed that night was the first of a love cycle of fifty sonnets which was completed within two months. غزل‌های عاشقانه‌ی پرتغالی‌ها را در ذهن خود داشت، He had the ;Love sonnets from the Portuguese; و در عالی‌ترین حالت برای آفرینش اثری بزرگ در بحرانی‌ترین لحظه‌ی زندگی و در چنگال دیوانگی شیرین حاصل از عشق خویش به سر می‌برد، in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love madness. یک هفته از درمان سردرد روت به دست مارتین گذشته بود که نورمن همه را به قایق‌رانی شبانگاهی زیر نور مهتاب در دریاچه‌ی لیک مریت دعوت کرد پس از او آرتور و اولنی هم این کار را کردند It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. ماه هنوز بر نیامده بود، The moon had not yet risen, و روت که به گنبد پر ستاره‌ی آسمان می‌نگریست و هیچ حرفی با مارتین نمی‌زند، and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, ناگهان احساس کرد تنها مانده است، experienced a sudden feeling of loneliness. نسیم توفنده‌ی باد قایق را در جهت خود پیش می‌برد، A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, تا آنکه کف قایق را آب گرفت و او در حالی که یک دستش بر اهرم سکان و دست دیگرش بر طناب اصلی بادبان بود، and he, one hand on tiller and the other on main sheet, سکان را آرام‌آرام می‌چرخاند و در همان حال به جلو نگاه می‌کرد تا ساحل شمالی را که فاصله‌ای با آن‌ها نداشت ببیند was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near lying north shore. مارتین متوجه نگاه‌های روت نبود و او عمدا به مارتین می‌نگریست، He was unaware of her gaze, and she watched him intently, و به انحراف روحی عجیبی می‌اندیشید که او این جوان صاحب توانایی‌های چشمگیر speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, را به تلف کردن وقتش برای نوشتن داستان‌ها و سرودن اشعاری واداشته است که دست آخر نمی‌درخشند و باعث شکستش می‌شوند to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. نگاه روت از گردن ستبر مارتین که به سختی در نور ستارگان دیده می‌شد لغزید، Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, و به سر نیرومندش رسید آنگاه اشتیاق به انداختن دستانش بر گردن او در وجودش زنده شد and over the firm poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. حالش در این قایق بی‌قرار طوری بود که حوصله‌اش را سر می‌برد، Her position on the heeling boat irked her, به یاد آورد که مارتین چگونه سر دردش را درمان کرد به راستی چه نیروی آرامش‌بخشی در وجود این مرد نهفته است! and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. آنگاه اشتیاق تکیه دادن به او تکیه دادن به نیروی او در وجودش بیدار شد Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength اشتیاقی گنگ و بی‌شکل که با آنکه روت متوجهش بود بر او چیره شد و مجبورش کرد که به مارتین تکیه دهد a vague, half formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. خیلی سبک به شانه‌های مارتین تکیه داده بود و به تکیه دادنش ادامه داد، She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, تا آن که مارتین خود را جابه‌جا کرد تا آرامش بیشتری فراهم کند and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her. او دیگر خودش نبود بلکه زنی با همان نیازهای چنگ‌زننده‌ی زنانه، She was no longer herself but a woman, with a woman's clinging need; و با آن که همچنان سبک بر شانه‌های مارتین تکیه داده بود احساس کرد نیازش برطرف شده است دیگر خسته نبود and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. وسوسه را از خود دور کرد، She was no longer tired. اما قایق را با ظرافت کمتری هدایت می‌کرد، But he luffed the boat less delicately, و باد را با پر رویی از خوردن به بادبان باز می‌داشت تا راه رسیدن به ساحل شمالی را طولانی‌تر کند، spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. بی‌آنکه همراهان پر گویش متوجه شوند از سرعت قایق میکاست، stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, و در دلش ناگواری سفرهای سخت پیشین را می‌بخشید چرا که هنرنمایی او را در شبی چنین شگفت‌انگیز ممکن کرده‌اند، and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, و او را چنان بر دریا و قایق و باد مسلط کرده‌اند که می‌تواند در کنار روت در حالی که سنگینی عزیزش را بر شانه‌های خود احساس می‌کند قایق‌رانی کند، giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder. وقتی انوار ماه نودمیده بر بادبان تابید، When the first light of the rising moon touched the sail, و قایق را با شعاع‌های مروارید گونه‌اش روشن کرد روت خود را از پهلوی مارتین کنار کشید، illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. و با آن که خود را کنار کشیده بود، And, even as she moved, دزدکی نگاهی به مارتین افکند و دید که سرگرم عوض کردن مسیر قایق است، She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, و چیزی نمانده بود او را از این که به چنین کاری زشت و شرم‌آور وادار کرده بود از خود براند and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. فکری به سرش زد که چیزهایی درباره‌ی نخستین باری که با هم تنها بودند به مارتین بگوید دروغ بگوید، She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, و توضیح دهد که درست در لحظاتی پیش از آن که ماه جلوه‌گری کند ناگهان دچار حالت غشی شده است، of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. آنگه به یادش آمد که هر دو آگاهانه خودشان را کنار کشیده بودند تا زیر مهتاب دیده نشوند، Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, و به خودش گفت تا بخواهد زبان بگشاید مارتین متوجه دروغ بودن حرفش خواهد شد، and she knew he would know it for a lie. در روزهایی که از آن پس می‌گذشتند روت دیگر خودش نبود بلکه موجودی عجیب و معماگونه شده بود، In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, خود سرانه قضاوت می‌کرد و خودش یا راهی که پیش گرفته بود خودداری می‌کرد، wilful over judgment and scornful of self analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. البته اگر مارتین سخنی در این باره بگوید نیم ساعت از زندگی روت و نیم ساعت از زندگی خودش را با تلخی و دستپاچگی توأم خواهد ساخت، Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, بافت زندگی و تمام ذرات وجودش لرزان و هراسان شده بود، The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. اندیشه‌ی پیشنهاد ازدواج از سوی مارتین در ذهنش همچو پروانه‌ای بود که به سوی آتش کشیده می‌شود، The thought fluttered in her mind like a flame attracted moth. در خیالش آن قدر پیش رفت تا مارتین را مجسم کرد که به او پیشنهاد ازدواج می‌دهد She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; البته خودش کلمات این پیشنهاد را در دهان او می‌گذاشت و او عدم پذیرش خودش را تکرار می‌کند البته همراه با مهربانی و مارتین را به مردانگی حقیقی و شریف پند می‌دهد، and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. روزی گرم و زیبا گرم و سستی‌آور بود، Came a beautiful fall day, warm and languid, که در سکوت لحظات تغییر فصل می‌تپید و می‌لرزید، palpitant with the hush of the changing season, یکی از آخرین روزهای پاییز بود و خورشید از پس مهی آبی رنگ پیدا بود و نسیم‌های سرگردان باد رخوت هوا را تکان نمی‌دادند، a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. خلیجی که تا دل شهر پیش آمده بود همچون حوضچه‌ای پر از فلز مذاب تابشی کدر و تیره داشت، The intervening bay was a dull sheen of molten metal, و قایق‌ها و کشتی‌ها بر پهنه‌اش بی‌حرکت مانده بودند یا با موهای بی‌حال بالا و پایین می‌شدند whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. از روی پل گلدن گیت تمام بزرگی خود را نشان می‌دادند و گلدن گیت نیز زیر تابش خورشیدی که به غرب کشیده می‌شد همچون گذرگاهی با رنگ طلایی روشن به نظر می‌آمد، bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. در آن‌سو اقیانوس آرام ژرف و پهناور توده‌های گسترده‌ی ابرهایش را تا خط آسمان بالا فرستاده بود و آن‌ها نیز به سوی خشکی می‌تاختند، Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky line tumbled cloud masses that swept landward, و اخطار می‌دادند که نخستین نسیم طولانی و سرد زمستان را به وزش در خواهند آورد giving warning of the first blustering breath of winter. با این حال پاییز همچنان پایداری می‌کرد کم‌کم در میان تپه‌های اطراف سانفرانسیسکو محو می‌شد، Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, و نیرویش را از دست می‌داد و رنگ ارغوانی دره‌ها را سیرتر می‌کرد و جامه‌ای دود گرفته از نیروهای نقصان‌یابنده و شیفتگی‌های ارضا شده برای آن‌ها می‌بافت، deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, و رنگی از خشنودی ملایم حاکی از گذر زندگی آن هم زندگی زیبا بر همه جای آن‌ها می‌پاشید dying with the calm content of having lived and lived well. مارتین و روت در میان تپه‌ها بر فراز تپه‌ی محبوبشان، And among the hills, on their favorite knoll, در کنار هم نشسته و سرهاشان را روی یک صفحه خم کرده بودند، Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, و مارتین از غزل‌های عاشقانه‌ی زنی که عاشق براونینگ شده بود غزل‌هایی که برای کمتر مردانی سروده شده‌اند با صدای بلند می‌خواند، he reading aloud from the love sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. سال خوش زندگی‌اش را کرده بود و کم‌کم به پایان می‌رسید، The golden year was dying as it had lived, و خوشی و رضایتی زیبا و ناپشیمان خوش گذران و به یاد ماندنی هوا را شدیدا به هراس انداخته بود، a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. این حالت به درون به درون روت و مارتین که غرق در رؤیا سست و بی‌حال افتاده بودند راه یافت بافت‌های اراده‌شان را تضعیف کرد، It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, چهره‌ی اخلاق یا قضاوت را با مهی به رنگ دود و رطوبتی ارغوانی پوشاند، suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. سرش خیلی به سر روت نزدیک بود و وقتی اشباح سرگردان نسیم طوری بر موهای او می‌ورزیدند که آن‌ها را با صورت او تماس می‌دادند، His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, صفحات کتاب در برابر چشم‌هایش شناور می‌شدند، the printed pages swam before his eyes. مارتین اندوهگینانه گفت تا مدتی دیگر این آخرین باری خواهد بود که با هم به تپه‌های اطراف آمده‌ایم در لبه، ;It will be our last in the hills for some time,; he announced gravely. دریا توفان در حال شکل گرفتن است ;There's a storm gathering out there on the sea rim.; کتاب از دست مارتین سرید و بر زمین افتاد، The book slipped from his hands to the ground, هر دو بی‌اختیار و آرام نشسته بودند، and they sat idly and silently, و با چشم‌هایی که غرق رؤیا بود و چیزی را نمی‌دیدند به نقطه‌ای بر فراز خلیج رؤیایی خیره شده بودند، gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. تا دست مارتین به راهش ادامه دهد صبر کرد، She waited, she knew not for what, panting, نمی‌دانست برای چه با لب‌های خشک و سوزانش نفس‌نفس می‌زد قلبش می‌تپید و تبی از انتظار با خونش آمیخته شده بود، with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. و یک لحظه‌ی بعد روت که نیمی از وجودش را از آغوش مارتین آزاد کرده بود، And a moment later, tearing herself half out of his embrace, ناگهان و با خنده‌ای شیرین دست‌هایش را دراز کرد و به دور گردن آفتاب‌سوخته مارتین ایدن انداخت، suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden's sunburnt neck. تیر عشق و اشتیاق چنان با ظرافت به هدف خورده بود که روت آهی ضعیف سر داد، So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, دست‌هایش را رها کرد و همچون آدم‌های نیمه مست در میان بازوان مارتین افتاد، relaxed her hands, and lay half swooning in his arms. خیلی آهسته حرف می‌زد چشم‌هایش گرم شده بودند دودو می‌زدند و به نظر می‌آمد که دارند ذوب می‌شوند، ; She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, و سرخی ملایمی بر گونه‌هایش نشسته بود که زایل نمی‌شد a soft flush on her cheeks that did not go away. مارتین خندید نمی‌دانم شاید فقط با عاشق شدن به خودت توانسته‌ام چنین کنم، ;I don't know,; he laughed, ;unless just by loving you, زیرا چنان عشق سوزانی به تو دارم که می‌تواند قلب هر سنگی را آب کند تا چه رسد به قلب زنی زنده و روح‌بخش چون نو for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are.; در این لحظه به درون چشمانش مارتین می‌نگریست و همچنان که به سخنانش ادامه می‌داد، ; She was looking into his eyes at the moment, خودش را از آغوش مارتین پایین انداخت راستش نفهمیدم این چه بود but her own dropped as she continued, ;You see, I didn't know what this was like.; مارتین خواست دوباره او را به طرف خودش بکشد، He offered to draw her toward him again, اما کاری جز حرکت عضلانی آزمایشی بازوی حلقه شده‌اش نکرد، but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, چون می‌ترسید خودش را آدمی حریص معرفی کند، for he feared that he might be greedy. مارتین احساس کرد می‌خواهد به او اطمینان دهد که دل‌های مادران به سادگی نمی‌شکنند، He felt like assuring her that mothers' hearts were not so easily broken, اما در عوض گفت و عشق بزرگ‌ترین پدیده‌ی عالم است but instead he said, ;And love is the greatest thing in the world.; از همه هم خوشبخت‌تریم چون نخستین عشق را در یکدیگر یافته‌ایم، And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other. روت در حالی که خود را با حرکتی تند و آتشین از آغوش او عقب می‌کشید فریاد برآورد، اما این غیرممکن است، ; ;But that is impossible! ; she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. مارتین ایدن با شگفتی دید، And to Martin Eden's supreme surprise, که روت ناگهان دستخوش چنان توفانی از اشک شده است که فرو نشاندنش به بیش از یکی دو بوسه و چندین نوازش عاشقانه نیاز دارد، she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away. در ضمن یک سطر از نوشته‌های کیپلینگ همچنان در مغزش موج می‌زد، And all the while there was running through his head Kipling's line: ;_ و معشوقه‌ی سرهنگ و جودی او گرادی دو خواهرند در زیر یک پوست خودشان And the Colonel's lady and Judy O'Grady are sisters under their skins_. ; در میان طبقاتی که مارتین از میان‌شان برخاسته بود پسرها و دخترهای جوان بی‌آنکه با مشکلی روبه‌رو شوند با یک‌دیگر تماس می‌گرفتند و یک‌دیگر را بر می‌گزیدند، It was all right enough, down whence he had come, for youths and maidens to win each other by contact; اما اصلا در تصورش نمی‌گنجید که جوانان طبقات بالا نیز عشق‌شان را به همین شکل به یکدیگر بیان کنند، but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable. آن بوسه‌ها و نوازش‌ها بی‌آنکه با کلمه‌ای همراه شده باشند همچنان که در دختران متعلق به طبقه‌ی کارگر مؤثر می‌افتادند، The same pressures and caresses, unaccompanied by speech, that were efficacious with the girls of the working class, were equally efficacious with the girls above the working class. همگی رگ و پی مشابهی دارند خواهرانی در زیر پوست‌های خویشند They were all of the same flesh, after all, sisters under their skins; همزمان که روت را در آغوش گرفته بود و تسکین می‌داد، As he held Ruth in his arms and soothed her, به خودش با این اندشه دلداری داد که معشوقه‌ی سرهنگ و جودی او گرادی در زیر پوست‌های خودشان چقدر به هم شباهت داشته‌اند he took great consolation in the thought that the Colonel's lady and Judy O'Grady were pretty much alike under their skins. روت ناگهان چشم‌ها را گشود رو به بالا به چهره‌ی مارتین نگریست و گفت گذشته از این سن من از سن تو بیشتر است چهار سال بزرگترم ;Besides, I am older than you,; she remarked suddenly, opening her eyes and looking up at him, ;three years older.; در حقیقت هر دو تا جایی که به عشق مربوط می‌شد بچه بودند، In truth, they were children together, so far as love was concerned, و در بیان عشق‌شان نیز همچون یک جفت بچه‌ی خام و نابالغ عمل می‌کردند، and they were as naive and immature in the expression of their love as a pair of children, هرچند روت تحصیلات دانشگاهی داشت و مغز مارتین پر از فلسفه‌ی علمی و واقعیات سر سخت زندگی بود، and this despite the fact that she was crammed with a university education and that his head was full of scientific philosophy and the hard facts of life. آن روز پرافتخار را همچنان که نشسته بودند، They sat on through the passing glory of the day, با گفتگوهای عاشقانه به پایان می‌بردند، talking as lovers are prone to talk, و از شگفتی عشق و سرنوشتی که آن دو را این‌چنین به سوی یکدیگر پرتاب کرده بود انگشت به دهان مانده بودند، marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, و مانند جزمیمون گمان می‌کردند شدت عشق‌شان چندان است که هیچ یک از عاشق و معشوق‌ها در جهان به گردشان نمی‌رسند، and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before. مصرانه بارها و بارها تأثیراتی را که از نخستین دیدارشان به یاد داشتند تلاش‌های بیهوده‌شان برای تحلیل دقیق احساسی که از یکدیگر به‌دست آورده بودند و این که تا چه اندازه تحت تأثیر قرار گرفته بودند یادآوری کردند they returned insistently, again and again, to a rehearsal of their first impressions of each other and to hopeless attempts to analyze just precisely what they felt for each other and how much there was of it. توده‌های ابر در افق باختر به خورشید شامگاهی رسیدند و گنبد مینا را شنگرف را شنگرف پوش کردند، The cloud masses on the western horizon received the descending sun, and the circle of the sky turned to rose, در حالی که هوای بالای سرشان با همان رنگ آتشین نفس آدمی را می‌گرفت، while the zenith glowed with the same warm color. دور تا دورشان را انوار شنگرفی پوشانده بود و از هر سو بر آن‌ها یورش می‌آورد و روت آواز خداحافظ روز شیرین را سر داده بود، The rosy light was all about them, flooding over them, as she sang, ;Good by, Sweet Day. وقتی روت به خانه برگشت خانم مورش برای آنکه از چهره‌ی روت به آنچه رخ داده بود پی ببرد نیازی به کشف و شهود مادرانه نداشت، Mrs. Morse did not require a mother's intuition to read the advertisement in Ruth's face when she returned home. رنگ سرخی که از گونه‌هایش دور نمی‌شد قصه‌ی ساده‌ای را بیان می‌کرد، The flush that would not leave the cheeks told the simple story, از آن رساتر قصه‌ی چشم‌های بزرگ و درخشانش بود که حکایت از افتخاری درونی داشتند، and more eloquently did the eyes, large and bright, reflecting an unmistakable inward glory. اما من چاره‌ای نداشتم، But I couldn't help it. تا آن تحظه حتی تصورش را نمی‌کردم که عاشقش شده باشم، I did not dream that I loved him until that moment. و شما باید از جانب من با پدرم صحبت کنید And you must tell father for me.; نقشه‌ی ما چیزی جز این نیست که تو با مردی در ردیف خودت، Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, با یک آقای خوب و شریف ازدواج کنی البته وقتی خودت انتخابش کنی و عاشقش شوی a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him.; ما به هیچ‌وجه در انتخاب تو اعمال نفوذ نمی‌کنیم، ;We would not influence your choice in any way; اما تو دختر ما هستی و ما هم نمی‌توانیم تحمل کنیم که تو به یک چنین ازدواجی تن داده‌ای، but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. اما آسایش چیز دیگری است، but comfort is another matter, و دختر ما باید با مردی ازدواج کند که بتواند چنین آسایشی برایش فراهم آورد، and our daughter should at least marry a man who can give her that نه به یک ماجراجوی آسمان جل ملوان گاوچران قاچاقچی and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, و خدا می‌داند چه کارهای دیگری کرده که گذشته از همه‌ی این‌ها سبک مغز و بی‌مسئولیت هم هست and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare brained and irresponsible.; هرگز فکر نمی‌کردم عاشق او بشوم اما حالا می‌بینید که عاشقش شده‌ام I never thought to love him, but, you see, I do,; صحبتش را در حالی که لحن پیروزمندانه‌ی خفیفی به خود گرفته بود پایان داد، she concluded, a certain faint triumph in her voice. این پسر ملوان تنها جوانی بود که دستش به او رسید، Here was this sailor fellow, the only accessible man at the moment, و او هم بی‌درنگ عاشقش شد خیال کرد که عاشقش شده است که نتیجه‌اش یکی است and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing.; مردها و زن‌های جوان را همه جور مرد جوان مردهای زرنگ مردهایی که کاری کرده‌اند، Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something , یا به کارهای مهمی مشغولند مردهایی از طبقه‌ی خودش شیک و آقا روت می‌تواند مارتین را با این‌ها بسنجد، or who are doing things, men of her own class, gentlemen, She can gauge him by them. مارتین در درون با شنیدن نام این آقا کمی عصبانی شد اما به حرفش ادامه داد، Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: تمام دستنوشت‌هایم را توی پاکت تمبردار گذاشتم و دوباره برای سردبیرها فرستادم، ;I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. روت درحالی که شادمانی و شگفتی‌اش را با اندام‌هایش بیان می‌کرد به مارتین نزدیک‌تر شد دست او را فشرد خندید و گفت کار گرفتی! ;A position! ; she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. همچنین کتاب فلسفه‌ی سبک اثر اسپنسر را خواندم، Also, I've been reading Spencer's 'Philosophy of Style,' و به بسیاری از مشکلات خودم یا به عبارت بهتر به مشکلات نویسندگی‌ام واقف شدم، and found out a lot of what was the matter with me or my writing, rather; و فهمیدم که چرا هر هفته این‌همه مطلب در مجله‌ها چاپ می‌شود and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines.; شاهکارها را تنها خواهم گذاشت و به چرند و پرند نویسی انواع لطیفه قطعات و مقالات کوتاه، I shall leave masterpieces alone and do hack work jokes, paragraphs, feature articles, اشعار فکاهی اشعار محفلی و مزخرفات دیگری که ظاهرا این‌همه خریدار دارند خواهم پرداخت humorous verse, and society verse all the rot for which there seems so much demand. وقتی نخستین بار کوشیدم سیاه روی سفید بیاورم چیزی برای گفتن نداشتم به‌جز چند تجربه‌ی ناقابل که نه خودم ازشان سر در می‌آورم نه قدرشان را می‌دانستم، When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. این هنگامی بود که خوب کار می‌کردم، That was when I began to do good work, هنگامی بود که داستان‌های ماجرا لذت کوزه شراب زندگی خیابان پردعوا مدار عشق و غزل‌های دریایی را نوشتم when I wrote 'Adventure,' 'Joy,' 'The Pot,' 'The Wine of Life,' 'The Jostling Street,' the 'Love cycle,' and the 'Sea Lyrics. ' و در لحظاتی که توی رختخوابم می‌رفتم این فکر به سرم زد که تلاشی بکنم و چند تا تریولت از نوع فکاهی بنویسم and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet a humorous one; در یک ساعت چهر تا نوشتم، and inside an hour I had written four. و گذشته از این چرند و پرند نویسی مرا با مسایل و نوشته‌های ادبی در تماس نگه می‌دارد و فرصتی برای نوشتن چیزهای بهتر برایم فراهم می‌آورد And furthermore, the hack work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things.; مارتین در حالی که دستش را به گرد کمر روت می‌انداخت و یار رام و شیرینش را به سوی خود می‌کشید محکم گفت، ,; he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him, در این صورت با تکیه بر تربولت‌هایی که فروش می‌روند ازدواج می‌کنیم ;Then we'll get married on triolets that will sell, اما من برای آنکه خودم را نجات بدهم برایم فرقی نمی‌کند که لطیفه بنویسیم، But to save me I can't see any difference between writing jokes , یا شعر فکاهی یا پشت ماشین تحریر بنشینم یادداشت‌برداری کنم یا از دفترهای محاسبات نگه‌داری کنم or comic verse and running a type writer, taking dictation, or keeping sets of books. همه‌ی این‌ها وسیله‌ی برای رسیدن به یک هدف نظر تو این است که کار را از حسابداری آغاز کنم تا در آینده حقوقدان یا بازرگانی موفق بشوم، It is all a means to an end, Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. من از هر چیزی که در جهان وجود دارد بهترینش را برای تو می‌خواهم، I want the best of everything in the world for you, و تنها زمانی که چنین آرزویی نداشته باشم آن زمانی است که چیزی بهتر وجود نداشته باشد and the only time when I won't want it will be when there is something better. فکر می‌کردم و هنوز فکر می‌کنم که بهترین کار برای تو این است که شورتهند را یاد بگیری I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand حالا که ماشین کردن را بلدی و بروی به دفتر کار پدرم، you already know type writing and go into father's office. در تعطیلات کوتاهی که مارتین به خود داده بود هر روز ساعت‌ها صرف خود کاوی کرده بود، In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self analysis, و از این راه خودش را بیش از گذشته شناخته بود and thereby learned much of himself. مارتین می‌خواست در چشم جهانیان بزرگ شود He wanted to be great in the world's eyes; به قول خودش پیش ببرد ;to make good,; as he expressed it, تا زنی که وی عاشقش است به وجودش افتخار کند و ارزشی فراوان برایش قایل شود، in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. با وجود امتیازهایی که روت از لحاظ تحصیلات دانشگاهی داشت، In spite of every advantage of university training, و با وجود درجه‌ی لیسانس ادبیاتش قدرت فکری او قدرت فکری روت را تحت‌الشعاع قرار می‌داد، and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, و یک سال و اندی مطالعه و تجهیز شخصی‌اش او را چنان بر امور جهان هنر و زندگی مسلط کرده بود که روت حتی نمی‌توانست در آرزویش باشد، and his year or so of self study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. اما به کمک روش پالوده‌ی همان استدلال علمی به این نتیجه رسید که ارگانیسم انسان در عشق به والاتری هدفش می‌رسد، but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, می‌فهمید که نباید در عشق تردید کند بلکه باید آن را به عنوان بیشترین پاداش زندگی بپذیرد، that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. بدین ترتیب او آدم عاشق را خوشبخت‌تر از همه‌ی موجودات می‌پنداشت و وقتی در ذهنش مجسم می‌کرد که عاشق دیوانه‌ی خدا Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of ;God's own mad lover,; از بقیه مخلوقات این کره‌ی خاکی از ثروت و قضاوت افکار عمومی و کف زدن‌های مردم برتر است حتی از خود برتر است و در راه یک بوسه جان می‌دهد غرق در خوشی و لذتی بیکران می‌شد rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and ;dying on a kiss.; در این ضمن کار می‌کرد استراحت به خودش نمی‌داد به‌جز مواردی که به دیدن روت می‌رفت نوعی زندگی با انظباط نظامی برای خودش درست کرده بود، In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. این خانم زنی پتیاره و بیوه سخت کوش و تندجو بود، a virago and a widow, hard working and harsher tempered, که گله‌ی بزرگ بچه‌هایش را به هر ترتیب پرورش می‌داد، rearing her large brood of children somehow, و اندوه خستگی‌اش را در فرصت‌های ناپیوسته‌ای که به دست می‌اورد در بطری بزرگ شراب آبکی و ترشی که از بقالی و رستوران نبش خیابان به پانزده سنت می‌خرید غرق می‌کرد، and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. او آشپزی می‌کرد و بقیه می‌خوردند، She cooked, and all ate, توی آشپزخانه کارهای رخت‌شویی آهار زنی و اتوکشی لباس‌ها در تمام روزهای هفته به استثنای یکشنبه انجام می‌گرفت، in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; و در آمدش از محل شستشوی لباس‌های تأمین می‌شد که از همسایگان مرفه‌تر می‌گرفت، for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. باقی می‌ماند یک اتاق خواب به کوچکی همان اتاقی که مارتین اجاره کرده بود، Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, که ماریا به اضافه‌ی هفت بچه‌ی قد و نیم قدش همان‌جا در هم می‌لولیدند و می‌خوابیدند، into which she and her seven little ones crowded and slept. زندگی این زن به معجزه‌ای می‌مانست و مارتین در حسرت بود، It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, که او چگونه از عهده‌ی این همه سختی بر می‌آید از تیغه‌ی نازکی که اتاق او را از اتاق خواب آن‌ها جدا می‌کرد هرشب تمام جزییات مربوط به خواباندن بچه‌ها، and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, جیغ و دادها تشرهاپچ‌پچ‌های آرام صداهای خواب آلود و چهچه زدن‌های بچه‌ها به‌سان پرندگان را می‌شنید the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. یکی دیگر از منابع درآمد ماریا دو گاوی بود، Another source of income to Maria were her cows, two of them, که هر صبح و شب می‌دوشیدشان و به زمین‌های خالی اطراف می‌فرستادشان تا علف‌هایی را که در دو طرف پیاده‌روها می‌روییدند بچرند، which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks, البته همیشه یک یا چند از بچه‌های ژنده‌پوشش را با گاوها همراه می‌کرد، attended always by one or more of her ragged boys, و وظیفه‌ی اصلی‌شان این بود که مواظب باشند مأموران جمع‌اوری جانوران ولگرد و بی‌صاحب گاوها را نگیرند، whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen. جلو تنها پنجره‌ی اتاقش که رو به هشتی باریک روبه‌رو باز می‌شد میز خوراک‌پزی‌اش را گذاشته که به عنوان میز تحریرکتابخانه و میز ماشین‌نویسی از آن استفاده می‌کرد، Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type writing stand. در یک طرف میز گنجه‌ای کشودار قرار داشت، The table was flanked on one side by a gaudy bureau, که نه برای استفاده بلکه برای سود ساخته شده بود چون روکش براقش هر روز تکه‌تکه می‌شد و می‌ریخت، manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. این گنجه را گوشه‌ی اتاق گذاشته بود و در گوشه‌ی مقابل در آن طرف میز آشپزخانه‌اش را برپا کرده بود This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table's other flank, was the kitchen خوراک‌پز نفتی را روی یک جعبه‌ی چوبی گذاشته بود و توی جعبه را با ظروف و وسایل پخت و پز پر کرده بود، the oil stove on a dry goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, تاقچه‌ای روی دیوار برای بنشن و غیره ساخته بود و یک سطل آب هم روی کف اتاق گذاشته بود، a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. مارتین مجبور بود برای آوردن آب به آشپزخانه‌ی ماریا برود چون در اتاق خودش شیر نگذاشته بودند، Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. روزهایی که آشپزی‌اش اتاق را پر از بخار می‌کرد محصول ریزش روکش گنجه‌ی کشودار فوق‌العاده فراوان می‌شد، On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. اما قبیله‌ی ماریا سیلوا پیچ چرخ‌هایش را باز کرده و لاستیک‌هایش را پنجر کردند و او را مجبور کردند دوچرخه‌اش را بردارد و جای دیگری ببرد but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. بعد از زیرزمین کوشید توی هشتی باریک روبه‌روی پنجره بگذاردش تا آنکه یک شب باد جنوب شرقی که تا صبح زوزه می‌کشید دوچرخه را برد و توی حوض انداخت Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night long. در کنار کتاب خواندن خودش را به یادداشت‌برداری نیز عادت داده بود، Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, و به قدری زیاد یادداشت‌برداری می‌کرد که اگر دور تا دور اتاقش را طناب کوبی نمی‌کرد تا این یادداشت‌ها را از آن‌ها بیاویزد دیگر جایی برایش در این چاردیواری باقی نمی‌ماند تا زندگی کند با این حال دور و برش به قدری شلوغ شده بود and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes lines across the room on which the notes were hung. برای آنکه از پهلو در تا بالای تخت برود می‌بایست یک مسیر پرپیچ و خم را می‌پیمود و در تاریکی بدون برخورد به چیزهای دیگر هیچ‌گاه نمی‌توانست این راه را طی کند، To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. این انحراف به چپ را با یک‌بار جمع کردن و پراندن خودش به پایان می‌رساند و به مسیری شبیه به آب‌راهی باریک می‌افتاد، With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, که یک دیوارش تختخواب و دیوار دیگرش میز بود one bank of which was the bed, the other the table. وقتی کاری با صندلی نداشت آن را روی تختخواب می‌انداخت گاهی هم هنگام آشپزی روی صندلی می‌نشست، When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, و در حالی که آب به جوش می‌آمد او هم کتابش را می‌خواند، reading a book while the water boiled, و حتی به‌قدری در این کار مهارت پیدا کرده بود که وقتی گوشت توی ماهی‌تابه سرخ می‌شد او می‌توانست یک یا دو پاراگراف کتاب بخواند and even becoming skilful enough to manage a aragraph or two while steak was frying. همچنین گوشه‌ی کوچکی از اتاقش که آشپزخانه به شمار می‌رفت و به قدری کوچک بود، Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, که مارتین می‌توانست بنشیند و دستش را دراز کند و هرچه نیاز دارد بردارد he was able, sitting down, to reach anything he needed. نخود آب یکی از اقلام ثابت غذایی‌اش بود به اضافه‌ی سیب‌زمینی و باقلا، Pea soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, که باقلا را از نوع درشت و قهوه‌اش انتخاب می‌کرد و مانند مکزیکی‌ها می‌پخت، the latter large and brown and cooked in Mexican style. میوه‌های خشک از میوه‌های تازه ارزانتر بودند، Dried fruits were less expensive than fresh, و مارتین معمولا یک ظرف پر از میوه‌ی خشک در اتاقش داشت پخته و آماده‌ی خوردن چون این‌ها را به جای کره روی نان می‌گذاشت و می‌خورد، and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. خودش نیز چنان از بازار کارش دور بود که می‌بایست هفته‌ها سپری می‌شدند تا او امیدی به دریافت نخستین پاداش‌های چرند و پرند نویسی‌اش داشته باشد، he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack work. به‌استثنای مواقعی که به دیدن روت می‌رفت یا سری به خواهرش گرترود می‌زد منزوی بود، Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertude, he lived a recluse, و هر روز به طور متوسط به اندازه‌ی سه نفر کار انجام می‌داد، in each day accomplishing at least three days' labor of ordinary men. همچنان پنج ساعت در شبانه روز می‌خوابید، He slept a scant five hours, فقط آدمی با اندام‌های پولادین می‌توانست در چنین شرایطی زیر فشار نوزده ساعت کار پیوسته و بی‌تعطیلی دوام بیاورد، and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. در جریان مطالعاتش به هر واژه‌ی بیگانه یا نسبتا آشنایی که برمی‌خورد بی‌درنگ یادداشت می‌کرد، Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, و بعدا وقتی تعدادشان زیاد می‌شد ماشین‌شان می‌کرد و روی آینه یا دیوار می‌چسباند، and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking glass. با خواندن نوشته‌های کسانی که تازه وارد روزنامه‌ها شده بود، Reading the works of men who had arrived, به تک‌تک نتیجه‌گیری‌شان توجه می‌کرد و به رموز کارشان پی می‌برد he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved رموز روایت‌پردازی توصیف سبک نقطه نظرها متضادها و نکته‌های معنی‌دار the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; فهرست‌هایی از سبک گزینی‌های مؤثر و گیرا تهیه کرد، He drew up lists of effective and fetching mannerisms, تا آنکه از میان چندین فهرست که از کارهای بسیاری از نویسندگان گلچین کرده بود توانست اصل کلی سبک گزینی را استنباط کند، till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, و برای افکندن طرح سبک‌های نو و اصیل خودش مجهز شود و آن‌ها را به‌درستی ارزیابی کند بستاید و بسنجد، and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. به همین طریق فهرست‌هایی از عبارت‌های قوی عبارت‌های زبان زنده، In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, عبارت‌هایی که چون اسید می‌خورند و چون آتش می‌سوزانند، phrases that bit like acid and scorched like flame, یا عبارت‌هایی که می‌تابیدند و در بیابان لم‌یزرع گفتار عامیانه مچون میوه‌های نرم و شیرین بودند فراهم آورد، or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. بلکه آن را در آزمایشگاه اتاق خواب کوچکش، He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, که گاه از انواع بوها پر می‌شد و گاه جیغ و داد تیمارستان ماریا سیلوا از در و دیوارش به درون یورش می‌آوردند می‌شکافت، where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; و تشریح می‌کرد و پس از شکافتن و آشنا شدن با کالبد زیبایی به آفرینش آن نزدیکتر می‌شد، and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself. نمی‌توانست با چشم بسته در تاریکی نا آگاه از آنچه می‌آفریند و با چشم دوختن به تصادف و ستاره‌ی نبوغش به‌اید امید که نتیجه‌ای که بار می‌آورد درست و زیبا خواهد بود کار کند، He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. او نبوغی خلاق و روشن داشت و پیش از آنکه دست به نوشتن داستان یا شعری بزند، His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, خود آن داستان یا شعر به صورت زنده در مغزش وجود داشت، the thing itself was already alive in his brain, هدف یا پایان داستان را جلو چشمش می‌دید و وسایل دست‌یابی به آن هدف را در اختیار داشت، with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. از طرف دیگر تأثیرات تصادفی و جنبی کلمات و عباراتی را که به‌سادگی و آرامی به مغزش راه می‌یافتند، On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, و بعدها با سر بلندی از تمام آزمایش‌های زیبایی و قدرت می‌گذشتند و به آفرینش مفاهیم ضمنی بی‌پایان و انتقال‌ناپذیر کمک می‌کردند در می‌یافت، and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. پیش از این کار سرش را روی کتاب خم می‌کرد و درشگفت می‌شد، Before such he bowed down and marvelled, و می‌دانست که آفریدن این‌ها از حیطه‌ی قدرت خلاقیت هر آدمی خارج است، knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. برایش هیچ مهم نبود که در جستجوی اصل بنیادی زیبایی و آفریدن زیبایی تا چه حدی باید اندام‌های زیبایی را بشکافد و تشریح کند، And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, چون همیشه از رموز پنهان و درونی زیبایی که هنوز نتوانسته بود به درونش رخنه کند و هیچ انسان دیگری هم به درونش رخنه نکرده بود آگاه بود، he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. در اثر مطالعه‌ی کتاب‌های اسپنسر به خوبی دریافته بود که انسان هرگز نمی‌تواند به شناخت غایی اشیاء و پدیده‌ها برسد، He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, و رمز زیبایی چیزی بیش از رمز زندگی بود and that the mystery of beauty was no less than that of life نه حتی بیشتر بافت‌های زیبایی و زندگی درهم بافته و پیچیده بودند، nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, و او فقط ذره‌ای از آن بافت ناشناختی بود که از درهم بافته شدن روشنایی خورشیدغبار ستارگان و شگفتی ساخته شده بود، and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star dust and wonder. درواقع مارتین پس از آنکه مغزش را با این اندیشه‌ها انباشت مقاله‌ی غبار ستاره را نوشت، In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled ;Star dust,; و در آن نه اصول انتقاد بلکه منتقدان بزرگ را به باد مسخره گرفت، in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. به این روش عادت کرده بود فکری را که دربارة ی موضوعی در سر می‌پروراند مدتی کشت می‌داد تا رشد کند آنگاه می‌رفت سراغ ماشین تحریر، It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the type writer with it. روی کاغذ آوردن اندیشه نقطه‌ی اوج یک سلسله فعل و انفعال ذهنی، The writing of it was the culminating act of a long mental process, به هم نزدیک کردن سرنخ‌های اندیشه‌های از هم گسسته و جمع‌بندی نهایی تمام اطلاعاتی بود که بر مغزش سنگینی می‌کردند، the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. این کار به گونه‌ای به آن عادت مشترک مردها و زن‌ها شباهت داشت که در اثر اندوهی خیالی یا واقعی، It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, هرچند وقت یک‌بار سکوت دیرنده و سنگین‌شان را می‌شکنند و حرفشان را می‌زنند و می‌زنند who periodically and volubly break their long suffering silence and ;have their say; تا آنکه دیگر چیزی برای گفتن نداشته باشند، till the last word is said. روزگار تنگدستی به سراغ مارتین آمده بود فقط مقداری برنج ته یک گونی، Caught in the pinch with a part sack of rice and a few pounds of dried apricots, و چند کیلو برگه‌ی زردآلو داشت پنج روز متوالی روزی سه بار برنج و زردآلو خورد و قلم زد، rice and apricots was his menu three times a day for five days hand running. بقال پرتغالی که مارتین تا آن روز همه چیز را نقد از او می‌خرید وقتی صورت حسابش به رقم بسیار درشت سه دلار و هشتاد و پنج سنت رسید اعلام کرد دیگر نسیه نمی‌دهد، The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty five cents. سپس برای آنکه نشان دهد فقط به حکم دوراندیشی کاسبکارانه عمل می‌کند نه به حکم تعصب گفت، then, to show that it was purely business foresight and not prejudice, بیا این نوشابه رو به حساب من سر بکش ما همون دوستای سابقیم ;Hava da drink on da house good friends justa da same.; صاحب مغازه‌ای که مارتین انواع سبزی و میوه‌ی مصرفی‌اش را از آن می‌خرید، The fruit store, where Martin had bought his vegetables, یک آمریکایی بود و اصول داد و ستدش خیلی سست بود به طوری که به مارتین اجازه داد صورت بدهی‌اش تا پنج دلار برسد آنگاه از نسیه دادن به او خوداری کرد، was run by an American whose business principles were so weak that he let Martin run a bill of five dollars before stopping his credit. یک بار تصادفی شام را در خانه‌ی روت خورد و باعث شد که نیروی بدنش تا مدتی حفظ شود، An occasional dinner at Ruth's helped to keep strength in his body, هرچند وقتی می‌دید آن همه غذا جلو چشمانش چیده شده است و اشتهایش را تحریک می‌کند اما نمی‌تواند بیش از اندازه بخورد سخت آزرده می‌شد، though he found it tantalizing enough to refuse further helping when his appetite was raging at sight of so much food spread before it. یکی دو بار هر چند با خجالتی درونی هنگام شام و ناهار سرزده به خانه‌ی خواهرش رفت و تا می‌توانست خورد Now and again, though afflicted with secret shame, he dropped in at his sister's at meal time and ate as much as he dared بیش از آنچه در خانه‌ی آقای مورس خورده بود، more than he dared at the Morse table. امیدی به خانه‌ی روت نداشت چون او برای دیداری دو هفته‌ای به سان رافائل رفته بود، He could not hope for a meal at Ruth's, for she was away to San Rafael on a two weeks' visit; و چون خجالتی بود روی رفتن به خانه‌ی خواهرش را نیز نداشت، and for very shame's sake he could not go to his sister's. در همان بعدازظهر مارتین کتش را پوشید و به اوکلند، Then it was tha Martin wore his overcoat down into Oakland, و بدون کت برگشت اما پنج دلار پول به دست آورده بود که جیرینگ جیرینگ توی جیبش صدا می‌کرد، and came back without it, but with five dollars tinkling in his pocket. به هر کدام از چهار طلبکارش یک دلار داد، He paid a dollar each on account to the four tradesmen, و در آشپزخانه‌اش تکه گوشتی را با یکی دو تا پیاز سرخ کرد قهوه درست کرد و یک ظرف پر از آلو را گذاشت روی چراغ تا آرام‌آرام بپزد and in his kitchen fried steak and onions, made coffee, and stewed a large pot of prunes. بعدا ساعت مچی‌اش را گرو گذاشت، Later on he pawned his watch, و با خریدن تمبر و چسباندنش روی تمام پاکت‌های دستنوشت‌ها و فرستادن آن‌ها به مجله‌ها و روزنامه‌ها از مبلغ موجود برای خرید مواد غذایی‌اش کاست، and still later his wheel, reducing the amount available for food by putting stamps on all his manuscripts and sending them out. کار خودش را با آنچه در روزنامه‌ها هفته نامه‌ها و مجلات ارزان قیمت چاپ می‌شد مقایسه کرد، He compared it with what he found in the newspapers, weeklies, and cheap magazines, و نتیجه گرفت که نوشته‌ی او به‌مراتب از حد متوسط نوشته‌های انتشار یافته بهتر است، and decided that his was better, far better, than the average; yet it would not sell. با این حال خریدار ندارد آنگاه کشف کرد که در بیشتر روزنامه‌ها چیزهایی به نام مطالب کلیشه‌ای چاپ می‌شود، Then he discovered that most of the newspapers printed a great deal of what was called ;plate; stuff, مارتین آدرس مؤسسه‌ی تهیه کننده‌ی کلیشه را پیدا کرد، and he got the address of the association that furnished it. نوشته‌ی خودش را که به آنجا که داده بود همراه با یک برگه‌ی کلیشه شده پس فرستادند، His own work that he sent in was returned, و آگاهش کردند که در این برگه‌ی کلیشه شده تمام نسخه‌های موردنیاز گنجانده شده، along with a stereotyped slip informing him that the staff supplied all the copy that was needed. با این حال هر روز داستان‌های کوتاه روزنامه‌ها و مجله‌های هفتگی را ده تا بیست نسخه در هفته می‌خواند، And yet, from day to day, he read storiettes in the dailies and weeklies, که حتی یکی از آن‌ها قابل مقایسه با داستان‌های خودش نبود، scores and scores of storiettes, not one of which would compare with his. در حالی که دلسرد شده بود گمان کرد که قدرت تشخیص ندارد و خودش به ئسیله‌ی آنچه می‌نویسد به خواب مصنوعی می‌رود و به احتمال زیاد آدمی است خودشیفته و متناظر، In his despondency, he concluded that he had no judgment whatever, that he was hypnotized by what he wrote, and that he was a self deluded pretender. مارتین تمبرها را همراه با دستنوشت‌اش تا می‌کرد و توی پاکت می‌گذاشت و به دست می‌سپرد، He folded the stamps in with his manuscript, dropped it into the letter box, و پس از سه هفته تا یک ماه بعد پستچی از پله‌ها بالا می‌آمد و دستنوشت را تحویلش می‌داد and from three weeks to a month afterward the postman came up the steps and handed him the manuscript. چون درباره‌ی تمام مطالبی که نوشته بود هیچ قضاوتی نکرده بودند برایش مسلم شده بود که سردبیرها موجوداتی افسانه‌ای‌اند و به وسیله‌ی پیشخدمت‌ها و حروف‌چین‌ها و چایچی‌ها تعمیر و نگه‌داری می‌شوند He had never received a sign of the existence of one, and from absence of judgment in rejecting all he wrote it seemed plausible that editors were myths, manufactured and maintained by office boys, typesetters, and pressmen. همیشه اضطرابی بزرگ‌شونده بر وجودش چیره بود و بیش از روزهای عاشق شدنش او را آزار می‌داد، He was afflicted always with a gnawing restlessness, more tantalizing than in the old days before he possessed her love; زیرا اکنون که عشق روت را به دل داشت تصرفش را دورتر و غیرممکن‌تر از هر زمانی می‌دید، for now that he did possess her love, the possession of her was far away as ever. این مرد که خمیره‌ای چنان‌نرم داشت که می‌توانست در ده‌ها کبوترخان به عنوان زیستگاه آدمی به سر برد، This man, whose clay was so plastic that he could live in any number of pigeonholes of human existence, در نظر روت آدمی خودرأی و کله شق بود چون نمی‌توانست طوری شکلش دهد که به زندگی کبوترخا او و تنها کبوتر خانی که می‌شناخت تن دهد، she thought wilful and most obstinate because she could not shape him to live in her pigeonhole, which was the only one she knew. یک بار ضمن بحث درباره‌ی دو منتقد به نام‌های پراپس و ندرواتر مارتین به روت گفت، he told her once, in a discussion they had over Praps and Vanderwater, تو در معبد عادت و سنت‌ها به پرستش می‌نشینی، ;You worship at the shrine of the established,; همگی مغزی ضعیف دارند و سنت مهر خودش را به همان شکلی که نام کارخانه‌ی آبجوسازی را روی قوطی آبجو چاپ می‌کنند بر آن‌ها نقش می‌زند، They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle. وظیفه‌شان نزدیک شدن به همه‌ی جوان دانشگاهی، And their function is to catch all the young fellows attending the university, و بیرون کشیدن کوچکترین بارقه‌ی ابتکار و نوآوری از اذهان آنان و زدن مهر سنت بر آن‌ها است to drive out of their minds any glimmering originality that may chance to be there, and to put upon them the stamp of the established.; روت پاسخ داد وقتی در کنار این سنت‌ها می‌ایستم گمان می‌کنم از تو که مثل یکی از جزیره‌نشینان بت‌شکن دریای جنوب خشمگینانه به هر دری می‌زنی به حقیقت نزدیکترم، ;I think I am nearer the truth,; she replied, ;when I stand by the established, than you are, raging around like an iconoclastic South Sea Islander.; و متأسفانه تمام مبلغان مذهبی به میان مشرکان رفته‌اند و کسی از ایشان در داخل کشور نمانده است تا آن بت‌های کهن یعنی آقای وندرواتر و آقای پرایس را بشکند ;And unfortunately, all the missionaries are off among the heathen, so there are none left at home to break those old images, Mr. Vanderwater and Mr. Praps.; او چاره‌ای نداشت جز آنکه استادها این آدم‌های‌تر و تمیز دانشمند با لباس‌های آراسته با صداهای خوش‌آهنگ، She could not help but measure the professors, neat, scholarly, in fitting clothes, speaking in well modulated voices, و نفحه‌ی فرهنگ و تهذیب‌شان را با این جوان تقریبا توصیف‌ناپذیر که تا اندازه‌ای محبوب روت بود، breathing of culture and refinement, with this almost indescribable young fellow whom somehow she loved, لباس‌هایش هیچ‌گاه براندازه‌اش نبودند، whose clothes never would fit him, عضلات سنگین‌اش قصه‌ها از رنجی سنگین بر زبان داشتند، whose heavy muscles told of damning toil, هنگام سخن گفتن به هیجان می‌آمد فحش را به جای حرف آرام و کلمات پرشور را به جای خودداری و خونسردی می‌نشاند، who grew excited when he talked, substituting abuse for calm statement and passionate utterance for cool self possession. همو که مدت زمانی نه چندان بیشتر در همان اتاق نشیمن ایستاده بود، he who had stood, so short a time before, in that same living room, و با چهره‌های سرخ از خجالت نابه‌هنجار سرش را به نشانه‌ی تأیید طرز معرفی شدنش تکان می‌داد، blushing and awkward, acknowledging his introduction, با چشمانی وحشت‌زده به خرده‌ریزه‌هایی که می‌ترسید به شانه‌های شناورش بخورند و بشکنند نگاه می‌کرد، looking fearfully about him at the bric a brac his swinging shoulders threatened to break, و می‌پرسید سوینبرن چه موقع مرده است، asking how long since Swinburne died, و مغرورانه اعلام می‌کرد که کتاب‌های مزمور حیات و سرود متعال شعار ایالت نیویورک را خوانده است، and boastfully announcing that he had read ;Excelsior; and the ;Psalm of Life.; او به دلیل طرز فکر روت درباره‌ی پراپس و وندرواتر و استادان زبان انگلیسی عاشق او نشده بود، He did not love her for what she thought of Praps and Vanderwater and English professors, و هر روز اعتقادش در این باره محکم‌تر می‌شد، and he was coming to realize, که برخی از حوزه‌های فکری و میدان‌های بال‌گشایی اندیشه‌ی او چنان است که روت نه می‌تواند آن‌ها را درک کند و نه از وجودشان خبر دارد، with increasing conviction, that he possessed brain areas and stretches of knowledge which she could never comprehend nor know existed. آن شب شبی بود که مارتین پس از یک ماه صرفه‌جویی مرتاضانه در مصرف غذا توانسته بود پولی فراهم کند و او را به گردش ببرد، It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food. روت پس از آنکه بیهوده منتظر حرف زدن مارتین شده بود، After vainly waiting for him to speak about it, در حالی که هنوز از آنچه دیده و شنیده بود بر خود می‌لرزید و می‌ترسید این پرسش را از او کرده بود، herself still tremulous and stirred by what she had just seen and heard, she had asked the question. حاضرم هر چیزی که بخواهند بدهم اما صدای آن‌ها را در کنسرت نشنوم، I'd give anything to hear them in concert, و حاضرم بیشتر از این بدهم و صدای آن‌ها را وقتی ارکستر می‌نوازد نشنوم، and I'd give even a bit more not to hear them when the orchestra is playing. شنیدن آواز باریلو در حالی که قطعه‌ی عاشقانه‌ای را با صدای یک فرشته سر داده است، To hear Barillo sing a love passage with the voice of an angel, و شنیدن آواز تترالانی که همچون فرشته‌ای دیگر پاسخ می‌دهد، and to hear Tetralani reply like another angel, و شنیدن این‌همه در حالی که آوای مستی‌آور و رنگارنگ موسیقی با آن همراه می‌شود دلربا است دلنشین است، and to hear it all accompanied by a perfect orgy of glowing and colorful music is ravishing, most ravishing. اما وقتی به آن‌ها تترالانی با قد یک متر و هشتاد سانتیمتری جوراب ساق بلند به پا و نود کیلو وزن، But the whole effect is spoiled when I look at them at Tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, و باریلو با قدر یک متر و شصت سانتی متری با صورت روغنی و هیکل چهار شانه و خپله‌اش نگاه می‌کنم تمام این تأثیر زایل می‌شود، and at Barillo, a scant five feet four, greasy featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, وقتی هردوشان را می‌بینم که ادا درمی‌آورند به سینه‌های یکدیگر می‌چسبند بازوهاشان را مانند دیوانگان به هوا دراز می‌کنند و می‌چرخانند، at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum; وقتی از من انتظار دارند که این کارها را به عنوان تجسم صادقانه‌ی صحنه‌ای عشقی میان یک شاهدخت ظریف و زیبا و یک شاهزاده‌ی جوان و خوش سیما و خیالباف بپذیرم می‌دانی نمی‌توانم بپذیرمش، when I am expected to accept all this as the faithful illusion of a love scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince why, I can't accept it, در نقاشی بوم نقاشی فقط دو بعد دارد با این حال تو وجود ظاهر سه بعدی را که هنر نقاش به او امکان می‌دهد روی آن بوم بیافریند می‌پذیری ;In painting there are only two dimensions to the canvas, yet you accept the illusion of three dimensions which the art of a painter enables him to throw into the canvas. تو طرز بیان افکار پنهانی بازیگران به وسیله‌ی نویسنده را کاملا درست می‌دانی، You accept as perfectly legitimate the author's account of the secret thoughts of the heroine, و با این حال در سراسر مدت نمایش می‌دانی که بازیگر زن وقتی این افکار را پیش خود مرور می‌کرد تنها بود and yet all the time you know that the heroine was alone when thinking these thoughts, همچنین هیچ‌کس نباید یا بهتر است بگویم نمی‌تواند دیوانه بازی‌ها و پیچ و تاب‌ها و جست و خیزهای دردآور آن دو دیوانه را که امشب دیدم تجسم قطعی و متقاعد کننده‌ی عشق بنامد Nor would you, or, rather, should you, accept the ravings and writhings and agonized contortions of those two lunatics to night as a convincing portrayal of love.; و در این پهن دشت زندگی هیچ دلیلی وجود ندارد که چون اکثریت همنوعان من از آن چیز خوششان می‌اید من هم میمون‌وار از آنان تقلید کنم there is no reason under the sun why I should ape a liking for it just because the majority of my fellow creatures like it, or make believe they like it. و گرنه امشب می‌توانستم گریه‌ای احساساتی سر دهم، If I had, I could have wept sentimental tears to night, و هریک از مسخره‌بازی‌های دلقکانه‌ی آن زوج قیمتی می‌توانست بر زیبایی صداهاشان و بر زیبایی ارکستر همراهی کننده‌شان بیفزاید and the clownish antics of that precious pair would have but enhanced the beauty of their voices and the beauty of the accompanying orchestra. تجسم یا توهمی که مرا متقاعد نکند یک دروغ بی‌چون و چراست، An illusion that won't convince is a palpable lie, و وقای این بار باریلوی طفلکی را می‌بینم که خودش را به ریخت آدم‌های غشی در می‌آورد و تترالانی تنومند و درشت اندام را در آغوش می‌گیرد باز به حالت آدم‌های غشی و به او می‌گوید با چه شوری می‌ستایدش اپرای جدی را نیز همچو چیزی می‌پندارم and that's what grand opera is to me when little Barillo throws a fit, clutches mighty Tetralani in his arms also in a fit , and tells her how passionately he adores her.; او به شنیدن موسیقی عادت کرده بود، She had always been used to music, و از نخستین سال‌های کودکی به تماشای اپرا رفته و لذت برده بود، and she had enjoyed opera ever since she was a child,, و تمام دنیای پیرامونش نیز برایش لذتبخش بوده است، and all her world had enjoyed it, too. بهترین ارزشی که روت در خیرخواهانه‌تری حالت روانی تولنست برای قضاوت او قایل شود این بود که آن را نوعی بوالهوسی و حرکت اشتباه‌آمیز و ناخوانده پنداشت At the best, in her most charitable frame of mind, she considered the statement of his views to be a caprice, an erratic and uncalled for prank. بعدا وقتی سرش را روی بالش گذاشته بود و خواب به چشم‌هایش راه نمی‌یافت همچون روزهای اخیر در حیرت شد، later, on a sleepless pillow, she puzzled, as she had often puzzled of late, که چه علتی او را به دوست داشتن مردی چنین عجیب واداشته است زیرا روت افراد هم‌طبقه و همنوع او را تأیید نمی‌کرد اما خودش را دوست می‌داشت as to how it was that she loved so strange a man, and loved him despite the disapproval of her people. روز بعد مارتین ایدن چرندوپرند نویسی را کنار گذاشت و با شور و شوق وصف‌ناپذیری نشست و مقاله‌ای نوشت به نام فلسفه‌ی توهم تمبری روی پاکت زد، And next day Martin Eden cast hack work aside, and at white heat hammered out an essay to which he gave the title, ;The Philosophy of Illusion. مقاله را به راه انداخت اما چنین مقدر بود که این پاکت چندین بار دیگر تمبر بخورد و در ماه‌های آینده به چندین سفر دیگر برود، A stamp started it on its travels, but it was destined to receive many stamps and to be started on many travels in the months that followed. همچنین او که می‌فهمید فقر هرچه باشد چیز دلپسندی نیست چون از افراد طبقه‌ی متوسط جامعه بود خوشدلانه باورش شده بود که فقر چیزی سودمند و انگیزه‌ای بسیار نیرومند است، Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle class feeling that poverty was salutary, که می‌تواند تمام انسان‌های را که تحقیر نشده و هنوز به مزدورانی مأیوس مبدل نشده باشند به کامیابی‌های بزرگ هدایت کند، that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. این تصور آن‌قدر در او ریشه دوانده بود که وقتی فهمید شدت فقر مارتین به حدی است که ساعت مچی و بارانی‌اش را گرو گذاشته است So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. یک ذره هم به روی خودش نیاورد حتی این را جنبه‌ی امیدوار کننده‌ی وضع مارتین پنداشت، She even considered it the hopeful side of the situation, و معتقد شد که دیر یا زود او را به دست کشیدن از کار نویسندگی مجبور خواهد کرد، believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing. گاهی وقتی مارتین در کنارش بود متوجه نوعی درخشندگی غیرعادی در چشم‌های او می‌شد، Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, و آن را می‌ستود زیرا مارتین در این حالت بیشتر به یک شاعر و ادیب and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar که خودش می‌خواست بشود و روت نیز دوست داشت او را در چنان مقامی ببیند شباهت پیدا می‌کرد، the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. اما ماریا سیلوا داستان دیگری از گونه‌های فرو رفته و چشم‌های درخشنده‌ی او می‌خواند، But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, و متوجه تغییرات روزانه‌ی چهره او بود و جذر و مد دارایی‌هایش را تشخیص می‌داد، and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. می‌دید که مارتین با بارانی از خانه می‌رود و بی‌بارانی باز می‌گردد، She saw him leave the house with his overcoat and return without it, آن‌هم در روزی سرد و بارانی و بلافاصله متوجه می‌شد که گونه‌های فرو رفته‌اش اندکی پر می‌شوند و آتش گرسنگی از چشم‌هایش رخت بر می‌بندد، though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. به همین طریق شاهد فروش ساعت مچی و دوچرخه‌ی او بود، In the same way she had seen his wheel and watch go, و پس از فروش هرکدام شکوفایی قدرت و طراوت را در چهره‌ی او دیده بود، and after each event she had seen his vigor bloom again. گاهی به طور تصادفی وقتی احساس می‌کرد گرسنگی شدیدا بر مارتین فشار می‌آورد، On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, یک قرص نان تازه برایش می‌فرستاد و می‌کوشید این عملش را به طرز ناشیانه‌ای با لطیف‌ای به این مضمون پنهان کند که مارتین نمی‌تواند به این خوبی نان بپزد she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. باز یکی از بچه‌های قد و نیم قدش را همراه با ظرف بزرگی از سوپ داغ پیش او می‌فرستاد، again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, و در آن ضمن با خودش مجادله می‌کرد که آیا حق دارد این مقدار سوپ را از شکم جگرگوشه‌هایش ببرد و به او بدهد، debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. یک روز وقتی ماریا تمام خوردنی‌های باقی مانده در خانه را به شکم بچه‌های ریز و درشتش بست، On a day when she had filled her brood with what was left in the house, آخرین پانزده سنت پول خردش را داد و یک گالون شراب ارزان قیمت خرید Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. آن‌ها که موجوداتی کاملا متفاوت بودند در بینوایی خویش تنها بودند، Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, و با آنکه بینوایی را به طور ضمنی نادیده می‌گرفتند همین تنها رشته‌ی پیوندی بود که آن دو را به یکدیگر نزدیکتر می‌کرد and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. ماریا وقتی شنید که مارتین به جزایر آزور در شمال اقیانوس اطلس و غرب کشور پرتغال سفر کرده است در شگفت شد چون خودش تا یازده سالگی در آن جزایر زندگی کرده بود Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. اما وقتی مارتین به او گفت که به جزیره‌ی مائویی But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, جزیره‌ای که ماریا در آنجا به دوران زنانگی رسیده و ازدواج کرده بود نیز رفته است شگفتی‌اش از حد گذشت، the particular island whereon she had attained womanhood and married. آنگاه مارتین در بحر چهره‌ی پر خط و چین زن کار کشته‌ای که در برابرش نشسته بود فرو رفت، Then he studied the deep lined face of the toil worn woman before him, سوپ‌ها و نان‌های تازه پختی را که برایش فرستاده بود به‌یاد آورد، remembered her soups and loaves of new baking, و گرم‌ترین احساس قدردانی و انسان‌دوستی را در درون خود نثار او کرد، and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy. ماریا مثل بچه‌های نفس بلندی کشید و در حالی که بزرگ‌ترین آرزو و تقاضایش از زندگی را به زبان می‌آورد گفت حالا که اینطوره خیلی خوب، ;Well, den ; She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. اینجا می‌تونی جوجه مرغ نگه‌داری خوک پرورش بدی انواع سبزی و درخت میوه بکاری، There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; و خیلی چیزهای دیگه گاوها به تعدادی خواهند بود که برای نگه‌داری‌شان یک یا دو کارگر لازم شوند، and there will be enough cows to pay for a hired man or two. دیگر هیچ لباسی نداشت که قابل پوشیدن باشد، He had no second best suit that was presentable, و گرچه می‌توانست به مغازه‌ی قصابی و نانوایی برود، and though he could go to the butcher and the baker, و حتی گاهی تصادفا سری به خانه‌ی خواهرش بزند and even on occasion to his sister's, مارتین که مأیوس شده بود و راهی جز تسلیم شدن و سازش کردن با سرنوشت تا موقعی که قادر به حرکتی تازه شود پیش روی خود نمی‌دید، In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, در امتحانات استخدام برای پست راه‌آهن نام نویسی کرد، hetook the civil service examinations for the Railway Mail. تلوتلو خوران به اتاقش رفت و روی تختخواب نشست، He staggered into his room and sat down on the bed, پاکت را هنوط باز نکرده بود و در آن لحظه با تمام وجودش فهمید که مردم چگونه به محض شنیدن خبرهای خوش ناگهانی می‌افتند و می‌میرند the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news. بالاخره پول‌هایی را به یاد آورد که با گرو گذاشتن وسایل شخص‌اش در گرو مغازه‌ی رهنی بود به اضافه‌ی بهره‌ی آن‌ها ساعت مچی پنج و نیم دلار، And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker watch, $5. 50; نامه را خواند چشمش را روی تک‌تک سطرها دواند، He read the letter, skimming it line by line, از ستایش سردبیر از داستانش گذشت و به جان کلام رسید dashing through the editor's praise of his story to the meat of the letter, که فکر می‌کرد عادت نفرستادن چک خواهد بود، the statement why the check had not been sent. در خیالش برگشت به روزی که نخستین بار کوشید جیزی بنویسید، He went back to the day he first attempted to write, آنگاه به این همه اتلاف وقت اندیشید and was appalled at the enormous waste of time آنهم با دستمزد یک سنت برای هر ده کلمه، and all for ten words for a cent. بهای هر شماره‌ی مجله‌ی ترانس کانتیننتال بیست و پنج سنت بود، The Transcontinental sold for twenty five cents, و جلد مجلل و هنرمندانه‌اش آن را در زمره‌ی مجلات در درجه اول قرار می‌داد and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first class magazines. اما هر ماه روی جلدش سخنان یکی از نویسندگان بزرگ جهان را چاپ می‌کرد، Why, on the outside cover were printed every month the words of one of the world's great writers, سخنانی که گویای رسالت الهام گرفته‌ی ترانس کانتیننتال از زبان یکی از ستارگان ادب بودند که نخستین تابش‌های در داخل همان جلد به زیور چاپ آراسته می‌شد، words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self same covers. مارتین به یاد آورد که همین اواخر آن نویسنده‌ی بزرگ در سرزمینی بیگانه در چنگال فقری کشنده جان سپرده بود، The great writer had recently died in a foreign land in dire poverty, Martin remembered, و این فاجعه با توجه به رقم کلانی که به نویسندگان می‌دهند جای تعجب نداشت، which was not to be wondered at, considering the magnificent pay authors receive. به هر حال او طعمه را بلیعده بود به دام دروغ‌هایی که درباره‌ی نویسندگان و دستمزدهای آنان می‌نوشتند افتاده بود، Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, و دو سال از وقتش را صرف این کار کرده بود، and he had wasted two years over it. اما آخر جو که عاشق نبود و هیچ یک از مسئولیت‌های عشق را نداشت، But then, Joe was not in love, had none of the responsibilities of love, و در همان سرزمین بیکار گان نیز می‌توانست نان خشکی به چنگ آورد , and he could afford to loaf through the land of nothing to do. یأس حاصل از آن دروغی که باورش شده بود و رسوایی‌اش در نزد مردم بیش از همه افکارش را بر آشفته بودند، The disappointment of it, the lie of it, the infamy of it, were uppermost in his thoughts; و در زیر پلک‌های افتاده‌اش سه دلار و هشتاد و پنج سنت بدهی‌اش به بقال با ارقامی خشمگین می‌سوخت، and under his closed eyelids, in fiery figures, burned the ;$3. 85; he owed the grocer. سرش درد می‌کرد فرق سرش پس سرش و نیمکره‌های مغزش درد می‌کردند و به نظرش می‌آمد که ورم کرده‌اند، His head ached, the top of it ached, the back of it ached, the brains inside of it ached and seemed to be swelling, در حالی که درد پیشانی‌اش از حد تحمل آدمی خارج بود while the ache over his brows was intolerable. چشمانش را باز کرد تا از شر این رقم خلاصی شود، ; He opened his eyes to escape it, اما نور سفید اتاق به قدری شدید بود که احساس کرد چیزی نمانده است کره‌های دو چشمش را بسوزاند باز مجبور شد چشمانش را ببندد و دوباره رقم سه دلار و هشتاد و پنج سنت را زیر پلک‌هایش ببیند، but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes, when the ;$3. 85; confronted him again. پنج دلار برای پنج هزار کلمه Five dollars for five thousand words, این فکر از مغزش بیرون نمی‌رفت به همان اندازه که نمی‌توانست فکر سه دلار و هشتاد و پنج سنت را از مغزش بیرون کند یا از دستش بگریزد به نظرش آمد که تغییری در رقم مزبور ایجاد می‌شود، ten words for a cent that particular thought took up its residence in his brain, and he could no more escape it than he could the ;$3. 85; under his eyelids. و او همچنان که بیهوده به دنبال پاسخ می‌گشت، he wandered through the endless corridors of his mind, در دالان‌های بی‌پایان مغزش به جستجو پرداخت، و درهای انواع اتاقک‌ها و انبارهای خرت و پرت را که پر از همه جور خاطره و دانش بودند باز کرد، opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer. آنگاه دوباره رقم هشت دلار بی‌آنکه دودی از آن برخیزد زیر پلکهایش آتش گرفت و روشن شد و او خودش را به کار اجباری بازگشت داد، Then the ;$8. 00; began to smoulder under his lids again, and he returned himself to servitude. اهرمی را کشید و ذهنش را به گرد خودش به چرخش در آورد، He pulled a lever and made his mind revolve about him, چنانکه گویی چرخ غول آسای بخت چرخ فلک حافظه و گوی گرداننده‌ی حکمت به چرخش در آمده بود، a monstrous wheel of fortune, a merry go round of memory, a revolving sphere of wisdom. ارقام بدهی‌اش را دید که بر روی آن‌ها نقش بسته بودند پیش خودش گمان کرد که این پارچه‌ها را به روش تازه‌ای شمار زده‌اند اما وقتی چشمش را نزدیکتر آورد عدد ۸۵/۳ دلار را روی یکی از سرآستین‌ها دید. It was a new way of marking linen, he thought, until, looking closer, he saw ;$3. 85; on one of the cuffs. آنگاه به یاد آورد که این رقم بدهی‌اش به بقال بوده است و بقیه‌ی عددها نیز که بر گرد غلطک‌ها به پرواز در آمده بودند دنباله‌ی صرت بدهی‌هایش بوده‌اند، Then it came to him that it was the grocer's bill, and that these were his bills flying around on the drum of the mangle. کپه‌ی سر آستین‌ها دم به دم بزرگتر می‌شد و باآنکه هر رقم بدهی‌اش هزار بار تکرار شده بود، Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, از آن میان فقط یکی را با رقم دو و نیمدلار که به ماریا بدهکار بود پیدا کرد، he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. پشت سر هم دستش را دراز می‌کرد و یک دسته چک را به جمع خرت و پرت‌های پرنده‌ای که سقف را سوراخ می‌کردند و به مدارهای عظیم می‌پیوستند و از نظر پنهان می‌شدند می‌افزود، Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. بلکه ساعت دو بعد از نیمه شب ماریا که صدای ناله‌های او را از پشت تیغه‌ی نازک شنیده بود، Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, وارد اتاقش شد تا تخته اطوی گرم روی شکمش و پارچه‌ی مرطوب روی چشمان سوزانش بگذارد، came into his room, to put hot flat irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. تمام اراده‌اش مغز دوار گرفته‌اش و چشمانش را که از شدت درد نمی‌توانست بازشان کند By a supreme exertion of will, with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open, به کار انداخت از تختخواب بیرون آمد و فقط توانست خود را همانند کشتی به گل نشسته از رشته‌ی حواسش بیاویزد و پشت میز بنشیند، he managed to get out of bed, only to be left stranded by his senses upon the table. از لحظه‌ای که نامه‌ی ماهنامه‌ی ترانس کانتیننتال به دستش رسیده بود خیال می‌کرد یک عمر سپری شده است It seemed a life time since he had received that letter from the Transcontinental, یک عمر چون دست به هر کاری زده بود به پایان رسیده بود و ورق تازه‌ای گشوده شده بود، a life time since it was all over and done with and a new page turned. دو روز بعد وقتی یک تخم مرغ و دو تکه نان سوخاری خورد و یک فنجان چای نوشید سراغ نامه‌هایش را گرفت، Two days later, having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea, he asked for his mail, اما متوجه شد که چشمانش هنوز به قدری درد می‌کنند که امکان مطالعه به او نمی‌دهند، but found his eyes still hurt too much to permit him to read. او با فکر پریشان به نامه‌ی طولانی شرکت کرایه‌دهنده‌ی ماشین تحریر که طلبش را خواسته بود گوش می‌داد و در همان حال به راه‌ها و وسایل پیدا کردن یک شغل می‌اندیشید، He listened absently to a long dun from the type writer people, his mind busy with ways and means of finding a job. ترزا با لحنی شمرده خواند ما حاضریم تمام حقوق مجموعه داستان‌های شما را چهل دلار بخریم، ;'We offer you forty dollars for all serial rights in your story,'; Teresa slowly spelled out, به شرطی که جنابعالی اجازه بفرمایید تغییرات لازم را در آن‌ها بدهیم ;'provided you allow us to make the alterations suggested.'; سردبیر صاف و پوست کنده به او گفته بود که نتوانسته است فکرش را به‌خوبی بپروراند، The editor told him plainly that he had not handled the idea properly, و آنچه مجله می‌خواهد بخرد فکر دست اول او است، but that it was the idea they were buying because it was original. قلم و دوات خواست و به سردبیر آن مجله نوشت که می‌تواند در صورت تمایل داستان را تا سه سوم نیز کاهش دهد و بلافاصله چهل دلار را برایش بفرستد، He called for pen and ink, and told the editor he could cut the story down three thirds if he wanted to, and to send the forty dollars right along. داستان‌های دیگری به‌خوبی گرداب در ذهنش داشت، There were more stories in his head as good as ;The Whirlpool,; و اگر به هر کدام‌شان چهل دلار بدهند می‌تواند پولی به‌مراتب بیشتر از دستمزد یک کارگر یا کارمند به دست می‌آورد، and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position. نامه را دوباره ستایشگرانه خواند خوب به دستخط روت چشم دوخت، He reread the letter adoringly, dwelling over her handwriting, و به هر پیچش نوک قلم او عشق ورزید و در پایان امضایش را بوسید، loving each stroke of her pen, and in the end kissing her signature. به روت خبر داد که مریض بوده است اما دوباره سلامتش را بازیافته است، He told her that he had been sick, but was once more nearly well, و در ظرف ده پانزده روز مدتی که برای رفت و برگشت یک نامه به شهر نیویورک لازم است، and that inside ten days or two weeks as soon as a letter could travel to New York City and return , لباس‌هایش را از گرو در خواهد آورد و به دیدنش خواهد آمد، he would redeem his clothes and be with her. بعد از ظهر روز بعد همراه آرتور بر کالسکه مورس نشست، The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morse carriage, و وقتی پیاده شد با شادی ناقابل قبیله‌ی سیلوا و تمام بچه‌های کثیف و شیطان توی خیابان و بهت زدگی ماریا روبه رو شد، to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of Maria. ماریا گوش بچه‌های را که گرداگرد میهمان‌ها در هشتی مقابل خانه حلقه زده بودند گرفت و دورشان کرد، She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch, و با بیان غیرعادی و عذاب‌آوری کوشید از اینکه با چنان وضعی ظاهر شده است از میهمان‌ها عذرخواهی کند and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance. از اینکه می‌دید دو جوان‌تر و تمیز سراغ مستأجرش را می‌گیرند چنان دستپاچه شده بود، So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger, که فراموش کرد آن‌ها را به نشستن در اتاق نشیمن خودش دعوت کند، that she forgot to invite them to sit down in the little parlor. ماریا که هیجان زده شده بود درهای اتاق خواب و پستوی اتاق خواب را با هم بست و در ظرف پنج دقیقه، Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom closet doors together, and for five minutes, ابرهای بخار که بوی آب صابون و چرک می‌دادند از لای در بیرون رفتند و داخل اتاق مارتین بیمار شدند، through the partly open door, clouds of steam, smelling of soap suds and dirt, poured into the sick chamber. و دوان دوان از گذرگاه باریک میان میز و تختخواب بگذرد و به کنار مارتین برسد، in running the narrow passage between table and bed to Martin's side; اما آرتور زیادی دور گرفت و صدای ترق و تروق ظرف‌ها و ماهی‌تاوه‌ها را از گوشه‌ای که آشپزخانه‌ی مارتین به شمار می‌رفت در آورد، but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking. روت روی تنها صندلی موجود نشست و آرتور پس از احوالپرسی رفت بیرون و کنار در ایستاد، Ruth occupied the only chair, and having done his duty, he went outside and stood by the gate, اینجا مرکز تجمع هفت عضو کوچولوی قبیله‌ی سیلوا بود که چنان آرتور را تماشا می‌کردند که گویی به تماشای یک نمایش اعجاب‌انگیز خیابانی ایستاده‌اند، the centre of seven marvelling Silvas, who watched him as they would have watched a curiosity in a side show. این بار نه عروسی بود نه تشییع جنازه به همین علت گمان می‌کردند حادثه‌ای خارج از قدرت پیش بینی آنان رخ خواهد داد که به انتظارش، Here was neither marriage nor death: therefore, it was something transcending experience and well worth waiting for. عشق روت به مارتین وادارش کرد که متقابلا دست او را بفشارد، So it was while Martin held her hand and gladly talked, و به محض مشاهده‌ی تنهایی او و نشانه‌هایی که رنجوری و بیماری بر چهره‌اش باقی گذارده بود چشمانش پر از اشک شدند و درخشیدند، that her love for him prompted her to press his hand in return, and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face. و وقتی مارتین درباره‌ی پذیرفته شدن دو تا از کارهایش، But while he told her of his two acceptances, درباره‌ی نومیدیش به هنگامی که پاس ماهنامه‌ی ترانس کانتیننتال به دستش رسید، of his despair when he received the one from the Transcontinental, و خوشحالی مشابه‌اش به هنگام دریافت پاسخ مجله‌ی موش سفید حرف می‌زد روت حواسش به او نبود، and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse, she did not follow him. اما خودش متوجه این حالتش نبود همچنان که نمی‌دانست علاقه‌اش به کارمند شدن مارتین انگیزه‌ای غریزی و مقدمه‌ای برای مادر شدنش بود اگر این حرف‌ها صاف و پوست کنده به خودش گفته می‌شد، She was not aware of it, however, any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood. از خجالت سرخ می‌شد و به دنبال آن خشمی باور نکردنی وجودش را می‌گرفت و مدعی می‌شد که صرفا به مردی که عاشقش است علاقه دارد و آرزو می‌کند که او به بهترین شکل زندگی دست یابد، She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself. به همین علت وقتی مارتین راز دلش را برای او گشود و از نخستین موفقیتش در کاری که برگزیده بود بر خود بالید، So, while Martin poured out his heart to her, elated with the first success his chosen work in the world had received, او فقط به ظاهر کلمات مارتین توجه می‌کرد و چشمانش را گاه‌گاهی به اطراف اتاق می‌انداخت و از آنچه می‌دید در حیرت می‌شد، she paid heed to his bare words only, gazing now and again about the room, shocked by what she saw. این ریش نه فقط رنگ سیاه و خفه‌ی بیرون و درون خانه‌ی سیلوا را به مارتین زده بود، Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house, inside and out, بلکه تأکیدی بر قدرت حیوان گونه‌اش نیز بود که روت از آن تنفر داشت but it seemed to emphasize that animal like strength of his which she detested. روت به طرف مارتین خم شد التماس از چشمانش می‌بارید، She leaned toward him, entreaty in her eyes, مارتین در حالی که به چهره‌ی ظریف و چشمان پاک و زلال روت می‌نگریست همچون گذشته از بی‌ارزشی خودش جا خورد، and as he looked at her delicate face and into her pure, limpid eyes, as of old he was struck with his own unworthiness. روت مصرانه توانست بر گوشه‌هایی از طبیعت بزرگ و آسانگیر او تأثیر بگذارد، In an insistent way she had caught glimpses of the large, easy going side of his nature, و مطمئن بود که اگر از او می‌خواست که دست از تلاش برای نویسندگی بردارد خواهشش پذیرفته می‌شد، and she felt sure, if she asked him to cease attempting to write, that he would grant her wish. شک ندارم که سیگار دود کردن به تو صدمه می‌زند و گذشته از این هیچ خوب نیست که آدم برده چیزی بشود بدتر از همه آنکه برده‌ی ماده‌ی مخدر بشود I am sure smoking hurts you; and besides, it is not good to be a slave to anything, to a drug least of all.; روت از کنار مارتین برخاست تا سیاحتی در اتاق کند به طناب بالای سر مارتین که یادداشت‌هایش از آن آویخته بود نگاه کرد، She left his side to explore the room, examining the clothes lines of notes overhead, به نوع قرقره‌ای که برای آویختن دوچرخه‌اش از سقف استفاده کرده بود خیره شد، learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling, و از دیدن کپه‌ی بزرگ دستنوشت‌هایش در زیر میز اندوهگین شد، and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time. مارتین را دید که آرنجش را از وسط تا می‌کند و عضلات بازویش آرام‌آرام در زیر آستینش می‌خزند و به یک گره سنگین و سخت عضلانی تبئیل می‌شوند she saw him double his arm at the elbow, the biceps crawling under his shirt sleeve and swelling into a knot of muscle, heavy and hard. اما ضربان قلبش گردش خونش و تک‌تک بافت‌های بدنش آن را دوست داشتند، But her pulse, her blood, every fibre of her, loved it and yearned for it, و می‌طلبیدند و روت نیز به شیوه‌ی دشوار سابق به طرف مارتین خم شد و از او دوری نگزید، and, in the old, inexplicable way, she leaned toward him, not away from him. یک لحظه‌ی بعد که او مارتین را در آغوش گرفته بود و با بازوانش خرد می‌کرد، And in the moment that followed, when he crushed her in his arms, ذهن روت که به جنبه‌های ظاهری توجه داشت دستخوش طغیان شده بود the brain of her, concerned with the superficial aspects of life, was in revolt; در لحظاتی مانند این بود که روت عظمت آسمانی عشقش به مارتین را احساس می‌کرد، It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin, زیرا احساس اینکه بازوان پر توان مارتین بر پشتش حرکت می‌کنند محکم می‌فشرندش و با چنگی که بر پیکرش می‌زنند تا راحتش می‌کنند چنان به وجدش می‌آورد که گویی دارد ضعف می‌کند، for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her, holding her tightly, hurting her with the grip of their fervor. در چنین لحظاتی روت خودش را محق می‌دید که به معیارهایش پشت پا بزند از آرمان‌های والایش سرپیچی کند، At such moments she found justification for her treason to her standards, for her violation of her own high ideals, و مخصوصا به طور ضمنی از دستورهای مادر و پدرش اطاعت نکند and, most of all, for her tacit disobedience to her mother and father. باورش نمی‌شد وقای در کنارش بود عاشقش می‌شد یعنی گاه عشقی خشماگین و اضطراب‌آمیز به او داشت اما هر چه بود عشق بود عشقی که از خرد روت نیرومندتر بود، With him, she loved him in truth, at times a vexed and worried love; but love it was, a love that was stronger than she. روت با فکری پریشان و در حالی که سخت به علی می‌اندیشید که گویی از آسمان آمده و حضورش در میان بازوان مارتین را توجیه می‌کند گفت، ; ; she queried absently, intent on the heaven sent justification she was finding in his arms, تب هم داشتی؟ Have you had that, too? مدتی کار در رخت‌شویی و زندگی در چاردیواری اتاق سیاهی آفتاب سوختگی بدنش را به سفیدی تبدیل کرده بود، Martin's sunburn had been bleached by his work in the laundry and by the indoor life he was living, و گرسنگی و مریضم هم رنگ از چهره‌اش برده بودند و از ورای همین رنگ پریدگی موجی از سرخی کم‌کم پدیدار شد while the hunger and the sickness had made his face even pale; and across this pallor flowed the slow wave of a blush. در آن لحظه منظره‌ی تندباد در برابر چشمانش زنده شد، And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes تندبادی شبانگاهی زیر آسمانی صاف با نورافشانی ماه کامل و برق سرد دریاهای پهناور در تابش مهتاب، a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight. اما مارتین شنید که هق هق خفیفی در گلوی روتپیچیده است و دید که او صورتش رابه طرف پنجره برگردانده است تا به بیرون نگاه کند That was all of the incident, but he heard Ruth muffle a dry sob in her throat, and noticed that she turned her face away to gaze out of the window. عاشقت در آینده تحملم بیشتر خواهد شد، I shall grow more catholic in time, اما در حال حاضر نمی‌توانم از حسادت به اشباح گذشته‌ات خودداری کنم و می‌دانی که گذشته‌ی تو پر از این گونه اشباح است but at present I can't help being jealous of those ghosts of the past, and you know your past is full of ghosts.; سرش را از پشت در بر گرداند و گفت، she called back from the door, ; دوافروش‌ها داروی مرکبی می‌فروشند که برای ترک سیگار مفید است، می‌خواهم مقداری از آن را برایت بخرم و بفرستم There's some kind of a mixture, put up by the druggists, that helps men to stop the use of tobacco,and I am going to send you some.; ماریا با چشمانی ستایشگر که به پارچه‌ی لباس‌های روت وبرش‌شان دوخته بود، Maria, with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth's garments and the cut of them, برش ناشناخته‌ای که زیبایی اسرارآمیز به او داده بود روت را تا پای کالسکه بدرقه کرد، a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful , saw her to the carriage. بچه‌های شیطان که دیگر مأیوس شده بودند آن قدر به کالسکه نگاه کردند تا از نظرشان پنهان شد آنگاه چشم‌شان را به چهره‌ی ماریا که ناگهان به مهم‌ترین شخص آن خیابان تبدیل شده بود انداختند، The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view, then transferred their stare to Maria, who had abruptly become the most important person on the street. اما یکی از اولاد قد و نیم قدش به بچه‌های دیگر گفت که این میهمان‌های عالیقدر برای دیدن مستأجرشان آمده بودند و با این حرفش شهرت او را بر باد داد، But it was one of her progeny who blasted Maria's reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger. پس از آن واقعه ماریا دوباره به کنج فراموشی افتاد و مارتین کم‌کم دید که رفتار بچه‌های نیم وجبی خانه‌های اطراف با او خیلی محترمانه شده است، After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood. اما در نظر ماریا ارزش مارتین صددرصد بیشتر شد و اگر بقال پرتغالی هم آن روز غروب می‌دید که میهمانان مارتین با چه کالسکه‌ای به دیدنش آمده بودند، As for Maria, Martin rose in her estimation a full hundred per cent, and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage, حتما به اندازه‌ی سه دلار و هشتاد و پنج سنت دیگر به او نسیه می‌داد call he would have allowed Martin an additional three dollars and eighty five cents' worth of credit. یک روز پس از رفتن روت یکی از هفته نامه‌های شایعه پرداز نیویورک چکی به مبلغ سه دلار بابت سه تا از تریولت‌های مارتین برایش فرستاد، The day after Ruth's visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. دو روز بعد روزنامه‌ای که در شیکاگو منتشر می‌شد نوشته‌ی او را با نام گنج یابان پذیرفت، Two days later a newspaper published in Chicago accepted his ;Treasure Hunters,; و وعده داد که به‌محض انتشار ده دلار برایش خواهد فرستاد، promising to pay ten dollars for it on publication. بالاتر از همه اینکه مجموعه داستان پیاپی و ماجراجویانه‌ای که برای بچه‌ها نوشته بود To cap everything, the adventure serial for boys, دومین تلاشش در نویسندگی پیش از پایان هفته توسط یکی از ماهنامه‌های جوانان که جوانان و عصر نامیده نامیده می‌شد پذیرفته شد، his second attempt, was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age. درست بود که این مجموعه را در بیست و یک هزار کلمه نوشته بود، It was true the serial was twenty one thousand words, اما آن‌ها گفته بودند که به محض انتشار داستان شانزده دلار برایش خواهند فرستاد، and they offered to pay him sixteen dollars on publication, که می‌شد چیزی در حدود هفتاد و پنج سنت برای هزار کلمه، which was something like seventy five cents a thousand words; این هم درست بود که داستان مزبور دومین تلاش او برای نویسنده شدن به شمار می‌رفت و خودش بر بی‌ارزشی نابه‌هنجار و ناخوشایند آن واقف بود، but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness. آنچه این آثار را مشخص می‌کرد نابه‌هنجاری قدرت بسیار زیادشان بود What characterized them was the clumsiness of too great strength مانند نابه‌هنجاری آدم مبتدی که به هنگام شکار پروانه از پتک آهنین استفاده می‌کند و برای کوبیدن عکس به دیوار گرز پولادین به کار می‌آورد، the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war club. حد وسطی وجود دارد که به حقیقت نزدیک‌تر است، There was a compromise that approximated the truth, و با آنکه در برابر مکتب خدا تملق گویی نمی‌کند با توحش جانورخویانه‌ی رایج در مکتب کلوخ نیز مبارزه می‌کند، though it flattered not the school of god, while it challenged the brute savageness of the school of clod. این حد وسط داستان ماجرا نوشته‌ی خودش است ماجراجویی که او با روت داشت و به نظر خودش کمال مطلوب وی از حقیقت گویی در داستان نویسی را منعکس می‌کرد، It was his story, ;Adventure,; which had dragged with Ruth, that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction; and it was in an essay, و در مقاله‌ی دیگری به نام خدا و کلوخ نظرش را درباره‌ی کل این موضوع بیان کرده بود، ;God and Clod,; that he had expressed his views on the whole general subject. نخستین نوشته‌هایش در نظرش هیچ اهمیتی جز پولی که برایش فراهم می‌کردند نداشتند، His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought, و داستان‌های وحشت آفرین را که دوتایشان فروخته شده بودند نه بهترین کار خود می‌پنداشت و نه جزو آثار با ارزش، and his horror stories, two of which he had sold, he did not consider high work nor his best work. این داستان‌ها در نظر او کارهایی صرفا تخیلی و رؤیایی بودند گرچه از تمام طلسم و فریبندگی واقعیت نیز برخوردار بودند و همین رمز قدرت‌شان بود، To him they were frankly imaginative and fantastic, though invested with all the glamour of the real, wherein lay their power. جنبه‌هنری دادن به کارها ارزش صرف وقتش را هم نخواهد داشت، The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness, حیله عبارت بوده است از برگرفتن پرده‌ای از انسانیت از چهره‌ی جنبه‌ی هنری کارهایش و این را در پنج شش داستان از نوع وحشت‌آفرین پیش از رسیدن به نوک قله و نوشتن داستان‌هایی چون ماجرا کوزه لذت و شراب زندگی رعایت کرده بود and this he had done in the half dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of ;Adventure,; ;Joy,; ;The Pot,; and ;The Wine of Life.; اولین چک را پیش بقال بدخلق پرتغالی نقد کرد یک دلار از بدهی‌اش را پرداخت و دو دلار باقیمانده را میان نانوا و میوه فروش تقسیم کرد، He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer, paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store. مارتین هنوز آن‌قدر ثروتمند نشده بود که بتواند از عهده‌ی خرید گوشت برآید، Martin was not yet rich enough to afford meat, و وقتی چک مجله‌ی موش سفید به دستش رسید آهی در بساط نداشت، and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived. از اول عمرش تا آن روز هرگز پایش به بانک نرسیده بود آن‌هم بانکی که با امور داد و ستد سرو کار داشته باشد، He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, و اشتیاق ساده‌لوحانه و کودکانه‌ای او را وامی‌داشت که به یکی از بانک‌های بزرگ او کلند برود و چک امضا شده‌ی چهل دلاری‌اش را نقد کند، and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars. از طرف دیگر عقل سلیم به او حکم می‌کرد که باید آن را پیش بقال ببرد و نقد کند و بدین‌وسیله او را تحت‌تأثیر قرار دهد و موجب افزایش اعتبارش نزد او شود On the other hand, practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit. مارتین با آنکه تمایلی به این کار نداشت پیش بقال رفت، Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer, چکش را نقد کرد و تمام بدهی‌اش را پرداخت و با یک جیب پر از سکه جیرینگ جیرینگی به خانه برگشت، paying his bill with him in full, and receiving in change a pocketful of jingling coin. طلب بقیه‌ی کاسب‌ها را هم کاملا پرداخت کت و شلوار و دوچرخه‌اش را از گرو در آورد، Also, he paid the other tradesmen in full, redeemed his suit and his bicycle, کرایه‌ی یک ماه ماشین تحریر را پرداخت، paid one month's rent on the type writer, و اجاره‌ی عقب افتاده یک ماه و اجازه‌ی یک ماه بعد را هم به ماریا پرداخت، and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance. دوان بی‌پولی‌اش به قدری طولانی شده بود که مانند آدم از گرسنگی در آمده‌ای که نمی‌تواند غذای ناخورده را از جلو چشم خود دور ببیند، He had been so long without money that, like a rescued starving man who cannot let the unconsumed food out of his sight, مارتین هم نمی‌توانست از پول خردهایش دست بردارد، Martin could not keep his hand off the silver. اما حالا که مارتین تقریبا تمام بدهی‌هایش را پرداخته بود سه دلار از ثروتش هم در جیبش به شادی مشغول بودند و خودش بر موفقیتی که به دست آورده بود آگاهی داشت، but now, with nearly all debts paid, three dollars jingling in his pocket, and in his mind the consciousness of success, دو تا از عمه‌های روت از سان رافائل به دیدنش آمده بودند، Ruth's two girl cousins were visiting her from San Rafael, و خانم مارتین به بهانه‌ی سرگرم کردن آن‌ها نقشه‌ی خودش را برای محاصره‌ی روت با جوانان هم سن و سال خودش دنبال می‌کرد and Mrs. Morse, under pretext of entertaining them, was pursuing her plan of surrounding Ruth with young people. مثلا علاوه بر دوروثی و فلورانس عمه‌های روت مارتین دو استاد دانشگاه یکی استاد زبان لاتین و دیگری استاد زبان انگلیسی، Thus, in addition to the cousins Dorothy and Florence, Martin encountered two university professors, one of Latin, the other of English; یک افسر جوان ارتش که تازه از جزایر فیلیپین برگشته بود و سابقا همکلاس روت بوده است a young army officer just back from the Philippines, one time school mate of Ruth's; بالاخره مردهای دیگری دید از جمله یک صندوقدار سرحال بانک به نام چارلز هپگود، finally of the men, a live bank cashier, Charles Hapgood, مرد نسبتا جوان نمای سی و پنج ساله‌ای که فارغ‌التحصیل دانشگاه استفرد و عضو باشگاه نیل و باشگاه وحدت و سخنگوی محافظه کاران در حزب جمهوریخواه به هنگام مبارزات انتخاباتی بود a youngish man of thirty five, graduate of Stanford University, member of the Nile Club and the Unity Club, and a conservative speaker for the Republican Party during campaigns در میان زنها زنی را دید که صورتگری می‌کرد و زنی که نوازنده‌ی حرفه‌ای بود، Among the women was one who painted portraits, another who was a professional musician, سومین زنی که دید دکتری جامعه‌شناسی داشت و به دلیل کارهایی که در زمینه‌ی حل اختلافات اجتماعی در محلات فقیر نشین سانفرانسیسکو انجام داده بود آدم سرشناسی بود and still another who possessed the degree of Doctor of Sociology and who was locally famous for her social settlement work in the slums of San Francisco. در آغاز مارتین کمی خشک رفتار می‌کرد و نگران نابه‌هنجاری حرکات مخصوصا حرکات شانه‌هایش بود، He bore himself a bit stiffly at first, oppressed by a sense of his own awkwardness, especially of his shoulders, که هنوز هم احتمال می‌داد به اسباب اثاثیه و زینت‌آلت گوناگون بخورند و آن‌ها را در هم بریزند، which were up to their old trick of threatening destruction to furniture and ornaments. پیش از این هرگز در حضور اشخاص عالیقدری از این دست نبوده و اصلا با این تعداد آدم تحصیل کرده و صاحب مقام برخورد نکرده بود، He had never before been in contact with such exalted beings nor with so many of them. از چند و چونش سر در آورد زیرا در زیر ترس از مارتین نفس خودنمایانه‌اش نهفته بود، For underneath Martin's awe lurked his assertive ego, و احساس می‌کرد که حتما خودش را با این مردها و زن‌ها بسنجد و ببیند آن‌ها از کتاب و زندگی چه چیزی یاد گرفته‌اند که خودش یاد نگرفته است، and he felt the urge to measure himself with these men and women and to find out what they had learned from the books and life which he had not learned. چشم‌های روت بارها به طرف او گردیدند تا ببیند مارتین در چه حالی است، Ruth's eyes roved to him frequently to see how he was getting on, و وقتی فهمید که مارتین راحت با عمه‌هایش آشنا شده است متعجب و شاد شد، and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins. اما از طرف دیگر مارتین که در میان هم‌طبقه‌ای‌هاش ذهنی تیزیاب و روشن داشت در رقص‌ها و پیک‌نیک‌های یکشنبه، But he, on the other hand, a wit in his own class, a gay quizzer and laughter maker at dances and Sunday picnics, با همه حرف می‌زد و همه را می‌خنداند شادی کردن و گریزهای شادمانه زدن به مردان زنان را کاری بس آسان یافته بود، had found the making of fun and the breaking of good natured lances simple enough in this environment. و آن روز غروب موفقیت تا پشت سرش آمده بود و با دست به شانه‌هایش می‌زد و می‌گفت که خوب کاشته‌ای، And on this evening success stood at his back, patting him on the shoulder and telling him that he was making good, به همین علت توانست از ته دل بخندد و بخنداند و از کسی هم خجالت نکشد، so that he could afford to laugh and make laughter and remain unabashed. با آنکه مارتین دیگر دستش را در هوا تکان نمی‌داد، though Martin no longer wove the air with his hands, از دید منتقدانه‌ی روت چشم‌های مارتین تندتند پلک می‌زدند و شدیدا می‌درخشیدند، to Ruth's critical eye he permitted his own eyes to flash and glitter too frequently, خودش خیلی تند و با حرارت حرف می‌زد خیلی جدی می‌شد وبه خونی که تا سطح بدن رسیذه بود اجازه می‌داد که گونه‌هایش را بیش از اندازه سرخ کند، talked too rapidly and warmly, grew too intense, and allowed his aroused blood to redden his cheeks too much. و بهترین در وجودشان همان چیزی است که بدان علاقه دارند کاری که به اتکایش زندگی خود را می‌گذرانن، And the best that is in them is what they are interested in, the thing by which they make their living, در آن تخصصی یافته‌اند شب و روزشان را صرف آن کرده‌اند و حتی در خواب به آن اندیشیده‌اند the thing they've specialized on and sat up days and nights over, and even dreamed about. مثلا آقای باتلر را که به بالاترین حد آداب دانی اجتماعی رسیده است در تصورت مجسم کن که می‌خواهد نظراتش را در باره‌ی پل ورلن یا درام آلمانی یا داستان‌های دانونتسیو به زبان آورد، Imagine Mr Butler living up to social etiquette and enunciating his views on Paul Verlaine or the German drama or the novels of D'Annunzio. این بهترین چیزی است که او در اندرون خویش دارد و زندگی چنان کوتاه است که دلم می‌خواهد در هر زن و مردی این بهترین را لمس کنم، It's the best that is in him, and life is so short that I want the best of every man and woman I meet.; گوش دادن به یک چنین گفتگویی برای‌شان به معنای خسته کردن تن است، To listen to conversation about such things would mean to be bored, و به همین علت اینان مقرر می‌فرمایند که اینگونه گفتگوها به حرفه و کار مربوط می‌شوند و نباید در همه جا مطرح شوند، wherefore the idlers decree that such things are shop and must not be talked about. همچنین چیزهایی را که جزو حرفه و کار نیستند و می‌شود در باره‌شان حرف زد نیز مقرر می‌فرمایند، Likewise they decree the things that are not shop and which may be talked about, که عبارتند از آخرین اپراها آخرین داستان‌ها ورق بازی‌ها بیلیارد بازی‌ها کوکتیل‌ها، and those things are the latest operas, latest novels, cards, billiards, cocktails, اتوموبیل‌ها نمایش‌های سوار کاری صید قزل‌آلا صید ماهی خال سیاه شکار جانوران وحشی قایق‌رانی و غیره خوب توجه کن، automobiles, horse shows, trout fishing, tuna fishing, big game shooting, yacht sailing, and so forth and mark you, مضحک‌ترین قسمتش این است که بسیاری از زیرک‌های روزگار و تمام آن‌هایی که در آینده زیرک خواهند شد، the funniest part of it is that many of the clever people, and all the would be clever people, allow the idlers so to impose upon them. اما من خواستار بهترین چیزی هستم که در هر کس هست حال می‌خواهی اسمش را بگذار حرف زدن از شغل عوام پسندی یا هر عنوان دیگری که دلت می‌خواهد As for me, I want the best a man's got in him, call it shop vulgarity or anything you please.; وجوه اختصاصی ما از ساکرامنتو یعنی مرکز کالیفرنیا می‌آید بنابراین ما در برابر ساکرامنتو، Sacramento gives us our appropriations and therefore we kowtow to Sacramento, در برابر هیأت امنا و در برابر مطبوعات حزبی یا مطبوعات هر دو حزب پیشانی بر خاک می‌ساییم and to the Board of Regents, and to the party press, or to the press of both parties.; یا به جمع انبوه غمگین بوهمیان می‌پیوستم و شراب ارغوانی سر میکشیدم همان که در سانفرانسیسکو ایتالیایی سرخ می‌نامندش، or in some sadly wild Bohemian crowd, drinking claret, dago red they call it in San Francisco, و در رستوران‌های ارزان قیمت محله‌ی لاتینی‌ها شام می‌خوردم و نظرات رادیکالم را با صدای بلند درباره‌ی تمام مسایل بیان می‌کردم، dining in cheap restaurants in the Latin Quarter, and expressing vociferously radical views upon all creation. وقتی رو در روی ضعف انسانی خودم قرار می‌گیرم I grow timid when I am face to face with my human frailty, ضعفی که هیچ وقت نمی‌گذارد تمام عوامل تشکیل دهنده‌ی هر مسأله را بشناسم منظورم مسایل انسانی و حیاتی است شرمنده می‌شوم which ever prevents me from grasping all the factors in any problem human, vital problems, you know.; چیزی نمانده بود این کلمات را زمزمه کند، He was almost humming the words, که تازه فهمید پرفسور کالدول به باد تجارتی یا باد بسامان شمال شرقی که پیوسته و سرد و نیرومند است اشاره می‌کند، and it dawned upon him that the other reminded him of the trade wind, of the Northeast Trade, steady, and cool, and strong. مارتین احساس می‌کرد که او هرگز تمام اندیشه‌هایش را به زبان نمی‌آورد، Martin had the feeling that he never spoke his full mind, درست همان طور که بارها احساس کرده بود که بادهای تجارتی نیز هرگز تمام قدرت‌شان را بر پهنه‌ی دریاها گسیل نمی‌دارند، just as he had often had the feeling that the trades never blew their strongest , بلکه همیشه مقداری نیروی ذخیره برای خود نگه می‌دارند و هیچ وقت به مصرفش نمی‌رسانند، but always held reserves of strength that were never used. هر آنچه در همان حال رخ می‌داد مارتین متضاد یا مشابه‌اش را حاضر می‌کرد که به صورت منظره‌های درونی در برابر چشم دلش مجسم می‌شدند، Whatever occurred in the instant present, Martin's mind immediately presented associated antithesis or similitude which ordinarily expressed themselves to him in vision. درست همان طور که چهره‌ی روت در یک لحظه‌ی آمیخته با حسادت تندباد فراموش شده‌ی یک شب مهتابی را در برابر چشمان مارتین زنده کرده بود Just as Ruth's face, in a momentary jealousy had called before his eyes a forgotten moonlight gale, در همان حال که پروفسور کالدول او را دوباره به تجسم روی هم غلتاندن خرده موج‌های کف‌آلود بر پهنه‌ی دریای ارغوانی واداشته بود، as Professor Caldwell made him see again the Northeast Trade herding the white billows across the purple sea, لحظه به لحظه خاطرات و منظره‌های جدید نه فقط در مغزش موجب ناهماهنگی نمی‌شدند بلکه شناسایی و طبقه‌بندی می‌شدند، so, from moment to moment, not disconcerting but rather identifying and classifying, new memory visions rose before him, در پشت پرده‌ی پلک‌هایش جلوه می‌کردند یا بر پرده‌ی ضمیر آگاهش نقش می‌بستند، or spread under his eyelids, or were thrown upon the screen of his consciousness. این منظره‌های درونی نتیجه‌ی کارها و احساس‌های گذشته و چیزها و رویدادها و کتاب‌های متعلق به دیروز و هفته‌ی گذشته بودند These visions came out of the actions and sensations of the past, out of things and events and books of yesterday and last week در لحظاتی که مارتین به جریان آرام و یکنواخت حرف‌های پروفسور کالدول گوش می‌داد So it was, as he listened to Professor Caldwell's easy flow of speech گفتگوی حریفی زرنگ و فرهیخته دایما سراسر زندگی گذشته‌اش را از نظر خویش می‌گذراند، the conversation of a clever, cultured man that Martin kept seeing himself down all his past. خودش را در روزهای دید که سر تا پا یک لات بود کلاهی لبه‌دار شق و رق بر سر و کتی پت و پهن و شش دکمه‌ای بر تن داشت، He saw himself when he had been quite the hoodlum, wearing a ;stiff rim; Stetson hat and a square cut, double breasted coat, که شانه‌هایش کمی بالا بودند و این کمال مطلوب او از کله شقی تا حدی بود که پلیس اجازه می‌داد، with a certain swagger to the shoulders and possessing the ideal of being as tough as the police permitted. در دوره‌ای از زندگیش لات به تمام معنی و سر دسته‌ی عمده‌ای بوده است که پلیس را به دردسر و مردهای محله‌ی کارگرنشین را به وحشت می‌انداخت، At one time in his life he had been just a common hoodlum, the leader of a gang that worried the police and terrorized honest, working class householders. در همان لحظات شبح نخستین سال‌های جوانی‌اش با کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن با شانه‌های بلند و تبختر خودنمایانه‌اش از یک سو به سوی دیگر اتاق می‌خرامید، and at the same moment the ghost of his early youth, in stiff rim and square cut, with swagger and toughness, stalked across the room. به هر جا که می‌رسید خودش را با همان جا انطباق می‌داد، He had fitted in wherever he found himself, همیشه و همه جا به اتکای استقلالی که در کار و بازوی داشت و در اثر اراده و توانی که برای پیکار در راه دستیابی به حقوق و احترام خودش و محترم شمرده شدن در نزد همگان داشت محبوب همگان بود، been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play and by his willingness and ability to fight for his rights and command respect. همیشه نوعی احساس بی‌قراری آشفته‌اش کرده بود و سرگشته‌ی بیابان زندگی شده، He had been perturbed always by a feeling of unrest, had heard always the call of something from beyond, و به جستجوهایش ادامه داده بود تا آنکه باکتاب و هنر و عشق آشنا شده بود، and had wandered on through life seeking it until he found books and art and love. البته منظورم زیست‌شناسی تفسیری است، Oh, I mean the real interpretative biology, از شکل گروه‌بندی شده آزمایشگاهی و لوله آزمایش و ماده‌ی غیرآلی جاندار شده بگیر و بیا تا گسترده‌ترین تعمیم‌های زیبایی شناختی و جامعه‌شناختی from the ground up, from the laboratory and the test tube and the vitalized inorganic right on up to the widest aesthetic and sociological generalizations.; مارتین ادامه داد و به نظرم چنین می‌رسد، ;And it seems to me,; Martin continued, که شناخت مسأله‌ی زمین و همه‌ی مسایل نیز به نوبه‌ی خود میسر نخواهد شد مگر آنکه شخصی قبلا با ماده و ساختار زندگی آشنا شده باشد ;that knowledge of the land question, in turn, of all questions, for that matter, cannot be had without previous knowledge of the stuff and the constitution of life. چگونه می‌توانیم قوانین و نهادها ادیان و رسوم را بشناسیم بی‌آنکه نه فقط ماهیت اشیاء و موجودات تشکیل دهنده‌ی آن‌ها را بشناسیم، How can we understand laws and institutions, religions and customs, without understanding, not merely the nature of the creatures that made them, بلکه ماهیت ماده‌ای را نیز که موجودات از آن ساخته می‌شوند نشناسیم؟ but the nature of the stuff out of which the creatures are made? تکامل ابزار تکامل چنگ موسیقی و آواز و رقص همگی به طرز زیبایی نمایانده شده‌اند، The evolution of the tool, of the harp, of music and song and dance, are all beautifully elaborated; اما تکامل خود انسان تکامل استعدادهای بنیادی و غریزی‌اش در دوران پیش از پرداختن به ساختن نخستین ابزار یا زمزمه کردن نخستین آواز چه می‌شود؟ but how about the evolution of the human himself, the development of the basic and intrinsic parts that were in him before he made his first tool or gibbered his first chant? و شما نیز به نوبه‌ی خود یا به نظر من عامل بیولوژیکی یعنی همان ماده‌ای را که بافت تمام هنرها و تار و پود تمام فعالیت‌ها و دستاوردهای انسان از آن بافته شده‌اند از قلم می‌انداید And you, in turn, or so it seems to me, leave out the biological factor, the very stuff out of which has been spun the fabric of all the arts, the warp and the woof of all human actions and achievements.; آنچه شگفتی روت را برانگیخت این بود که مارتین بلافاصله از پا در نیامد، To Ruth's amazement, Martin was not immediately crushed, a و استاد طوری جواب داد که روت گمان کرد او در برابر جوانی مارتین از خودش شکیبایی نشان داده است، nd that the professor replied in the way he did struck her as forbearance for Martin's youth. سرانجام گفت می‌دانید یک بار دیگر نیز سابقا چنین انتقادی از من شده است ;Do you know,; he said at last, ;I've had that same criticism passed on me once before آن هم از طرف مردی گرانمایه دانشمند و تکامل شناس به نام ژوزف لو کنت، by a very great man, a scientist and evolutionist, Joseph Le Conte. اما او فوت کرد و خیال می‌کردم دیگر کسی روی این ضعفم دست نخواهد گذاشت اما حالا شما را می‌بینم که پرده از نقطه‌ی ضعفم بر می‌دارید، But he is dead, and I thought to remain undetected; and now you come along and expose me. روت بهانه‌ای آورد و مارتین را از آنجا برد و وقتی از آنجا دور شدند در گوشش گفت، Ruth drew Martin away with her on a pretext; when she had got him aside, whispering: نباید وقت پرفسور کالدول را این طوری به انحصار خودت بگیری، ;You shouldn't have monopolized Professor Caldwell that way. یک زمانی خیال می‌کردم هر کسی که به دانشگاه رفت، I once thought that everybody who went to universities, یا در طبقات بالای اجتماع زندگی کرد مثل ایشان روشن اندیش و تیز هوش خواهد بود or who sat in the high places in society, was just as brilliant and intelligent as he.; حتی یک بار نشد که چشم‌هایش برق بزنند یا گونه‌هایش سرخ شوند، Not once did his eyes flash nor his cheeks flush, اما آرامش و قیافه‌اش به هنگام صحبت روت را به حیرت انداخته بود، while the calmness and poise with which he talked surprised her. نظر مارتین این بود که تمام صندوقدارها چندصد درصد از خودش عقب‌ترند، But in Martin's estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent, و بقیه‌ی مدت را با این فکر گذراند که میان صندوقدارها و آدم‌های حراف و بی‌مزه هیچ فرقی نیست، and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases. افسر ارتش به نظرش آدمی خوش طبع و ساده و جوانی سالم و خوش برخورد رسید، The army officer he found good natured and simple, a healthy, wholesome young fellow, که راضی بود جایش را در همانجا که دست روزگار قرارش داده بود اشغال کند، content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him. بعدا به روت گفت راستش به آدم‌های حراف اعتراض نم‌کنم، ;I really don't object to platitudes,; he told Ruth later; اما آنچه ممکم است مرا عصبانی کند ستایش‌های مطنطن، ;but what worries me into nervousness is the pompous, smugly complacent, superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it. ببین در همان مدتی که او توضیح می‌داد حزب متحد کارگری با دموکرات‌ها یکی شده است می‌توانستم تمام تاریخ عصر اصلاح دینی را برایش شرح دهم، Why, I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union Labor Party had fused with the Democrats. آقای باتلر می‌گوید او شخص مطمئن و درستکار است اسمش را گذاشته است راک و پیتر، Mr. Butler says he is safe and honest calls him the Rock, Peter, و می‌گوید که با تکیه بر او می‌توان هر مؤسسه‌ی را بنا کرد and says that upon him any banking institution can well be built.; هیچ کاری ندارم به اینکه انگشتانش چقدر چابک و تکنیکش چقدر کمال یافته، I don't care how nimble her fingers are, how perfect her technique, و بیانش چقدر شگفت‌آور است واقعیت این است که او چیزی از موسیقی نمی‌فهمد how wonderful her expression the fact is, she knows nothing about music.; پرسیدم به نظرش معنای موسیقی چیست I asked her what music meant to her you know I'm always curious to know that particular thing; و او نمی‌دانست معنی موسیقی در نظرش چیست، and she did not know what it meant to her, البته ناگفته نماند که موسیقی را ستود و گفت که موسیقی بزرگ‌ترین هنر است و در نظر او چیزی بالاتر از زندگی است except that she adored it, that it was the greatest of the arts, and that it meant more than life to her.; لحظه‌ای درنگ کرد و سایه‌ای از سال‌های جوانیش را با کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن دید که وارد شد، He paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff rim and square cut, و از یک سو به سوی دیگر اتاق رفت، enter the door and swagger across the room. اما حالا از مختصر اشاراتی که دیدم آن‌ها را یک عده آدم‌های ساده لوح می‌دانم بیشترشان را، But now, from what little I've seen of them, they strike me as a pack of ninnies, most of them, نود درصد بقیه به نظرم سرخری بیش نیستند and ninety percent of the remainder as bores. در دوتا از جلسات درسش حضور داشته‌ام و دو سال است که او را می‌شناسم، ;I attended two lecture courses under him, and I have known him for two years; به همین علت است که می‌خواهم ببینم نخستین تأثیرات او در تو چگونه بوده است that is why I am anxious for your first impression.; منظورم این است که در نظر من او شخصی استکه به ژرفای امور رفته است، What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things, و از آنچه دیده است چنان به وحشت افتاده است که می‌خواهد به خودش بقبولاند که فقط سرابی از شاخ و برگ درختان را دیده است، and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it. سراسر عمرش در درونی‌ترین زوایای قلبش تأسف خورده است که چرا آن کارها را انجام نداده است، all the time, in his innermost heart, is regretting that he has not done them; مخفیانه به پاداش‌هایی که برای انجام دادن کارها می‌دهند خندیده است، who has secretly laughed at the rewards for doing, و باز مخفیانه‌تر از آن در آرزوی پاداش و لذت بردن از انجام دادن و دست به کار شدن بوده است and yet, still more secretly, has yearned for the rewards and for the joy of doing.; او از این طبقه‌ی بالا برتر بود و خود این را با تواضعی دروغین از خودش پنهان نمی‌کرد، He was superior to the climb, and he did not, with false modesty, hide it from himself , از موجوداتی که به میان‌شان صعود کرده بود نیز البته به استثنای پرفسور کالدول برتر بود، he was superior to the beings among whom he had climbed with the exception, of course, of Professor Caldwell. این را هم نمی‌دانست اشخاصی که عمرشان را صرف راه‌یابی به ژرفای امور و اندیشیدن درباره‌ی آخرین راه‌های حل مشکلات می‌کنند سر و کله‌شان در اتاق‌های پذیرایی مورس‌های جهان پیدا نمی‌شود، nor did he know that the persons who were given to probing the depths and to thinking ultimate thoughts were not to be found in the drawing rooms of the world's Morses; همچنین تصورش را نمی‌کرد که این‌گونه افراد همچون عقابانی تنهایند که جدا از هم در پهنه‌ی نیلگون آسمان بلند بر فراز زمین و توده‌ی متراکم انسان‌های گروه‌جوی آن شناورند، nor did he dream that such persons were as lonely eagles sailing solitary in the azure sky far above the earth and its swarming freight of gregarious life. پس از بیست و پنج روز تمام به اضافه‌ی یکشنبه‌ها و تعطیلات دیگر با تلاشی خستگی‌ناپذیر، For twenty five days, working Sundays and holidays, he toiled on, مقاله‌ی ننگ آفتاب را که نسبتا طولانی و دارای سی هزار کلمه بود نوشت ;The Shame of the Sun,; a long essay of some thirty thousand words. این مقاله حمله‌ای سنجیده به عرفان مکتب مترلینگ بود It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school حمله‌ای از دژ علوم اثباتی به رؤیاپردازان حیران، an attack from the citadel of positive science upon the wonder dreamers, اما حمله‌ای که بسیاری از زیبایی‌ها و شگفتی‌های سازگار با یافته‌های مسلم را در خود داشت but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. در مدت بیست و پنج روزی که به نوشتن مقاله‌ی ننگ آفتاب گذشت، During the twenty five days spent on ;The Shame of the Sun,; مقداری از چرند و پرندهایش را به قیمت شش دلار و پنجاه سنت فروخت، he sold hack work to the extent of six dollars and fifty cents. در نتیجه پس از استفاده‌ی کافی از اعتبارش پیش کاسب‌های محل هرچند اعتبارش پیش بقال تا پنج دلار نسیه گرفتن بالا رفته بود، As a result, having exhausted his credit with the tradesmen though he had increased his credit with the grocer to five dollars , دوچرخه و کت و شلوارش را دوباره گرو گذاشت، his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. مسسه‌ی صاحب ماشین تحریر دوباره طلبش را می‌خواست، The type writer people were again clamoring for money, و مصرانه به او گوشزد می‌کرد که بر طبق قرارداد کرایه‌ی ماشین تحریر باید پیشاپیش پرداخته شود، insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance. آن‌ها را دوباره خواند تا متوجه شود که کدام جنبه‌های این داستان‌های را در کارهای بعدیشتکرار نکند، He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, و با این کار فرمول کامل را کشف کرد، and so doing, reasoned out the perfect formula. متوجه شد که داستان کوتاه روزنامه‌ای هرگز نباید غم‌انگیز باشد، He found that the newspaper storiette should never be tragic, نباید پایانی اندوه‌بار داشته باشد، should never end unhappily, و نویسنده هرگز نباید در قید زیبایی بیان تازگی و تیزی فکر یا ظرافت واقعی احساسات باشد، and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. البته باید احساساتی باشد آن‌هم خیلی زیاد از نوع خالص و شریف از همان نوعی که در سال‌های جوانی‌اش او را از بالکن بالای تئاتر به هورا کشیدن واداشته بود Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble, of the sort that in his own early youth had brought his applause from; nigger heaven; احساساتی از نوع آنچه در نمایشنامه‌های به‌خدا میهنم و تزار و ممکن است فقیر باشم اما درستکارم او را تکان داده بودند، the ;For God my country and the Czar; and ;I may be poor but I am honest; brand of sentiment. مارتین پس از آشنایی با این ویژگی‌ها نمایشنامه‌ی دوشس‌مالفی اثر جان وبستر نمایشنامه‌نویس انگلیسی سده‌ی هفدهم را به دلیل وجود جنبه‌های اخلاقی و احساساتی برگزید و به در آمیختن آن‌ها بر طبق فرمول خودش پرداخت، Having learned such precautions, Martin consulted ;The Duchess; for tone, and proceeded to mix according to formula. ناقوس‌های ازدوج در پایان نمایشنامه تنها چیزی بود که مارتین نمی‌توانست تغییرش دهد، But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; حتی اگر آسمان همچون تومار می‌پیچید و ستارگان فرو می‌افتادند ناقوس‌های عروسی می‌بایست به نواختن‌شان ادامه می‌دادند though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, thewedding bells must go on ringing just the same. از لحاظ کمیت این فرمول هزار و دویس کلمه را به عنوان حداقل و هزار و پانصد کلمه را به عنوان حداکثر تعداد کلمات مجاز می‌شمرد، In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose. مارتین بیش از آنکه در رشته‌ی هنر داستان نویسی برای روزنامه‌ها جلوتر برود پنج شش صورت موجودی یا جدول پایه تهیه کرد، Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, و همیشه در مواقعی که داستان کوتاه برای روزنامه می‌نوشت به سراغ این جدول‌ها می‌رفت، which he always consulted when constructing storiettes. این جدول‌ها مانند جدول‌های دقیق ریاضیدان بودند که می‌توان از بالا پایین راست و چپ پرشان کرد، These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, و راه‌های ورودشان از ده‌ها خط و ستون تشکیل می‌شود، which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, که بی‌هیچ استدلال یا اندیشه‌ای می‌توان هزاران نتیجه‌ی متفاوت از آن‌ها استخراج کرد که همگی بی‌چون و چرا درست هستند، without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. بدین ترتیب مارتین پس از نیم ساعت سر و کله زدن با جدول‌هایش توانست استخوان‌بندی ده پانزده داستان کوتاه روزنامه‌ای را تهیه و بعدا با فراغت خاطر تکمیل کند، Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. متوجه شد که اگر یک روز تمام به طور جدی کار کند در همان یک ساعت پیش از خواب می‌تواند یکی از این داستان‌ها را تکمیل کند، He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. در کارآیی فرمولش تردیدی نداشت، He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, چون با ذهن سردبیرها آشنا شده بود وقتی دو تا از نخستیننوشته‌هایش را به روزنامه‌ها می‌فرستاد قاطعانه به خودش گفت که این‌ها به دنبال‌شان چک خواهند آورد، and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. یک نشریه‌ی درجه چهار یا درجه ده است یا اصولا درجه‌ای ندارد، that it was a fourth rater, or tenth rater, without standing, و تیراژش به قدری کم ایت که فقط با تکیه بر همین کارهای کوچک و تا اندازه‌ای کمک خواهی از مردم و چاپ آگهی‌هایی که به‌ندرت هدفی غیر از بخشش خیرخواهانه دارند به کارش ادامه می‌دهد، with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. همچنین نمی‌توانست حدس بزند که آن پنج دلاری که به او تعلق داشت به جیب مدیر امور اداری سرازیر شده است تا به مصرف رنگ‌آمیزی خانه‌اش در آلامدا برسد البته این کار را خودش بعد از ظهرها انجام می‌داد، Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week day afternoons, مقاله بنا به اطلاعاتی که از بایگانی کتابخانه‌ی مرکزی به دست آورده چاپ شده بود، The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading room, اما او حتی یک نامه‌ی تک واژه‌ای نیز از سردبیر دریافت نکرده بود، but no word could he get from the editor. به این نتیجه رسید که این کار چیزی جز دزدی نیست It was nothing less than robbery, he concluded دزدی علنی وتی گرسنگی می‌کشید وسایل‌اش را یکی یکی از دست می‌داد و فروش آن‌ها تنها راه برای خرید نان و گرسنگی نکشیدن بود a cold blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat. مجله‌ی جوانان و عصر هفته‌ای یک بار انتشار می‌یافت دو سوم از داستان پیاپی بیست و یک هزار کلمه‌ای مارتین را منتشر کرده بود که تعطیل شد، Youth and Age was a weekly, and it had published two thirds of his twenty one thousand word serial when it went out of business. دلیلش برای فرستادن این داستان به مجله‌ی مزبور این بود که می‌گفت از آنجا تا آن سوی خلیج در او کلند راهی نیست و خیلی زود می‌تواند از تصمیم مسئولان مجله آگاه شود، His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. دو هفته‌ی بعد وقتی متن کامل داستانش را در آخرین شماره‌ی این مجله در دکه‌ی روزنامه فروشی دید آن‌هم مصور و در جای پر افتخار مجله غرق در شادی شد، Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. در حالی که قلبش تندتند می‌تپید به خانه رفت و در این فکر بود که مسئولان مجله به ازای یکی از بهترین آفریده‌هایش که چاپ کرده‌اند چه مبلغی به دستش خواهند داد، He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. حتی اگر از پنج دلار بیشتر نباشد، Even if it isn't more than five dollars, می‌توانیم به قدری لوبیا و نخود آب بخرم که نیروی نوشتن پنج شش داستان مشابه و احتمالا به همان خوبی را به من بدهد، Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good. در باز خوانی نامه‌ی جنابعالی متوجه شدیم که در کار شما این سوءتفاهم پیش آمده است که گویا این مجله بابت چاپ مطلب غیر سفارشی نیز دستمزدی می‌پردازد. ;On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. در این روزها وجود شور وصف‌ناپذیر به کمال‌جویی را در خودش کشف کرد و تحت تأثیر همین شور داستان‌های خیابان پردعوا شراب زندگی لذت غزل‌های دریایی و بسیاری از کارهای نخستش را بازنویسی کرد He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished ;The Jostling Street,; ;The Wine of Life,; ;Joy,; the ;Sea Lyrics,; and others of his earlier work. مارتین دارویی را که روت برای ترک سیگارش فرستاده بود با آن برچسب پرزرق و برقی که داشت در دورترین کنج گنجه‌ی کشودارش پنهان کرد، Ruth's promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. مخصوصا در ساعات طولانی قحطی و گرسنگی از کمبود این علف هرز رنج می‌برد، Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed; اما با آنکه بارها بر اشتیاقش به سیگار غلبه کرده بود ذره‌ای از شدت پیشین کاسته نشده بود، but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. داستان‌های کوتاه روزنامه‌ای هر طور بود چراغ زندگی‌اش را روشن نگه داشتند و فرصتی برای کارهای بزرگ‌تر به مارتین دادند، The storiettes at least kept the pot a boiling and gave him time for ambitious work; در این ضمن تنها عاملی که او را نگه داشت چهل دلاری بود که از مجله‌ی موش سفید گرفته بود، while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse. به این مجله ایمان پیدا کرد و مطمئن شد که فقط مجله‌های واقعا درجه یک به نویسنده‌ی ناشناخته اگر مبلغی بیشتر از نویسندگان شناخته شده ندهند حداقل چیزی برابر با آن‌ها می‌دهند، He anchored his faith to that, and was confident that the really first class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. بهترین داستان‌های کوتاه مقاله‌ها و اشعارش از مجله‌ای به مجله‌ای دیگر فرستاده می‌شدند، His best stories, essays, and poems went begging among them, و او هرماه شاهد انتشار ده‌ها شعر و مطلب گنگ یکنواخت و ناهنرمندانه در این مجلات بود and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. هیچ مهم نیست که کار من برای صفحات مجله‌شان غیرعادی باشد نامناسب باشد به دلیل محافظه‌کار بودن آن‌ها اما حتم دارم که در جایی از آن جرقه‌ای یا جرقه‌هایی هست که به وجود سردبیران گرمی دهد تا زبان به ستایش بگشایند No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. و بلافاصله پس از این فکر یکی از دستنوشت‌هایش مثلا ماجرا را در بر می‌داشت، And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as ;Adventure,; و بارها و بارها با این تلاش بیهوده که سکوت سردبیران را تأیید کند از سر تا پا می‌خواند and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence. همراه این داستان‌ها نامه کوتاهی بود بدین مضمون که سندیکا گنجایش پذیرش داستان کوتاه را ندارد، They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, و به زودی پس از چند ماه فعالیت برای گردآوری دستنوشت‌های داستان‌های کوتاه روزنامه‌ای را آغاز خواهد کرد، and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. به همین علت این ده داستانش را فروخته شده تلقی می‌کرد و با همین فکر هم زندگی کرده بود یعنی خیال می‌کرد پنجاه دلار پول در بانک دارد، So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. بدین‌سان بود که وارد یک دوره‌ی نزاری شد و در طی آن به فروختن کارهای نخستش به ناشرانی که پول نمی‌پرداختند ادامه داد، So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay , و کارهای جدیدش را نیز برای مجلاتی می‌فرستاد که خریدار آن‌ها نبودند and submitting his later work to magazines that would not buy. در همین زمان بود که نامه‌هایی به چندین ماهنامه و فصلنامه‌ی بزرگ نوشت و سؤالاتی کرد، It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, تمام نسخه‌خوان‌ها و سردبیرها به تعطیلات رفته بودند، Manuscript readers and editors were away on vacation, و ناشرانی که معمولا در ظرف سه هفته جواب می‌دادند این‌بار دستنوشت‌هایش را تا سه ماه یا بیشتر پیش خودشان نگه داشته بودند and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more. فقط ناشرانی که کارشان دزدیدن آثار دیگران بود به فعالیت‌شان ادامه می‌دادند، Only the robber publications seemed to remain actively in business, و مارتین نیز دستنوشت تمام کارهای نخستین همچون صید مروارید ملوانی و زندگی صید لاک‌پشت و بادهای بسامان شمال شرقی را برای آن‌ها فرستاده بود، and to them Martin disposed of all his early efforts, such as ;Pearl diving,; ;The Sea as a Career,; ;Turtle catching,; and ;The Northeast Trades. البته پس از شش ماه مکاتبه توانست رضایت طرف‌هایش را جلب کند و نتیجتا یک صورت تراش بی‌خطر به عنوان حق‌الزحمه‌ی صید لاک‌پشت گرفت، It is true, after six months' correspondence, he effected a compromise, whereby he received a safety razor for ;Turtle catching,; و قرار شد مجله‌ی آکروپولیس به عنوان حق‌الزحمه‌ی بادهای بسامان شمال شرقی پنج دلار نقد به او بدهد و تا پنج سال نیز او را جزو مشترکان نشریه قرار دهد، and that The Acropolis, having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions: for ;The Northeast Trades,; fulfilled the second part of the agreement. به عنوان دستمزد غزلی که درباره‌ی زندگی استیونسن سروده بود از یک سردبیر باستنی که مجله‌ای را بر طبق سیلقه‌ی متیو آرنلد اداره می‌کرد و مخزن داستان‌های جلف و خوفناک بود دو دلار گرفت، For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny dreadful purse. شعر طولانی و دویست بیتی پری و مروارید هجو ادبی ماهرانه‌ای بود، ;The Peri and the Pearl,; a clever skit of a poem of two hundred lines, که تازه سروده و داغ‌داغ از کوره‌ی مغزش در آورده بود همین را به سردبیر یکی از مجلات سانفرانسیسکو که به نفع ایجاد یک خط آهن انتشار می‌یافت فروخت، just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad. سردبیر پیشنهاد کرد که حاضر است به جای پول بلیت مسافرت با قطار در اختیار مارتین بگذارد و او نیز پاسخی نوشت و درباره‌ی انتقال پذیری یا ناپذری بلیت‌ها جویا شد، When the editor wrote, offering him payment in transportation, Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable. این بار به ماهنامه‌ی پر مدعای هورنت که با هیاهوی زیاد به وسیله‌ی روزنامه‌نگار با استعدادی که پایه گذارش بود به کهکشان مجلات قدر اول راه یافته بود، this time to The Hornet, a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it. این جواب را سردبیر تازه‌واردی نوشته بود و با لحنی سرد به مارتین اطلاع داده بود که نمی‌تواند خطاهای سردبیر پیشین را برعهده گیرد، It was written by a new editor, who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor's mistakes, و به هرحال شعر پری و مروارید هم زیاد فکر او را به خود مشغول نمی‌کند و اهمیتی به آن نمی‌دهد، and that he did not think much of ;The Peri and the Pearl; anyway. مارتین از دادن شعر غزل‌های دریایی به چاپ خودداری کرده بود تا آنکه در اثر فشار گرسنگی مجبور شد آن را نیز به نزد ناشران بفرستد، He had refrained from offering his ;Sea Lyrics; for publication, until driven to it by starvation. در ماه نخست چهارتا از شعرها چاپ شدند و بی‌درنگ چکی به مبلغ چهار دلار به نشانیش فرستاده شد، The first month four were published, and he promptly received a cheek for four dollars; اما مارتین وقتی مجله را مرور کرد و دید که چگونه شعرهایش را مثله می‌کرده‌اند سخت برآشفت، but when he looked over the magazine, he was appalled at the slaughter. در پاره‌ای موارد عنوان‌ها را عوض کرده بودند و مثلا پایان را به انتها و آواز صخره‌ی دوردست را به آواز ضخره‌ی مرجانی تغییر داده بودند، In some cases the titles had been altered: ;Finis,; for instance, being changed to ;The Finish,; and ;The Song of the Outer Reef; to ;The Song of the Coral Reef. باور نمی‌کرد که یک سردبیر عاقل دست به چنین کارهای ناشایستی بزند، He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment, و فرض مطلوبش این بود که حتما پیشخدمت با تندنویس روزنامه چنین تغییراتی را مرتکب شده‌اند، and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer. عملیات جراحی بر روی اشعارش ماه به ماه ادامه یافت تا آنکه هر سی شعر منتشر شد، Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published, و ماه به ماه نیز چکی بابت شعری که در همان ماه چاپ شده بود به نشانی‌اش فرستاده می‌شد، and month by month he received a check for those which had appeared in the current number. با وجود همه‌ی این بدبیاری‌ها خاطره‌ی چهل دلاری که از مجله‌ی موش سفید گرفته بود هنوز سرپایش نگه می‌داشت هرچند بیش ار بییش به چرند و پرند نویسی روی آورده بود، Despite these various misadventures, the memory of the White Mouse forty dollar check sustained him, though he was driven more and more to hack work. وقتی به بدترین وضع دچار شده و لباس سیاهش را گرو گذاشته بود، At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, موفقیتی چشمگیر به گمان خودش به دست آورد آن‌هم در مسابقه‌ای که کمیته‌ی محلی حزب جمهوریخواه ترتیب داده بود he made a ten strike or so it seemed to him in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. این مسابقه در سه رشته صورت می‌گرفت، There were three branches of the contest, که مارتین در هر سه رشته شرکت کرد و در همان حال از اینکه می‌دید برای زنده ماندن به چه تنگناهایی کشانده شده است خنده‌ای تلخ در درونش سر داد، and he entered them all, laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live. شعرش جایزه‌ی نخست را که ده دلار بود ترانه‌ی پیکارش جایزه‌ی دوم را که پنج دلار بود، His poem won the first prize of ten dollars, his campaign song the second prize of five dollars, و مقاله‌اش درباره‌ی اصول حزب جمهوریخواه جایزه نخست را که بیست و پنج دلار بود نصیبش کرد، his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty five dollars. در حالی‌که این ماجرا ادامه داشت مارتین در مسابقه‌ی مشابهی که از طرف حزب دموکرات ترتیب داده شده بود شرکت جست و با خواندن مقاله‌اش ثابت کرد که اصول این حزب را می‌فهمد در نتیجه برنده‌ی جایزه نخست مسابقه شد، While this affair was hanging fire, he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest. مارتین که برای دیدن روت به‌دنبال بهانه می‌گشت، Driven to shifts in order to see Ruth, به خودش گفت که اگه بخواهد از او کلند شمالی تا خانه‌ی روت را پیاده برود و برگردد وقت زیادی را هدر می‌دهد، and deciding that the long walk from north Oakland to her house and back again consumed too much time, و به همین علت به جای دوچرخه لباس سیاهش را گرو گذاشت، he kept his black suit in pawn in place of his bicycle. گذشته از این او دیگر فرصتی برای دیدن روت در خانه‌ی پدرش نداشت، Besides, he no longer had opportunity to see much of her in her own home, زیرا در آنجا خانم مورس برنامه‌ی سرگرم سازی روت را به دقت دنبال می‌کرد، where Mrs. Morse was thoroughly prosecuting her campaign of entertainment. همچنان‌که برایش مثل روز روشن شده بود که محیط پیش زندگی‌اش مانع رشد او شده است تردیدی نداشت که خانواده‌ی روت نیز جلو پیشرفت او را گرفته‌اند، As it was clear to him that he had been handicapped by his early environment, so now he perceived that she was similarly handicapped. با وجود تمایلات وحدت‌طلبانه و صورتک‌هایی که از بزرگ‌اندیشی محافظه کارانه بر چهره‌ی خویش کشیده بودند، In spite of their Unitarian proclivities and their masks of conservative broadmindedness, به اندازه‌ی دو نسل در خارج از دسترس علوم تفسیری بوند، they were two generations behind interpretative science: کنش‌ها و واکنش‌های ذهنی آنان به سده‌های میانه تعلق داشت، their mental processes were mediaeval, در حالی که اندیشیدن‌شان درباره‌ی آخرین اطلاعات مربوطه به زندگی و مائنات به نظر مارتین با همان شیوه‌ی متافیزیکی صورت می‌گرفت که جوانی‌اش به سن جوان‌ترین نژاد و پیری‌اش به سن انسان غارنشین حتی پیرتر از آن بود، while their thinking on the ultimate data of existence and of the universe struck him as the same metaphysical method that was as young as the youngest race, as old as the cave man, and older همان‌که آن کشیش نامدار بریتانیایی را واداشت تا نظریه‌ی تکامل را با طنزی چنان برخورنده محکوم کند که با کف‌زدن‌های فوری همگانی مواجه شود و نامش را به صورت خطی زشت و برجسته بر صفحه‌ی تاریخ به‌جای گذارد، that moved the famous British ecclesiastic to denounce evolution in satire so scathing as to win immediate applause and leave his name a notorious scrawl on the page of history. مارتین بدین گونه اندیشید و اندیشید تا آنکه ذره‌ذره پی برد که تفاوت میان این حقوقدانان، افسران، So Martin thought, and he thought further, till it dawned upon him that the difference between these lawyers, officers, بازرگانان و صندوقداران بانک‌ها با انسان‌های متعلق به طبقه‌ی کارگر که در سراسر زندگی‌اش توانسته بود بشناسد روی‌هم‌رفته در غذایی که می‌خورند، business men, and bank cashiers he had met and the members of the working class he had known was on a par with the difference in the food they ate, لباس‌هایی که می‌پوشند و همسایگانی که داشتند خلاصه می‌شود، clothes they wore, neighborhoods in which they lived. وقتی آن یک‌دست لباس پاکیزه‌اش را از گرو درآورد، when his one decent suit of clothes was out of pawn, با قیافه‌ی یک آقای زندگی که از حس خشمی نزدیک به خشمی که در صورت وا داشتن فلان شاهزاده به زندگی در میان گله‌های بز در او پدید می‌آید در میانشان گام بر می‌دارد و بر خود می‌لرزد he moved among them a lord of life, quivering with a sense of outrage akin to what a prince would suffer if condemned to live with goat herds. خانم مورس که به طور نفرت انگیزی آواز ستایش از آقای هیگود را سر داده بود گفتگوی میان این دو را به این مسیر انداخت، The conversation had been swung in that direction by Mrs. Morse, who had been invidiously singing the praises of Mr. Hapgood. این سخنرانی با چنان حماقت و ابتذال زیرکانه‌ای تنظیم شده بود و چنان متقاعدکننده بود که رهبران حزب چاره‌ای ندارند جز آنکه او را شخصی سالم و مطمئن بدانند، It was so cleverly stupid and unoriginal, and also so convincing, that the leaders cannot help but regard him as safe and sure, در حالی که حرافی‌های خنکش به‌قدری به حرافی‌های رأی دهنده‌ی متوسط نزدیک است که while his platitudes are so much like the platitudes of the average voter that در همین‌حال روت نگاهش را از یکی بر می‌گرفت و به دیگری می‌انداخت، while Ruth gazed anxiously from one to the other, و خانم مورس نیز شادمای منتظر همین فرصت بود تا با استفاده از آن آتش اختلاف هم پیمانش را تندتر کند، and Mrs. Morse beamed happily at the opportunity afforded of rousing her liege lord's antagonism. مارتین با خنده‌ای بر لب گفت اگر می‌بینید می‌گویم جمهوریخواهان احمق‌اند و معتقدند که آزادی برابری و برادری چیزی جز حباب‌های ترکیده نیستند معنی‌اش این نیست که من سوسیالیستم ;Because I say Republicans are stupid, and hold that liberty, equality, and fraternity are exploded bubbles, does not make me a socialist,; Martin said with a smile. شما هنوز به برابری اعتقاد دارید اما با این وجود به کارهای حقوقی شرکت‌ها رسیدگی می‌کنید، You still believe in equality, and yet you do the work of the corporations, و شرکت‌ها نیز هر روز بر شدت فعالیت‌شان در به خاک سپردن برابری می‌افزایند and the corporations, from day to day, are busily engaged in burying equality. بدین ترتیب مارتین در جریان تکاملش خود را با اخلاق اقتصادی یا اخلاق طبقه‌ای رو در رو دیده، Thus, in his development, Martin found himself face to face with economic morality, or the morality of class; و این خیلی زود در برابرش به یک هیولای فلفل نمکی تبدیل شد، and soon it became to him a grisly monster. او شخصا یک اخلاق پرست روشنفگر بود و آنچه بیشتر از گنده‌گویی‌های حرافان تن‌پرور عذابش می‌داد اخلاق اطرافیانش بود، Personally, he was an intellectual moralist, and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him, که آش شله قلمکار عجیبی بود و از عناصر اقتصادی متافیزیکی احساسی و تقلیدی تشکیل می‌شد، which was a curious hotchpotch of the economic, the metaphysical, the sentimental, and the imitative. کمی پیش از این ماریان شخصا به اتاق مارتین آمده بود تا نامزدیش را به او اطلاع دهد، Marian had called on Martin in his room a short time before to announce her engagement, و در این ضمن با خنده و بازی با کف دستش ور رفته و آینده او را پیشگویی کرده بود، during which visit she had playfully inspected Martin's palm and told his fortune. در عوض چشمانش را به نامزدش دوخته بود، Instead, her eyes were fixed anxiously upon her betrothed, و مارتین دنبال نگاه خواهرش را گرفت در چهره‌ی نامتقارن آن جناب به چیزی جز عدم پذیرش سیاه و گنگ بر نخورد، and Martin, following her gaze, saw spread on that worthy's asymmetrical features nothing but black and sullen disapproval. این حادثه گذشت آن‌ها زود از نزد مارتین رفتند، The incident passed over, they made an early departure, و مارتین نیز همه‌ی این‌ها را از یاد برد هرچند در آن لحظه با سرگشتگی عجیبی به این نتیجه رسیده بود، and Martin forgot all about it, though for the moment he had been puzzled that any woman, even of the working class, که نباید شعر تملق آمیزی درباره‌ی زنی بسراید حتی اگر از طبقه‌ی کارگر باشد و موجب خوشحالی او شود، should not have been flattered and delighted by having poetry written about her. اصلا نمی‌تواند زنی داشته باشد که چنین چیزهایی درباره‌اش نوشته باشند و دیگران هم بتوانند بخوانند می‌گوید مایه‌ی بی‌آبرویی است و با این چیزها موافق نیست He says he won't have no wife of his with such things written about her which anybody can read He says it's a disgrace, an' he won't stand for it.; در برابرش دختری ناشاد می‌دید، He saw before him an unhappy girl, بیهودگی تلاش برای متقاعد کردن شوهر او یا خود او را می‌دانست، knew the futility of attempting to convince her husband or her, و با آنکه کل این همه تهی و مهل بود تصمیم گرفت تسلیم نظر خواهرش شود، and, though the whole situation was absurd and preposterous, he resolved to surrender. ماریان و شوهرش هرگز خبردار نخواهند شد، Marian and her husband would never know, و اگر روزی این شعر زیبا و بی‌زبان چاپ شود نه خودش چیزی را از دست خواهد داد نه آن دو و نه هیچ‌یک از مردم جهان، and neither himself nor they nor the world would lose if the pretty, harmless poem ever were published. مارتین با سر پاسخ داد و در همان حال متفکرانه به خواهرش می‌نگریست و او نیز تکه‌های دستنوشت مارتین را یکی‌یکی در آورده و مچاله کرد و توی جیب کتش گذاشت و این مدرک عینی موفقیتش در این مأموریت به شمار می‌رفت، He nodded his head, regarding her thoughtfully as she gathered the torn pieces of manuscript and tucked them into the pocket of her jacket ocular evidence of the success of her mission. ماریان لیزی کونولی را به ذهن مارتین تداعی کرد، She reminded him of Lizzie Connolly, هرچند آتش و شکوه زندگی در خواهرش رنگ باخته‌تر از آن بود که او در دیدارش با لیزی کونولی در او دیده بود though there was less of fire and gorgeous flaunting life in her than in that other girl of the working class whom he had seen twice. اما هر دوی آن‌ها در یک ردیف بودند نه از لحاظ رفتار، But they were on a par, the pair of them, in dress and carriage, و او با نوعی خوشی درونی به دمدمی مزاجی تخیل خویش که دیده شدن هر یک از آن دو را در اتاق پذیرایی خانم مورس تلقین می‌کرد خندید، and he smiled with inward amusement at the caprice of his fancy which suggested the appearance of either of them in Mrs. Morse's drawing room. در این صورت به آن جناب هرمان بگو سرش را به کار دیگران فرو نکند، ;Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; اینکه من شعری درباره‌ی دختری می‌سرایم که دوست اوست البته به او مربوط می‌شود اما خارج از آن حدود حق رأی ندارد، that when I write poetry about the girl he's keeping company with it's his business, but that outside of that he's got no say so. پس از رفتن ماریان درباره‌ی این حادثه اندیشید، He mused over the incident after she had gone, و یکی دو بار نیز خنده‌ی تلخی سرداد هنگامی که خواهر و نامزد خواهرش تمام اعضای طبقه‌ی خودش و اعضای طبقه‌ی روت را دید، and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed, all the members of his own class and the members of Ruth's class, که زندگی محدود و کوچک‌شان را بر طبق فرمول‌های محدود و کوچک پیش می‌برند directing their narrow little lives by narrow little formulas موجودات سرسختی که در یک‌جا ازدحام کرده‌اند و الگوی زندگی خویش را موافق عقاید همدیگر می‌سازند و نمی‌توانند به صورت افرادی مستقل درآیند و به زندگی واقعی و زنده بپردازند، herd creatures, flocking together and patterning their lives by one another's opinions, failing of being individuals and of really living life , زیرا خود را اسیر یک مشت فرمول بچگانه کرده‌اند because of the childlike formulas by which they were enslaved. در عالم خیال همه‌ی آن‌ها را به ترتیب احضار کرد، He summoned them before him in apparitional procession: برنارد هیگینبوثام بازو در بازوی آقای باتلر، Bernard Higginbotham arm in arm with Mr. Butler, هرمان فون اشمیت پهلو به پهلوی چارلی هپگود، Hermann von Schmidt cheek by jowl with Charley Hapgood, آنگاه تک‌تک و جفت‌جفت درباره‌شان قضاوت و سپس مرخص‌شان کرد قضاوتش and one by one and in pairs he judged them and dismissed them بر معیارهای عقل و اخلاقی متکی بود که از کتاب‌ها فراگرفته بود، judged them by the standards of intellect and morality he had learned from the books. مارتین به او نگریست و متوجه کلاه لبه‌دار شق و رق و کت پت و پهن و شش دکمه و شانه‌های لاتی جوان شد که یک زمانی خود او بوده است، Martin watched him and saw the stiff rim, the square cut, double breasted coat and the swaggering shoulders, of the youthful hoodlum who had once been he. تو می‌جنگیدی و بر نوچه‌هایت حکومت می‌کردی نه اینکه خودت خواسته باشی می‌دانی که واقعا ارزشی به این کار قایل نبودی، You fought and ruled the gang, not because you liked to, you know you really despised it, بلکه به این علت که بقیه‌ی بچه‌ها دستی بر پشت‌ات می‌کشیدند و به میدانت می‌فرستادند، but because the other fellows patted you on the shoulder. تسلیم نشدنت هم تا اندازه‌ای به این علت بود که تا آخرین ذره‌ی وجودت به یک جانور تبدیل شده بودی و تا اندازه‌ای هم به آن چیزهایی معتقد بودی که اطرافیانت معتقد بودند، you wouldn't give in partly because you were an abysmal brute and for the rest because you believed what every one about you believed, و معیار مردانگی را در نیروی آدمخوارگی و درندگی می‌دانستی تا آنجا که حاضر بودی همنوعان خودت را مجروح و مصدوم کنی، that the measure of manhood was the carnivorous ferocity displayed in injuring and marring fellow creatures' anatomies. ببین چه توله‌ی درنده‌ای بودی! حتی دخترها را از دست بقیه‌ی پسرها قر می‌زدی، Why, you whelp, you even won other fellows' girls away from them, نه به این علت که دخترها را دوست داشتی بلکه به این علت که تا مغز استخوان اطرافیانت همان‌ها که الگوی اخلاقی تو بودند غریزه‌ی یک نریان وحشی و نره خوک آبی موج می‌زد، not because you wanted the girls, but because in the marrow of those about you, those who set your moral pace, was the instinct of the wild stallion and the bull seal. جوانی که کلاه لبه‌دار شق و رق بر سر و کت پت و پهن بر تن داشت از نظرش محو شد جایش را جوانی با لباس‌های آراسته‌تر گرفت! The stiff rim and the square cut vanished, being replaced by milder garments; خیره سری از چهره‌اش و خشونت از چشمانش رخت بربست، the toughness went out of the face, the hardness out of the eyes; چهره‌ی آرام و مهذبش از رسیدن به وصال زیبایی و دانش زندگی و تابندگی درونی تازه‌ای گرفت، and, the face, chastened and refined, was irradiated from an inner life of communion with beauty and knowledge. این تصویر بیشتر به زمان حال او می‌مانست و همچنان که بدان می‌نگریست متوجه چراغ مطالعه‌اش شد که به تصویرش روشنی می‌داد و سرش را روی کتابی خم کرده بود، The apparition was very like his present self, and, as he regarded it, he noted the student lamp by which it was illuminated, and the book over which it pored. در یکی از روزهای زیبای خزان روزی همچون آخرین روزهای آن پاییزی که سال گذشته شاهد برافتادن پرده از راز عشق‌شان بود، On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, مارتین شعر عشقنامه‌اش را برای روت خواند، Martin read his ;Love cycle; to Ruth. روت بارها شعرخوانی مارتین را بریده و لب به ستایش گشوده بود، Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, و حالا همچنان‌که آخرین برگ دستنوشتش را در کنار برگ‌های دیگر می‌گذاشتند منتظر قضاوت روت بود، and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment. روت در حرف زدن درنگ می‌کرد و سرانجام بریده بریده سخن آغاز کرد و تردید داشت که ناگواری اندیشه‌اش را چگونه در قالب کلمات بگنجاند، She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought. اگر درباره‌ی عروسی این‌طور حرف می‌زنم فکر نکنی که دختر بی‌شرمی هستم چون واقعیت این است که قلب و تمام وجودم در گرو همین عروسی است، Don't think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. مثل این است که آدمی خودش را به‌دست گردباد سپرده باشد در لحظه زندگی می‌کند نه گذشته‌ای دارد نه آینده‌ای، And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, و مطمئنا به سبکی جز سبک روزنامه‌نگارانه نمی‌اندیشد که این هم دیگر از حوزه‌ی ادبیات خارج می‌شود، and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. همچنان‌که می‌دانی نوشتن هر داستان کوتاه روزنامه‌ای و هر کلمه‌ی هر داستان کوتاه به حق خودم احترام شخصی‌ام و احترامم به زیبایی بود، As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self respect, of my respect for beauty. روت در دانشگاه هنگامی که برای گرفتن درجه‌ی لیسانس ادبیات درس می‌خواند، She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; مطالب بسیار در این خصوص خوانده و مطالعه کرده بود اما خودش آدمی مبتکر و خلاق نبود و تمام تجلیات فرهنگ در وجودش تقلیدهایی از تقلیدهای دیگران بودند، but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others. وجود صرف هر چیز کافی‌ترین دلیل برای تناسبش به ادامه‌ی حیات توجه می‌کنی ادامه حیات، The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist to exist, به اعتقاد هر شخصی ناآگاه متوسط نه فقط در شرایط کنونی بلکه در همه‌ی شرایط است، mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. البته آنچه اینان را به پذیرفتن چنین لاطلایاتی وا می‌دارد جهل‌شان است It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot جهل‌شان که چیزی نه بیشتر نه کمتر از آن روند خودکشی ذهنی توصیف شده در کتاب واینینگر ندارد، their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. خیال نکن آن‌ها جان کندن در پشت میز تحریر و کار برده‌وار برای بالا بردن تیراژ نشریه و اطاعت از مدیر امور اداری را بر لذت نویسندگی ترجیح می‌دهند، Don't think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. سردبیران کمک سردبیران و سردبیران خارج از روزنامه‌ها بیشترشان نسخه‌خوان‌های مجلات و ناشران کتاب‌ها بیشترشان The editors, sub editors, associate editors, most of them, and the manuscript readers for the magazines and book publishers, most of them, تقریبا تمام‌شان کسانی هستند که روزی روزگاری می‌خواسته‌اند نویسندگی کنند و شکست خورده‌اند، nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. و با این حال نامناسب‌ترین موجودات از میان تمام موجودات این عالم موجوداتی هستند که حق تصمیم‌گیری درباره‌ی انتشار یا عدم انتشار مطالب را به دست آورده‌اند، And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print they, نشان داده‌اند که ابتکار ندارند و خبری از آتش آسمانی در وجودشان نیست اما کار قضاوت درباره‌ی ابتکار و نبوغ به ایشان سپرده شده است، who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. خواهش می‌کنم دیگر به من نگو که آن‌ها رؤیای نویسندگی را به سر نداشته‌اند یا توان خویش را در شاعری نیازموده‌اند زیرا این کار را کرده‌اند و شکست خورده‌اند، Don't tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. اما مارتین اگر این‌طور باشد که تو می‌گویی اگر همه‌ی درها بسته باشند همچنان‌که با این قاطعیت نشان دادی، ;But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, چگونه است که این‌همه نویسنده‌ی بزرگ پدید می‌آیند از کجا می‌آیند؟ how is it possible that any of the great writers ever arrived?; روت بذله‌گویی مارتین را با اخم برگزار کرد اخمی زیبا و خوشایند که مارتین را مجبور کرد تا دست را بر گردنش بیندازد و صورتش را ببوسد، She frowned at his facetiousness a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away. می‌دانی آن‌ها با تو مخالفند اما من بارها و بارها از عشق پایدارم به تو حرف زدم و مطمئن‌شان کردم، They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, تا آنکه پدرم موافقت کرد که اگر خودت مایل باشی از همین امروز در دفترش به کار بپردازی، and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. و بعد از روی طیب خاطر گفت که در آغاز کار حقوق کافی به تو خواهد داد تا بتوانیم با هم ازدواج کنیم ودر گوشه‌ای کلبه‌ای برای خودمان درست کنیم، And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. مارتین با درد مبهمی از نومیدی که در قلبش احساس می‌کرد، Martin, with the dull pain of despair at his heart, دستش را بی‌اختیار دراز کرد تا کاغذ سیگار و توتونش را درآورد که دیگر با خودش نمی‌برد و سیگار پیچید، mechanically reaching for the tobacco and paper which he no longer carried to roll a cigarette, چیزی گنگ به زبان آورد و روت به سخنش ادامه داد، muttered something inarticulate, and Ruth went on. بیا صادقانه حرف بزنیم خودمانیم و از شنیدنش هم نرنج، ;Frankly, though, and don't let it hurt you I tell you, می‌خواهم بهت بگویم که رابطه‌ی تو با او دقیقا چگونه است to show you precisely how you stand with him او از نظرات رادیکال تو خوشش نمی‌آید و گمان می‌کند تو آدم تنبلی هستی، he doesn't like your radical views, and he thinks you are lazy. افکارت خیلی ناهماهنگی دارند مارتین پاسخش را گرفت و چنان فشار تیرگی زندگی را احساس کرد که پیشنهاد آزمایشی روت رای رفتن به دفتر کار پدرش را نیز از یاد برد، The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. و روت که جسارت کرده و آن همه به پیش تاخته بود مایل بود به انتظار بنشینید و پاسخش را بگیرد و سپس مسأله را از نو مطرح کند، And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again. به همه جا فرستاده می‌شوند به قلب افریقا، They are sent everywhere, to the heart of Africa, مانند استانلی یا برای مصاحبه با پاپ یا به کشف و معرفی سرزمین ناشناخته‌ی تبت فرستاده می‌شوند like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet.; مارتین حرفش را برید همه‌ی این‌ها را می‌فهمم، ;I understand all that,; he broke in; اما آنچه می‌خواهم بدانم این است که آیا ایمانت را به من از دست داده‌ای یا نه؟ ;but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?; اگر دیر یا زود بخوابم ساعت را طوری تنظیم می‌کنم که سر سرساعت بیدارم کند، If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; تنظیم زنگ ساعت و خاموش کردن چراغ آخرین کارهایی هستند که در حال هشیاری انجام می‌دهم، and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions.; بعضی وقت‌ها از شدت نیاز به خواب سرم سبک می‌شود There are times when I am light headed from want of sleep, مانند اوقاتی که مرگ با آن آرامش و خوبش همچون وسوسه‌ای مثبت به نظر می‌رسد همان اوقاتی که این شعر لانگفلو دایما در ذهنم تکرار می‌شود، times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow's lines: در آرزوی اینم که روزی سرم را روی سینه‌ات بگذارم و به خوابی جاودانه فرو روم، I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, و این آرزو بیش از آنکه سال دوم به پایان رسد تحقق خواهد یافت and the dream will come true ere another year is gone.; در لحظه‌ای که اراده‌ی او با شدت هرچه تمام‌تر به مخالفت با اراده‌ی روت برخاسته بود روت احساس کرد که شدیدتر از هر زمانی به سویش کشیده می‌شود، in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. قدرتی که همیشه از پیکر مارتین برخاسته و بر پیکر روت نشسته بود این‌بار توأم با صدای پر شور، The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, و چشم‌های درخشانش و نیروی حیاتی و عقلی که در وجودش به جوش و خروش آمده بود شکوفاتر می‌شد، his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. شکافی که از پسش توانست مارتین ایدن واقعی بزرگ و شکست‌ناپذیر را ببیند، a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; و همچنان‌که مربیان جانوران در برخی لحظات دچار تردید می‌شوند روت نیز در آن لحظه احساس کرد که به قدرت خویش برای رام کردن این روح سرکشی آدم تردید پیدا کرده است، and as animal trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man. اگر مرا به انجام دادن چنین کارهایی واداری اگر مرا به چیزی شبیه آن مردان دیگر تبدیل کنی Make me do such things, make me like those other men, دست‌اندرکار همان کار می‌شوم از همان هوایی تنفس می‌کنم که آن‌ها تنفس می‌کنند دارای نظراتی می‌شوم که آن‌ها هم دارند، doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, روت که مغزش سریعا دست اندر کار مقایسه شده بود حرف او را برید و گفت آما مثل اینکه بعضی چیزها را از یاد می‌بری، ;But you forget,; she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. تردیدی نیست که همسران این مخترعان دوستشان داشته‌اند در کنارشان و به خاطرشان مشکلات را تحمل می‌کردند نه به این دلیل که شیفته‌ی حرکت ابدی بودند بلکه مخالف آن هم بوده‌اند Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion.; اما مخترعانی هم بوده‌اند که خارق‌العاده نبوده‌اند و گرسنگی کشیده‌اند برای آنکه اشیایی مفید اختراع کنند، ;But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things; و گاهی چنان که ثبت است موفق هم شده‌اند and sometimes, it is recorded, they succeeded. گرترود که سر چهارراه به انتظار اتوبوس ایستاده بود اول او را دید، Waiting on the corner for a car, she had seen him first, و متوجه خطوط حریص و گرسنه‌ی چهره‌اش و نگاه نگران و مأیوسانه چشمانش شد، and noted the eager, hungry lines of his face and the desperate, worried look of his eyes. اگر بازم پول می‌خوای لباسو بیار این پاسخی بود که مارتین را از مغازه‌ی کوچولوی رهنی بیرون انداخت، ;If you want some more, bring the suit,; had been the reply that sent Martin out of the stuffy little den, و چنان دل شکسته‌اش کرد که در صورتش نیز بازتاب یافت و دلسوزی خواهرش را برانگیخت، so desperate at heart as to reflect it in his face and touch his sister to pity. مارتین برای آنکه به خانم هیگینبوثام کمک کند تا سوار اتوبوس شود بازویش را گرفت و بلند کرد و با این کار خواهرش متوجه شد که نمی‌خواهد همراهش بیاید، Mrs. Higginbotham divined from the grip on her arm as he helped her on, that he was not going to follow her. مارتین به خواهرش نگریست طرز بیانش را در قیافه‌ی سرتاپا چرکش در چاقی ناسالمش در شانه‌های آویخته‌اش، Martin glanced at her and verified her statement in her general slovenly appearance, in the unhealthy fat, in the drooping shoulders, در چهره‌ی خسته‌اش از خطوط فرو نشسته‌اش و حرکت سنگین پاهایش که هیچ کششی نداشتند the tired face with the sagging lines, and in the heavy fall of her feet, without elasticity مارتین سرش را تکان داد اما نتوانست نگاه گرگانه، Martin shook his head, but he had failed to keep back the wolfish, و حریصانه‌ای را که به‌محض دعوت شدن برای صرف شام به چشمانش راه یافته بود پنهان دارد، hungry look that leapt into his eyes at the suggestion of dinner. آن دو در بالاترین نقطه‌ی کپه‌ی دستنوشت‌های برگشتی دید چون تمبری برای پست کردنشان نداشت، He saw them under the table on top of the heap of returned manuscripts for which he had no stamps, و عنوان‌هاشان را درست همان‌طور که خودش تایپ کرده بود دید کاهنان والای راز و گهواره‌ی زیبایی، and he saw their titles, just as he had typed them ;The High Priests of Mystery,; and ;The Cradle of Beauty. در همان دم اطمینان به موفقیت نهایی همان که یار غار گرسنگی‌اش بود در وجودش جان گرفت، Then the certitude of his ultimate success rose up in him, an able ally of hunger, و سکه را با حرکتی تند توی جیبش انداخت، and with a quick movement he slipped the coin into his pocket. چون زبانش لکنت پیدا کرد چون تمام عرصه‌ی پهناور ادبیات و تاریخ ادبیات در مغزش به حرکت درآمد و به او نشان داد که هر تلاشی برای انتقال دلایل ایمانش به موفقیت به خواهرش کاری عبث خواهد بود ;Because ; He faltered as the whole vast field of literature and the history of literature stirred in his brain and pointed the futility of his attempting to convey to her the reasons for his faith. مارتین پس از آنکه خواهرش را در سوار شدن به اتوبوس کمک کرد به اداره‌ی پست شتافت و سه دلار از پنج دلار را داد و تمبر خرید، After Martin had helped her on the car, he hurried to the post office and invested three of the five dollars in stamps; بعدا در همان روز وقتی به خانه‌ی آقای مورس می‌رفت، later in the day, on the way to the Morse home, سری به اداره‌ی پست زد و تعداد زیادی پاکت بلند و حجیم را وزن کرد، he stopped in at the post office to weigh a large number of long, bulky envelopes, و تمام تمبرهایش را به استثنای سه تمبر دو سنتی روی آن‌ها چسباند، he affixed to them all the stamps save three of the two cent denomination. یک ساعت بعد به این نتیجه رسید که بریسندن آدمی ساده و دهاتی است چون از یک اتاق به اتاق دیگر سر می‌کشد، An hour later he decided that Brissenden was a boor as well, what of the way he prowled about from one room to another, به تابلوهای روی دیوار خیره می‌شود یا سرش را توی کتاب‌ها و مجلاتی فرو می‌برد که از روی میزها یا قفسه‌ها برداشته است، staring at the pictures or poking his nose into books and magazines he picked up from the table or drew from the shelves. او با آنکه در این خانه غریبه بود بالاخره توانست خودش را از جمع کنار بکشد، Though a stranger in the house he finally isolated himself in the midst of the company, روی صندلی بزرگ راحتی بنشیند و یکسره به خواندن کتاب کوچکی که از جیبش درآورده بود ادامه دهد، huddling into a capacious Morris chair and reading steadily from a thin volume he had drawn from his pocket. آن روز غروب مارتین دیگر او را ندید، Martin noticed him no more that evening, بجز موقعی که دید با حالت پیروزمندانه‌ی چشمگیری با چند تا از زن‌های جوان می‌گوید و می‌خندد، except once when he observed him chaffing with great apparent success with several of the young women. پس از دراز کشیدن روی تختخواب نیز کتابی از وایزمن به نوبت ایستاده بود که خوانده شود، after he went to bed there was a volume of Weismann waiting for him, و زندگینامه‌ی هربرت اسپنسر هم پس از این کتاب بود که برای مارتین به اندازه‌ی هر داستان پرحادثه سرشار از ماجراهای جالب بود، to say nothing of Herbert Spencer's Autobiography, which was as replete for him with romance as any thrilling novel. آنچه که در کنار مشروب برایش تداعی می‌شد نه خود آن مرد بود نه هر نوشیدنی دیگر And yet, it was not so much the man nor the drink as was it what was associated with the drink بلکه چراغ‌های پر نور آینه‌ها و ردیف گیج‌کننده‌ی گیلاس‌ها چهره‌های داغ و سوزان و همهمه‌ی پرطنین صداهای مردان بود، the bright lights, the mirrors and dazzling array of glasses, the warm and glowing faces and the resonant hum of the voices of men. او تنها بود مشکلش همین بود، He was lonely, that was what was the matter with him; به همین علت دعوت آن مرد را همان‌طور که ماهی خال سیاه تکه پارچه‌ی سفید سر قلاب را می‌بلعد حریصانه پذیرفت، that was why he had snapped at the invitation as a bonita strikes at a white rag on a hook. مارتین به استثنای آن دفعه که در چشمه‌های آب گرم شلی با جو ویسکی خورد و یک بار دیگر که از شراب بقال پرتغالی جرعه‌ای سرکشید تا این روز در هیچ مکان عمومی مشروب نخورهده بود، Not since with Joe, at Shelly Hot Springs, with the one exception of the wine he took with the Portuguese grocer, had Martin had a drink at a public bar. خستگی ذهنی به اندازه خستگی جسمی اشتیاق به مشروب را در او بیدار نمی‌کرد و تا آن روز احتیاجی به مشروب در وجودش احساس نکرده بود، Mental exhaustion did not produce a craving for liquor such as physical exhaustion did, and he had felt no need for it. اما در این لحظه اشتیاق به مشروب یا به بیان بهتر اشتیاق به حضور ر محیطی که مشروب می‌فروختند و می‌نوشیدند در وجودش زبانه می‌کشید، But just now he felt desire for the drink, or, rather, for the atmosphere wherein drinks were dispensed and disposed of. مارتین که خود نیروی مقاومت عجیبی در برابر مشروب داشت از ظرفیت بریسندن در مشروب‌خوری به شگفت افتاده بود، Martin, who was extremely strong headed, marvelled at the other's capacity for liquor, و هرچند دقیقه یک‌بار با شنیدن صحبت‌های او اظهار تعجب می‌کرد، and ever and anon broke off to marvel at the other's conversation. اما در وجود بریسندن چیزی را دید که در پروفسور کالدول ندیده بود، But he noted that Brissenden had what Professor Caldwell lacked یعنی حرارت و تحرک ژرف‌نگری و ادراک درخشان و نبوغ مهارناپذیر و سوزان، namely, fire, the flashing insight and perception, the flaming uncontrol of genius. یا باز وقتی نوازشگرانه به دور صورت نامشخصی غنچه می‌شدند و آن را به صوتی مشخص تبدیل می‌کردند همچون دو حاشیه‌ی نرم و مخملین می‌نمودند، or again, pursing caressingly about the inchoate sound they articulated, the thin lips shaped soft and velvety things, که عبارات پرمایه‌ی آمیخته با درخشندگی و سوزندگی و زیبایی مکرر و سرشار از رمز و راز زندگی از میان‌شان پر می‌گشودند، mellow phrases of glow and glory, of haunting beauty, reverberant of the mystery and inscrutableness of life; با لب‌های نازکش همچون شیپوری بودند که صدای برخوردها و همهمه‌های آسمانی را به گوش می‌رساندند و عباراتی چنان نقره‌گون ادا می‌کردند، the thin lips were like a bugle, from which rang the crash and tumult of cosmic strife, phrases that sounded clear as silver, که گویی بسان پهنه‌های پر ستاره‌ی آسمان می‌درخشند و چکیده‌ی آخرین کلام را اعلام می‌کنند نه کاری بیش از این می‌کردند that were luminous as starry spaces, that epitomized the final word of science and yet said something more سخنانش کلام شاعر بودند یعنی حکم حقیقت متعال را داشتند طفره می‌زد و فاقد واژه‌های لازم برای بیان آن بود، the poet's word, the transcendental truth, elusive and without words which could express, اما باز در اشارات و کنایات خارج از قوه‌ی فهم عادی که با واژه‌های معمولی می‌ساخت صورت بیان پیدا می‌کردند، and which none the less found expression in the subtle and all but ungraspable connotations of common words. مارتین که دستخوش شگفتی‌های منظره‌بینی درونی خویش شده بود آن سوی آخرین برج دیدبانی تجربه‌گرایی را دید که در آن زبانی برای روایت وجود نداشت، He, by some wonder of vision, saw beyond the farthest outpost of empiricism, where was no language for narration, اما او به کمک معجزه‌ی طلایی گفتارش که معنی‌های ناآشنا به واژه‌های آشنا می‌داد، and yet, by some golden miracle of speech, investing known words with unknown significances, پیام‌هایی را به ضمیر آگاه مارتین می‌فرستاد که قابل مخابره به ذهن‌های عادی نبودند، he conveyed to Martin's consciousness messages that were incommunicable to ordinary souls. و مارتین در حالی که پاسخ بریسندن را می‌داد سراپای او را از صورت دراز و لاغر و اشرافی و شانه‌های آویخته‌اش گرفته تا بارانیش روی صندلی پهلویی، And while Martin told him, he was busy studying Brissenden, ranging from a long, lean, aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair, با جیب‌های پر و برآمده‌اش در اثر چپاندن چندین کتاب در آن‌ها مطالعه می‌کرد، its pockets sagged and bulged by the freightage of many books. در ریزی یا درشتی چشمانش چیز قابل توجهی نبود نه بزرگ بودند و نه کوچک رنگی میشی توصیف‌ناپذیری داشتند، They were neither large nor small, while their color was a nondescript brown; اما در همین چشم‌ها آتشی بی‌دود می‌سوخت یا به بیان بهتر سختی دو پهلو و سخت متناقض به کمین نشسته بود، but in them smouldered a fire, or, rather, lurked an expression dual and strangely contradictory. چشمانش گرچه جسور رام نشدنی و حتی شدیدا خشن بودند اما در همان حال ترحم آدمی را بر می‌انگیختند، Defiant, indomitable, even harsh to excess, they at the same time aroused pity. چشمانش را به‌قدری باریک کرد تا به تاریکی چشمان عقاب رسیدند، The eyes had narrowed till they were eagle like, و مارتین وقتی منقار عقاب را با منخرین گشاد جسور سلطه‌جو و پرخاشگرش در برابر خودش دید، and Martin almost caught his breath as he noted the eagle beak with its dilated nostrils, defiant, assertive, aggressive. برعکس بریسند لحظه‌ای درنگ کرد و نگاه مغرورانه‌ای بر فقر عیان مارتین انداخت، ;On the contrary ; Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin's objective poverty, از دستمال گردن نخ‌نما لبه اره‌یی‌اش شروع کرد و از آستین‌های براق کت و ساییدگی مختصر یکی از سرآستین‌هایش برگشت و به گونه‌های فرورفته‌اش خیره شد passing from the well worn tie and the saw edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff, winding up and dwelling upon Martin's sunken cheeks. بریسندن در حالی‌که ادای شاگرد یک مغازه‌ی صاحب مرغ مارخوار در همان حوالی را در می‌آورد با تعجب گفت، ; Brissenden exclaimed, imitating the spieler of a locally famous snake eater, بوسکو! زنده‌زنده می‌خوردشان! زنده‌زنده می‌خوردشان! ;Bosco! He eats 'em alive! Eats 'em alive! در جواب مارتین ضمن آنکه چشمانش را بر استخوان‌بندی بیماری زده‌ی برینسدن دوخته بود گفت حتم داشته باش که تو را هم می‌توانم زنده زنده بخورم ;I could certainly eat you alive,; Martin said, in turn running insolent eyes over the other's disease ravaged frame. ببین من به اخلاقیات پیش‌پا افتاده و سنتی عامه‌ی مردم می‌خندم! You see, I laugh at the conventional little moralities of the herd; اما تو از آن استفاده می‌کنی و یک کلمه‌ی تند و درست را به زبان می‌آوری و من بی‌درنگ اسیر همان اخلاقیات کوچک می‌شوم then you drift by, say a sharp, true word, and immediately I am the slave of the same little moralities.; مارتین پاسخ داد همراهیت می‌کنم آنگاه دست اندرکار شد تا با خرده پول‌هایی که از دو دلارش مانده بود پول اسکاچ و سودا را بدهد پیشخدمت را دید که از تشر بریسندن ترسید و پول خرد را دوباره روی میز ریخت ;I'll go you,; Martin answered, attempting to pay for the current Scotch and soda with the last change from his two dollars and seeing the waiter bullied by Brissenden into putting that change back on the table. مارتین در حالی که با او دست می‌داد و اشاره می‌کرد که روی تنها صندلی گوشه‌ی اتاق بنشیند خودش روی تختخواب نشست و گفت نه نه اصلا ;No, no, not at all,; Martin answered, shaking hands and waving him to the solitary chair, himself taking to the bed. مارتین به قامت بلند او می‌نگریست که از پله‌های بیرونی پایین می‌رفت و به محض آنکه برگشت در را ببندد متوجه شانه‌های او شد که یک زمانی پت و پهن بودند که بر ویرانه‌ی سینه‌اش سنگینی می‌کنند آنگها دردی سخت در وجودش تیر کشید Martin watched his long figure go down the outside steps, and, on turning to close the gate, noted with a pang the shoulders, which had once been broad, drawn in now over, the collapsed ruin of the chest. راستش می‌خواهم بدانم یک همچو کتابی برای مارلو چقدر درآمد دارد؟ ;I wonder what a book like that will earn Marlow? در حالی که کتاب شعر را در دستش گرفته و بلند کرده بود ادامه داد، ; he went on, holding up the volume in question. البته اگر بتواند این رقم را با زور از طرف بگیرد یا سر ناشری را کلاه بگذارد و خطر چاپ همچون اثری را بر گردنش بگذارد باید گفت که خوشبخت است ;Though he's lucky if he pulls even on it, or if he can inveigle a publisher to risk bringing it out.; تندی گفت غول‌ها و درنده‌ها! بله من‌هم یکی از نوادگان‌شان را می‌شناسم با خوش‌رویی به دلیل نامه‌ی پدر دمین از او عیبجویی می‌کند تحلیلش می‌کند و سبک و سنگین می‌کند ;Yes, I know the spawn complacently pecking at him for his Father Damien letter, analyzing him, weighing him ; بله درست گفتی چه عبارت خوبی عنصر حقیقی زیبا و نیک را فصیحانه ادا می‌کنند و لجنش را می‌شویند و سرانجام دستی بر پشتش می‌نوازند و می‌گویند سگ مهربان فیدو ;Yes, that's it, a good phrase, mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, 'Good dog, Fido. بدین ترتیب مارتین نسخه‌ی دوم مقاله‌ی غبار ستارگان را از زیر کپه‌ی نوشته‌هایش بیرون کشید و در ضمن خواندن آن بریسندن با دهان بسته می‌خندید دست‌هایش را به هم می‌سایید و یادش رفته بود که مشروبش را سر بکشد So Martin unearthed a carbon copy of ;Star dust,; and during the reading of it Brissenden chuckled, rubbed his hands, and forgot to sip his toddy. پس از آنکه خواندن مقاله پایان یافت بریسندن اظهار نظر کرد به نظرم این‌طور می‌رسد که تو خودت نیز غبار ستاره‌ای هستی که در دنیای کوتوله‌های نابینای زیرزمینی گیر افتاده باشد ;Strikes me you're a bit of star dust yourself, flung into a world of cowled gnomes who cannot see,; was his comment at the end of it. اگر موفقیت را از این غزل استیونسن که خیلی برتر از شعر خیال هنلی است یا از عشقنامه و شعرهای دریایی‌ات نتوانی به دست بیاوری دیگر به چه درد می‌خورد؟ What in hell's success if it isn't right there in your Stevenson sonnet, which outranks Henley's 'Apparition,' in that 'Love cycle,' in those sea poems? حتی یکی از آن‌ها را سراغ ندارم که تنزل شخصیت نیافته باشند اعم از زن و مرد همگی شکمبارگانی هستند که انگیزه‌های فکری و هنری طوایف بدوی را راهنمای خویش قرار داده‌اند There's not one of them who is not degrading, man and woman, all of them animated stomachs guided by the high intellectual and artistic impulses of clams ; اوه تو نیز از آن‌ها بیزار و دلزده خواهی شد از همه‌ی موجودات مؤنث اگر آن‌قدر بخت‌برگشته باشی که زود چشم از جهان فرو نبندی Oh, you will grow tired of them, too, of all the female things, if you are unlucky enough to live. دوباره به عرضه‌ی کشتی‌ها و پهنه‌ی دریاها بازنخواهی گشت به‌همین علت گرداگرد این سوراخ‌های طاعونیان شهر پرسه خواهی زدو تا استخوان‌هایت بپوسند آنگاه در کام مرگ فروخواهی رفت You won't go back to your ships and sea; therefore, you'll hang around these pest holes of cities until your bones are rotten, and then you'll die.; اما نمی‌توانی مرا به نطق مشابهی وا داری هر طور باشد خلق و خوی حکمت خاصی دارد و خلق و خوی من نیز حکمت خاصی دارد که تردیدی در درستی‌اش ندارم ;After all, you have but the wisdom of your temperament, and the wisdom of my temperament is just as unimpeachable as yours.; آن‌ها درباره‌ی عشق مجلات و بسیاری چیزهای دیگر اختلاف‌نظر داشتند اما از یکدیگر خوششان می‌آمد خصوصا مارتین علاقه‌ای شدید به او پیدا کرده بود They disagreed about love, and the magazines, and many things, but they liked each other, and on Martin's part it was no less than a profound liking. بریسندن هیچ‌وقت بی‌ویسکی به سراغ مارتین نمی‌آمد و وقتی شام‌شان را در یکی از رستوران‌های شهر می‌خوردن او برای خودش اسکاچ سفارش می‌داد و در طول غذا جرعه جرعه سر می‌کشید Brissenden never arrived without his quart of whiskey, and when they dined together down town, he drank Scotch and soda throughout the meal. همیشه پول هر دو نفر را می‌دادند و از طریق همین نشست و برخاست‌ها بود که مارتین با غذاهای لذیذ آشنا شد نخستین بار در عمرش شامپاین نوشید و شراب راین را مزه‌مزه کرد He invariably paid the way for both, and it was through him that Martin learned the refinements of food, drank his first champagne, and made acquaintance with Rhenish wines. از مرگ نمی‌هراسید با نگاهی تلخ و سگانه به همه‌ی شکل‌های زندگی می‌نگریست و در همان حال ضمن مرگ زندگی را تا آخرین اتمش دوست داشت He was unafraid to die, bitter and cynical of all the ways of living; and yet, dying, he loved life, to the last atom of it. شور زنده مانده به ارتعاش درآمدن یا به عبارت خودش لولیدن در فضای اندکی که این غبار کیهانی از بدو تولدش اشغال کرده است او را دیوانه کرده بود He was possessed by a madness to live, to thrill, ;to squirm my little space in the cosmic dust whence I came,; as he phrased it once himself. همچنان‌که به مارتین گفته بود یک بار سه روز پیاپی حتی یک قطره آب نخورده بود و این کار را عمدا کرده بود تا لذت عالی فروخواباندن چنین عطشی را بچشد As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged. سرانجام به روت قول داد که خواهد آمد اول به دفتر مجله‌ی ترانس کانتیننتال در سانفرانسیسکو، He told her that he would come, after all; that he would go over to San Francisco, to the Transcontinental office, تا پنج دلار طلبش را بگیرد و سپس برمی‌گردد و کت و شلوارش را از گرو درمی‌آورد collect the five dollars due him, and with it redeem his suit of clothes. مارتین ده سنت را کرایه‌ی قایق داد و به سانفرانسیسکو رسید، The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco, و همچنان که از خیابان بازار می‌گذشت به این می‌اندیشید که اگر نتواند پولش را بگیرد چه حالی خواهد داشت and as he walked up Market Street he speculated upon his predicament in case he failed to collect the money. در ورودی مجله‌ی ترانس کانتیننتال نیم باز بود، The door to the Transcontinental office was ajar, و مارتین ضمن آنکه سرگرم باز کردن آن بود ناگهان در اثر شنیدن صدای بلندی که از داخل ساختمان می‌آید درنگ کرد صدا گفت، and Martin, in the act of opening it, was brought to a sudden pause by a loud voice from within, which exclaimed: اما مسأله این نیست آقای فورد ;But that is not the question, Mr. Ford. در غژغژکنان باز شد و آن مرد با چهره‌ای خشمگین از کنار مارتین گذشت و در حالی که فحش می‌داد و مشت‌هایش را بر هم می‌کوبید به سوی دیگر راهرو رفت، The door jerked open, and the man flung past Martin, with an angry countenance and went down the corridor, muttering curses and clenching his fists. در این اداره ظاهرا نیازی به برگه‌ی مخصوص نبود چون پیشخدمت به یکی از اتاق‌های داخلی خبر داد که شخصی آمده است و می‌خواهد آقای فورد را ببیند، Cards evidently were not necessary in that office, for the boy carried word to an inner room that there was a man who wanted to see Mr. Ford. اما این نخستین سردبیری بود که مارتین به نزدش آمده بود و با توجه به اوضاع و احوال نمی‌خواست خیلی زود او را از خودش برماند، But this was his first editor, and under the circumstances he did not desire to scare him too abruptly. در این لحظه بازوی مارتین را گرفت و چشمان جستجوگرش را بر دومین دست لباس مارتین که بدترین لباس و کهنه‌ترین و پر وصله‌ترین لباس او نیز بود برگرداند، Here he held Martin off at arm's length and ran his beaming eyes over Martin's second best suit, which was also his worst suit, and which was ragged and past repair, اما خطی که مارتین با اتوی ماریا به شلوارش انداخته بود حسابی جلب توجه می‌کرد، though the trousers showed the careful crease he had put in with Maria's flat irons. آفای فورد که همچنان صحبت می‌کرد مارتین ایدن را تا دفتر کل همراهی و در آنجا او را به کمک سردبیر که مردی کوتاه قامت باریک و شکننده بود و از دستش سرمای غریبی احساس می‌شد، Still talking, Mr. Ford led him into the general office, where he introduced him to the associate editor, Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, و گویی به بیماری سرمازدگی مبتلا شده و ریش‌های کرک مانندش تک و توک درآمده بودند معرفی کرد as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky. مارتین متوجه شد که دارد با مردی سست چشم و کله طاس دست می‌دهد، Martin found himself shaking hands with a cranky eyed, bald headed man, که صورتش از همان مقدار کمی که دیده می‌شد به‌غایت جوان می‌نمود زیرا بیشتر سطحس را ریشی به سفیدی برف و خوب اصلاح شده whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow white beard, carefully trimmed سه مرد به گرد مارتین حلقه زده بودند و همگی ستایشگرانه از او حرف می‌زدند تا آنکه مارتین فهمید با استفاده از فرصتی که به‌دست آوره بودن تندتند برای شرطی که بسته بوده‌اند حرف می‌زنند، The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until it seemed to him that they were talking against time for a wager. آن‌ها بی‌وقفه می‌ستودندش می‌گفتند در وهله‌ی اول چه نظری درباره‌ی داستانش داشتند، They sang his praises, told him what they had thought of his story at first sight, what بعدا چه نظری پیدا کردند همسرها و اقوام‌شان چه نظری داشتند، they subsequently thought, what their wives and families thought; اما اشاره‌ای به اینکه قصد پرداخت پولی به او دارند از کسی دیده یا شنیده نشد، but not one hint did they breathe of intention to pay him for it. داشتم از نیویورک به‌سوی غرب می‌آمدم وقتی قطار در آگدن متوقف شد پیشخدمت جدید شماره اخیر مجله‌ی ترانس کانتیننتال را آورد توی واگن I was coming west from New York, and when the train stopped at Ogden, the train boy on the new run brought aboard the current number of the Transcontinental.; خطایی که مجله‌ی ترانس کانتیننتال در حقش مرتکب شده بود در نظرش بسیار بزرگ می‌نمود زیرا فشار ماه‌ها آرزوی بیهوده گرسنگی و فقر و وضع کنونی‌اش به قدری شدید بود، The wrong done him by the Transcontinental loomed colossal, for strong upon him were all the dreary months of vain yearning, of hunger and privation, که ناگهان بیدار شد و ذره‌ذره به جویدن وجودش پرداخت و به یادش آورد که از دیروز تاکنون چیزی نخورده است اگر هم خورده باشد چیز قابلی نبوده است، and his present hunger awoke and gnawed at him, reminding him that he had eaten nothing since the day before, and little enough then. آقای فورد از نو شرح داد که داستان طنین ناقوس‌ها را نخستین‌بار چگونه خوانده، Mr. Ford started anew to tell how he had first read ; و در همان حال آقای اندز می‌کوشید ستایشی را که خواهرزاده‌اش از داستان طنین ناقوس‌ها به عمل آورده بود و خودش از معلمان آلامد است تکرار کند، The Ring of Bells,; and Mr. Ends at the same time was striving to repeat his niece's appreciation of ;The Ring of Bells,; said niece being a school teacher in Alameda. آقای فورد با حالتی که خطوط متحرک صورتش به نشانه‌ی خوشحالی و عدم مخالفت فوری به خود گرفتند، Mr. Ford, with an expression on his mobile features of mediate and happy acquiescence, دستش را توی جیبش برد سپس ناگهان رو کرد به آقای اندز و گفت که پولش در خانه جا مانده است، started to reach for his pocket, then turned suddenly to Mr. Ends, and said that he had left his money home. نفرت آقای اندز از این کار فورد علنی بود و مارتین کشش ناگهانی بازوی او را دید که گویی برای محافظت از جیب شلوارش به حرکت درآمده بود، That Mr. Ends resented this, was patent; and Martin saw the twitch of his arm as if to protect his trousers pocket. تقصیر این کوتاهی به گردن من است اما موعد حساب او نیز نرسیده بود و تقاضای مسئول چاپ برای دادن مساعده‌ی فوری برایم غیر منتظره بود It was careless of me to be so short; but the bill was not yet due, and the printer's request, as a favor, to make an immediate advance, was quite unexpected.; او به مجله‌ی ترانس کانتیننتال آمده بود تا با ادبیات مجله‌ای آشنا شود اما به جای آن با امور مالی سر و کار پیدا کرده بود، He had come into the Transcontinental to learn magazine literature, instead of which he had principally learned finance. آقای فورد مؤدبانه آغاز سخن کرد این را می‌گویند بدبیاری اگر هر روز دیگری فرصت می‌کردید و سری می‌زدید، ;The unfortunate circumstances if you had chanced here any other day,; Mr. Ford began suavely, اما آقای اندز که چشمان سست‌اش کج خلقی‌اش را توجیه می‌کردند حرفش را برید، only to be interrupted by Mr. Ends, whose cranky eyes justified themselves in his shortness of temper. مارتین احساس کرد که نبضش در اثر لحن ناخوشایند مدیر امور اداری تندتر می‌زند و چشمانش را هشیارانه به او دوخته بود، He had felt his pulse quicken a trifle at the business manager's brusqueness, and upon him he kept an alert eye, چون پیش‌بینی می‌کرد که مبلغ تنخواه گردان مجله‌ی ترانس کانتیننتال در جیب شلوار ایشان آرمیده است، for it was in that gentleman's trousers pocket that he divined the Transcontinental's ready cash was reposing. در همان دم مارتین به رویش جهید و با یک دستش چنان گردن او را گرفت که ریش سفید برفی آقای اندز، At the same instant Martin sprang for him, clutching him by the throat with one hand in such fashion that Mr. Ends' snow white beard, که همچنان آراستگی یکدست‌اش را حفظ کرده بود با زاویه چهل و پنج درجه رو به سقف قرار گرفت، still maintaining its immaculate trimness, pointed ceilingward at an angle of forty five degrees. مارتین حسابی باد کرده بود چنان باد کرده بود که وقتی یادش آمد مجله‌ی هورنت پانزده دلار بابت چاپ شعر پری و مروارید به او بدهکار است تصمیم گرفت بی‌درنگ به آنجا برود و طلبش را بگیرد، Martin was elated so elated that when he recollected that The Hornet owed him fifteen dollars for ;The Peri and the Pearl,; he decided forthwith to go and collect it. اما مجله‌ی هورنت را عده‌ای جوان تنومند و تمیز و بی‌ریش و دزدان روز روشن اداره می‌کردند که از همه کس و همه چیز حتی از یک‌دیگر می‌زدیدند، But The Hornet was run by a set of clean shaven, strapping young men, frank buccaneers who robbed everything and everybody, not excepting one another. پس از شکست چندتا از مبل‌های دفتر مجله سردبیر که سابقا قهرمان ورزشی دانشگاه بود، After some breakage of the office furniture, the editor an ex college athlete , با کمک مدیر تنومند امور اداری مدیر بخش آگهی و یک گزارشگر توانستند مارتین را از دفتر بیرون کنند، ably assisted by the business manager, an advertising agent, and the porter, succeeded in removing Martin from the office, و با هل محکمی او را از نخستین ردیف پله‌ها به پایین بفرستند، and in accelerating, by initial impulse, his descent of the first flight of stairs. سردبیر با دلواپسی گفت امیداورم گردنت یبکبری خشک نشود موافقی همگی برومی جایی و سر همین شرط ببنیدم و مشروبی بخوریم؟ البته نه سر گردن بلکه سر این دعوای کوچولو که داشتیم ;I hope your neck doesn't stiffen up,; the editor wished solicitously: ;What do you say we all go out and have a drink on it not the neck, of course, but the little rough house?; و بدین‌سان چاپندگان و چاپیده در کنار هم نشستند مشروب سر کشیدند و دوستانه به این نتیجه رسیدند که در این نبرد طرف قوی را برنده اعلام کنند، And robbers and robbed drank together, amicably agreeing that the battle was to the strong, و پانزده دلار حق‌الزحمه‌ی پری و مروارید قانونا به کارکنان مجله‌ی هورنت تعلق گرفت and that the fifteen dollars for, ;The Peri and the Pearl; belonged by right to The Hornet's editorial staff. او آمده بود تا خبر قطعی درباره‌ی حضور یا عدم حضور مارتین در شام سالروز سپاسگزاری را از او بگیرد، She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; اما پیش از آنکه او سر صحبت را در این خصوص باز کند مارتین به مسأله‌ای پرداخت که تمام فکرش را به خود مشغول کرده بود، but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full. در حالی‌که نسخه‌های دوم دستنوشت را از اصلش جدا و همه را مرتب می‌کرد با صدای بلند گفت گوش کن می‌خواهم این یکی را برایت بخوانم! ;Here, let me read you this,; he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. بر روی هم چنان با آن کارهایم فرق دارد که تقریبا خودم نیز از دانستنش نگران می‌شوم با این حال دزدانه در این اندیشه‌ام که کار خوبی انجام داده‌ام It is so altogether different that am almost afraid of it, and yet I've a sneaking idea it is good. در حالی‌که مارتین نوشته‌اش را می‌خواند روت سراپا گوش بود و با آنکه مارتین هر چند لحظه یک‌بار متوجه حالت عدم تأیید در چهره‌ی او شده بود در پایان پرسید، She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked: چه منظره‌ی عجیبی، آدم کوچولوی موسیاهی که روی صندلی نشسته و با اینکه هنوز پاهایش به زمین نمی‌رسد، And a strange sight it was, this tiny dark haired person sitting there with her feet nowhere near touching the floor, غرق در مطالعه ماجراهای پیپ و خانم هویشام و خانه‌ی تار عنکبوت بسته‌اش شده بود totally absorbed in the wonderful adventures of Pip and old Miss Havisham and her cobwebbed house خانم فلپس همیشه موقعی که مجبور می‌شد به آن طرف اتاق برود و به او بگوید که ده دقیقه بیشتر به ساعت پنج نمانده، غصه‌اش می‌گرفت. Mrs Phelps always felt sad when the time came for her to cross the floor and say, ;It's ten to five, Matilda.; تس دور بروویل تامس هاردی Tess of the D'Urbervilles by Thomas Hardy مرد نامریی اچ. The Invisible Man by H. جی. ولز G. Wells خشم و هیاهو ویلی‌ام فالکنر The Sound and the Fury by William Faulkner همقطارهای تمام عیار جی. The Good Companions by J. ب. پریستلی B. Priestley هرکس دیگری به جای خانم فلپس اگر پیشرفت این کودک را از نزدیک دیده بود، با بوق و کرنا همه‌ی شهر را خبردار می‌کرد، اما خانم فلپس چنین کاری نکرد. Almost anyone else witnessing the achievements of this small child would have been tempted to make a great fuss and shout the news all over the village and beyond, but not so Mrs Phelps. پدر و مادر ماتیلدا صاحب یک خانه‌ی خیلی قشنگ، با سه اتاق خواب در طبقه‌ی بالا، یک اتاق نشیمن و یک آشپزخانه در طبقه‌ی پایین بودند. Matilda's parents owned quite a nice house with three bedrooms upstairs, while on the ground floor there was a dining room and a living room and a kitchen. بشقاب‌های آلومینیومی شل و ولی که چندتا جا داشت، یک قسمت برای گوشت پخته، یک قسمت برای سیب‌زمینی پخته و یک قسمت هم برای نخود فرنگی پخته. The suppers were TV dinners in floppy aluminium containers with separate compartments for the stewed meat, the boiled potatoes and the peas. لذتی که از ابداع این تنبیهات باشکوه و بیرون کردن حریف از میدان می‌برد به او قدرت می‌داد که از پا درنیاید و دودستی تسلیم نشود. Her safety valve, the thing that prevented her from going round the bend, was the fun of devising and dishing out these splendid punishments, مخصوصا پدرش بعد از مصرف داروهای سحرآمیزی که ماتیلدا برایش تجویز می‌کرد، کمتر به دست و پای او می‌پیچید و تا حدودی می‌شد با او کنار آمد. The father in particular became less cocky and unbearable for several days after receiving a dose of Matilda's magic medicine. با یک مشت خاک اره بی‌مقدار و یک مته برقی و کمی رنگ و چند تا دوز و کلک دیگر، پنج تا معامله‌ی تمیز و پرسود کرده. He has sold no less than five cars, each one at a tidy profitSawdust in the gear boxes, the electric drill on the speedometer cables, موقع حرف زدن با بچه‌هایی که به خاطر دلتنگی برای خانه‌شان، دست و پایشان را گم می‌کردند، نوعی محبت بارز و عجیب در صورتش نمایان می‌شد. Some curious warmth that was almost tangible shone out of Miss Honey's face when she spoke to a confused and homesick newcomer to the class. پیش خودش فکر کرد، شاید پدر و مادر ماتیلدا به راحتی اجازه بدهند که او بعد از تعطیل شدن مدرسه به رایگان به ماتیلدا درس بدهد. She started wondering whether per mission might not be sought from the parents for her to give private tuition to Matilda after school. روی نرده‌ی آن نوشته شده بود کوزی نوک کلبه‌ی دنج، دوشیزه هانی با خودش گفت بهتر بود به جای آن می‌نوشتند نوزی کوک آشپز دماغ گنده. Nosey cook might have been better, Miss Honey thought She was given to playing with words in that way. مرد او را به اتاق نشیمن که یک زن چاق و چله موپلاتینی در آن نشسته بود و محو تماشای تلویزیون بود راهنمایی کرد و گفت the man said as he led her into the sittingroom where a large platinum blonde woman was gazing rapturously at the TV screen. دوشیزه هانی گفت چطور وقتی دیدید که یک بچه‌ی پنج ساله دارد کتاب می‌خواند، آن هم کتاب‌های بزرگسالان مثل داستان‌های دیکنز و همینگوی، از تعجب شاخ در نیاوردید؟ ;But does it not intrigue you;, Miss Honey said, ;that a little five year old child is reading long adult novels by Dickens and Hemingway? همین دیروز توی کلاس، ترانچ بول یک پسری به اسم جولیوس روت وینکل را که داشت سر درس جغرافی لواشک می‌خورد، یک دستی بلند کرد و از پنجره شوت کرد بیرون. Only yesterday the Trunchbull caught a boy called Julius Rottwinkle eating Liquorice Allsorts during the scripture lesson and she simply picked him up by one arm and flung him clear out of the open classroom window. ماتیلدا و لوندر دیدند که آن زن غول‌پیکر با شلوار سه ربعی سبزش جلو یک دختر تقریبا ده ساله که موهای طلایی‌اش را بافته و دو طرف شانه‌هایش انداخته بود، ایستاد. Matilda and Lavender saw the giant in green breeches advancing upon a girl of about ten who had a pair of plaited golden pigtails hanging over her shoulders. خیلی با احتیاط مدیر را نگاه می‌کرد و مثل موشی که می‌خواهد از نگاه‌های گربه‌ای که از آنطرف اتاق او را می‌پاید، بگریزد، مدام پاهای کوچکش را لخ‌لخ به زمین می‌کشید، He was watching the Headmistress with an exceedingly wary eye and he kept edging farther and farther away from her with little shuffles of his feet, و سعی می‌کرد که تا حد امکان از او فاصله بگیرد. rather as a rat might edge away from a terrier that is watching it from across the room. از همه‌ی این‌ها گذشته، در آن لحظه، تنها چیزی که به آن توجه داشت، چشم‌هایی بود که شاهد ماجرا بودند و بیحرکت و بی‌صدا او را می‌پاییدند. What is more, he had now become very conscious of his audience and of how they were all silently rooting for him. اما مثل دونده‌ی با پشتکاری که از دور خط پایان مسابقه را می‌بیند و می‌داند که کسان دیگری هم پشت سرش هستند و باید به دویدن ادامه بدهد، همچنان تکه‌های کیک را توی دهانش می‌تپاند. But he kept pushing the stuff into his mouth with the dogged perseverance of a long distance runner who has sighted the finishing line and knows he must keep going. ماتیلدا را هم به خاطر اینکه قضیه‌ی طوطی و شاهکار ریختن رنگ مو توی شیشه‌ی روغن موی سر پدرش را به او گفته بود و قسم‌اش داده بود که جریان را برای کسی فاش نکند، ستایش می‌کرد. She also admired Matilda who had sworn her to secrecy about the parrot job she had brought off at home, and also the great hair oil switch which had bleached her father's hair. خودش را این طرف و آن طرف کشید، دست و پا زد، توی هوا بالا و پایین پرید و یک نفس مثل بره‌ی در حال ذبح فریاد کشید. He twisted and squirmed and kicked the air and went on yelling like a stuck pig, ترانچ بول سرش را چرخاند و با دقت به دختر کوچولویی که در ردیف دوم نشسته بود و موهای سیاه و چشم‌های قهوه‌ای نافذی داشت، نگاه کرد The Trunchbull flicked her head round and looked carefully at the small girl with dark hair and deep brown eyes sitting in the second row. بچه‌ها هم که متوجه شده بودند یک چیز زرد رنگ لاغر و دراز و باد کرده به شکل بزمجه دارد توی لیوان دست و پا می‌زند و دور خودش می‌چرخد، And now the children also saw the long thin slimy yellow bellied lizard like creature twisting and turning in the glass, فقط کافی است به چشم‌هایم فشار بیاورم، آن وقت کار تمام است، I only have to take a moment to get my eyes strong and then I can push it out, کافی است با قدرت به همه چیز خیره شوم، باید با قدرت بهشان زل بزنم دوشیزه هانی، this strongness, at anything at all so long as I am staring at it hard enough' باید چشم‌هایم را محکم سفت کنم، احساس می‌کنم که این چیزها پشت چشم‌هایم اتفاق می‌افتد دوشیزه هانی، I have to stare at it very hard, Miss Honey, very very hard, and then I can feel it all happening behind my eyes, عزیز من، عزیز من مترس و باور مکن که گرگ به گله‌ی گوسفندهای سپید که وحشت‌زده و هراسان بع‌بع می‌کنند و به این طرف و آن طرف می‌گریزند، حمله‌ور شود Fear or believe that the wolf in the sheepwhite hood Loping and bleating roughly and blithely shall leap, my dear, my dear, ترانچ بول با دو تا شلنگ تخته خودش را به او رساند و با حرکت عجیب و غریبی که بی‌شباهت به حرکات ژیمناستیک یا جودو و کاراته نبود، In two strides the Trunchbull was beside him, and by some amazing gymnastic trick, it may have been judo or karate, چنان پشت پایی به ویلفرد زد که پسرک از جایش کنده شد و یک دور کامل در هوا معلق زد. she flipped the back of Wilfred's legs with one of her feet so that the boy shot up off the ground and turned a somersault in the air. در همان حال که پسرک را سر و ته تاب می‌داد، فریاد کشید، هشت سه تا همان سه هشت تا است و سه هشت تا می‌شود بیست و چهار تا! ;Eight threes,; the Trunchbull shouted, swinging Wilfred from side to side by his ankle, ;eight threes is the same as three eights and three eights are twenty four! این سند نشان می‌دهد که دوشیزه هانی از زمان مرگ پدرش وارث قانونی و مالک خانه‌ی حاشیه‌ی دهکده که به خانه‌ی قرمز شهرت داشت، This document revealed that ever since her father's death, Miss Honey had in fact been the rightful owner of a property on the edge of the village known as The Red House, و تا چند روز پیش در اشغال دوشیزه آگاتاترانچ بول قرار داشت، بوده است. which until recently had been occupied by a Miss Agatha Trunchbull. چند هفته بعد، یک روز عصر ماتیلدا و دوشیزه هانی مطابق معمول در آشپزخانه‌ی خانه‌ی قرمز نشسته بودند و عصرانه می‌خوردند که ماتیلدا بدون مقدمه گفت One evening a few weeks later, Matilda was having tea with Miss Honey in the kitchen of The Red House after school as they always did, when Matilda said suddenly, درهای ماشین و در صندوق عقب باز بود و خانم و آقای ورم وود مثل مورچه این طرف و آن طرف می‌رفتند و چمدان‌ها را توی ماشین روی هم کود می‌کردند. now its boot and all its doors were open and Mr and Mrs Wormwood and the brother were scurrying around it like ants, piling in the suitcases, نمی‌دانم که آیا عمویش کاری کرده که او سپاسگزارش باشد یا نه، اما زن عمویش قطعا به گردنش حق دارد. I do not know that her uncle has any claim to her _gratitude_; his wife certainly had; شاید اصلا به خاطر احترامی که به خاطر زن عمویش می‌گذارد کمی تندروی کرده. and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here. با این احساسات محبت‌آمیز و روحیه زنده‌ای که دارد نمی‌تواند حق مطلب را در مورد خانم کرافرد ادا کند، به خاطر همین در حق آدمیرال بی‌انصافی می‌کند. With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. فانی کمی فکر کرد و گفت: فکر نمی‌کنی این بی‌نزاکتی خودش یک جوری به خانم کرافرد برمی‌گردد؟ اصلا همین خانم کرافرد بوده که دوشیزه کرافرد را بزرگ کرده! ;Do not you think,; said Fanny, after a little consideration, ;that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? نزدیک بود خنده‌ام بگیرد. She made me almost laugh; برادری که دور از خواهرش باشد اما به خودش زحمت ندهد مطلب دندان گیری برای خواهرش بشد، به نظرم خیلی هم عشق و علاقه و حسن نیتی به خواهرش ندارد. but I cannot rate so very highly the love or good nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. ویلیام امکان ندارد در چنین اوضاع و احوالی با من چنین کاری بکند. I am sure William would never have used _me_ so, under any circumstances. اصلا به چه حقی فکر می‌کرده توهم وقتی این جا نیستی نامه‌های مفصل برای خواهرهایت نمی‌نویسی؟ And what right had she to suppose that _you_ would not write long letters when you were absent?; ‌ به این حق که ذهن تیز و بانشاطی دارد، فانی. ;The right of a lively mind, Fanny, هر موضوعی را که برای خودش یا بقیه جالب باشد زود می‌قاپد. seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; آدم اگر بدجنس یا بی‌ادب نباشد، این کار ایرادی ندارد. perfectly allowable, when untinctured by ill humour or roughness; در ظاهر و رفتار دوشیزه کرافرد هم نشانه‌ای از بدجنسی و بی‌ادبی نبود. and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: نه حرف نیشداری می‌زد، نه بلند بلند صحبت می‌کرد، و نه بی‌ادبی یا بی‌مبالاتی می‌کرد. nothing sharp, or loud, or coarse, کاملا رفتار ملایمی داشت، جز در آن دو موردی که صحبتش را کردیم. She is perfectly feminine, except of two instances we have been speaking of. بله، در این دو مورد حق با او نبود. There she cannot be justified. چه خوب که تو هم مثل من متوجه شده‌ای. I am glad you saw it all as I did. ادموند که در تربیت فکری فانی سهم زیادی داشت و احساسات محبت‌آمیز او را نیز به خود جلب کرده بود، معمولا او را هم‌فکر و هم‌نظر خود می‌دید. ; Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; اما در این برهه، و در این قضیه، نوعی عدم موافقت هم احساس می‌شد، though at this period, and on this subject, there began now to be some danger of dissimilarity, زبرا به هرحال از دوشیزه کرافرد خوشش آمده بود اما ممکن بود فانی تماما تابع نظر او نباشد. for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow. جاذبه‌های دوشیزه کرافرد کمتر که نشد، هیچ، بیشتر هم شد. Miss Crawford's attractions did not lessen. هارپ او را آوردند، و همین باعث شد زیبایی و قریحه و رفتار و منش او بهتر از قبل جلوه کند، The harp arrived, and rather added to her beauty, wit, and good humour; چون خیلی با احساس نوازندگی می‌کرد، با حالاتی گوبا و ذوق و قریحه‌ای که واقعا جلب‌کننده بود، for she played with the greatest obligingness, with an expression and taste which were peculiarly becoming, و در پایان هر آهنگ هم با فراست و درایت چیزهایی می‌گفت. and there was something clever to be said at the close of every air. ادموند هر روز به خانه کشیشی می‌رفت و محو تماشای ساز مورد علاقه‌اش می‌شد. Edmund was at the Parsonage every day, to be indulged with his favourite instrument: هر روز هم که می‌رفت برای روز بعد دعوت می‌شد، one morning secured an invitation for the next; چون خانم نوازنده بدن نمی‌آمد شنونده خوبی داشته باشد کمی بعد این روال دیگر عادی شد و جا افتاد. for the lady could not be unwilling to have a listener, and every thing was soon in a fair train. خانم جوان خوشگل و بانشاطی که هاپی به قشنگی خودش بنوازد، آن هم کنار پنجره، رو به منظره، A young woman, pretty, lively, with a harp as elegant as herself, and both placed near a window, cut down to the ground, به طرف چمنزاری کوچک با بوته‌هایی که در تابستان شاخ و برگ انبوهی پیدا کرده‌اند، بله، همین کافی بود تا دل هر مردی تسخیر بشود and opening on a little lawn, surrounded by shrubs in the rich foliage of summer, was enough to catch any man's heart. خانم‌گرانت هم با قاب گلدوزی‌اش کمک‌کار بود. Mrs. Grant and her tambour frame were not without their use: همه چیز جور بو وقتی پای عشق و علاقه به میان بیاید همه چیز خوب به نظر می‌رسد. it was all in harmony; and as everything will turn to account when love is once set going, این بود که حتی سینی غذاهای آماده و به‌به و چه‌چه جناب گرانت هم جالب به نظر می‌رسید. even the sandwich tray, and Dr. Grant doing the honours of it, were worth looking at. ادموند بدون آنکه فکر بکند، یا حتی بفهمد چه اتفاقی دارد می‌افتد، پس از یک هفته رفت‌وآمد حسابی عاشق شد. Without studying the business, however, or knowing what he was about, Edmund was beginning, at the end of a week of such intercourse, to be a good deal in love; در فضایل و کمالات سرکار خانم نیز همین بس که رفته‌رفته دید این جوان آدم قابل‌قبول و مطبوعی است، هرچندکه قرار نبود صاحب شغل و حرفه غیرمذهبی بشود، and to the credit of the lady it may be added that, without his being a man of the world or an elder brother, پسر ارشد هم نبود و از فوت‌وفن‌های دلربایی و بگووبخند نیز سررشته نداشت. without any of the arts of flattery or the gaieties of small talk, he began to be agreeable to her. دوشیزه‌کرافرد چنین احساس می‌کرد، بدون آن‌که پیش‌بینی کرده باشد یا اصلا معنایش را فهمیده باشد. She felt it to be so, though she had not foreseen, and could hardly understand it; آخر، ادموند با هیچ عرف و معیاری آدم خوشایندی نبود، حرف مفت نمی‌زد، for he was not pleasant by any common rule: he talked no nonsense; تعارف و تمجید هم نمی‌کرد، نظر و عقیده‌اش زود عوض نمی‌شد و رفتارش هم آرام و ساده و بی‌غل‌وغش بود. he paid no compliments; his opinions were unbending, his attentions tranquil and simple. برای فانی عجیب نبود که ادموند هر روز به خانه کشیشی می‌رفت. Fanny could not wonder that Edmund was at the Parsonage every morning; خودش هم دوست داشت به آنجا برود حتی بدون دعوت شدن و بی آنکه کسی پذیرایی کند تا صدای هارپ را بشنود. she would gladly have been there too, might she have gone in uninvited and unnoticed, to hear the harp; این هم برای فانی عجیب نبود که در پایان پیاده‌روی‌های غروب، وقتی دو خانواده از هم خداحافظی می‌کردند، neither could she wonder that, when the evening stroll was over, and the two families parted again, ادموند ادب به خرج می‌داد و خانم گرانت و خواهر او را تا منزل‌شان همراهی می‌کرد، he should think it right to attend Mrs. Grant and her sister to their home, درحالی‌که آقای کرافرد در خدمت خانم‌های پارک می‌ماند. while Mr. Crawford was devoted to the ladies of the Park; فانی تعجب می‌کرد که ادموند این همه وقت را با دوشیزه کرافرد سپری می‌کند و دیگران عیب و ایرادهایی را نمی‌بیند که قبلا به زبان آورده بود، She was a little surprised that he could spend so many hours with Miss Crawford, and not see more of the sort of fault which he had already observed, در حالی که خود فانی هر بارگه با دوشیزه کرافرد هم‌کلام می‌شد همان عیب و ایرادها را باز هم تشخیص می‌داد اما، خب، اینطور بود. and of which _she_ was almost always reminded by a something of the same nature whenever she was in her company; but so it was. ادموند دوست داشت با فانی از دوشیزه کرافرد حرف بزند، Edmund was fond of speaking to her of Miss Crawford, اما به نظرش کافی بود که قبلا آدمیرال تبرئه شده، ‌. but he seemed to think it enough that the Admiral had since been spared; فانی هم ملاحظه می‌کرد و حرف دلش را به ادموند نمی‌گفت تا مبادا بدجنس به نظر برسد. and she scrupled to point out her own remarks to him, lest it should appear like ill nature. اولین بار که دوشیزه کرافرد باعث ناراحتی فانی شد، موقعی بود که سرکار خانم دلش می‌خواست سواری یاد بگیرد، The first actual pain which Miss Crawford occasioned her was the consequence of an inclination to learn to ride, چون کمی بعد از آمدنش به منسفیلد دیده بود خانم‌های جوان توی پارک سواری بلدند و سواری می‌کنند. which the former caught, soon after her being settled at Mansfield, from the example of the young ladies at the Park, حالا که آشنایی و صمیمیتش با ادموند بیشتر شده بود، ادموند هم تشویق کرده بود، and which, when Edmund's acquaintance with her increased, led to his encouraging the wish, و گفته بود برای شروع کار بهتر است اسب سر به زبر خودش را در اختیار او بگذارد، چون برای آدم تازه‌کار این مناسب‌تربن اسب موجود در اصطبل بود. and the offer of his own quiet mare for the purpose of her first attempts, as the best fitted for a beginner that either stable could furnish. قرار بود مادیان را نیم ساعت قبل از شروع سواری به خانه کشیشی ببرند، The mare was only to be taken down to the Parsonage half an hour before her ride were to begin; فانی هم اولین بار که این قضیه مطرح شد اصلا احسان نکرد که چیزی از دست داده است و حتی خیلی هم ممنون بود که ادموند از او اجازه گرفته است، ‌ and Fanny, on its being first proposed, so far from feeling slighted, was almost over powered with gratitude that he should be asking her leave for it. ادموند که مادیان را برده و بر کل تسنن نظارت کرده بود درست سر موقع با اسب برگشت، Edmund, who had taken down the mare and presided at the whole, returned with it in excellent time, طوری که هنوز نه فانی آماده شده بود و نه درشکه چی پیر منضبطی که در غیاب خاله‌زاده‌های فانی هنگام سواری همراهی‌اش می‌کرد. before either Fanny or the steady old coachman, who always attended her when she rode without her cousins, were ready to set forward. پرجنب‌وجوش و نترس بود و در عین پزنقشی بدن قرص و محکمی داشت، و خلاصه انگار برای سوارکاری ساخته شده بود. Active and fearless, and though rather small, strongly made, she seemed formed for a horsewoman; به لذت‌های تمرین سوارکاری، راهنمایی‌ها و مراقبت‌های دلسوزانه ادموند هم اضافه شده بود، and to the pure genuine pleasure of the exercise, something was probably added in Edmund's attendance and instructions, و خلاصه دوشیزه کرافرد با همین یکی دو جلسه تمرین فکر می‌کرد خیلی از هم‌جنس‌های خودش پیش افتاده و از همه سر است، و هیچ دلش نمی‌آمد از اسب ییاده بشود. and something more in the conviction of very much surpassing her sex in general by her early progress, to make her unwilling to dismount. فانی آماده شده بود و منتظر بود، و خانم نوریس کم‌کم داشت غر می‌زد که چرا نرفته است، اما نه از اسب خبری بود و نه از ادموند. Fanny was ready and waiting, and Mrs. Norris was beginning to scold her for not being gone, and still no horse was announced, no Edmund appeared. فاصله خانه‌ها یک مایل هم نبود، اما در دیدرس یکدیگر نبودند. The houses, though scarcely half a mile apart, were not within sight of each other; فانی پنجاه یار دکه از در ورودی خانه دور شد، پایین دست پارک را می‌دید، by walking fifty yards from the hall door, she could look down the park, منظره خانه کشیشی و تمام عرصه و اعیانش را هم می‌دید که پس از شیب ملایمی در آن سوی جاده روستایی بود. and command a view of the Parsonage and all its demesnes, gently rising beyond the village road; توی چمنزار جناب گرانت بلافاصله چشمش به جمع افتاد … and in Dr. Grant's meadow she immediately saw the group ادموند و دوشیزه کرافرد هر دو سوار اسب در کنار هم می‌راندند، و جناب گرانت و خانم گرانت، و آقای کرافرد، با دو سه مهتر، ایستاده بودند و تماشا می‌کردند. Edmund and Miss Crawford both on horse back, riding side by side, Dr. and Mrs. Grant, and Mr. Crawford, with two or three grooms, standing about and looking on. اول، دوشیزه کرافرد و همراهش محوطه را دور زدند، که البته محوطه کوچکی هم نبود، آن هم با حرکت سلانه سلانه اسب. At first Miss Crawford and her companion made the circuit of the field, which was not small, at a foot's pace; بعد، ظاهرا به پیشنهاد دوشیزه کرافرد، تندتر راندند، چهارنعل اما ملایم. then, at _her_ apparent suggestion, they rose into a canter; فانی که اصولا کمی ترسو بود تعجب می‌کرد که دوشیزه‌کرافرد به این خوبی روی اسب می‌نشیند. and to Fanny's timid nature it was most astonishing to see how well she sat. ادموند جفت دوشیزه کرافرد بود. Edmund was close to her; داشت با دوشیزه کرافرد صحبت می‌کرد، طرز گرفتن افسار را یادش می‌داد و دستش را گرفته بود. he was speaking to her; he was evidently directing her management of the bridle; he had hold of her hand; فانی این را می‌دید، یا اگر هم با چشم نمی‌دید با قوه خیال می‌دید. she saw it, or the imagination supplied what the eye could not reach. اما به این هم فکر می‌کرد که چرا آقای کرافرد جور این زحمت را نمی‌کشد. She could not but think, indeed, that Mr. Crawford might as well have saved him the trouble; صحیح و درستش این است که برادر آدم این کار را بکند. that it would have been particularly proper and becoming in a brother to have done it himself; ولی، خب، آقای کرافرد با تمام ادعاهای محبت و مهر و با وجود تمام مهارتی که در کالسکه دارد شاید از این کار سررشته‌ای نداشته باشد، but Mr. Crawford, with all his boasted good nature, and all his coachmanship, probably knew nothing of the matter, حتی شاید محبتی را نتواند نشان بدهد که ادموند نشان می‌دهد. and had no active kindness in comparison of Edmund. فانی داشت فکر می‌کرد چه قدر برای اسب سخت است که چنین بار مضاعفی را تحمل کند. She began to think it rather hard upon the mare to have such double duty; حالا که خود فانی را فراموش کرده‌اند، لااقل به فکر مادیان بی‌نوا پاشند. if she were forgotten, the poor mare should be remembered. کمی بعد احساساتش آرام‌تر شد، چون دید که آن جمع توی چمنزار دارد پخش می‌شود. Her feelings for one and the other were soon a little tranquillised by seeing the party in the meadow disperse, دوشیزه کرافرد هنوز سوار اسب بود، and Miss Crawford still on horseback, اما ادموند پای پیاده همراهی‌اش کرد، از دروازه‌ای گذشت و وارد معبر شد، بعد پارک، ‌، بعد هم نقطه‌ای که فانی ایستاده بود. but attended by Edmund on foot, pass through a gate into the lane, and so into the park, and make towards the spot where she stood. در این لحظه فانی فکر کرد شاید بی‌نزاکت به نظر برسد و آن‌ها تصور کنند او چه آدم بی‌صبری است. She began then to be afraid of appearing rude and impatient; به خاطر همین، به طرفشان رفت و دل توی دلش نبود که مبادا او را آدم بی‌صبر و قراری تلقی کنند. and walked to meet them with a great anxiety to avoid the suspicion. وقتی فانی به فاصله‌ای رسید که صدا به گوشش می‌رسید، دوشیزه کرافرد گفت: دوشیزه پرایس عزیز، آمده‌ام از این که منتظر مانده‌اید عذرخواهی کنم … ;My dear Miss Price,; said Miss Crawford, as soon as she was at all within hearing, ;I am come to make my own apologies for keeping you waiting; ولی هیچ حرفی نمی‌توانم بزنم که عذر بدتر از گناه نباشد … but I have nothing in the world to say for myself می‌دانستم که خیلی دیر شده و من هم رفتارم واقعا دور از ادب بوده … I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; بنابراین، اگر دلتان آمد مرا ببخشید. and therefore, if you please, you must forgive me. گفت: آن‌قدر وقت هست که دخترخاله‌ام دو برابر همیشه سواری کند. ;For there is more than time enough for my cousin to ride twice as far as she ever goes,; said he, شما ضرری به او نزده‌اید، فقط نگذاشته‌اید نیم ساعت زودتر کارش را شروع کند. ;and you have been promoting her comfort by preventing her from setting off half an hour sooner: ابر هم دارد جمع می‌شود و فانی برخلاف همیشه از گرما عذاب نمی‌کشد. clouds are now coming up, and she will not suffer from the heat as she would have done then. دوشیزه کرافرد که با کمک ادموند از اسب پایین می‌آمد گفت: هیچ قسمتش به اندازه پیاده شدن از این اسب خسته‌ام نمی‌کند. ;No part of it fatigues me but getting off this horse, I assure you,; said she, as she sprang down with his help; من خیلی قوی هستم. ;I am very strong. دوشیزه پرایس، ‌، من با کمال شرمندگی جایم را به شما می‌دهم، Miss Price, I give way to you with a very bad grace; اما از ته دل امیدوارم سواری خوبی داشته پاشید. but I sincerely hope you will have a pleasant ride, فقط دلم می‌خواهد چیزهای خوبی درباره این حیوان عزیز و مفرح و زببا بشنوم. and that I may have nothing but good to hear of this dear, delightful, beautiful animal.; سورچی پیر که با اسبش در آن نزدیکی منتظر ایستاده بود پیش آن‌ها آمد. The old coachman, who had been waiting about with his own horse, now joining them, فانی سوار اسبش شد و به طرف دیگری از پارک رفتند. Fanny was lifted on hers, and they set off across another part of the park; اما احساس ناراحتی فانی کم‌تر نشد، چون وقتی به پشت سرش نگاه کرد دید که آن‌ها دارند به سوی دهکده می‌روند. her feelings of discomfort not lightened by seeing, as she looked back, that the others were walking down the hill together to the village; سورچی هم نمک بیشتری بر زخمش پاشید و از هوش و استعداد اسب‌سواری دوشیزه کرافرد داد سخن داد، چون او هم مثل فانی با دقت به سواری دوشیزه کرافرد نگاه کرده بود. nor did her attendant do her much good by his comments on Miss Crawford's great cleverness as a horse woman, which he had been watching with an interest almost equal to her own. دوشیزه برترام‌ها کلی از لیاقت و استعداد و قدرت و شهامتش تمجید کردند. Her merit in being gifted by Nature with strength and courage was fully appreciated by the Miss Bertrams; انگار خودشان به قدر او کیف کرده بودند، انگار خودشان آن‌همه هنرنمایی کرده بودند خلاصه، لذت می‌بردند که تعریف و تمجید کنند. her delight in riding was like their own; her early excellence in it was like their own, and they had great pleasure in praising it. ادموندگفت: من خودم اسب را لازم ندارم. ;I do not want her at all for myself,; said he; ولی اگر دلت خواست بمانی خانه، آن وقت به نظرم دوشیزه کرافرد بدن نمی‌آید مدت بیشتری سواری کند … خلاصه، یک روز کامل. ;'but whenever you are next inclined to stay at home, I think Miss Crawford would be glad to have her a longer time for a whole morning, in short. آثار رضایت در قیافه ادموند بود، و فانی هم خیالش راحت شد. Edmund looked pleased, which must be Fanny's comfort, روز بعد، برنامه سواری به چمنزار منسفیلد به اجرا درآمد. … and the ride to Mansfield Common took place the next morning: همه جوان‌ها رفتند جز فانی. the party included all the young people but herself, خیلی هم به آن‌ها خوش گذشت در گفت‌وگوهای شبانه نیز به آن‌ها خوش گذشت. and was much enjoyed at the time, and doubly enjoyed again in the evening discussion. وقتی برنامه‌ای بر وفق مراد پیش برود، نوبت برنامه‌های بعدی هم می‌رسد. A successful scheme of this sort generally brings on another; رفتنشان به چمنزار منسفیلد باعث شد که روز بعد هم به فکر جایی جز همان جا نیفتند. and the having been to Mansfield Common disposed them all for going somewhere else the day after. منظره‌هایی بود که هنوز سیر تماشا نکرده بودند. There were many other views to be shewn; البته هوا گرم بود اما هر جا گه پا می‌گذاشتند بالاخره گذرگاه‌های خنک و سایه‌دار هم پیدا می‌شد. and though the weather was hot, there were shady lanes wherever they wanted to go. چهار روز پشت سر هم به این منوال سپری شد. Four fine mornings successively were spent in this manner, آن ناحیه را به کرافردها نشان دادند و در مورد نقاط قشنگش الحق که سنگ تمام گذاشتند. in shewing the Crawfords the country, and doing the honours of its finest spots. همه چیز جور بود مدام شوخی و بگو و بخند برقرار بود. Everything answered; it was all gaiety and good humour, گرمای هوا در حدی بود که وقتی اظهار ناراحتی می‌کردند هنوز دلخور نبودند.. the heat only supplying inconvenience enough to be talked of with pleasure اما روز چهارم، عیش یک نفرشان منغض شد … till the fourth day, when the happiness of one of the party was exceedingly clouded. اما خب، دوشیزه برترام این را نوعی بی‌احترامی تلقی کرد و رنجیده شد خیلی خودش را خورد تا خشم و ناراحتی‌اش را بروز ندهد، تا بالاخره به خانه رسید. but it was felt as a very grievous injury, and her good manners were severely taxed to conceal her vexation and anger till she reached home. ولی آقای راشورث نیامد و ناراحتی دوشیزه برترام بیشتر شد، چون حتی این فرصت هم از دست می‌رفت که لااقل زورش به آقای راشورث برسد. As Mr. Rushworth did _not_ come, the injury was increased, and she had not even the relief of shewing her power over him; فقط مانده بود مادرش، خاله‌اش و دخترخاله‌اش تا تمام دق دلی اش را موقع غذا و دسر سر آن‌ها خالی کند. she could only be sullen to her mother, aunt, and cousin, and throw as great a gloom as possible over their dinner and dessert. حدود ساعت ده یازده بود که ادموند و جولیا آمدند و وارد اتاق پذیرایی شدند. Between ten and eleven Edmund and Julia walked into the drawing room, هوای شبانه حالشان را جا آورده بود و قیافه شان از شادی و نشاط می‌درخشید، اما قیافه خانم‌هایی که آن‌جا نشسته بودند جور دیگری بود. fresh with the evening air, glowing and cheerful, the very reverse of what they found in the three ladies sitting there, ماریا سرش را از کتاب بلند نمی‌کرد و لیدی برترام هم توی چرت بود. for Maria would scarcely raise her eyes from her book, and Lady Bertram was half asleep; حتی خانم نوریس که از بدخلقی خواهرزاده‌اش کلافه بود، and even Mrs. Norris, discomposed by her niece's ill humour, یکی دو سوال درباره شام پرسید که زود جوابش را نگرفت و فکر کرد دیگر حرفی نزند بهتر است. and having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more. تا چند دقیقه برادر و خواهر همچنان از لطافت هوای شب و زببایی ستاره‌ها حرف می‌زدند و سر از پا نمی‌شناختند. For a few minutes the brother and sister were too eager in their praise of the night and their remarks on the stars, to think beyond themselves; اما با اولین مکث، ادموند نگاهی به دور و بر کرد و گفت: فانی کجاست؟ … but when the first pause came, Edmund, looking around, said, ;But where is Fanny? هنوز این حرف‌ها ادامه داشت که فانی برگشت و آمد روی صندلی خودش پشت میز نشست و کاری را که دستش بود از سر گرفت، ‌. Before half this was said, Fanny was returned to her seat at the table, and had taken up her work again; جولیا هم که حسابی سر کیف بود و خوشی‌های آن روز حالش را جا آورده بود وارد معرکه شد وگفت: and Julia, who was in high good humour, from the pleasures of the day, did her the justice of exclaiming, خانم، به نظر من، فانی هم مثل بقیه آدم‌های این خانه زیاد روی کاناپه لم نمی‌دهد. ;I must say, ma'am, that Fanny is as little upon the sofa as anybody in the house.; لیدی برترام، که بعد از غرولندهای خانم نوریس و عیب و ایراد گرفتن‌های او از فانی، چرتش پاره شده بود گفت: بله، ‌، ادموند. ;Yes, indeed, Edmund,; added her ladyship, who had been thoroughly awakened by Mrs. نه، ولی می‌بایست‌گل‌ها را توی اتاق خالی‌گذاشت تا خشک بشوند. ;No; but they were to be put into the spare room to dry; متاسفانه فانی یادش رفته بود در اتاق را قفل‌کند وکلیدش را بیاورد. and, unluckily, Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key, مجبور شد یک بار دیگر برود. so she was obliged to go again.; خانم نوریس که دیگر نمی‌توانست خودش را به نشنیدن بزند گفت: من که نمی‌دانم چه راه بهتری وجود داشت، ;I am sure I do not know how it was to have been done better,; cried Mrs. Norris, unable to be longer deaf; مگر این که خودم می‌رفتم ولی من که نمی‌توانم در آن واحد دو جا پاشم، ‌. ;unless I had gone myself, indeed; but I cannot be in two places at once; همان موقع داشتم درباره خدمتکار لبنیات مادرت با آقای گرین صحبت می‌کردم. and I was talking to Mr. Green at that very time about your mother's dairymaid, این را مادرت خواسته بود به جان گروم هم قول داده بودم درباره پسرش چند خط نامه به خانم جف‌بز بسم و طفلکی نیم ساعت منتظرم مانده بود. by _her_ desire, and had promised John Groom to write to Mrs. Jefferies about his son, and the poor fellow was waiting for me half an hour. بعد از آن‌همه دولا و راست شدن وسط گل‌ها، فکر کردم کمی راه رفتن برایش مفید است بعد از خستگی آن کار، هیچ چیز به قدر پیاده‌روی حال آدم را جا نمی‌آورد. But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses; for there is nothing so refreshing as a walk after a fatigue of that kind; البته آفتاب تندی بود، اما زیاد هم داغ نبود. and though the sun was strong, it was not so very hot. بین خودمان باشد، ادموند … با سرش به طرف مادر ادموند اشاره کرد و ادامه داد: Between ourselves, Edmund,; nodding significantly at his mother, ;it was cutting the roses, گل چیدن و وقت تلف کردن توی باغچه حالش را بد می‌کرد. and dawdling about in the flower garden, that did the mischief.; ادموند دیگر حرفی نزد آرام به طرف میز دیگری رفت که هنوز سینی شام روبش بود. Edmund said no more to either lady; but going quietly to another table, یک لیوان شراب مدیئرا به فانی داد و از او خواهش کرد سر بکشد. brought a glass of Madeira to Fanny, and obliged her to drink the greater part. فانی دلش نمی‌خواست بخورد، اما به خاطر احساسهای مختلفی اشک در چشم‌هایش جمع شده بود و راحت‌تر این بود که لیوان را سر بکشد و چیزی نگوید. She wished to be able to decline it; but the tears, which a variety of feelings created, made it easier to swallow than to speak. اگر به حال و روز فانی درست توجه شده بود، حالا به این روز نمی‌افتاد. Nothing of this would have happened had she been properly considered; چهار روز گذشته بود، بدون آنکه گفت‌وگوبی کرده باشد یا ورزش کرده باشد، و خب، هیچ عذر و بهانه‌ای هم نداشت که به تقاضاهای نامعقول خاله‌هایش تن ندهد. but she had been left four days together without any choice of companions or exercise, and without any excuse for avoiding whatever her unreasonable aunts might require. ادموند خجالت می‌کشید که چهار روز تمام فانی سواری نکرده بود. He was ashamed to think that for four days together she had not had the power of riding, خیلی جدی تصمیم گرفت دیگر نگذارد چنین اتفاقی بیفتد، هر چند که نمی‌خواست شادی دوشیزه کرافرد را هم خراب کند. and very seriously resolved, however unwilling he must be to check a pleasure of Miss Crawford's, that it should never happen again. حال روحی‌اش در این ناخوشی بی‌تاثیر نبود. The state of her spirits had probably had its share in her indisposition; فانی احساس می‌کرد کسی به فکرش نیست. for she had been feeling neglected, این چند روز سعی کرده بود با احساس نارضایتی و ناراحتی‌اش مقابله کند. and been struggling against discontent and envy for some days past. آن موقع که روی کاناپه دراز کشیده بود تا کسی او را نبیند، درد روحش بیش از سرش بود. As she leant on the sofa, to which she had retreated that she might not be seen, the pain of her mind had been much beyond that in her head; حالا، با این تغییر ناگهانی که بر اثر محبت و مهربانی ادموند پیش آمده بود، مشکل می‌توانست احساساتش را مهار کند. and the sudden change which Edmund's kindness had then occasioned, made her hardly know how to support herself. سواری فانی روز بعد از سر گرفته شد. Fanny's rides recommenced the very next day; صبح باطراوت و مطبوعی بود گرمای هوا هم به شدت چند روز گذشته نبود. and as it was a pleasant fresh feeling morning, less hot than the weather had lately been, ادموند امیدوار بود ناخوشی و ناراحتی فانی خیلی زود برطرف بشود. Edmund trusted that her losses, both of health and pleasure, would be soon made good. وقتی فانی بیرون رفت، آقای راشورث آمد، همراه مادرمن، While she was gone Mr. Rushworth arrived, escorting his mother, که آمده بود رسم ادب را به جا بیاورد وآداب‌دانی‌اش را نشان بدهد و برای بازدید از ساترتن‌که دو هفته پیش‌تر قرارشگذاشته شده بود شخصا دعوت‌کند، who came to be civil and to shew her civility especially, in urging the execution of the plan for visiting Sotherton, which had been started a fortnight before, چون به علت غیبت او بودکه این برنامه بازدید مسکوت مانده بود. and which, in consequence of her subsequent absence from home, had since lain dormant. خانم نوریس و خواهرزاده‌هایش همه از این تجدید قرار خوشحال شدند. Mrs. Norris and her nieces were all well pleased with its revival, اولین روزی را که می‌شد تعیین کرد تعیین کردند و قرار و مدارشان را گذاشتند، اما مشروط شد به اینکه آقای کرافرد در آن روز گرفتار نباشد. and an early day was named and agreed to, provided Mr. Crawford should be disengaged: خانم‌های جوان یادشان بود که این نکته را گوشزد کنند، the young ladies did not forget that stipulation, با این که خانم نوریس هم بلافاصله روی همین نکته تاکید کرد، خانم‌های جوان که نمی‌دانستند آقای کرافرد در روز موعود گرفتاری دارد یا ندارد باز هم نظرشان این بود که بهتر است بی‌گدار به آب نزنند. and though Mrs. Norris would willingly have answered for his being so, they would neither authorise the liberty nor run the risk; بالاخره، با ایما و اشاره دوشیزه برترام، آقای راشورث فهمید که بهترین کار این است که یک راست به خانه کشیشی برود، and at last, on a hint from Miss Bertram, Mr. Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly, سری به آقای کرافرد بزند و بپرسد که آیا روز چهارشنبه برایش مناسب است یا نه. and call on Mr. Crawford, and inquire whether Wednesday would suit him or not. و ثانیا خانم راشورث، که زن خیرخواه و مودبی بود و یکریز حرف‌های قلنبه‌سلنبه می‌زد و به چیزی اهمیت نمی‌داد، and Mrs. Rushworth, a well meaning, civil, prosing, pompous woman, who thought nothing of consequence, جز افکار و دغدغه‌های خودش و پسرش، مدام اصرار می‌کردکه لیدی برترام هم افتخار بدهد و به بازدید بیاید. but as it related to her own and her son's concerns, had not yet given over pressing Lady Bertram to be of the party. لیدی برترام نمی‌پذیرفت، Lady Bertram constantly declined it; اما نرمشی که در رفتارش بود خانم راشورث را به این فکر می‌انداخت که لیدی برترام بدش نمی‌آید در این بازدید حضور داشته باشد، but her placid manner of refusal made Mrs. Rushworth still think she wished to come, تا آن که وراجی‌های خانم نوریس و صدای بلندترش باعث شد خانم راشورث متقاعد بشود که لیدی برترام جدی می‌گوید. till Mrs. Norris's more numerous words and louder tone convinced her of the truth. ایشان با فانی پرایس می‌مانند و اوقات را سپری می‌کنند از این لحاظ، اشکالی پیش نمی‌آید. She will have a companion in Fanny Price, you know, so it will all do very well; اما ادموند، این جا نیست تا خودش نظر بدهد، ولی من می‌دانم که کلی خوشحال می‌شود اگر همراه جمع باشد. and as for Edmund, as he is not here to speak for himself, I will answer for his being most happy to join the party. محرومیت از مصاحبت ایشان ضایعه‌ای است. ;The loss of her ladyship's company would be a great drawback, اگر این خانم جوان یعنی دوشیزه پرایس هم تشریف می‌آوردند موجب مسرت می‌شد، چون ایشان هم ساترتن را ندیده‌اند و حیف است‌که نبینند. and she should have been extremely happy to have seen the young lady too, Miss Price, who had never been at Sotherton yet, and it was a pity she should not see the place.; خانم راشورث، ‌، که فکر می‌کرد همه دوست دارند ساترتن را ببینند، رفت به سراغ دوشیزه کرافرد و تقاضا کرد که او هم بیاید. Mrs. Rushworth proceeded next, under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton, to include Miss Crawford in the invitation; خانم گرانت، که هیچ بدش نیامده بود خانم راشورث را موقع آمدن به آنجا دیده است، and though Mrs. Grant, who had not been at the trouble of visiting Mrs. Rushworth, on her coming into the neighbourhood, با کمال نزاکت از جانب خودش عذرخواهی کرد، اما می‌دانست که خواهرش استقبال می‌کند. civilly declined it on her own account, she was glad to secure any pleasure for her sister; آقای راشورث هم دست‌خالی از خانه کشیشی برنگشت. Mr. Rushworth came back from the Parsonage successful; ادموند هم درست موقعی سر و کله‌اش پیدا شد که قرار و مدارهای چهارشنبه گذاشته شده بود، and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday, و حالا می‌بایست خانم راشورث را تا کالسکه‌اش همراهی کند و با دو خانم دیگر هم نصف راه پارک را قدم بزند to attend Mrs. Rushworth to her carriage, and walk half way down the park with the two other ladies. وقتی به اتاق صبحانه برگشت، دید خانم نوریس دارد سبک سنگین می‌کند که بودن دوشیزه کرافرد در آن جمع درست است یا نه. On his return to the breakfast room, he found Mrs. Norris trying to make up her mind as to whether Miss Crawford's being of the party were desirable or not, آیا بدون دوشیزه کرافرد هم کالسکه آقای کرافرد پر نمی‌شود؟ or whether her brother's barouche would not be full without her. دوشیزه برترام‌ها به این فکر خندیدند، The Miss Bertrams laughed at the idea, گفتند در آن کالسکه راحت چهار نفر جا می‌شوند، و تازه صندلی کنار راننده هم هست و یک نفر می‌تواند آنجا بنشیند. assuring her that the barouche would hold four perfectly well, independent of the box, on which _one_ might go with him. آن روز هم که برای اولین بار صحبت این بازدید پیش آمده بود، I could not, when the scheme was first mentioned the other day, داشتم فکر می‌کردم چرا بازدید خانوادگی نباید با کالسکه خانواده انجام بشود؟ ‌ understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family.; بعد از آن حرف‌هایی که دفعه اول ردوبدل شد، لابد منتظر است به قول و قرارمان عمل کنیم. After what passed at first, he would claim it as a promise. خانم نوریس گفت: ادموند عزبز، وقتی می‌شود به جای دو کالسکه یک کالسکه برد، این زحمت اضافی برای چیست؟ ; ;And, my dear Edmund,; added Mrs. Norris, ;taking out _two_ carriages when _one_ will do, would be trouble for nothing; بین خودمان باشد، کالسکه‌چی هم زیاد دل خوشی از جاده‌های ساترتن ندارد. and, between ourselves, coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton: همیشه از معبرهای تنگ و با یکی که کالسکه‌اش را به قیژ قیژ می‌اندازد شاکی است. he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage, خب، ما هم که دلمان نمی‌خواهد وقتی سر تاماس برمی‌گردد ببیند همه چیز به قیژقیژ افتاده. and you know one should not like to have dear Sir Thomas, when he comes home, find all the varnish scratched off.; ماریا گفت: این که دلیل خوبی برای استفاده از کالسکه آقای کرافرد نیست. ;That would not be a very handsome reason for using Mr. Crawford's,; said Maria; حقیقتش این است که وبلکاکس آدم خرفتی است و بلد نیست درست کالسکه براند. ;but the truth is, that Wilcox is a stupid old fellow, and does not know how to drive. ادموند رو کرد به مادرش و گفت: به نظرم شما دلیلی نداربد که فانی همراه بقیه نرود، جز به خاطر خودتان و راحتی‌تان. ;You can have no reason, I imagine, madam,; said he, addressing his mother, ;for wishing Fanny _not_ to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort. اگر بدون فانی اوقاتتان بگذرد، باز هم می‌خواهید او را در خانه نگه داربد؟ ‌ If you could do without her, you would not wish to keep her at home?; خانم نوریس بلافاصله اولین اشکالی را که باقی بود گفت، ‌. Mrs. Norris was very ready with the only objection which could remain توضیح داد که به خانم راشورث گفته‌اند فانی نمی‌آید و حالا اگر یکهو سروکله فانی پیدا بشود خانم راشورث غافلگیر می‌شود. their having positively assured Mrs. Rushworth that Fanny could not go, and the very strange appearance there would consequently be in taking her, خب، این مسئله‌ای بود که ظاهرا نمی‌شد حلش کرد. which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over. خیلی خلاف ادب و آداب بود، حتی نوعی بی‌احترامی به خانم راشورث بود، آن هم خانم راشورثی که این همه بانزاکت و مودب و خوش رفتار بود. It would be something so very unceremonious, so bordering on disrespect for Mrs. Rushworth, whose own manners were such a pattern of good breeding and attention, خب، مگر می‌شد این مسائل را حل کرد؟ that she really did not feel equal to it. خانم نوریس محبتی به فانی نداشت. Mrs. Norris had no affection for Fanny, هیچ وقت هم دوست نداشت وضعی پیش بیاید که به فانی خوش بگذرد. and no wish of procuring her pleasure at any time; اما حالا مخالفتش با ادموند بیشتر به خاطر این بود که نقشه خودش خراب می‌شد، تبرا کل برنامه این بازدید نقشه خود او بود و بس، ‌. but her opposition to Edmund _now_, arose more from partiality for her own scheme, because it _was_ her own, than from anything else. بالاخره، در فرصتی که می‌شد حرفی با خانم نوریس زد، یعنی موقعی که خانم نوریس حاضر شد گوش بدهد، ادموند به او گفت که نباید بابت خانم راشورث خودش را ناراحت کند، When Edmund, therefore, told her in reply, as he did when she would give him the hearing, that she need not distress herself on Mrs. Rushworth's account, چون موقعی که توی سالن داشته خانم راشورث را مشایعت می‌کرده به او گفته که احتمالا دوشیزه پرایس هم جزو مهمان‌ها خواهد بود و خانم راشورث هم به اسم از فانی دعوت کرده است. because he had taken the opportunity, as he walked with her through the hall, of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party, and had directly received a very sufficient invitation for his cousin, خانم نوریس نه تنها مسئله‌اش حل نشد، بلکه خیلی هم ناراحت شد، و به جای اینکه جواب مناسبی بدهد فقط گفت: Mrs. Norris was too much vexed to submit with a very good grace, and would only say, بسیار خوب، بسیار خوب، هر کاری می‌خواهید بکنید خودتان ببرید و بدوزند، اصلا به من چه. ;Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it.; جولیا گفت: حالا فانی باید خیلی از تو تشکر کند ;I am sure she ought to be very much obliged to you,; added Julia, و بعد به‌سرعت از اتاق رفت، انگار فکر می‌کرد خودش می‌بایست بگو جای فانی می‌ماند، hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself. تنها جوابی که ادموند داد این بود: فانی هر جورکه خودش دلش خواست تشکر می‌کند بعد هم دیگر این صحبت دنبال نشد. ;Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires,; was Edmund's only reply, and the subject dropt. اما این که ادموند به خاطر فانی از خوشی‌های خود چشم‌پوشی می‌کرد باعث غصه خوردن فانی می‌شد، و این غصه خوردن کاملا بر رضایت و شادی رفتن به ساترتن می‌چربید. but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him. صبح روز بعد، در برنامه دو خانواده منسفیلد تغییر دیگری هم پیش آمد، تغییری که همه با آن موافقت کردند. The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. حتی ادموند هم تشکر کرد که وضعی پیش آمده تا خودش هم در بازدید شرکت کند. Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to his share of the party; خانم نوریس هم فکر خانم گرانت را خیلی پسندید و کفت که نزدیک بود خودش دهان باز کند و چنین پیشنهادی بدهد که خب، and Mrs. Norris thought it an excellent plan, and had it at her tongue's end, and was on the point of proposing it, خانم گرانت خودش قضیه را پیش کشید. when Mrs. Grant spoke. چهارشنبه هوا خوب بود کمی بعد از صبحانه کالسکه آمد. Wednesday was fine, and soon after breakfast the barouche arrived, آقای کرافرد خواهرش را سوار کرده بود و خودش کالسکه را می‌راند چون همه آماده بودند، Mr. Crawford driving his sisters; and as everybody was ready, فقط مانده بود خانم گرانت ییاده شود تا بقیه توی کالسکه بنشینند. there was nothing to be done but for Mrs. Grant to alight and the others to take their places. همان موقع که هر دو دوشیزه برترام در نهان فکر می‌کردند این بهترین جاست اما همان را به بقیه تعارف می‌کردند، While each of the Miss Bertrams were meditating how best, and with the most appearance of obliging the others, to secure it, خانم گرانت به قضیه فیصله داد، چون وقتی از کالسکه پایین می‌آمد گفت: چون شما پنج نفر، بهتر است یک نفرتان کنار هنری بنشیند. the matter was settled by Mrs. Grant's saying, as she stepped from the carriage, ;As there are five of you, it will be better that one should sit with Henry; جولیا زود رفت روی صندلی‌کنار راننده نشست و ماریا هم رفت توی‌کالسکه نشست، ناراحت و غمگین. The former was on the barouche box in a moment, the latter took her seat within, in gloom and mortification; کالسکه به راه افتاد دو خانمی‌که مانده بودند سفر به خیرگفتند و سک کوچولوی لیدی برترام هم‌که بغلش بود پارمن‌کرد. and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies, and the barking of Pug in his mistress's arms. جاده از جاهای خوش منظره‌ای می‌گذشت. Their road was through a pleasant country; فانی که هیچ وقت موقع اسب‌سواری زیاد از خانه دور نشده بود خیلی زود هوش از سرش برد. and Fanny, whose rides had never been extensive, was soon beyond her knowledge, با خوشحالی به همه این مناظر جدید نگاه می‌کرد و از همه چیزهای قشنگ خوشش می‌آمد. and was very happy in observing all that was new, and admiring all that was pretty. افکار و اندیشه‌هایش همیشه بهترین مصاحب او بودند. Her own thoughts and reflections were habitually her best companions; به مناظر که نگاه می‌کرد، پیچ و خم جاده‌ها، احشام، کودکان، دلش می‌خواست ادموند کنارش بود و احساسش را به او می‌گفت. and, in observing the appearance of the country, the bearings of the roads, the difference of soil, the state of the harvest, the cottages, the cattle, the children, she found entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt. این تنها وجه مشترک فانی با خانمی بود که کنارش نشسته بود. That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her: بله، غیر از این محبت به ادموند، او هیچ وجه مشترکی با دوشیزه فرافرد نداشت. in everything but a value for Edmund, Miss Crawford was very unlike her. دوشیزه فرافرد ظرافت طبع، دوق و تحه، و احساسات فانی را نداشت. She had none of Fanny's delicacy of taste, of mind, of feeling; او هم به مناظر طبیعی نگاه می‌کرد، اما مناظر طبیعی برایش روح و جان نداشت و دقت هم نمی‌کرد فقط به مردها و زن‌ها دقت می‌کرد و به چیزهای سبک و پرجنب‌وجوش توجه داشت. she saw Nature, inanimate Nature, with little observation; her attention was all for men and women, her talents for the light and lively. اما وقتی منظره جاده پشت سرشان مایتچی می‌شد، یا وقتی ادموند از تپه‌ای بالا می‌رفت و چشمشان به او می‌افتاد، هم فانی و هم دوشیزه کرافرد به ادموند نگاه می‌کردند و هر دو با هم می‌گفتند آنجاست ‌ ‌. بارها اینطور شد. In looking back after Edmund, however, when there was any stretch of road behind them, or when he gained on them in ascending a considerable hill, they were united, and a ;there he is; broke at the same moment from them both, more than once. تا هفت مایل دوشیزه برترام واقعا آرام و قرار نداشت. For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort: مدام می‌دید که خواهرش کنار آقای کرافرد گل می‌کوبد و گل می‌شنود. her prospect always ended in Mr. Crawford and her sister sitting side by side, full of conversation and merriment; وقتی قیافه آقای کرافرد را می‌دید که برمی‌گردد و به جولیا لبخند می‌زند، یا وقتی صدای خنده جولیا را می‌شنید، and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia, or to catch the laugh of the other, واقعا آزرده می‌شد، و فقط به خاطر رعایت ادب و نزاکت بود که جلو خودش را می‌گرفت. was a perpetual source of irritation, which her own sense of propriety could but just smooth over. جولیا وقتی به عقب برمی‌گشت و نگاه می‌کرد قیافه‌اش یکپارچه شادی و رضایت بود، و هر وقت هم که چیزی به بقیه می‌گفت جز شادی و خوشحالی نبود. When Julia looked back, it was with a countenance of delight, and whenever she spoke to them, it was in the highest spirits: می‌گفت چه منظره جذابی مقابلش می‌بیند، کاش بقیه هم می‌توانستند همان طور ببینند، و غیره ;her view of the country was charming, she wished they could all see it,; etc. ، اما فقط یک بار جایش را تعارف‌کرد، آن هم به دوشیزه‌کرافرد، موقعی‌که به بالای یک تپه بلند رسیدند. ; but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford, as they gained the summit of a long hill, تازه، در این موقع هم فقط‌گفت: حالا ناگهان‌کل منطقه دیده می‌شود. and was not more inviting than this: ;Here is a fine burst of country. کان می‌آمدی جای من می‌نشبشی، ولی فکر نمی‌کنم بیایی، اصرارم بی‌فایده است. I wish you had my seat, but I dare say you will not take it, let me press you ever so much, دوشیزه کرافرد هم جوابی نمی‌توانست بدهد، چون بار دیگر به سرازبری افتاده بودند و کالسکه سرعت گرفته بود. and Miss Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace. وقتی به دوشیزه کرافرد می‌گفت که آن جنگل جزو ساترتن است She could not tell Miss Crawford that ;those woods belonged to Sotherton,; و یا وقتی بی‌محابا می‌گفت که دو طرف جاده هرچه هست مال آقای راشورث است خودبه‌خود ته دلش احساس غرور می‌کرد. she could not carelessly observe that ;she believed that it was now all Mr. Rushworth's property on each side of the road,; without elation of heart; وقتی به عمارت اصلی اربابی و اقامتگاه قدیمی خانواده رسیدند که تمام حقوق و امتیازات کورت لیت وکورت بارون را داشت، این احسان غرور به او لذتی بیش از پیش می‌داد. and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the family, with all its rights of court leet and court baron. دوشیزه کرافرد هم تندتند تعریف و تمجید می‌کرد. Miss Crawford was not slow to admire; کاملا احساسات دوشیزه برترام را درک می‌کرد و باعث افتخارش بود که به رضایت و خوشی او پروبال بدهد. she pretty well guessed Miss Bertram's feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost. خانم نوریس حسابی کیفور بود و وراجی می‌کرد. Mrs. Norris was all delight and volubility; حتی فانی هم تعریف و تمجید می‌کرد و بقیه با نظر تایید به تعریف و تمجیدش گوش می‌دادند. and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. فانی با نگاهش هرچه را که می‌دید می‌بلعید. Her eye was eagerly taking in everything within her reach; وقتی با کلی زحمت بالاخره منظره خانه را دید، and after being at some pains to get a view of the house, گفت که این از آن نوع عمارت‌هاست که آدم وقتی نگاه می‌کند حالت ابهت دارد، and observing that ;it was a sort of building which she could not look at but with respect,; و بعد اضافه کرد: خب، ‌، آن معبر کجاست؟ she added, ;Now, where is the avenue? بعد از آنکه تشریفات ورود انجام شد، لازم بود اول چیزی بخورند. After the business of arriving was over, it was first necessary to eat, درها را بازگردند و همه از یکی دو اتاق تودرتو گذشتند و به سالن غذاخوری رسیدند، and the doors were thrown open to admit them through one or two intermediate rooms into the appointed dining parlour, که در آن غذای مختصری با ذوق و سلیقه کامل و به وفور روی میز چیده بودند. where a collation was prepared with abundance and elegance. خانم راشورث پیشنهاد کرد کالسکه بزرگ را هم ببرند، Mrs. Rushworth proposed that the chaise should be taken also; اما این پیشنهاد چنگی به دل نمی‌زد، but this was scarcely received as an amendment: چون خانم‌های جوان نه لبخند زدند و نه چیزی گفتند. the young ladies neither smiled nor spoke. پیشنهاد بعدی خانم راشورث این بود که خانه را به عده‌ای که قبلا ندیده بودند نشان بدهد این پیشنهاد قابل قبول‌تر بود، Her next proposition, of shewing the house to such of them as had not been there before, was more acceptable, چون هم دوشیزه برترام جین! خوشش می‌آمد که عظمت آنجا را به رخ دیگران بکشد و هم بقیه بدشان نمی‌آمد سرگرم بشوند. for Miss Bertram was pleased to have its size displayed, and all were glad to be doing something. به این ترتیب، همه بلند شدند و با راهنمایی خانم راشورث از اتاق‌ها بازدید کردند دیوارها بلند بودند اتاق‌ها بزرگ و پر از اسباب و اثاث پنجاه سال پیش. The whole party rose accordingly, and under Mrs. Rushworth's guidance were shewn through a number of rooms, all lofty, and many large, and amply furnished in the taste of fifty years back, کف اتاق‌ها برق می‌زد، چوب محکم ماهون، … پرده‌های مواج، مرمر، تذهیب‌کاری وکنده کاری، یکی از یکی قشنگ‌تر. with shining floors, solid mahogany, rich damask, marble, gilding, and carving, each handsome in its way. جز خانم راشورث که با کلی زحمت و مشقت توضیحات و اوصاف آن‌ها را از سرایدار یادگرفته بود، but Mrs. Rushworth, who had been at great pains to learn all that the housekeeper could teach, و حالا تقریبا با همان مهارت می‌توانست به بقیه توضیح بدهد. and was now almost equally well qualified to shew the house. خطابش عمدتا به دوشیزه کرافرد و فانی بود، On the present occasion she addressed herself chiefly to Miss Crawford and Fanny, اما دقت این دو نفر به اندازه هم نبود، but there was no comparison in the willingness of their attention; زبرا دوشیزه کرافرد خانه بزرگ زیاد دیده بود و این‌جور خانه‌ها برایش تازگی و جذابیتی نداشت و فقط برای رعایت ادب و نزاکت به حرف‌های خانم راشورث گون می‌داد، for Miss Crawford, who had seen scores of great houses, and cared for none of them, had only the appearance of civilly listening, درحالی‌که فانی همه چیز برایش جالب بود و تازگی داشت و با دقت و توجه خاصی به همه توضیحات خانم راشورث گوش می‌داد. while Fanny, to whom everything was almost as interesting as it was new, attended with unaffected earnestness to all that خانم راشورث هم از سوابق خانواده، شکوه و جلال آن، مهمانی‌های شاهانه و تلاشهای وطن پرستانه صحبت می‌کرد و دوست داشت هر چیزی را به تاربخ ربط بدهد و با یادآوری صحنه‌های گذشته به خیالات خود جان بیشتری ببخشد. Mrs. Rushworth could relate of the family in former times, its rise and grandeur, regal visits and loyal efforts, delighted to connect anything with history already known, or warm her imagination with scenes of the past. در همان حال که فانی و چند نفر دیگر به حرف‌های خانم راشورث گوش می‌دادند، and while Fanny and some of the others were attending Mrs. Rushworth, هنری کرافرد با حالتی جدی داشت کنار پنجره‌ها سرش را تکان می‌داد. Henry Crawford was looking grave and shaking his head at the windows. خلاصه، آن‌قدر اتاق و پنجره دیدند که دیگر می‌توانستند عوارض پنجره و مالیات آن را هم حساب کنند ۱ و بفهمند که دوشیزه‌های خدمتکار چقدر کار و مسئولیت به گردن دارند. Having visited many more rooms than could be supposed to be of any other use than to contribute to the window tax, and find employment for housemaids, بعد، خانم راشورث گفت: حالا می‌رسیم به نمازخانه که قاعدتا می‌بایست از بالا می‌آمدیم و نگاهش می‌کردیم. ;Now,; said Mrs. Rushworth, ;we are coming to the chapel, which properly we ought to enter from above, and look down upon; اما چون جمع ما خودمانی است، با اجازه شما من از این طرف راهنمایی‌تان می‌کنم. but as we are quite among friends, I will take you in this way, if you will excuse me.; فانی خیال می‌کرد نمازخانه جایی بسیار باعظمت‌تر از یک اتاق مستطیل شکل باشد البته اتاق بزرگی بود اما با تصورات فانی در مورد مکان عبادت جور درنمی‌آمد … Fanny's imagination had prepared her for something grander than a mere spacious, oblong room, fitted up for the purpose of devotion: تمام شکوه و عظمتش خلاصه می‌شد به چوب ماهون مخمل ارغوانی که روی تاقچه نمازخانه خانوادگی دیده می‌شد. with nothing more striking or more solemn than the profusion of mahogany, and the crimson velvet cushions appearing over the ledge of the family gallery above. نه صندلی‌های ردیف هم، نه طاق و گنبدی، نه نوشته و کتیبه‌ای، ‌، Here are no aisles, no arches, no inscriptions, no banners. نه بیرق و علامتی بیرقی نیست که ’باد شبانگاهی بهشت بر آن بوزد"، No banners, cousin, to be 'blown by the night wind of heaven. علامتی در کار نیست که ’شاه اسکاتلند زبر آن بخوابد،. ' No signs that a 'Scottish monarch sleeps below.'; فانی، فراموش نکن که این‌جا را این اواخر ساخته‌اند، آن هم برای استفاده خصوصی. ;You forget, Fanny, how lately all this has been built, and for how confined a purpose, نباید با نمازخانه‌های قدیمی قلعه‌ها و صومعه‌ها مقایسه‌اش کنی، ‌. compared with the old chapels of castles and monasteries. این را فقط برای استفاده خانوادگی ساخته‌اند. It was only for the private use of the family. به نظرم آن جور چیزها را توی‌کلیسای ناحیه قایم‌کرده‌اند. They have been buried, I suppose, in the parish church. آنجا باید دنبال علامت و بیرق و اینطور چیزها بگردی. _There_ you must look for the banners and the achievements. من چه خرفت بودم که فکر می‌کردم همه چیز باید اینجا باشد. ; ;It was foolish of me not to think of all that; ولی خب، ‌، توی ذوقم خورده. but I am disappointed.; قبل از آن، تا جایی که من می‌دانم، نیمکت‌ها فقط تخته‌کوبی بودند. Before that period, as I understand, the pews were only wainscot; نشستن خانواده هم فقط از پارچه بنفش بود البته مطمئن نیستم، ‌. and family seat were only purple cloth; but this is not quite certain. فانی گفت: چه حیف که این رسم را ادامه ندادند. ;It is a pity,; cried Fanny, ;that the custom should have been discontinued. جزو چیزهای باارزش زمان سابق بود اصلا با تصور آدم از چنین خانه‌ای جور درمی‌آید! فکرش را بکنید، ‌ There is something in a chapel and chaplain so much in character with a great house, with one's ideas of what such a household should be! کل اعضای خانواده برای دعا دور هم جمع بشوند! چه عالی! A whole family assembling regularly for the purpose of prayer is fine!; روسای خانواده باید کلی کلنجار بروند تا خدمتکارها و پادوها را مجبور کنند کاروبار و زندگی‌شان را ول‌کنند، ;It must do the heads of the family a great deal of good to force all the poor housemaids and footmen to leave business and pleasure, و روزی دو بار اینجا جمع بشوند دعا بخوانند و آن‌ها هم مدام عذر و بهانه بیاورند و جیم بشوند. and say their prayers here twice a day, while they are inventing excuses themselves for staying away.; فرض کنید آدم‌های خوب بیایند وتوی این نمازخانه زانو بزنند و خمیازه بکشند! چه فایده؟ اگر ده دقیقه بیشتر توی رختخواب دراز می‌کشیدند بدون سردرد از جا بلند می‌شدند. and if the good people who used to kneel and gape in that gallery could have foreseen that the time would ever come when men and women might lie another ten minutes in bed, اگر فکر می‌کردند به خاطر نرسیدن به دعای نمازخانه کسی سرزنش‌شان نمی‌کند، مسلما با نشاط و طراوت بیشتری از خواب بیدار می‌شدند. when they woke with a headache, without danger of reprobation, because chapel was missed, they would have jumped with joy and envy. خانم الینورها و خانم بریجت‌های جوان … با آن قیافه زاهدانه‌ای که می‌گرفتند، The young Mrs. Eleanors and Mrs. Bridgets starched up into seeming piety, اما توی سرشان فکرهای دیگری بود … but with heads full of something very different مخصوصا اگر کشیش بیچاره هم زنخت و قیافه‌ای نداشت … فکرش را بکنید … especially if the poor chaplain were not worth looking at and, آن روزها ظاهرا ولی‌نعمت‌ها خیلی کوته فکرتر از حالا بودند. in those days, I fancy parsons were very inferior even to what they are now. تا چند لحظه کسی جوابی نداد. ; For a few moments she was unanswered. فانی رنگبه‌رنگ شد و به ادموند نگاه کرد، اما آن‌قدر عصبانی بود که چیزی نگفت. Fanny coloured and looked at Edmund, but felt too angry for speech; ادموند هم کمی مکث کرد و بعد گفت: ذهن فعال و پرجنب‌وجوش شما باعث می‌شود که حتی در مسائل جدی هم کمی شوخی کنید. and he needed a little recollection before he could say, ;Your lively mind can hardly be serious even on serious subjects. همه ما می‌دانیم که گاهی نمی‌شود افکارمان را آن طور که دلمان می‌خواهد متمرکز کنیم دشوار است. We must all feel _at_ _times_ the difficulty of fixing our thoughts as we could wish; اما اگر به نظر شما همیشه این طور است، یعنی یک نقطه‌ضعف و غفلت تبدیل می‌شود به عادت، but if you are supposing it a frequent thing, that is to say, a weakness grown into a habit from neglect, آن وقت از عبادت و دعای خصوصی چنین آدم‌هایی چه انتظاری می‌شود داشت؟ what could be expected from the _private_ devotions of such persons? به نظر من، ذهنی که در یک وضع و حال با خودش کلنجار نمی‌رود، در بقیه اوضاع و احوال چیزهایی باعث پریشانی‌اش خواهد شد. ;The mind which does not struggle against itself under _one_ circumstance, would find objects to distract it in the _other_, I believe; جا و مکان و راهنما ممکن است خیلی وقت‌ها احساس‌هایی به وجود بیاوردکه اولش وجود نداشته. and the influence of the place and of example may often rouse better feelings than are begun with. در این موقع، بقیه توی نمازخانه پخش شده بودند. While this was passing, the rest of the party being scattered about the chapel, جولیا توجه آقای کرافرد را به خواهر خود جلب‌کرد و گفت: به آقای راشورث و ماریا نگاه کنید. Julia called Mr. Crawford's attention to her sister, by saying, ;Do look at Mr. Rushworth and Maria, جفت هم طوری ایستاده‌اند که انگار آماده اجرای مراسم هستند. standing side by side, exactly as if the ceremony were going to be performed. آقای کرافرد به علامت تایید لبخندی زد و یک قدم به طرف ماریا رفت و با صدایی که فقط ماریا می‌توانست بشنود گفت: Mr. Crawford smiled his acquiescence, and stepping forward to Maria, said, in a voice which she only could hear, خوشم نمی‌آید دوشیزه برترام را این‌قدر جفت محراب ببینم. ;I do not like to see Miss Bertram so near the altar.; دوشیزه خانم یکه خورد بی‌اختیار یکی دو قدم جابه‌جا شد. Starting, the lady instinctively moved a step or two, اما زود به خود آمد زورکی خندید و با صدایی به همان آهستگی گفت: مگر می‌توانید کنارم بکشید؟ ‌ but recovering herself in a moment, affected to laugh, and asked him, in a tone not much louder, ;If he would give her away?; راستش، واقعا حیف‌که همین جا اجرا نمی‌شود ;Upon my word, it is really a pity that it should not take place directly, فقط اجازه‌اش را نداربم، وگرنه همه این‌جا جمع بودیم وکاری بهتر و مناسب‌تر از این توی دنیا نبود. if we had but a proper licence, for here we are altogether, and nothing in the world could be more snug and pleasant. چنان بی‌محابا حرف زد و خنده سر داد که توجه آقای راشورث و مادرش را هم جلب‌کرد، ; And she talked and laughed about it with so little caution as to catch the comprehension of Mr. Rushworth and his mother, و باعث شد نامزد خواهرش زبر گوشش پچ‌پچ کند. and expose her sister to the whispered gallantries of her lover, خانم راشورث هم با لبخند و متانت گفت که هر وقت چنین مراسمی سر بگیرد فرخنده‌تربن واقعه برای اوست. while Mrs. Rushworth spoke with proper smiles and dignity of its being a most happy event to her whenever it took place. جولیا گفت: اگر ادموند کشیش شده بود! ;If Edmund were but in orders! ; cried Julia و دوند به طرفی که ادموند و دوشیزه کرافرد و فانی ایستاده بودند، , and running to where he stood with Miss Crawford and Fanny: و ادامه داد: ادموند عزیز، اگر لباس کشیشی‌ات را پوشیده بودی می‌توانستی همین جا مراسم را اجرا کنی. ;My dear Edmund, if you were but in orders now, you might perform the ceremony directly. دوشیزه کرافرد حواسش را جمع کرد و به خود آمد. Miss Crawford, rallying her spirits, and recovering her complexion, فقط گفت: اگر این قضیه را می‌دانستم با احترام بیشتری از کسوت روحانیت حرف می‌زدم. replied only, ;If I had known this before, I would have spoken of the cloth with more respect,; بعد هم موضوع را عوض کرد. and turned the subject. دوشیزه برترام، دلخور از خواهرش، اول از همه از نمازخانه خارج شد. Miss Bertram, displeased with her sister, led the way, بقیه هم که احساس می‌کردند به قدر کافی آنجا بوده‌اند پشت سرش خارج شدند. and all seemed to feel that they had been there long enough. خانم راشورث طبقه پایین عمارت را به مهمان‌ها نشان داده بود، اما چون از این کار خسته نمی‌شد، The lower part of the house had been now entirely shewn, and Mrs. Rushworth, never weary in the cause, می‌خواست به طرف پلکان اصلی برود و اتاق‌های طبقه بالا را نیز به مهمان‌ها نشان بدهد که پسرش آمد و گفت مهمان‌ها شاید وقت کم بیاورند. would have proceeded towards the principal staircase, and taken them through all the rooms above, if her son had not interposed with a doubt of there being time enough. با لحنی که انگار کاملا بدیهی است و آدم‌های زرنگ‌تر از او نیز ناچارند بپذیرند، به مادرش گفت: ;For if,; said he, with the sort of self evident proposition which many a clearer head does not always avoid, می‌دانید که، اگر زیاد در خانه بمانیم آن وقت فرصت پیدا نمی‌کنیم به کارهای بیرون برسیم. ;we are _too_ long going over the house, we shall not have time for what is to be done out of doors. خانم نوریس داشت می‌گفت با چه کالسکه‌ها و اسب‌هایی بروند بهتر است که جوان‌ها به دری رسیدند and Mrs. Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done, when the young people, meeting with an outward door, که به پلکانی باز می‌شد و یک راست به چمن‌ها و بوته‌ها و مناظر دلپذیر تفرجگاه می‌رفت. temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs, and all the sweets of pleasure grounds, as by one impulse, این بود که خودبه‌خود، برای هواخوری وگشت‌وگذار از همان در خارج شدند و بیرون رفتند. one wish for air and liberty, all walked out. خانم راشورث با ادب و نزاکت سررشته را به دست گرفت و دنبال‌شان راه افتاد و گفت: خوب است عجالتا این‌جا را ببینیم. ;Suppose we turn down here for the present,; said Mrs. Rushworth, civilly taking the hint and following them. بیشترین گل و گیاه ما این‌جاست قرقاول‌های عجیب‌وغریب ما هم این‌جاست. ;Here are the greatest number of our plants, and here are the curious pheasants.; خانم راشورث به پسرش گفت: ‌ جیمز، به نظرم این طبیعت بکر برای همه مهمان‌ها جالب است، ;James,; said Mrs. Rushworth to her son, ;I believe the wilderness will be new to all the party. ‌ دوشیزه برترام‌ها تا به حال این طبیعت وحشی را ندیده‌اند. The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet.; محوطه چمن، که از هر طرف به حصار بلندی محدود می‌شد، The lawn, bounded on each side by a high wall, بعد از اولین قسمت کاشته شده یک فرورفتگی داشت و بعد از این فرورفتگی نوبت می‌رسید به معبر صاف و درازی که حصارهای آهنی داشت، contained beyond the first planted area a bowling green, and beyond the bowling green a long terrace walk, backed by iron palisades, و بر فراز آن‌ها نوک درخت‌های آن طبیعت بکر در همان نزدیکی دیده می‌شد. and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining. ادموند و دوشیزه کرافرد و فانی هم خودبه‌خود یک دسته شدند و بعد از کمی صحبت و شرکت در حرف‌هایی که از مشکلات و ندانم‌کاری‌ها می‌زدند آن‌ها را به حال خودشان گذاشتند و راه خود را ادامه دادند. Edmund, Miss Crawford, and Fanny, who seemed as naturally to unite, and who, after a short participation of their regrets and difficulties, left them and walked on. جولیا که دیگر ستاره بختش نمی‌دمید مجبور بود کنار خانم راشورث بماند، for Julia, whose happy star no longer prevailed, was obliged to keep by the side of Mrs. Rushworth, و قدم‌های عجول خود را با گام‌های آهسته این خانم سازگار کند، and restrain her impatient feet to that lady's slow pace, درحالی‌که خاله‌اش داشت با سرایدار حرف می‌زد که آمده بود به قرقاول‌ها غذا بدهد و با او گرم گپ و صحبت و غیبت بود. while her aunt, having fallen in with the housekeeper, who was come out to feed the pheasants, was lingering behind in gossip with her. طفلکی جولیا، بین آن نه نفر از همه بدشانس‌تر بود و حالا داشت کفاره آن عیشی را پس می‌داد که توی کالسکه نصیبش شده بود و هیچ فکر نمی‌کرد به چنین فلاکتی بینجامد. Poor Julia, the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot, was now in a state of complete penance, and as different from the Julia of the barouche box as could well be imagined. ادب و نزاکتی که یادگرفته بود و با آن بار آمده بود و اصلا وظیفه‌اش به حساب می‌آمد، اجازه نمی‌داد از این وضع فرارکند. The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape; اما چون خوبشتن‌داری و بردباری نداشت، ملاحظه حال دیگران را نمی‌کرد، مهار دل خود را به دست نداشت، while the want of that higher species of self command, that just consideration of others, that knowledge of her own heart, اصولی را هم که جزو تربیتش نبود نمی‌شناخت، بله، به همین علت احساس فلاکت می‌کرد. that principle of right, which had not formed any essential part of her education, made her miserable under it. وقتی یک بار آن زمین مسطح را دور زدند و بار دیگر در وسط آن به دری رسیدند که به آن طبیعت بکر باز می‌شد، اما در قفل نبود همه قبول کردند که به خیر و خوشی از در عبور کنند و از آفتاب داغ در امان بمانند. The door, however, proved not to be locked, and they were all agreed in turning joyfully through it, and leaving the unmitigated glare of day behind. از چند پله پایین رفتند و به آن طبیعت بکر رسیدند که حدود دوایر جنگل بود بیشترش کاج و درخت غار بود. A considerable flight of steps landed them in the wilderness, which was a planted wood of about two acres, and though chiefly of larch and laurel, درخت‌های راش را زده بودند با این که طرز درخت‌کاری نسبتا منظم و با حساب و کتاب بود، باز همه جا سایه‌سار و تاربک بود، and beech cut down, and though laid out with too much regularity, was darkness and shade, و زببایی طبیعی‌اش در مقایسه با آن محوطه سراسر چمن و آن محوطه مسطح به چشم می‌آمد. and natural beauty, compared with the bowling green and the terrace. ولی من این را هیچ نمی‌خوانم، چون مسئولیت و بارهایی را به عهده می‌گیرد که برای انسان‌ها، چه تک‌تک‌شان و چه مجموع‌شان، چه در دنیا و چه در آخرت، اهمیت درجه اول دارد … But I cannot call that situation nothing which has the charge of all that is of the first importance to mankind, individually or collectively considered, temporally and eternally, یعنی پاسداری از دین و اخلاق، و همین طور رفتارهایی که از تاثیر دین و اخلاق ناشی می‌شود. which has the guardianship of religion and morals, and consequently of the manners which result from their influence. کسی که چنین مسئولیتی می‌پذیرد موقعی هیچ می‌شود که وظیفه‌اش را فراموش کند، If the man who holds it is so, it is by the neglect of his duty, by foregoing its just importance, اهمیت کار من را نادیده بگیرد و در انظار طوری رفتار کند که نباید بکند. and stepping out of his place to appear what he ought not to appear.; دو بار وعظ و موعظه در هفته، به فرضیه به شنیدنش بپردازد، به فرض که واعظ به جای حرف‌های خودش از موعظه‌های بلرا استفاده کند، چه طور این تاثیری را می‌گذارد که شما می‌گویید و رفتار این همه آدم را تا آخر هفته تنظیم و اصلاح می‌کند؟ How can two sermons a week, even supposing them worth hearing, supposing the preacher to have the sense to prefer Blair's to his own, do all that you speak of? در این جور شهرها آدم‌های محترم و آبرومند از هر فرقه‌ای که پاشند در امور خیر دست بالا را ندارند تاثیر و نفوذ کشیش هم در این شهرها زیاد احسان نمی‌شود. It is not there that respectable people of any denomination can do most good; and it certainly is not there that the influence of the clergy can be most felt. اگر کسی خوب موعظه کند و خطبه بخواند، همه خوششان می‌آید و تبعیت می‌کنند، اما کشیش خوب که فقط با وعظ و خطابه به بخش و ناحیه خودش خیر نمی‌رساند. A fine preacher is followed and admired; but it is not in fine preaching only that a good clergyman will be useful in his parish and his neighbourhood, خود آن بخش و ناحیه هم باید در حد و اندازه‌ای باشد که شخصیت کشیش را بشناسند و رفتارش را ببینند، درحالی‌که در لندن بعید است این امکان وجود داشته باشد. where the parish and neighbourhood are of a size capable of knowing his private character, and observing his general conduct, which in London can rarely be the case. اگر رفتار اجتماعی تاثیرگذارشان را در نظر بگیریم، دوشیزه کرافرد حتما منظورم را متوجه می‌شوند. And with regard to their influencing public manners, Miss Crawford must not misunderstand me, می‌توانید تصور کنید که من کشیش‌ها را قاضی رفتارهای خوب، تنظیم‌کننده اصلاح و تربیت و ادب و نزاکت، و گرداننده آداب و مراسم زندگی انسان‌ها می‌دانم. or suppose I mean to call them the arbiters of good breeding, the regulators of refinement and courtesy, the masters of the ceremonies of life. رفتاری که گفتم، شاید بهتر باشد اسمش را بگذارپم هدایت و منش، که احثمالا نتیجه اصول صحیح اخلاقی است. The _manners_ I speak of might rather be called _conduct_, perhaps, the result of good principles; the effect, in short, خلاصه، نتیجه تعلیماتی است که روحانیان وظیفه دارند بیاموزانند و ابلاغ کنند. of those doctrines which it is their duty to teach and recommend; فانی اولین کسی بود که سکوت را شکست، و گفت: عجیب است که با همین یک ذره قدم‌زدن در این جنگل دلنواز این قدر خسته شده‌ام. Fanny made the first interruption by saying, ;I wonder that I should be tired with only walking in this sweet wood; به یک جای نشستن که برسیم اگر موافق پاشید، بدم نمی‌آید کمی بنشینیم. با این حال، بازوی ادموند را گرفت. but the next time we come to a seat, if it is not disagreeable to you, I should be glad to sit down for a little while.; خوشحالی ادموند از این‌کار و احسان خوشی‌که از این نخستین تماس به او دست داد، باعث شدکمی از فکر فانی دربیاید. ; She took it, however, as she spoke, and the gratification of having her do so, of feeling such a connexion for the first time, made him a little forgetful of Fanny. مسیری که رفته‌ایم ییچ‌واییچ بوده خود این جنگل در خط مستقیم نیم مایل طول دارد. We have taken such a very serpentine course, and the wood itself must be half a mile long in a straight line, تازه، از اولین معبر عربض که گذشتیم هنوز آخر جنگل را ندیدیم. for we have never seen the end of it yet since we left the first great path.; من از این طول و فاصله‌هایی که می‌کنید سر در نمی‌آورم، فقط می‌دانم که جنگل بزرگی است از وقتی هم که وارد جنگل شده‌ایم مدام به طرف خارج و داخل ییچیده‌ایم. I know nothing of your furlongs, but I am sure it is a very long wood, and that we have been winding in and out ever since we came into it; پس، وقتی می‌کنم یک مایل راه رفته‌ایم منظورم این است که توی همین محدوده این راه را رفته‌ایم. and therefore, when I say that we have walked a mile in it, I must speak within compass.; چند قدم بعد به ته همان معبری رسیدند که موضوع صحبتشان بود. A few steps farther brought them out at the bottom of the very walk they had been talking of; کمی عقب‌تر، توی سایه، پر سرپناه، مشرف به پرچینی روبه پارک، ‌، نیمکت جاداری بود که هر سه روبش نشستند. and standing back, well shaded and sheltered, and looking over a ha ha into the park, was a comfortable sized bench, on which they all sat down. با این حال، من تعجب نمی‌کنم‌که ایشان خسته شده‌اند کارهای امروزمان واقعا هم خسته‌کننده بوده.. ;That she should be tired now, however, gives me no surprise; for there is nothing in the course of one's duties so fatiguing as what we have been doing this morning: م دیدن یک خانه بزرگ، سلانه‌سلانه رفتن از این اتاق به آن اتاق، ‌. seeing a great house, dawdling from one room to another, مدام به چشم و فکرمان فشار آورده‌ایم … straining one's eyes and one's attention, به چیزهایی گوش دادیم‌که معنی‌شان را نمی‌دانستیم … hearing what one does not understand, از چیزهایی تع و تمجیدکردیم‌که برای ما اهمیتی نداشت. … کلافه و خسته شده. admiring what one does not care for. فانی گفت: من خستگی‌ام زود درمی‌رود. ;I shall soon be rested,; said Fanny; نشستن در این سایه، این هوای خوب، تماشای مناظر سرسبز، این‌ها حسابی حال آدم را جا می‌آورد. ;to sit in the shade on a fine day, and look upon verdure, is the most perfect refreshment.; قرار شد به یک سر جنگل بروند … از همان راهی که در آن بودند، They would go to one end of it, in the line they were then in چون در آن پایین، کنار پرچین، گذرگاه مستقیمی بود که پوشیده از چمن بود ‌. بعد هم شاید کمی به یک طرف دیگر بپیچند … البته اگر کمکی می‌کرد … for there was a straight green walk along the bottom by the side of the ha ha and perhaps turn a little way in some other direction, if it seemed likely to assist them, و چند دقیقه بعد هم برگردند. and be back in a few minutes. ادموند به فانی گفت که بهتر است همان جا استراحت کند و طوری اصرار کرد که فانی نمی‌توانست مقاومت کند، Edmund urged her remaining where she was with an earnestness which she could not resist, فانی را روی نیمکت به حال خود گذاشتند تا از این‌همه توجه و رسیدگی پسرخاله‌اش احساس رضایت کند، and she was left on the bench to think with pleasure of her cousin's care, ، اما فانی درعین‌حال افسوس می‌خورد که چرا جسمش قوی‌تر نیست. but with great regret that she was not stronger. پانزده دقیقه گذشت، بیست دقیقه گذشت، و فانی هنوز در خلوت داشت به ادموند، دوشیزه کرافرد و خودش فکر می‌کرد رفته‌رفته تعجب کرد از اینکه این‌همه مدت او را به حال خود رها کرده‌اند. A quarter of an hour, twenty minutes, passed away, and Fanny was still thinking of Edmund, Miss Crawford, and herself, without interruption from any one. اولین چیزی که گفتند جز اظهار شب نبود: دوشیزه پرایس، ‌، تک و تنها؟ ‌ و فانی عزیز، این جا چه می‌کنی؟ ;Miss Price all alone; and ;My dear Fanny, how comes this? ; were the first salutations. ‌ فانی قضیه را تعریف کرد She told her story. اول دوشیزه برترام موافقت می‌کرد و سپس آقای راشورث که کار اصلی‌اش انگار شنیدن حرف دیگران بود، first by her, and then by Mr. Rushworth, whose principal business seemed to be to hear the others, و به ندرت دل به دربا می‌زد و نظر تازه‌ای از خودش می‌داد، جز اینکه کاهی می‌گفت کاش بقیه هم بودند و ملک دوستش، اسمیت، را دیده بودند. and who scarcely risked an original thought of his own beyond a wish that they had seen his friend Smith's place. چند دقیقه به این منوال گذشت بعد دوشیزه برترام دروازه آهنی را دید و دلش خواست از آنجا وارد پارک بشود. After some minutes spent in this way, Miss Bertram, observing the iron gate, expressed a wish of passing through it into the park, لابد آنجا طرح‌ها و فکرهایشان بسط بیشتری پیدا می‌کرد. that their views and their plans might be more comprehensive. این درست همان چیزی بود که بقیه هم دلشان می‌خواست. اصلا بهترین کار همین بود. It was the very thing of all others to be wished, it was the best, به نظر هنری کرافرد، این تنها راه رسیدن به یک فکر مفید بود. it was the only way of proceeding with any advantage, in Henry Crawford's opinion; آقای راشورث گفت که کاش کلید با خودش آورده بود. Mr. Rushworth wished he had brought the key; اصلا قبلش فکر کرده بود کلید با خودش بیاورد. he had been very near thinking whether he should not bring the key; تصمیم گرفت دیگر بدون کلید پایش را آنجا نگذارد. he was determined he would never come without the key again; ولی، خب، همه این حرف‌ها بی‌فایده بود و کاری نمی‌شد کرد. but still this did not remove the present evil. وگرنه بدون زحمت زیاد می‌توانید از کنار این دروازه عبور کنید، این‌جا، با کمک من. or I think you might with little difficulty pass round the edge of the gate, here, with my assistance; به نظرم می‌شود، به شرطی که راحت‌تر بگیر و فکر نکنید ممنوع است. I think it might be done, if you really wished to be more at large, and could allow yourself to think it not prohibited.; اما دخترخاله فانی دیگر رفته بود آن طرف حصار، و درحالی‌که لبخند فاتحانه‌ای به لب داشت، می‌گفت: Her cousin was safe on the other side while these words were spoken, and, smiling with all the good humour of success, she said, متشکرم، فانی عنبر، ولی هم خودم سالمم، هم لباسم. خداحافظ. ;Thank you, my dear Fanny, but I and my gown are alive and well, and so good bye.; فانی انتظار داشت آقای راشورث را ببیند، اما نه، جولیا بود، خیس عرق و نفس زنان. She expected Mr. Rushworth, but it was Julia, who, hot and out of breath, با قیافه ناراحت، به محض اینکه فانی را دید فریاد زد: عجب! and with a look of disappointment, cried out on seeing her, ;Heyday! نهایت بی‌انصافی بود، ولی فانی چیزی نگفت فکر کرد می‌گذرد. This was a most unjust reflection, but Fanny could allow for it, and let it pass: جولیا ناراحت بود، خلق و خوبش ناآرام بود، ولی فانی فکر کرد این حالت جولیا زودگذر است. Julia was vexed, and her temper was hasty; but she felt that it would not last, داشت طوری ماموربتش را انجام می‌داد که انگار قضیه مرگ و زندگی بود. He was posting away as if upon life and death, فقط یک لحظه ایستاد تا بکوبد دنبال چه نخود سیاهی رفته و شماها کجایید. and could but just spare time to tell us his errand, and where you all were.; تا وقتی‌که خاله جان کلافه کننده‌ام داشت با سرایدار چرخ می‌زد، من نمی‌توانستم از دست آن مادر خلاص بشوم، ولی از دست پسرش که می‌توانم در بروم. The mother I could not avoid, as long as my tiresome aunt was dancing about with the housekeeper, but the son I _can_ get away from.; بعد، بلافاصله، از حصار گذشت و به راه افتاد و سوال آخر فانی را هم نشنید که پرسیده بود آیا دوشیزه کرافرد و ادموند را دیده یا نه، ‌. And she immediately scrambled across the fence, and walked away, not attending to Fanny's last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund. فانی چنان دلشوره‌ای از دیدن آقای راشورث داشت که به غیبت طولانی دوشیزه کرافرد و ادموند فکر نکرد، یا آن طور که باید و شاید فکر نکرد. The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr. Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence, however, as she might have done. پنج دقیقه بعد از رفتن جولیا، آقای راشورث آمد. He joined her within five minutes after Julia's exit; فانی به بهترین شکلی که می‌توانست ماجرا را برایش شرح داد، اما به‌هرحال، شب و ناراحتی آقای راشورث بیش از حد بود. and though she made the best of the story, he was evidently mortified and displeased in no common degree. شکی نیست‌که رفتار شما کاملاصحیح بوده. ;Nothing could be more obliging than your manner, I am sure, به نظرم خیلی هم سریع رفتید. and I dare say you walked as fast as you could; اما خب، می‌دانیدکه، از این‌جا تا خانه فاصله کمی نیست. تازه شما می‌بایست بروبد توی خانه. but still it is some distance, you know, from this spot to the house, quite into the house; آدم‌ها موقعی‌که منتظر هستند زمان را درست تشخیص نمی‌دهند. and when people are waiting, they are bad judges of time, هر نیم دقیقه به نظرشان پنج دقیقه می‌رسد. and every half minute seems like five.; فانی این حالت آقای راشورث را نوعی تردید و آمادگی برای رفتن تعبیر کرد، و به خاطر همین هم به خودش جرئتی داد تا بار دیگر او را به رفتن تشویق کند. ; Fanny thought she discerned in his standing there an indication of relenting, which encouraged her to another attempt, گفت: حیف است نزدشان نروند. and she said, therefore, ;It is a pity you should not join them. فکر می‌کردند از آن قسمت پارک بهتر می‌توانند نمای عمارت را ببینند و درباره نوسازی و اصلاح منظره نظر بهتری بدهند. They expected to have a better view of the house from that part of the park, and will be thinking how it may be improved; خودتان هم می‌دانید که بدون حضور شما هیچ تصمیم و نتیجه‌ای گرفته نمی‌شود. and nothing of that sort, you know, can be settled without you.; آقای راشورث مجاب شد و گفت: بسیار خوب، حالاکه شما نظرتان این است‌که من بروم، خب، باشد. Mr. Rushworth was worked on. ;Well,; said he, ;if you really think I had better go: بالاخره این‌کلید باید به یک دردی بخورد، وگرنه آوردنش بی‌معنا بوده. it would be foolish to bring the key for nothing. افکار فانی دیگر مشغول آن دو نفری شده بود که این‌همه مدت او را به حال خود رها کرده بودند. Fanny's thoughts were now all engrossed by the two who had left her so long ago, رفته‌رفته صبر و قرارش را از دست داد و تصمیم گرفت برود پیدایشان کند. and getting quite impatient, she resolved to go in search of them. به همان معبر پایینی رفت که آن‌ها رفته بودند، She followed their steps along the bottom walk, و داشت به گذرگاه دیگری می‌پیچید که بار دیگر صدای حرف و خنده دوشیزه کرافرد را شنید. and had just turned up into another, when the voice and the laugh of Miss Crawford once more caught her ear; صدا نزدیک‌تر شد، و بعد از چند پیچ‌وتاب دیگر، هر دو مقابل فانی سبز شدند. the sound approached, and a few more windings brought them before her. تازه از پارک به جنگل برگشته بودند They were just returned into the wilderness from the park, که دروازه گشوده‌ای به چشمشان خورده بود و کمی بعد از جداشدن از فانی با دیدن این دروازه وسوسه شده بودند به آن طرفش بروند. to which a sidegate, not fastened, had tempted them very soon after their leaving her, بعد هم از قسمتی از پارک عبور کرده بودند و وارد گذرگاهی شده بودند که فانی تمام آن روز دلش می‌خواست آنجا برود، and they had been across a portion of the park into the very avenue which Fanny had been hoping the whole morning to reach at last, اما در عوض حالا زیر یک درخت نشسته بود. and had been sitting down under one of the trees. این داستانی بود که آن دو نفر برای فانی تعریف می‌کردند. This was their history. معلوم بود اوقات‌شان به خوشی سپری شده و متوجه گذشت زمان و مدت غیبتشان نشده‌اند. It was evident that they had been spending their time pleasantly, and were not aware of the length of their absence. اما ناراحتی فانی از این که یک ساعت تمام منتظر مانده بود، با این فکرها کاملا برطرف نمی‌شد، چون ادموند خیال می‌کرد فقط چند دقیقه گذشته است. but this was not quite sufficient to do away with the pain of having been left a whole hour, when he had talked of only a few minutes, وقتی به پایین پله‌ها رسیدند، دیدند که خانم راشورث و خانم نوریس آن بالا هستند و تازه می‌خواهند به جنگل بروند، On reaching the bottom of the steps to the terrace, Mrs. Rushworth and Mrs. Norris presented themselves at the top, just ready for the wilderness, درحالی‌که یک ساعت و نیم بود از خانه بیرون آمده بودند. at the end of an hour and a half from their leaving the house. خانم نوریس حسابی سر من گرم بود و تند راه نمی‌رفت، ‌. Mrs. Norris had been too well employed to move faster. با همه اتفاق‌هایی که افتاده و عیش خواهرزاده‌هایش را به هم زده بود، به او حسابی خوش گذشته بود … Whatever cross accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces, she had found a morning of complete enjoyment; سرایدار بعد از کلی به‌به و چه چه درباره قرقاول‌ها، خانم نوریس را به قسمت شیردوشی و لبنیات برده بود، for the housekeeper, after a great many courtesies on the subject of pheasants, had taken her to the dairy, کلی توضیحات درباره گاوها داده بود و طرز تهیه یک پنیر خامه‌ای اعلا را هم به او یاد داده بود. told her all about their cows, and given her the receipt for a famous cream cheese; بعد از رفتن جولیا هم به باغبان برخورده بودند، و خانم نوریس حسابی با او آشنایی به هم زده بود، and since Julia's leaving them they had been met by the gardener, with whom she had made a most satisfactory acquaintance, طوری که خیالش را بابت بیماری نوه‌اش هم راحت کرده بود و گفته بود تب و لرز است و قول داده بود طلسم و تفی برایش دست پا خواهد کرد. for she had set him right as to his grandson's illness, convinced him that it was an ague, and promised him a charm for it; باغبان هم گیاهان دست پرورده‌اش را به خانم نوریس نشان داده بود و نمونه‌های بسیار عجیبی از گل و بوته را به او معرفی کرده بود. and he, in return, had shewn her all his choicest nursery of plants, and actually presented her with a very curious specimen of heath. به‌هرحال، بعد از این تلاقی، همه با هم به خانه برگشتند، On this _ rencontre_ they all returned to the house together, تا روی کاناپه‌ها ولو بشوند و گپ بزنند و وراجی کنند وکورترلی ریویوز ورق بزنند و وقت را سپری کنند تا بقیه هم برگردند و نوبت غذاخوردن برسد. there to lounge away the time as they could with sofas, and chit chat, and Quarterly Reviews, till the return of the others, and the arrival of dinner. مدتی طول کشید تا بالاخره دوشیزه برترام‌ها و آن دو آقا آمدند. It was late before the Miss Bertrams and the two gentlemen came in, ظاهرشان نشان می‌داد که گردش و ییاده‌روی‌شان زیاد چنگی به دلشان نزده بود درکار اصلی هم به هیچ نتیجه‌ای نرسیده بودند. and their ramble did not appear to have been more than partially agreeable, or at all productive of anything useful with regard to the object of the day. به گفته خودشان، همه داشتند دنبال یکدیگر می‌گشته‌اند، By their own accounts they had been all walking after each other, و بالاخره هم که به هم رسیده بودند، به نظر فانی آن‌قدر دیر شده بود که نمی‌شد قرارومداری گذاشت و به توافقی رسید که به قول خودشان برای هرگونه تغییر و اصلاحی لازم بود. and the junction which had taken place at last seemed, to Fanny's observation, to have been as much too late for re establishing harmony, as it confessedly had been for determining on any alteration. فانی وقتی به جولیا و آقای راشورث نگاه می‌کرد، می‌فهمید که فقط خودش نیست که ناراضی‌تر از بقیه است. She felt, as she looked at Julia and Mr. Rushworth, that hers was not the only dissatisfied bosom amongst them: قیافه هیچ کدام از این دو نفر تفی نداشت دمغ بودند. there was gloom on the face of each. آقای کرافرد و دوشیزه برترام خیلی سرحال‌تر بودند. Mr. Crawford and Miss Bertram were much more gay, فانی فکر می‌کرد که آقای کرافرد موقع غذا خوردن خیلی زحمت می‌کشد تا هرگونه علامت دلخوری را از وجود دو نفر دیگر پاک کند و حال و هوای کلی را به وضع بهتری برگرداند. and she thought that he was taking particular pains, during dinner, to do away any little resentment of the other two, and restore general good humour. بعد از غذا بلافاصله چای و قهوه آوردند، Dinner was soon followed by tea and coffee, چون ده مایل راه در پیش بود و نمی‌شد وقت تلف کرد. a ten miles' drive home allowed no waste of hours; از موقعی که پشت میز نشستند مدام حرف‌های درهم و برهم زدند تا بالاخره کالسکه آمد دم در. and from the time of their sitting down to table, it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the door, همین موقع آقای کرافرد به طرف جولیا رفت و گفت: At the same moment Mr. Crawford, approaching Julia, said, امیدوارم هم صحبتم را از دست ندهم، مگر اینکه خود شما به خاطر هوای شب نخواهید روی صندلی روباز بنشینید. ;I hope I am not to lose my companion, unless she is afraid of the evening air in so exposed a seat. چنین تقاضایی پیش‌بینی نشده بود، اما با کمال مسرت پذیرفته شد، و خلاصه آن روزکه برای جولیا خوب شروع شده بود ظاهرا می‌خواست خوب هم تمام بشود. ; The request had not been foreseen, but was very graciously received, and Julia's day was likely to end almost as well as it began. دوشیزه برترام که چیزی غیر از این را تصور می‌کرد کمی دمغ شد، Miss Bertram had made up her mind to something different, and was a little disappointed; اما چون مطمئن بود زن محبوب آقای کرافرد کسی جز خودش نیست تا حدودی خیالش آسوده شد، but her conviction of being really the one preferred comforted her under it, و توانست به اظهار محبت و الفاظ خداحافظی آقای راشورث آن‌طور که باید و شاید جواب بدهد. and enabled her to receive Mr. Rushworth's parting attentions as she ought. فانی، تو باید آن بسته را برایم نگه داری … There, Fanny, you shall carry that parcel for me; مواظبش باش … نگذاری بیفتد … پنیر خامه‌ای است، درست عین آن پنیر اعلایی که موقع غذا خورده بودیم. take great care of it: do not let it fall; it is a cream cheese, just like the excellent one we had at dinner. وقتی پرسیدم که آیا پشت میز خدمتکارها هم شراب مجاز است یا نه، She was quite shocked when I asked her whether wine was allowed at the second table, حسابی یکه خورد و فوری دوتا از خدمتکارها را که روپوش سفید پوشیده بودند فرستاد بیرون. and she has turned away two housemaids for wearing white gowns. چون فهمیده بود من تنها زندگی می‌کنم، می‌گفت بد نیست سرم به چیزی گرم بشود و صاحب چند تا پرنده خوشگل بشوم، ‌. She said it must be such an amusement to me, as she understood I lived quite alone, to have a few living creatures of that sort; واقعا هم این‌طور است. and so to be sure it will. به دختر شیردوش می‌گویم بخواباند زبر اولین مرغی که احتیاجش نداپم، ‌. I shall get the dairymaid to set them under the first spare hen, اگر سر از تخم درآوردند، می‌توانم منتقل‌شان کنم خانه خودم، و یک مرغدانی هم قرض می‌کنم. and if they come to good I can have them moved to my own house and borrow a coop; روزی که در ساترتن سپری شده بود، با تمام عیب و نقص‌هایش، از نظر دوشیزه برترام‌ها به‌مراتب قابل قبول‌تر از مطالب نامه‌هایی بود که از آنتیگوا می‌آمد. The day at Sotherton, with all its imperfections, afforded the Miss Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua, کمی بعد نامه‌هایی به منسفیلد رسید. which soon afterwards reached Mansfield. فکرکردن به هنری کرافرد خیلی خوشایندتر بود تا فکر کردن به پدرشان. It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their father; وقتی تصورش را می‌کردند که پدرشان چند وقت دیگر به انگلستان برمی‌گردد، و از مطالب نامه‌ها هم جز این نمی‌فهمیدند، خیلی به آن‌ها سخت می‌گذشت. and to think of their father in England again within a certain period, which these letters obliged them to do, was a most unwelcome exercise. کاروبارش به پایان می‌رسید و می‌توانست تصمیم بگیرد که با کشتی سپتامبر راه برگشت را در پیش بگیرد. His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet, طبعا خیلی هم مشتاق و امیدوار بود که خانواده محبوبش را در اوایل نوامبر ببیند. and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November. وضع ماریا رقت‌انگیزتر از جولیا بود، Maria was more to be pitied than Julia; زیرا آمدن پدر برای او مترادف با شوهرکردن بود. for to her the father brought a husband, برگشتن کسی که به فکر خوشبختی او بود سبب می‌شد او با نامزدی ازدواج کند، and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover, که زمانی خودش فکر می‌کرد با او خوشبخت می‌شود. on whom she had chosen that happiness should depend. روزهای غم‌انگیزی در پیش بود و ماریا هم کاری از دستش برنمی‌آمد جز اینکه آینده را غبارآلود تصور کند، It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist over it, و امید ببندد به این که شاید با فرونشستن غبارها چیز دیگری در مقابل خود خواهد دید. and hope when the mist cleared away she should see something else. بعید بود پدر اوایل نوامبر برگردد، چون معمولا تاخیرهایی پیش می‌آمد، یا سفر با مشکلاتی توام می‌شد یا هر چیز دیگری ممکن بود پیش بیاید … It would hardly be _early_ in November, there were generally delays, a bad passage or _something_; همان هر چیز دیگری که آدم در عین دیدنش چشم خود را می‌بندد، یا در عین اندیشیدن متوجهش نمی‌شود، اما خب، به آدم احسان آسودگی می‌دهد. that favouring _something_ which everybody who shuts their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. سر تاماس اگر بو می‌برد دخثرهایش چه قدر از آمدنش ناراحت‌اند واقعا وحشت می‌کرد و خشکش می‌زد. Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, حتی اگر می‌فهمید که خانم جوان دیگری هست که از آمدنش به هیجان افتاده باز ناراحتی‌اش تخفیف پیدا نمی‌کرد. and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. ظاهرا علاقه‌ای به موضوع نشان نداد و فقط آداب نزاکت و ادب را به جا آورد و احساس خود را با تبریک گفتن عادی بروز داد، اما واقعا با چنان کنجکاوی و علاقه‌ای این خبر را می‌شنید که به این آسانی‌ها دلش بند نمی‌شد. and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. اما بعد از چای، موقعی که دوشیزه کرافرد با ادموند و فانی کنار پنجره‌ای باز ایستاده بود و داشتند به منظره شفق نگاه می‌کردند، but after tea, as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene, و دوشیزه برترام‌ها و آقای راشورث و هنری کرافرد هم زبر نور شمع‌ها در کنار پیانو سرگرم بودند، while the Miss Bertrams, Mr. Rushworth, and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, دوشیزه کرافرد خندید و گفت: دلخور نشوید، ;Don't be affronted,; said she, laughing, ولی من به یاد آن پهلوانان قدیم نمی‌افتم که بعد از فتح و فتوحات در سرزمین‌های بیگانه، برای خدایان قربانی می‌دادند تا صحیح و سالم به وطن برگردند. ;but it does put me in mind of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return.; ادموند با لبخند اما جدی جواب داد: در این مورد، قربانی در کار نیست، ‌. ;There is no sacrifice in the case,; replied Edmund, بعد نگاهی به طرف ییانو انداخت و گفت: تماما کار خود ماریاست. with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; ;it is entirely her own doing.; بعد از مکث کوتاهی فانی گفت: همان تاثیری است که همیشه وجود دارد، ;It is the same sort of thing,; said Fanny, after a short pause, چون پسر آدمیرال می‌رود نیروی دریایی، یا پسر ژنرال می‌رود به ارتش، و کسی هم اشکالی در این نمی‌بیند. ;as for the son of an admiral to go into the navy, or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. شما می‌گویید کشیش نباید تحت تاثیر احساساتی باشد که به نظر شما مثل وسوسه‌ها و پاداش‌های سرباز یا ملوان در انتخاب حرفه‌شان است، مانند قهرمان‌گرایی، زرق و برق، شیک و باب روز بودن. تنبلی و راحت‌طلبی … As he cannot be influenced by those feelings which you rank highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession, as heroism, and noise, and fashion, بدون هیچ گونه بلندپروازی قابل تحسین، بدون ذوق و سلیقه و معاشرت درست حسابی، اصلا بدون زحمت کشیدن برای مقبول دیگران بودن، خب، ‌، از مجموع این‌ها یک کشیش درمی‌آید. Indolence and love of ease; a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. به نظرم در این انتقاد کلی و با اجازه شما سرسری، شما از قوه تشخیص خودتان مدد نگرفته‌اید، I suspect that in this comprehensive and may I say commonplace censure, you are not judging from yourself, بلکه تحت تاثیر افراد مغرضی بوده‌اید که مدام نظرشان را شنیده‌اید. but from prejudiced persons, whose opinions you have been in the habit of hearing. حتی اگر یک نفر آدم درس خوانده، از هر گروه و صنفی، چشم بسته تقبیح و محکوم شود، حتما اطلاعات و معلومات کم و کسری داشته بعد لبخند زد و ادامه داد: یا چیز دیگری درکار بوده. ;Where any one body of educated men, of whatever denomination, are condemned indiscriminately, there must be a deficiency of information, or smiling of something else. عموی شما و آدمیرال‌های هم‌قطار ایشان شاید چیزی ازکشیش‌ها نمی‌دانسته‌اند جز همان‌کشیش‌های جزء که خوب یا بد، همیشه نمی‌خواسته‌اند سر به تن آن‌ها باشد. Your uncle, and his brother admirals, perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains whom, good or bad, they were always wishing away.; چون در حال حاضر مهمان شوهرخواهرم، عالی‌جناب گرانت، هستم، ‌. being at this present time the guest of my own brother, Dr. Grant. البته جناب گرانت به من خیلی مهر و محبت دارند و آقای به تمام معنا هستند، And though Dr. Grant is most kind and obliging to me, and though he is really a gentleman, حتی عالم هستند و هوش و ذکاوت دارند. and, I dare say, a good scholar and clever, بیشتر وقت‌ها هم موعظه‌های خوبی می‌گویند از هر جهت قابل احترام‌اند. and often preaches good sermons, and is very respectable, اما می‌بینم که خوش گذران و تنبل هم هستند در هر چیزی باید ذوق و سلیقه ایشان را در نظرگرفت. _I_ see him to be an indolent, selfish _bon_ _vivant_, who must have his palate consulted in everything; در نیروی دریایی یا ارتش آدم‌های بیشتری پر دستش می‌بودند، و اگر ایشان کشیش نمی‌شدند و به نیروی درتابی یا ارتش می‌رفتند آدم‌های خیلی بیشتری را ناراحت می‌کردند. and as he must, either in the navy or army, have had a great many more people under his command than he has now, I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman. آدم عاقل … آدم عاقلی مثل جناب گرانت، نمی‌تواند هر هفته به مردم درس وظیفه‌شناسی بدهد، A man a sensible man like Dr. Grant, cannot be in the habit of teaching others their duty every week, هر یکشنبه دو بار به کلیسا برود و به این خوبی موعظه‌های مفید بکند، مگر آنکه خودش این اصول را رعایت بکند. cannot go to church twice every Sunday, and preach such very good sermons in so good a manner as he does, without being the better for it himself. حتما به این اصول و احکام فکر می‌کند. It must make him think; ممکن است روز یکشنبه با رفتار و خلق خوبش برود موعظه کند اما از دوشنبه صبح تا شنبه شب سر غاز غر بزند و دعوا کند. for though he may preach himself into a good humour every Sunday, it will be bad enough to have him quarrelling about green geese from Monday morning till Saturday night.; بعد، دوشیزه برترام‌ها با اصرار دعوتش کردند به آواز دسته‌جمعی‌شان ملحق شود، when, being earnestly invited by the Miss Bertrams to join in a glee, و او به طرف پیانو رفت و ادموند را به حال خود گذاشت تا با تحسین به وجاهت و زببایی‌اش نگاه کند … she tripped off to the instrument, leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all her many virtues, از رفتار و حالات مهربانانه‌اش گرفته تا گام‌های نرم و خرامانش، ‌. from her obliging manners down to her light and graceful tread. واقعا هم اگر به عظمت طبیعت فکر کنیم این چیزها رنگ می‌بازد. and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to, آدم‌ها اگر در چنین صحنه‌ها و منظره‌هایی تعمق کنند از پوسته خود خارج می‌شوند. and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene. از این ابراز احساساتت خوشم می‌آید، فانی. ; ;I like to hear your enthusiasm, Fanny. ادموند ادامه داد: اینجا می‌مانیم تا آواز تمام شود. ;We will stay till this is finished, Fanny,; said he, بعد پشت به پنجره ایستاد. turning his back on the window; آواز ادامه یافت و فانی با حیرت و ناراحتی دید که ادموند هم به طرف آن‌ها می‌رود. and as it advanced, she had the mortification of seeing him advance too, آرام آرام به طرف ساز می‌رفت وقتی آواز تمام شد، ادموند کنار آن‌ها بود که آواز می‌خواندند. moving forward by gentle degrees towards the instrument, and when it ceased, he was close by the singers, اواخر ماه اوت هم خودش آمد سرحال و قبراق و جذاب بود. and by the end of August he arrived himself, بسته به اوضاع و احوال، یا توقعات دوشیزه کرافرد، رفتار دلنشینی هم داشت، to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; و مدام از مسابقات اسب دوانی و وبموث و همین طور مهمانی‌ها و دوست و آشناهایش صحبت می‌کرد. to tell of races and Weymouth, and parties and friends, شاید شش هفته پیش‌تر، دوشیزه کرافرد هم با شوق و ذوقی مثل خود او به این صحبت‌ها گوش می‌داد، to which she might have listened six weeks before with some interest, اما این بار فرق می‌کرد و دوشیزه کرافرد، در عالم مقایسه، بیش از پیش می‌فهمید که واقعا برادر کوچک‌تر را بر این برادر ارشد ترجیح می‌دهد. and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother. البته راحت نبود دوشیزه کرافرد هم از ته دل متاسف بود، اما خب، ‌، اینطور بود، It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; و دوشیزه کرافرد دیگر نه تنها به‌هیچ‌وجه قصد ازدواج با این پسر ارشد را نداشت بلکه حتی نمی‌خواست نظرش را به خود جلب کند، مگر در همان حد که زببایی‌اش توجه او را جلب می‌کرد. and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: غیبت طولانی این پسر ارشد، که علتش فقط لذت‌طلبی و خوش‌گذرانی بود، و همین طور صحبت‌های فعلی‌اش، کاملا به دوشیزه کرافرد می‌فهماند که این پسر زیاد به فکر او نیست. his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; ‌. بی‌مبالاتی‌اش دست‌کمی از بی‌مبالاتی خود دوشیزه کرافرد نداشت، و حتی اگر قرار بود پا جای پای مالک منسفیلد پارک،، and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, یعنی خود سر تامان، بگذارد که به وقتش می‌بایست بگذارد باز هم دوشیزه کرافرد نمی‌توانست او را بپذیرد. the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him. برای دو هفته رفت، و این دو هفته چنان برای دوشیزه برترام‌ها کسالت بار بود که هر دو حسابی به فکر فرور فتند، He went for a fortnight a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, و حتی جولیا که به خواهرش حسودی می‌کرد مجبور شد به آقای کرافرد بی‌اعتماد شود و دلش نخواهد او برگردد. and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; این دو هفته فراغت، لابه‌لای شکارکردن و استراحت‌کردن، کافی بود and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, تا خود جناب آقا هم به این نتیجه برسد که بهتر است مدت بیشتری دور بماند، اما خب، او عادت نداشت به انگیزه‌های خود بیندیشد، to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, یا کمی تامل کند و ببیند که ارضای این حس جلوه‌فروشی و بطالت به کجا ختم می‌شود. and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; به سبب رفاه و راحتی و سرمشق‌های غلطی که در زندگی‌اش داشت بی‌مبالات و خودخواه بود و به چیزی غیر از لحظه حال نمی‌اندیشید. but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. آن دو خواهر زیبا و فهمیده که به او در باغ سبز نشان می‌دادند، ذهنش را مشغول می‌کردند. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; آقای کرافرد که در نورفوک چیزی قابل مقایسه با معاشرت‌های لذت‌بخش منسفیلد پیدا نمی‌کرد، and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, با کمال میل در موعد مقرر به منسفیلد برگشت، و کسانی هم که او احساساتشان را به بازی می‌گرفت با شور و شعف از آمدنش استقبال کردند. he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further. ماریا که فقط با آقای راشورث دمخور بود و مجبور بود بارها و بارها شرح جزئیات شکار خوب یا بد او را بشنود، Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day's sport, good or bad, یا به حرف‌هایش درباره سگ‌هایش، حسادتش به همسایه‌هایش، شک و تردیدهایش در مورد لیاقت و صلاحیت آن‌ها و ناراحتی‌اش از شیارهای غیر قانونی گوش بسپارد، his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers, واقعا دلش برای آقای کرافرد تنگ شده بود، درحالی‌که این حرف‌های آقای راشورث اگر با کمی مهارت و استعداد توام می‌شد یا اگر مخاطبش از ته دل به او علاقه می‌داشت قاعدتا می‌بایست جایش را در قلب و ذهن هر زنی بازکند. subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; جولیا که نامزد نداشت و بیکارتر بود، غیبت آقای کرافرد را حتی بیش از ماریا احساس می‌کرد. and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. هر دو خواهر خودشان را محبوب آقای کرافرد می‌دانستند. Each sister believed herself the favourite. جولیا با حرف‌ها و اشاره‌های خانم گرانت که میل باطنی‌اش را نشان می‌داد دلش قرص می‌شد، Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, و ماریا هم با ایما و اشاره‌های خود آقای کرافرد دلگرم می‌شد. and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. باز همه چیز به همان روالی افتاد که قبل از غیبت آقای کرافرد بود. Everything returned into the same channel as before his absence; رفتار آقای کرافرد با هر دو مطبوع و بااحساس بود کاری نمی‌کرد که هیچ کدام از دو خواهر مایوس بشوند. his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, اما درعین‌حال مراقب بود مداومت و پایداری و دل‌مشغولی و صمیمت و گرمایی پیش نیاید که توجه همگان را جلب‌کند. and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice. فانی تنها کسی بود که از این وضع خوشش نمی‌آمد. Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; از آن روزی که به ساترتن رفته بودند، but since the day at Sotherton, هر بارگه آقای کرافرد را با یکی از دو خواهر می‌دید دقت بیشتری می‌کرد و کمتر هم پیش می‌آمد که رفتارشان مایه حیرت یا سرزنش فانی نشود. she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; اگر به تشخیص خود در این مورد نیز مانند همیشه اعتماد داشت، and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, اگر مطمئن بود که درست می‌فهمد و درست قضاوت می‌کند، احتمالا به هم‌صحبت همیشگی خود مطالب مهمی می‌گفت. had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. تا جایی که من می‌فهمیدم، آقای‌کرافرد حسابی اهل این طرف و آن طرف رفتن و تنوع بوده. for I had understood he was so very fond of change and moving about, وقتی می‌رفت فکر می‌کردم لابد چیزهایی برایش پیش می‌آید که به جاهای دیگری برود. that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. فانی، همین نشان‌دهنده این است‌که بیش از آنچه تو خیال می‌کنی به جولیا علاقه دارد، ;Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; چون به نظر من، خیلی وقت‌ها مردها قبل از این‌که تصمیم‌شان را بگیرند، for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, به خواهریا دوست صمیمی زن مورد علاقه‌شان بیشتر توجه می‌کنند تا خود آن زن، will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman, کرافرد اگر برای ماربا دلش می‌لرزبد حتما عقلش می‌رسید این‌جا نماند. herself Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; من که به خاطر ماریا نگران نیستم … and I am not at all afraid for her, آن هم با این قراین و شواهدی که در ماریا هست، ‌. ماریا نمی‌تواند احساسات تند و تیز داشته باشد. after such a proof as she has given that her feelings are not strong.; فانی فرض را بر این گذاشت که لابد اشتباه می‌کرده، و تصمیم گرفت در آینده طور دیگری فکر کند. Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; اما با اینکه از ادموند حرف‌شنوی داشت، but with all that submission to Edmund could do, با اینکه ایما و اشاره‌های دیگران هم نظر ادموند را تقویت می‌کرد، and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, و حاکی بود از اینکه جولیا زن محبوب آقای کرافرد است، and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford's choice, باز هم گاهی نمی‌دانست چه فکر بکند. she knew not always what to think. همین طور از احساسات او و خانم راشورث و تشابه احساسات آن‌ها باخبر شد و همان موقع که این‌ها را می‌شنید بی‌اختیار به فکر فرورفت. as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; کاش مجبور به شنیدن این حرف‌ها نمی‌شد. and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the, همه جوان‌ترها داشتند می‌رقصیدند، other young people were dancing, و فانی به اجبار کنار بخاری وسط بقیه نشسته بود، and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, و منتظر بود پسرخاله بزرگترش دوباره وارد شود، چون تنها هم رقصی که برایش مانده بود همین پسرخاله بود. longing for the re entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. این اولین مهمانی رقص فانی بود، هر چند که تدارکات و تشریفات مربوط به اولین مجلس رقص یک خانم جوان در آن رعایت نشده بود، It was Fanny's first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady's first ball, چون تازه بعدازظهر همان روز فکر برگزاری چنین مجلسی مطرح شده بود. being the thought only of the afternoon, یک نوازنده ویولن دیروقت به اتاق خدمتکارها آمده بود، built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, و می‌شد با کمک خانم گرانت و یک دوست صمیمی جدید آقای برترام که تازه آمده بود پنج زوج برای رقص دورهم جمع کرد. and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram's just arrived on a visit. با این‌همه، تا چهار دور رقص، همه چیز برای فانی به خیر و خوشی پیش رفته بود، It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, و حالا هم ناراحت بود که حتی ربع ساعت را ازدست بدهد. … and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. خانم نوریس که نگاهش به آقای راشورث و ماریا بود، ‌ ;I think, ma'am,; said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, که داشتند برای دومین بار با هم می‌رقصیدند، گفت: خانم، انگار باز هم باید از این‌جور قیافه‌های شاد و سرحال ببینیم. who were partners for the second time, ;we shall see some happy faces again now.; خانم راشورث با لبخندی که سعی داشت موقر و متین باشد جواب داد: بله، خانم، مسلما، در حال حاضر نگاه کردن به آن‌ها لذت‌بخش است، و به نظرم خیلی حیف که مجبور بوده‌اند این مدت از هم جدا پاشند. ;Yes, ma'am, indeed,; replied the other, with a stately simper, ;there will be some satisfaction in looking on _now_, and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. دوشیزه برترام واقعا خوشحال به نظر می‌رسید، Miss Bertram did indeed look happy, چشم‌هایش از شادی می‌درخشید، her eyes were sparkling with pleasure, و بااحساس و جاندار حرف می‌زد، چون جولیا و هم رقصش، آقای کرافرد، نزدیکش بودند. and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; فانی یادش نمی‌آمد که دوشیزه برترام قبلا چه حالت و نگاهی داشته، ‌، How she had looked before, Fanny could not recollect, چون همان موقع خودش داشته با ادموند می‌رقصیده و به دوشیزه برترام توجهی نمی‌کرده. for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her. شنیدن و تعجب‌کردن او قطع شد، Listening and wondering were all suspended for a time, چون آقای برترام بار دیگر وارد اتاق شده بود و فانی با اینکه می‌دانست دعوت او باعث افتخار است مطمئن بود آقای برترام از او دعوت به رقص خواهدکرد. for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. آقای برترام به طرف جمع کوچک‌شان آمد، He came towards their little circle; اما به جای آن‌که دعوت به رقص بکند یک صندلی برداشت، but instead of asking her to dance, drew a chair near her, و کشید نزدیک آن‌ها و شروع‌کرد به گفتن اینکه حال آن اسب مریض چه‌طور است و مهتر چه نظری دارد … and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, همان مهتری که تازه از نزدش آمده بود. from whom he had just parted. آقای برترام بعد از صحبت‌هایی که درباره اسب کرد، When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, روزنامه‌ای از روی میز برداشت و نگاهی به آن انداخت و بی‌حال گفت: and looking over it, said in a languid way, فانی، اگر دوست داری برقصی، من با تو می‌رقصم. … ;If you want to dance, Fanny, I will stand up with you. لابد زندگی‌اش با عالی‌جناب خیلی کسل کننده و بی‌روح است، ‌. A desperate dull life hers must be with the doctor,; و نگاه زبرچشمی به طرف صندلی عالی‌جناب انداخت که تصادفا درست کنار صندلی خودش بود. making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, بعد ناگهان موضوع صحبت را عوض کرد و قیافه دیگری به خودش گرفت، made so instantaneous a change of expression and subject necessary, طوری که فانی به رغم همه چیز مشکل می‌توانست جلو خنده خودش را بگیرد. … as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. کمی بعد، خاله‌اش با صدای بلند گفت: تام، عزبزم، ‌، حالا که نمی‌رقصی پس می‌توانی بیایی با ما سه دست بازی کنی، هان؟ ‌ … ;My dear Tom,; cried his aunt soon afterwards, ;as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you? حالا من و تو و جناب گرانت این کار را می‌کنیم. Now, you and I and Dr. Grant will just do; با اینکه ما فقط دو و نیم شیلینگی بازی می‌کنیم، تو باید با عالی‌جناب نیم گینی شرط ببندی. and though _we_ play but half crowns, you know, you may bet half guineas with _him_.; کفرم را از هر چیزی بیشتر درمی‌آورد. It raises my spleen more than anything, ظاهرش این است که از آدم تقاضا می‌کنند، برای آدم حق انتخاب قایل می‌شوند، to have the pretence of being asked, of being given a choice, اما درعین‌حال طوری است که آدم مجبور باشد بپذیرد … هرچه باشد بپذیرد! and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing, whatever it be! این جناب جان ییتس، این دوست جدید، امتیاز چشمگیری نداشت جز اینکه اهل مد بود و ربخت‌وپاش، The Honourable John Yates, this new friend, had not much to recommend him beyond habits of fashion and expense, و پسر کوچک لردی که دستش به دهانش می‌رسید. and being the younger son of a lord with a tolerable independence; آشنایی آقای برترام با او از وبموث شروع شده بود. Mr. Bertram's acquaintance with him had begun at Weymouth, آن‌جا، ده روز را با هم در جوار دوستان مشترک گذرانده بودند و دوستی‌شان، where they had spent ten days together in the same society, and the friendship, اگر بشود اسمش را گذاشت دوستی موقعی محکم‌تر و کامل‌تر شده بود که آقای برترام از آقای ییتس دعوت‌کرده بود اگر فرصت دست داد سر راهش سری هم به منسفیلد بزند، و آقای ییتس هم قبول کرده بود. if friendship it might be called, had been proved and perfected by Mr. Yates's being invited to take Mansfield in his way, whenever he could, and by his promising to come; آقای ییتس زودتر از آنکه تصورش می‌رفت به منسفیلد آمده بود، چون جمع بزرگی که برای خوش گذرانی در خانه یکی از دوستان تشکیل شده بود، و او هم از وبموث به آن‌جا رفته بود، به دلیلی به هم خورده بود. and he did come rather earlier than had been expected, in consequence of the sudden breaking up of a large party assembled for gaiety at the house of another friend, which he had left Weymouth to join. آقای ییتس، که حسابی سرخورده و مایوس شده بود، He came on the wings of disappointment, سرش هنوز باد هنرپیشگی داشت، چون جمعی که به هم خورده بود جمع تئاتری بود. and with his head full of acting, for it had been a theatrical party; نمایشی که او در آن نقشی بازی می‌کرد، دو روز مانده به اجرا به هم خورده بود، and the play in which he had borne a part was within two days of representation, چون مرگ ناگهانی یکی از بستگان نزدیک خانواده برنامه را به هم زده و اجراکنندگان نمایش هم پخش پلا شده بودند. when the sudden death of one of the nearest connexions of the family had destroyed the scheme and dispersed the performers. درست در آستانه سعادت، درست در آستانه شهرت، درست در آستانه انتشار مطالب مفصل در تعریف و تمجید از گروه‌های خصوصی تئاتری اکلسفرد، To be so near happiness, so near fame, so near the long paragraph in praise of the private theatricals at Ecclesford, the seat of the Right Hon. مقر جناب مستطاب لرد ربونشا، در کورنوال ‌، ‌ که واقعا هم کل افراد گروه را برای یک سال به جاودانگی می‌رساند! Lord Ravenshaw, in Cornwall, which would of course have immortalised the whole party for at least a twelvemonth! تنها چیزی که حرفش را می‌زد اکلسفرد بود و تئاترش، با آن نظم و ترتیب‌ها و لباس‌ها و تمرین‌ها و شوخی‌هایش. Ecclesford and its theatre, with its arrangements and dresses, rehearsals and jokes, تنها چیزی هم که تسکینش می‌داد پزدادن و حرف‌زدن از گذشته‌ها بود. was his never failing subject, and to boast of the past his only consolation. از حسن تصادف، عشق تئاتر آن‌قدر رواج دارد و میل بازنگری آن‌قدر بین جوان‌ها قوی است که هر وقت صحبت تئاتر و بازنگری پیش می‌آمد او نمی‌توانست متکلم‌وحده باشد. Happily for him, a love of the theatre is so general, an itch for acting so strong among young people, that he could hardly out talk the interest of his hearers. از واگذاری اولیه نقش‌ها گرفته تا اختتامیه نمایش، همه و همه جذاب و روبایی بود، From the first casting of the parts to the epilogue it was all bewitching, و کمتر کسی پیدا می‌شد که نخواهد دستی بر آتش داشته باشد یا هنرنمایی کند. and there were few who did not wish to have been a party concerned, or would have hesitated to try their skill. می‌گفت: نقش مهمی نبود و اصلا با ذوق و سلیقه‌ام جور درنمی‌آمد. ;A trifling part,; said he, ;and not at all to my taste, خلاصه نقشی نبود که اگر دوباره پیشنهاد بشود قبول کنم. and such a one as I certainly would not accept again; ولی من نمی‌خواستم دردسر درست کنم. but I was determined to make no difficulties. قبل از این‌که به اکلسفرد برسم’ لرد ربونشا و جناب دوک آن دو نقش به‌دردبخور را گرفته بودند. Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford; البته لرد ربونشا می‌گفت حاضر است خودش کنار برود و نقش را به من بدهد، اما خودتان که می‌دانید، نمی‌شد قبول کرد. and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me, it was impossible to take it, you know. متاسف بودم که قدرت و استعداد خودش را دست بالا گرفته، چون اصلا از پس نقش بارون برنمی‌آمد! I was sorry for _him_ that he should have so mistaken his powers, for he was no more equal to the Baron آدم ریزه میزه، ‌، آن هم با صدای ضعیف، ده دقیقه که بگذرد صدایش می‌گیرد! a little man with a weak voice, always hoarse after the first ten minutes. سر هنری فکر می‌کرد جناب دوک از پس نقش فردریک برنمی‌آید، Sir Henry thought the duke not equal to Frederick, اما این حرف را به خاطر این می‌زد که خودش این نقش را بگیرد. but that was because Sir Henry wanted the part himself; راستش، هیچ کدام از عهده‌اش برنمی‌آمدند. whereas it was certainly in the best hands of the two. آن‌هایی‌که با علاقه‌گوش می‌دادند در جواب این حرف‌ها با نهایت مهر و محبت می‌گفتند: واقعا چه کار سختی بود … یا لابد آرامش و آسایش نداشتید، آدم دلش برای شما می‌سوزد … ;It was a hard case, upon my word;; and, ;I do think you were very much to be pitied,; were the kind responses of listening sympathy. ارزش‌گله و شکایت ندارد، ولی واقعا آن بانوی ییر بدترین موقع را برای مردن انتخاب‌کرد. ;It is not worth complaining about; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time; نمی‌شدگفت فقط سه روز که ما لازم داشتیم جلوپخش خبر مرگ او را بگیرند. and it is impossible to help wishing that the news could have been suppressed for just the three days we wanted. چیزی نبود، فقط سه روز. It was but three days; خب، شاید این اوضاع به نفع او تمام شده باشد. Well, the jointure may comfort _him_; شاید، بین خودمان باشد، واقعا به خاطر اسم و رسم و نفس خودش می‌ترسید نقش بارون را بازی کند. and perhaps, between friends, he began to tremble for his credit and his lungs in the Baron, این فکر با اینکه آنی بود دنبال شد. This, though the thought of the moment, شوق بازنگری بیدار شد، بیش از همه درکشی که دیگر ارباب خانه بود. for the inclination to act was awakened, and in no one more strongly than in him who was now master of the house; آن‌قدر فراغت خاطر هم داشت که از هر پیشنهاد جدیدی استقبال کند، and who, having so much leisure as to make almost any novelty a certain good, و چون ذوق کمیک و جنب‌وجوش کافی هم در وجودش بود انگار برای همین کار جدید ساخته شده بود. had likewise such a degree of lively talents and comic taste, as were exactly adapted to the novelty of acting. خلاصه، این فکر چند بار دیگر هم مطرح شد. The thought returned again and again. واقعا من در این لحظه می‌توانم تا جایی حماقت‌کنم‌که هر نقشی راکه تا به حال نوشته شده به عهده بگیرم، ;I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written, از شایلاک یا ربچارد سوم‌گرفته تا قهرمان آوازخوان یک نمایش فکاهی با آن‌کت قرمز وکلاه سه‌گوش. from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat. احساس می‌کنم که انگار می‌توانم هر چیز و همه چیز پاشم، ‌. I feel as if I could be anything or everything; معرکه بگیرم و شلوغ کنم، یا بزنم و بکوبم، یا جست‌وخیز کنم، … as if I could rant and storm, or sigh or cut capers, در هر تراژدی یا کمدی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد. in any tragedy or comedy in the English language. اگر قرار است بازی کنیم بهتر است تئاتری داشته باشیم که کاملا مجهز باشد، با ردیف‌های عقب، لژ، بالکن. If we are to act, let it be in a theatre completely fitted up with pit, boxes, and gallery,\ بهتر است نمایشی داشته باشیم که از اول تا آخرش معرکه باشد. and let us have a play entire from beginning to end; بله، فقط به خاطر این‌که بازی‌های درست وحسابی ببینم، بازی‌هایی‌که واقعا برای آن‌ها کار و تمرین کرده‌اند. ;True, to see real acting, good hardened real acting; برای دیدن ناشی‌بازی آدم‌هایی که برای این‌کار تربیت نشده‌اند، حاضر نیستم حتی از این اتاق بروم آن اتاق … but I would hardly walk from this room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade: یک مشت آقا و خانم‌که رفتارشان‌کلی عیب و ایراد دارد. a set of gentlemen and ladies, who have all the disadvantages of education and decorum to struggle through.; اما بعد از مکث کوتاهی صحبت ادامه پیدا کرد باز شوروشوق به خرج دادند در ادامه بحث شوق و ذوق‌شان بیشتر هم شد، چون همین شور و شوق را در بقیه هم می‌دیدند. After a short pause, however, the subject still continued, and was discussed with unabated eagerness, every one's inclination increasing by the discussion, and a knowledge of the inclination of the rest; البته به نتیجه‌ای نرسیدند جز اینکه تام برترام کمدی را ترجیح می‌داد، and though nothing was settled but that Tom Bertram would prefer a comedy, و خواهرهایش و هنری کرافرد تراژدی را، و اینکه پیداکردن نمایشنامه‌ای که همه را راضی کند عین آب‌خوردن است، و آخر سر هم صحبت‌ها به جایی رسید که انگار تصمیمی گرفته‌اند ادموند کاملا از این وضع ناراضی بود. and his sisters and Henry Crawford a tragedy, and that nothing in the world could be easier than to find a piece which would please them all, the resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable. تصمیم گرفت با کمک مادرش مانع چنین کاری بشود، چون مادرش به این صحبت‌ها گوش داده بود و هیچ علامت موافقتی در قیافه‌اش به چشم نمی‌خورد. He was determined to prevent it, if possible, though his mother, who equally heard the conversation which passed at table, did not evince the least disapprobation. آن درهای ته اتاق هم درست همان چیزی است که ما لازم داریم. and the doors at the farther end, communicating with each other, ‌، چون ظرف پنج دقیقه می‌شود کاری کرد که به هم راه داشته پاشند. as they may be made to do in five minutes, ادموند همان موقع که برادرش داشت به طرف بخاری می‌رفت آهسته به او گفت: جدی که نمی‌گویی، تام؟ واقعا منظورت این است که نمایش اجرا بشود؟ ‌ ;You are not serious, Tom, in meaning to act? ; said Edmund, in a low voice, as his brother approached the fire. به نظر من غلط است. ;I think it would be very wrong. به طورکلی، تئاترهای خصوصی و خانگی بدون عیب و ایراد نیستند، و در شرایطی‌که ما هستیم خیلی اشتباه است‌که بخواهیم چنین‌کاری بکنیم، حتی از اشتباه هم بدتر، حماقت است. In a _general_ light, private theatricals are open to some objections, but as _we_ are circumstanced, I must think it would be highly injudicious, and more than injudicious to attempt anything of the kind. چه‌قدر این قضیه پیش‌پاافتاده را جدی می‌گیری! ;You take up a thing so seriously! مگر ما می‌خواهیم هفته‌ای سه بار اجرا کنیم، آن هم تا موقعی‌که پدر برگردد، و همه این اطراف را هم دعوت‌کنیم؟ as if we were going to act three times a week till my father's return, and invite all the country. قرار نیست چنین کاری بکنیم. But it is not to be a display of that sort. هیچ قصد و نقشه‌ای نداپم جز اینکه کمی سر خودمان را گرم کنیم، تنوعی ایجاد کنیم و قدرت و ابتکاری به خرج بدهیم، ‌. We mean nothing but a little amusement among ourselves, just to vary the scene, and exercise our powers in something new. چون به نظر من چیزی که ضرر و خطرش برای ما زیادتر از هر چیز دیگری است این است که به جای حرف‌زدن با لغت‌های خودمانی برونم سراغ زبان مکتوب و فاخر فلان نوبسنده نامدار. and I can conceive no greater harm or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own. وگرنه، من نه می‌ترسم نه ایرادی می‌بینم. I have no fears and no scruples. اما غیبت پدر … اینکه اشکال ندارد، تازه خودش نوعی انگیزه است. And as to my father's being absent, it is so far from an objection, that I consider it rather as a motive; می‌دانی که مادرمان مدام دلواپس برگشتن پدر است. همه‌اش دلشوره دارد. for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother; خب، اگر بتوانیم کاری کنیم که این دلواپسی و دلشوره کم‌تر بشود و این چند هفته روحیه بهتری داشته باشد، and if we can be the means of amusing that anxiety, and keeping up her spirits for the next few weeks, خب، فکر می‌کنم وقتمان را درست مصرف کرده‌ایم. I shall think our time very well spent, and so, لیدی برترام که گوشه کاناپه لم داده بود، مظهر سلامت و رفاه و آسایش و آرامش بود و داشت به چرت می‌رفت، و فانی هم داشت چند اشکال جزیی کاری را که دستش بود و برای او انجام می‌داد حل می‌کرد. Lady Bertram, sunk back in one corner of the sofa, the picture of health, wealth, ease, and tranquillity, was just falling into a gentle doze, while Fanny was getting through the few difficulties of her work for her. تام قاه‌قاه خندید و خودش را روی یک صندلی انداخت و با صدای بلند گفت: خدایا! اینکه نمی‌شود. ;By Jove! this won't do,; cried Tom, throwing himself into a chair with a hearty laugh. راستش، مادر جانم، دلهره و اضطراب تو … متاسفانه من آن‌جا بودم. ;To be sure, my dear mother, your anxiety I was unlucky there.; خب، ادموند ….. و به محض اینکه لیدی برترام بار دیگر سرش کمی پایین افتاد، همان صحبت قبلی را با همان حالت و لحن قبلی از سر گرفت و گفت: من برعکس تو فکر می‌کنم. … Well, Edmund,; he continued, returning to the former subject, posture, and voice, as soon as Lady Bertram began to nod again, ;And I am convinced to the contrary. پدرمان خیلی هم از پرورش استعداد جوان‌ها خوشش می‌آید، حتی مشوق این‌جورکارهاست. … Nobody is fonder of the exercise of talent in young people, or promotes it more, than my father, در مورد بازنگری، علم بیان، دکلمه و این قبیل فعالیت‌ها، به نظر من همیشه ذوق و قریحه به خرج می‌داده. and for anything of the acting, spouting, reciting kind, I think he has always a decided taste. ادموند با سماجت جواب داد: اگر به هر قیمتی می‌خواهی توی نمایش بازی‌کنی، امیدوارم جمع و جور و آرام برگزار بشود. ;If you are resolved on acting,; replied the persevering Edmund, ;I must hope it will be in a very small and quiet way; a لازم هم نیست که یک تئاتر علم کنیم... nd I think a theatre ought not to be attempted. من هم مثل تو اصلا دلم نمی‌خواهد بلایی سر این خانه بیاید. I have quite as great an interest in being careful of his house as you can have; در مورد تغییراتی هم‌که صحبتش راکرده‌ام، ‌. and as to such alterations as I was suggesting just now, جابه‌جاکردن یک قفسه کتاب، یا بازکردن یک در، such as moving a bookcase, or unlocking a door, یا حتی استفاده‌کردن از اتاق بیلیارد، برای یک هفته، بدون این‌که توی آن بیلیارد بازی‌کنیم … or even as using the billiard room for the space of a week without playing at billiards in it, خودت هم می‌دانی که پدرمان، قبل از رفتنش، به اینکه ما نباید توی این اتاق می‌نشستیم و کم‌تر می‌رفتیم به اتاق صبحانه گاهی اعتراض می‌کرد، you might just as well suppose he would object to our sitting more in this room, and less in the breakfast room, یا ایراد می‌گرفت چرا ییانوی خواهرهای من و تو از این طرف اتاق به آن طرف اتاق منتقل شده … بی‌خود و بی‌جهت! than we did before he went away, or to my sister's pianoforte being moved from one side of the room to the other, Absolute nonsense!; البته یک تئاتری سر هم می‌کنیم، Something of a theatre we must have undoubtedly, اما خیلی ساده خواهیم گرفت‌م … یک پرده سبز وکمی هم کار نجاری … همین … but it will be on the simplest plan: a green curtain and a little carpenter's work, and that's all; تازه کارهای نجاری را خود کریستوفر جکسن توی منزل انجام می‌دهد، و اصلا حرف خرج و مخارج هم بی‌ربط است. … and as the carpenter's work may be all done at home by Christopher Jackson himself, it will be too absurd to talk of expense; خیال نکن کسی جز تو در این خانه نظر ندارد. … Don't imagine that nobody in this house can see or judge but yourself. اگر دوست نداری، خودت می‌توانی بازی نکنی، اما انتظار نداشته باش که همه حرف تو را گوش کنند. Don't act yourself, if you do not like it, but don't expect to govern everybody else.; فانی که همه این حرف‌ها را شنیده بود و در این ماجرا با ادموند احسان همدلی می‌کرد، در عین دلشوره و ناراحتی لب باز کرد تا ادموند را آرام کند. Fanny, who had heard it all, and borne Edmund company in every feeling throughout the whole, now ventured to say, in her anxiety to suggest some comfort, گفت: شاید نتوانند نمایشی پیدا کنند که به دردشان بخورد. ;Perhaps they may not be able to find any play to suit them. اگر خودم توانستم متقاعدشان کنم چه بهتر، وگرنه ول می‌کنم به حال خودشان تا کارشان را بکنند سعی نمی‌کنم از طریق خاله نوریس فشار بیاورم. and if I cannot convince them myself, I shall let things take their course, without attempting it through her. جروبحث خانوادگی از همه بدتر است هرچه بشود بهتر از این است که همه داد و فریاد کنیم. Family squabbling is the greatest evil of all, and we had better do anything than be altogether by the ears.; روز بعد، ادموند فرصت پیدا کرد با خواهرهایش صحبت‌کند، His sisters, to whom he had an opportunity of speaking the next morning, اما آن‌ها هم مانند تام طاقت شنیدن توصیه‌های او را نداشتند تسلیم استدلال‌هایش نمی‌شدند و کاملا تابع هوا و هوس‌شان بودند و می‌خواستند کیف‌کنند. … were quite as impatient of his advice, quite as unyielding to his representation, quite as determined in the cause of pleasure, as Tom. این‌همه خانواده‌های آبرومند همین کار را کرده بودند، There could be no harm in what had been done in so many respectable families, این‌همه خانم‌های اسم و رسم دار هم شرکت کرده بودند، مگر چه ضرری داشت، ‌. and by so many women of the first consideration; سختگیری و حتی دیوانگی است که آدم بیاید به چنین برنامه‌ای عیب و ایراد بگیرد، and it must be scrupulousness run mad that could see anything to censure in a plan like theirs, برنامه‌ای که برادرها و خواهرها با کمک چند دوست صمیمی می‌خواهند اجرا کنند و کسی هم جز خودشان اصلا خبردار نمی‌شود. comprehending only brothers and sisters and intimate friends, and which would never be heard of beyond themselves. البته جولیا قبول داشت که موقعیت ماریا طوری است که باید دقت و مراقبت بیشتری به خرج بدهد … Julia _did_ seem inclined to admit that Maria's situation might require particular caution and delicacy اما این قضیه شامل خود او نمی‌شد … خود او آزاد بود. but that could not extend to _her_ she was at liberty; ماریا هم نامزدی‌اش را چنین تعبیر می‌کرد که حالا دیگر کارش از احتیاط و این‌جور حرف‌ها گذشته، and Maria evidently considered her engagement as only raising her so much more above restraint, و دلیلی ندارد که مثل جولیا برود نظر پدر یا مادر را جلب کند. and leaving her less occasion than Julia to consult either father or mother. ادموند امیدی نداشت‌که متقاعدشان کند، اما همچنان اصرار می‌کرد، تا این‌که هنری‌کرافرد، سرحال و بانشاط، از خانه‌کشیشی سر رسید و با صدای بلندگفت: Edmund had little to hope, but he was still urging the subject when Henry Crawford entered the room, fresh from the Parsonage, calling out, در تئاترمان هیچ جورکم‌وکسری نداربم، دوشیزه برترام، ‌. ;No want of hands in our theatre, Miss Bertram. اصلا دست‌تنها نیستیم … خواهرم عاشق این کار است، No want of understrappers: my sister desires her love, دلش می‌خواهد عضو گروه باشد، and hopes to be admitted into the company, و دوست دارد نقش هر گیس‌سفید یا محرم راز را که بخواهید بازی کند، نقش‌هایی که خودتان احتمالا دوست ندارند بازی کنید. and will be happy to take the part of any old duenna or tame confidante, that you may not like to do yourselves.; ‌ ادموند ساکت شد. ; And Edmund, silenced, مجبور شد قبول کند که جاذبه بازیگری و تئاتر می‌تواند هر ذهن مبتکری را به خود جلب کند. was obliged to acknowledge that the charm of acting might well carry fascination to the mind of genius; عشق هم به مددش آمد و به جای هر چیزی بیشتر به معنای خوب و دلگرم‌کننده این پیام فکرکرد. and with the ingenuity of love, to dwell more on the obliging, accommodating purport of the message than on anything else. هر مشکل و مسئله‌ای که مطرح می‌شد با پنج دقیقه صحبت با پسر و دختر بزرگ خواهرش حل‌وفصل می‌شد، She started no difficulties that were not talked down in five minutes by her eldest nephew and niece, who were all powerful with her; و چون کل این کار هیچ خرج و مخارجی روی دست کسی نمی‌گذاشت، و برای خود او هم اصلا خرجی نداشت، and as the whole arrangement was to bring very little expense to anybody, and none at all to herself, و تازه کلی جنب‌وجوش و برو و بیا و فرزی و تندی لازم بود، بلافاصله از همین فرصت استفاده کرد و دید که باید خانه خودش را ترک کند، as she foresaw in it all the comforts of hurry, bustle, and importance, and derived the immediate advantage of fancying herself obliged to leave her own house, چون یک ماه تمام آن‌جا به خرج خودش زندگی کرده بود و برود مقیم خانه آن‌ها بشود تا هر لحظه که به کمکش نیاز داشتند در خدمت‌شان باشد. where she had been living a month at her own cost, and take up her abode in theirs, that every hour might be spent in their service, بله، خانم نوریس خیلی هم از این برنامه راضی بود، she was, in fact, exceedingly delighted with the project. پیدا کردن نمایشنامه‌ای که به مذاق همه خوش بیاید اصلا کار ساده‌ای نبود. The business of finding a play that would suit everybody proved to be no trifle; نجار آمده بود و اندازه گرفته بود، لااقل دو مشکل را مطرح و بعد بود، روشن هم کرده بود که باید جای بزرگتری باز کند و این کار خرج دارد، and the carpenter had received his orders and taken his measurements, had suggested and removed at least two sets of difficulties, و حالا هم داشت کار می‌کرد اما هنوز خبری از نمایشنامه نبود هنوز داشتند دنبال نمایشنامه می‌گشتند. and having made the necessity of an enlargement of plan and expense fully evident, was already at work, while a play was still to seek. یک توپ ماهوت سبز از نورثمتن آورده بودند و خاله نوریس برش داده بود، An enormous roll of green baize had arrived from Northampton, and been cut out by Mrs. Norris, با کیاست و تدبیر خاص خودش، سه‌چهارم یارد صرفه‌جوبی هم کرده بود، with a saving by her good management of full three quarters of a yard , و حالا واقعا خدمتکارها داشتند از آن یک پرده درمی‌آوردند، اما هنوز خبری از نمایشنامه نبود. and was actually forming into a curtain by the housemaids, and still the play was wanting; دو سه روز که به این منوال سپری شد، ادموند باز فکر کرد آن‌ها هیچ نمایشنامه‌ای نمی‌توانند پیدا کنند. and as two or three days passed away in this manner, Edmund began almost to hope that none might ever be found. واقعا که به خیلی چیزها می‌بایست توجه کنند، همه هم می‌بایست راضی پاشند، کلی هم کاراکتر باب طبع لازم داشتند، There were, in fact, so many things to be attended to, so many people to be pleased, so many best characters required, و از همه مهم‌تر، می‌بایست نمایشنامه‌ای پیداکنند که در آن واحد هم تراژدی باشد هم کمدی، and, above all, such a need that the play should be at once both tragedy and comedy, ‌ به خاطر همین، بعید بود به تصمیم و نتیجه‌ای برسند که با احوالات جوانی و شوروشوق‌شان جور دربیاید. that there did seem as little chance of a decision as anything pursued by youth and zeal could hold out. تام برترام طرفدار کمدی بود، و البته تنها نبود، چون معلوم بود که مری کرافرد هم میلش به کمدی است، on the comic, Tom Bertram, not _quite_ alone, because it was evident that Mary Crawford's wishes, though politely kept back, inclined the same way: اما با نهایت نزاکت و ادب سعی دارد این میل خود را مهار کند. but his determinateness and his power seemed to make allies unnecessary; ولی پافشاری و قدرت‌نمایی تام برترام طوری بود که اصلا نیازی به هم‌فکر نداشت سوای این اختلاف نظر لاینحل، همه طالب نمایشنامه‌ای بودند که کاراکترهایش زیاد نباشند، and, independent of this great irreconcilable difference, they wanted a piece containing very few characters in the whole, اما همه کاراکترهایش درجه یک پاشند و سه زن اصلی هم داشته باشد. but every character first rate, and three principal women. چه هملت، چه مکبث، چه تلو، چه دکلاس، چه قمارباز، هیچ کدام لطفی نداشتند که حتی طرفداران تراژدی را راضی کند. Neither Hamlet, nor Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor The Gamester, presented anything that could satisfy even the tragedians; حریف، مدرسه بری جنجال، ‌، چرخ سرنوشت، وارث قانونی و تعداد زیادی نمایشنامه دیگر هم با کلی عیب و ایراد گرفتن کلکشان کنده شد. and The Rivals, The School for Scandal, Wheel of Fortune, Heir at Law, and a long et cetera, were successively dismissed with yet warmer objections. فانی نگاه می‌کرد و می‌شنید، و شاهد خودخواهی‌هایی بود که کم و بیش پنهان و به صورت‌های مختلف در همه آن‌ها وجود داشت. Fanny looked on and listened, not unamused to observe the selfishness which, more or less disguised, seemed to govern them all, فکر می‌کرد بالاخره کار به کجا ختم خواهد شد، and wondering how it would end. فانی خودش بدش نمی‌آمد که نمایشنامه‌ای اجرا بشود، زیرا هیچ وقت نمایشنامه اجرا شده‌ای را ندیده بود، For her own gratification she could have wished that something might be acted, for she had never seen even half a play, اما همه شواهد نشان می‌داد که نباید امیدی بست. but everything of higher consequence was against it. بعد از این تلاش بی‌ثمر، سکوت حاکم شد، اما باز تام برترام سکوت را شکست یکی از کتاب‌های متعددی را که روی میز بود برداشت، پشت و روبش را نگاه کرد و یکباره گفت: پیم‌ن عش‌ق! The pause which followed this fruitless effort was ended by the same speaker, who, taking up one of the many volumes of plays that lay on the table, and turning it over, suddenly exclaimed ;Lovers' Vows! دو نقش تراژیک اصلی برای ییتس و کرافرد دارد، و یک سر خدمتکار وراج برای من … البته اگر کس دیگری نخواهد … Here are two capital tragic parts for Yates and Crawford, and here is the rhyming Butler for me, if nobody else wants it; یک نقش جزئی است، اما جوری نیست که من بدم بیاید. a trifling part, but the sort of thing I should not dislike, قبلا هم گفتم، هر نقشی که باشد سعی می‌کنم درست اجرایش کنم. and, as I said before, I am determined to take anything and do my best. بخصوص آقای ییتس راضی بود. Mr. Yates was particularly pleased: کلی آرزو داشت و دلش می‌خواست در اکلسفرد نقش بارون را بازی کند. he had been sighing and longing to do the Baron at Ecclesford, به تک‌تک دکلمه‌های لرد ربونشا دندان‌قروچه رفته بود و مجبور شده بود تمام آن دکلمه‌ها را توی اتاق خودش برای خودش تکرار کند. had grudged every rant of Lord Ravenshaw's, and been forced to re rant it all in his own room. کولاک کردن در نقش بارون وبلدنهایم نهایت آرزوی تئاتری‌اش بود، The storm through Baron Wildenheim was the height of his theatrical ambition; و چون نصف بیشتر صحنه‌ها را دیگر کاملا از حفظ بود با رغبت تمام اعلام کرد که برای ایفای این نقش در خدمت است. and with the advantage of knowing half the scenes by heart already, he did now, with the greatest alacrity, offer his services for the part. البته، برای رعایت انصاف باید گفت که نمی‌خواست این نقش را خدای نکرده به هر قیمتی غصب کند … To do him justice, however, he did not resolve to appropriate it; چون یادش آمد دکلمه خوبی هم در نقش فردریک وجود دارد، و گفت که برای این نقش هم آماده است. for remembering that there was some very good ranting ground in Frederick, he professed an equal willingness for that. به خاطر همین، به آقای ییتس گفت که در این قضیه باید قد و قامت باپکر را هم به حساب آورد، by observing to Mr. Yates that this was a point in which height and figure ought to be considered, و چون آقای ییتس بلندقدتر است نقش بارون برایش مناسب‌تر است، ‌. and that _his_ being the tallest, seemed to fit him peculiarly for the Baron. قبول کردند که حق با دوشیزه برترام است، و او بعد از این تقسیم نقش‌ها خیالش راحت شد که نقش را چه کسی بازی خواهد کرد. She was acknowledged to be quite right, and the two parts being accepted accordingly, she was certain of the proper Frederick. تکلیف سه تا از نقش‌ها روشن شده بود، به‌اضافه نقشی که آقای راشورث می‌بایست بازی کند، Three of the characters were now cast, besides Mr. Rushworth, چون مدام ماریا از طرف او اعلام می‌کرد که هر نقشی را با کمال میل اجرا می‌کند. who was always answered for by Maria as willing to do anything; اطمینان داد که خواهرش زیاد به فکر بازی کردن نیست، اما دوست دارد مفید باشد، he was very sure his sister had no wish of acting but as she might be useful, و راضی نیست عجالتا بقیه به خاطر او به فکرشان فشار بیاورند. and that she would not allow herself to be considered in the present case. اما تام برترام بلافاصله مخالفت کرد و کفت که نقش آملیا از هر جهت برای دوشیزه کرافرد مناسب است، البته به شرطی که خودش قبول کند. But this was immediately opposed by Tom Bertram, who asserted the part of Amelia to be in every respect the property of Miss Crawford, if she would accept it. هنری کرافرد که در این موقع نمایشنامه را به دست گرفته بود، Henry Crawford, who meanwhile had taken up the play, و ظاهرا بی‌اعتنا داشت پرده اول را ورق می‌زد، زود به قضیه فیصله داد. and with seeming carelessness was turning over the first act, soon settled the business. جولیا نگاهی به ماریا انداخت ظاهر ماریا نشان می‌داد که سر جولیا کلاه رفته. She saw a glance at Maria which confirmed the injury to herself: حقه بود … دوز و کلک بود. تحقیر شده بود. ماریا ترجیح داده شده بود. it was a scheme, a trick; she was slighted, Maria was preferred; ماریا سعی می‌کرد لبخند فاتحانه‌اش را بپوشاند، و همین نشان می‌داد که بله، جولیا درست فهمیده است. the smile of triumph which Maria was trying to suppress shewed how well it was understood; قبل از آنکه جولیا بتواند خودش را جمع‌وجور کند و چیزی بگو، برادرش نیز به ضررش وارد عمل شد و گفت: اوه!! بله، \and before Julia could command herself enough to speak, her brother gave his weight against her too, by saying, ;Oh yes! دوست عزیز، برای همین‌کاری‌که تو می‌گوبی، تا زمانی‌که من وگروهم وفعا جر ر شروع هیم باید لی سبق‌سنین هم بنیم. ;Why, as to _that_, my good friend, till I and my company have really acted there must be some guesswork; ما که نمی‌توانیم دو تا آگاتا داشته پاشیم. We cannot have two Agathas, از طرفی به یک زن کشاورز نیاز داربم. and we must have one Cottager's wife; فکر می‌کنم خود من برای جولیا یک سرمشق فروتن پاشم، چون به نقش سر خدمتکار پیر قناعت کرده‌ام. and I am sure I set her the example of moderation myself in being satisfied with the old Butler. اگر نقشش جزئی است، اتفاقا باید هنر بیشتری به خرج بدهد تا چیزی از آن بیرون بکشد. If the part is trifling she will have more credit in making something of it; اگر هم با هر جور شوخی و فکاهی مخالف است، خب بهتر است دکلمه‌های خود آن کشاورز را قبول کند، نه طرز حرف‌زدن او را. and if she is so desperately bent against everything humorous, let her take Cottager's speeches instead of Cottager's wife's, and so change the parts all through; نقش‌ها را عوض می‌کنیم خود آن کشاورز آدم سرسنگین و قابل ترحمی است. _he_ is solemn and pathetic enough, I am sure. هنری کرافرد گفت: با تمام دفاعی که از زن کشاورز می‌کنید، ;With all your partiality for Cottager's wife,; said Henry Crawford, نمی‌شود چیزی از آن بیرون کشید که مناسب خواهرتان باشد، ;it will be impossible to make anything of it fit for your sister, و ما نباید به طبع لطیف ایشان فشار بیاوربم و تحمیل کنیم، ‌. and we must not suffer her good nature to be imposed on. ‌ بعد با نگاهی که خواهش و دلشوره در آن موج می‌زد به طرف جولیا برگشت، و همین نگاه کمی دل جولیا را نرم کرد، ; turning to her with a look of anxious entreaty, which softened her a little; همان موقع که جولیا داشت این دست و آن دست می‌کرد تا چیزی بگو، بار دیگر برادرش به حرف آمد تا از حق دوشیزه کرافرد دفاع کند. but while she hesitated what to say, her brother again interposed with Miss Crawford's better claim. با شک و تردید به خواهرش نگاه کرد. She looked suspiciously at her sister; از روی قیافه ماریا می‌بایست تصمیم بگیرد. Maria's countenance was to decide it: اگر ماریا ناراحت بود و به فکر فرورفته بود … if she were vexed and alarmed اما ماریا آرام و راضی نشان می‌داد، و جولیا می‌دانست که ماریا فقط موقعی خوشحال است که خود او خوشحال نیست. but Maria looked all serenity and satisfaction, and Julia well knew that on this ground Maria could not be happy but at her expense. به خاطر همین، به‌سرعت دلخور شد و با صدای لرزانی به هنری‌کرافردگفت: With hasty indignation, therefore, and a tremulous voice, she said to him, ; ظاهرا اگر من با یک سبد آذوقه وارد بشوم، نمی‌ترسیدکه نتوانید خودتان را کنترل کنید … You do not seem afraid of not keeping your countenance when I come in with a basket of provisions هرچندکه همین را می‌بایست انتظار داشت … though one might have supposed اما اگر اگاتا باشم آن وقت واقعا نمی‌توانید خودتان را کنترل کنید! ‌ … but it is only as Agatha that I was to be so overpowering! جولیا ناگهان با خشم گفت: نترس، خیال نکن من این نقش را می‌خواهم … ;Do not be afraid of _my_ wanting the character,; cried Julia, من نمی‌خواهم نقش اگاتا را بازی کنم، و هیچ نقش دیگری را هم بازی نمی‌کنم. with angry quickness: ;I am _not_ to be Agatha, and I am sure I will do nothing else; اما نقش آملیا، از همه نقش‌های دنیا برایم نفرت‌انگیزتر است. and as to Amelia, it is of all parts in the world the most disgusting to me. بعد ازگفتن این به‌سرعت از اتاق خارج شد. ; And so saying, she walked hastily out of the room, به چند نفر احساس بدی دست داد، leaving awkward feelings to more than one, اما کسی دلش نسوخت، جز فانی‌که شنونده ساکت‌کل ماجرا بود و می‌فهمیدکه جولیا دچار حسادت شده است به خاطر همین هم دلش می‌سوخت. but exciting small compassion in any except Fanny, who had been a quiet auditor of the whole, and who could not think of her as under the agitations of _jealousy_ without great pity. بعد از رفتن جولیا، مدتی همه ساکت مآندند. A short silence succeeded her leaving them; اما کمی که گذشت، باز هم برادرش صحبت را از سر گرفت و از پیمان عشق حرف زد و با کمک آقای ییتس، با ذوق و شوق نمایشنامه را مرور کرد تا ببیند چه نوع صحنه‌آرایی‌هایی لازم است … but her brother soon returned to business and Lovers' Vows, and was eagerly looking over the play, with Mr. Yates's help, to ascertain what scenery would be necessary ماریا و هنری کرافرد هم با صدای آهسته با هم حرف می‌زدند. while Maria and Henry Crawford conversed together in an under voice, ماریا می‌گفت: راستش من حاضر بودم با کمال میل نقشم را بدهم به جولیا، and the declaration with which she began of, ;I am sure I would give up the part to Julia most willingly, اما با اینکه احتمالا خود من خوب از پس این نقش برنمی‌آیم، این را هم می‌دانم که جولیا اصلا از پسش برنمی‌آید. but that though I shall probably do it very ill, I feel persuaded _she_ would do it worse,; هنری کرافرد هم هر تعریف و تمجیدی که فکرت را بکنید بعد از این جمله ماریا نثارش کرد. was doubtless receiving all the compliments it called for. کمی که گذشت، تام برترام و آقای ییتس با هم رفتند توی اتاقی که دیگر اسمش شده بود تئاتر تا بیشتر بحث و تبادل نظر کنند. When this had lasted some time, the division of the party was completed by Tom Bertram and Mr. Yates walking off together to consult farther in the room now beginning to be called _the_ _Theatre_, دوشیزه برترام هم تصمیم گرفت خودش به خانه کشیشی برود و نقش آملیا را به دوشیزه کرافرد پیشنهاد کند به این ترتیب، پراکنده شدند، و فانی تنها ماند. and Miss Bertram's resolving to go down to the Parsonage herself with the offer of Amelia to Miss Crawford; and Fanny remained alone. فانی اولین استفاده‌ای که از تنهایی‌اش کرد این بود که کتاب را از روی میز برداشت. The first use she made of her solitude was to take up the volume which had been left on the table, دلش می‌خواست از این نمایشی که آن همه وصفش را شنیده بود سر در بیاورد. and begin to acquaint herself with the play of which she had heard so much. کنجکاوی‌اش تحریک شده بود. Her curiosity was all awake, با چنان ولعی کتاب را می‌خواند که هیچ چیز جلودارش نبود جز تعجب و حیرتی که گاه‌گاه وجودش را فرا می‌گرفت، ‌. and she ran through it with an eagerness which was suspended only by intervals of astonishment, تعجب می‌کرد که چرا در چنین وضعیتی آن را انتخاب کرده‌اند … that it could be chosen in the present instance, اصلا عجیب بود که در تئاتری خصوصی آن را پیشنهاد کنند و بپذیرند! that it could be proposed and accepted in a private theatre! نقش اگاتا و آملیا به نظر او از جهات گوناگونی برای اجرای خانوادگی مناسب نبود … Agatha and Amelia appeared to her in their different ways so totally improper for home representation وضعیت این یکی و طرز حرف زدن آن یکی اصلا طوری نبود که هیچ زن با حجب و حیایی بتواند اجرا کند. the situation of one, and the language of the other, so unfit to be expressed by any woman of modesty, آن‌قدر نامناسب به نظر می‌رسید که فانی باور نمی‌کرد خاله‌زاده اصلا بدانند وارد چه کاری شده‌اند. that she could hardly suppose her cousins could be aware of what they were engaging in; دلش می‌خواست با اعتراضی که ادموند می‌کرد، هرچه سریعتر از این غفلت و نادانی دربیایند. and longed to have them roused as soon as possible by the remonstrance which Edmund would certainly make. نقش کنت کسل و آنهالت به او پیشنهاد شد، اما او نمی‌دانست کدام را انتخاب کند. He had the offer of Count Cassel and Anhalt, and at first did not know which to chuse, از دوشیزه برترام نظر خواست، and wanted Miss Bertram to direct him; اما وقتی فهمید این دو کاراکتر دو سبک متفاوت دارند، but upon being made to understand the different style of the characters, و اصلا چه به چه است، و همچنین یادش آمد که زمانی این نمایش را در لندن دیده و آنهالت به نظرش آدم کودنی آمده بود، and which was which, and recollecting that he had once seen the play in London, and had thought Anhalt a very stupid fellow, خیلی زود تصمیم گرفت نقش کنت را بازی کند. he soon decided for the Count. دوشیزه برترام هم تایید کرد، Miss Bertram approved the decision, چون آقای راشورث هر چه کمتر می‌فهمید بهتر بود دوشیزه برترام نمی‌توانست در این آرزوی آقای راشورث که شاید کنت و اگاتا با هم بازی کنند شرابی بشود. for the less he had to learn the better; آقای راشورث از فکر این زرق و برق‌ها خوشش آمد هر چند که وانمود می‌کرد خوشش نمی‌آید، Mr. Rushworth liked the idea of his finery very well, though affecting to despise it; و خلاصه چنان ذهنش مشغول سر و وضع خودش شد که نه به بقیه فکر می‌کرد، نه به آن تبعاتی که ماریا تا حدودی خودش را برای آن آماده کرده بود. and was too much engaged with what his own appearance would be to think of the others, or draw any of those conclusions, or feel any of that displeasure which Maria had been half prepared for. پیمان عشق، من قرار است نقش‌کنت کسل را بازی‌کنم، ‌. ;It is to be Lovers' Vows; and I am to be Count Cassel, اول با لباس آبی وارد می‌شوم، ویک ردای اطلس صورتی، بعد لباس فانتزی قشنگی به سبک شکارچی‌ها … and am to come in first with a blue dress and a pink satin cloak, and afterwards am to have another fine fancy suit, by way of a shooting dress. من چه خرفتی بودم، چون اینجا همه آن چیزهایی را که در اکلسفرد دیده‌ام داربم. My stupidity was abominable, for here we have all the advantage of what I saw at Ecclesford; خیلی هم خوب است که یک سرمشق و الگو هم داربم! … and it is so useful to have anything of a model! ماریا قرمز شد و گفت: من نقشی را بازی می‌کنم که لیدی پونشا قرار بوده بازی کند، و … Maria blushed in spite of herself as she answered, ;I take the part which Lady Ravenshaw was to have done, and; با نگاه گستاخانه‌تری ادامه داد: دوشیزه کرافرد هم قرار است نقش آملیا را بازی کند. with a bolder eye ;Miss Crawford is to be Amelia.; کمی بعد آقای راشورث هم از اتاق خارج شد، و ادموند از فرصت استفاده کرد و گفت: , and followed soon afterwards by Mr. Rushworth, Edmund almost immediately took the opportunity of saying, نمی‌توانم مقابل آقای ییتس بگویم که چه احساسی در مورد این نمایش دارم، چون به دوست‌های اکلسفردی‌اش برمی‌خورد … ;I cannot, before Mr. Yates, speak what I feel as to this play, without reflecting on his friends at Ecclesford; مطمئن پاش که من با این نمایشنامه آشنایی کافی دارم … ;I am perfectly acquainted with the play, I assure you; چنین توصیفی از مقام و موقعیت ماریا به مذاقش خوش می‌آمد و روی او تاثیر می‌گذاشت، چون هیچ کس به اندازه او خوشش نمی‌آمد که سرمشق و راهنمای دیگران باشد، … This picture of her consequence had some effect, for no one loved better to lead than Maria; این بود که با خوش‌اخلاقی جواب داد: ادموند، خیلی از تو ممنونم، … and with far more good humour she answered, ;I am much obliged to you, Edmund; می‌دانم که نظر خیر داری … you mean very well, I am sure: ولی هنوز فکر می‌کنم مبالغه می‌کنی. but I still think you see things too strongly; من واقعا نمی‌توانم درباره چنین موضوعی برای بقیه سخنرانی راه بیندازم. … and I really cannot undertake to harangue all the rest upon a subject of this kind. این بدترین نوع بی‌اعتنایی به آداب نزاکت است. _There_ would be the greatest indecorum, I think.; من این نمایش را نمی‌شناسم، اما همان طور که ماریا گفته، I do not know the play; but, as Maria says, اگر چیزی هم داشته باشد که کمی شور باشد و البته بیشترشان از این چیزهای شور دارند خیلی راحت می‌شود حذفش کرد. … if there is anything a little too warm and it is so with most of them it can be easily left out. فقط کاش موقعی که نجار کارش را شروع می‌کرد تام به فکر و نتیجه مشخصی رسیده بود، I only wish Tom had known his own mind when the carpenters began, چون نصف روز وقت برای آن درهای کنار صحنه تلف شد و رفت. … for there was the loss of half a day's work about those side doors. امیدوارم من وجودم این فایده را داشته باشد که نگذارم چیزی حیف و میل بشود و کاری کنم که از هر چیز بهترین استفاده ممکن بشود. I _am_ of some use, I hope, in preventing waste and making the most of things. داشتم توی مرغدانی دور خودم می‌چرخیدم و تازه داشتم می‌آمدم بیرون که یکهو فکر می‌کنید چه کسی را دیدم ‌؟ I had been looking about me in the poultry yard, and was just coming out, دیدم دیک جکسن دو تکه چوب کاج دستش گرفته به طرف در ورودی خدمتکارها می‌رود. when who should I see but Dick Jackson making up to the servants' hall door with two bits of deal board in his hand, لابد داشت برای پدرش می‌برد. bringing them to father, you may be sure; مادرش تصادفا او را فرستاده بود برود پیغامی به پدرش برساند، mother had chanced to send him of a message to father, بعد هم پدرش به او گفته بود برود آن دو تکه چوب را بیاورد، and then father had bid him bring up them two bits of board, چون بدون این دو تکه چوب کارش پیش نمی‌رفت، ‌. for he could not no how do without them. فهمیدم قضیه از چه قرار است، چون درست همان لحظه زنگ غذای خدمتکارها بالای سرمان به صدا در آمده بود. I knew what all this meant, for the servants' dinner bell was ringing at the very moment over our heads; چقدر از این جور دست‌کجی‌ها بدم می‌آید! من همیشه گفته‌ام که جکسن‌ها دستشان کج است. and as I hate such encroaching people the Jacksons are very encroaching, I have always said so: از آن جور آدم‌ها هستند که هرچه دستشان برسد برمی‌دارند. just the sort of people to get all they can , خلاصه، به پسرک یک لندهور ده‌ساله که باید از خودش خجالت بکشد گفتم دیک، من چوب‌ها را می‌برم برای پدرت، ‌. تو زود برو خانه‌ات. … I said to the boy directly a great lubberly fellow of ten years old, you know, who ought to be ashamed of himself , ;_I'll_ take the boards to your father, Dick, so get you home again as fast as you can. ; پسرک خیلی کودن به نظر می‌رسید. The boy looked very silly, برگشت بدون این که کلمه‌ای بگو، چون احتمالا کمی تند حرف زده بودم. and turned away without offering a word, for I believe I might speak pretty sharp; به نظرم دیگر تا یک مدتی نمی‌آید دور منزل بپلکد، … and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while. هیچ کس به خودش زحمت نداد تا به خانم نوریس جوابی بدهد. Nobody was at the trouble of an answer; بقیه زود برگشتند، و ادموند فهمید باید دلش خوش باشد به همین‌که تلاشش را کرده تا آن‌ها را سر عقل بیاورد. the others soon returned; and Edmund found that to have endeavoured to set them right must be his only satisfaction. خانم نوریس یک بار دیگر هم تعریف کرد که چه طور مچ دیک جکسن را گرفته. Mrs. Norris related again her triumph over Dick Jackson, از نمایش و تدارکاتش چندان صحبتی نشد، but neither play nor preparation were otherwise much talked of, چون حتی تام هم می‌فهمید که ادموند مخالف است، هر چند که به زبان نمی‌آورد. for Edmund's disapprobation was felt even by his brother, though he would not have owned it. آقای ییتس که سعی می‌کرد برای خودش در دل جولیا جایی باز کند، Mr. Yates, who was trying to make himself agreeable to Julia, می‌دید هر حرفی غیر از جدایی جولیا از گروه بزند بهتر می‌تواند بر غصه و ناراحتی او غلبه کند. found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company; آقای راشورث هم که فقط به فکر نقش و لباس‌های خود بود خیلی زود حرفش درباره هر دو موضوع ته کشیده بود. and Mr. Rushworth, having only his own part and his own dress in his head, had soon talked away all that could be said of either. اما موضوع فقط یکی دو ساعتی مسکوت ماند. But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two: تام، ماریا و آقای ییتس، کمی بعد از آنکه دوباره در اتاق پذیرایی جمع شدند، پشت یک میز جلسه تشکیل دادند. Tom, Maria, and Mr. Yates, soon after their being reassembled in the drawing room, seated themselves in committee at a separate table, کمی بعد هنری‌کرافردکنار آن سه نفرپشت میز نشست و خواهرن به طرف لیدی برترام رفت و با ادب و نزاکت تمام‌که مطبوع هم بود با او احوال‌پرسی کرد. and Henry Crawford was soon seated with the other three at the table, while his sister made her way to Lady Bertram, and with pleasant attention was complimenting _her_. گفت: واقعا باید به سرکار تبربک بگو که نمایشنامه‌ای انتخاب شده. ;I must really congratulate your ladyship,; said she, با صبر و شکیبایی مثال‌زدنی تحمل کرده‌اید، چون بالاخره این‌همه سروصدا و دردسر ناراحت‌تان می‌کرده. ;on the play being chosen; for though you have borne it with exemplary patience, I am sure you must be sick of all our noise and difficulties. هنرپیشه‌ها البته شاید خوشحال پاشند، اما کسانی هم که کنار گود هستند باید خیال‌شان راحت شده باشد، The actors may be glad, but the bystanders must be infinitely more thankful for a decision; که بالاخره تصمیمی گرفته شده برای شما، خانم، و همین طور برای خانم نوریس، and I do sincerely give you joy, madam, as well as Mrs. Norris, و همه کسان دیگری که به زحمت افتاده‌اند، صمیمانه آرزوی خوشحالی می‌کنم. and everybody else who is in the same predicament,; بعد هم باکمی ترس و کمی هم خجالت نگاهی به آن طرف فانی انداخت که ادموند نشسته بود. glancing half fearfully, half slyly, beyond Fanny to Edmund. کنارشان ایستاد و ظاهرا حواسش را داد به کارهایی که آن‌ها می‌کردند، and standing by them, seemed to interest herself in their arrangements till, اما انگار ناگهان چیزی به ذهنش رسیده باشد گفت: دوستان عزیز، حسابی سرتان گرم این کلبه‌ها و میخانه‌هاست، چه توی آن‌ها، چه بیرون‌شان … as if struck by a sudden recollection, she exclaimed, ;My good friends, you are most composedly at work upon these cottages and alehouses, inside and out; برای یک لحظه، کسی چیزی نگفت. For a moment no one spoke; بعد همه شروع کردند به گله و شکایت و گفتن همان قضیه غم‌انگیز … and then many spoke together to tell the same melancholy truth, که هنوز کسی را برای آنهالت پیدا نکرده‌اند. that they had not yet got any Anhalt. آقای راشورث گفت: من حق انتخاب داشتم، ولی فکر کردم از کنت بیشتر خوشم می‌آید … ;I had my choice of the parts,; said Mr. Rushworth; ;but I thought I should like the Count best, البته از زرق و برق زیادی خوشم نمی‌آید اما باید کوتاه بیاییم though I do not much relish the finery I am to have.; دوشیزه کرافرد گفت: من اعتراضی ندارم. ;_I_ should have no objection,; she replied; البته اصلا از نقش آملیا بدم نمی‌آید، به شرط اینکه نقش مقابلم خوب باشد.. ;for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported, یعنی همه چیز درست پیش برود … that is, if everything went well, دلم نمی‌خواهد کسی را برنجانم … I shall be sorry to be an inconvenience; اما آن‌هایی که پشت آن میز نشسته‌اند به توصیه شما گوش نمی‌کنند … به آن طرف اشاره کرد و ادامه داد: ‌ … but as they do not chuse to hear your advice at _that_ _table_; looking round , بعد از مکث کوتاهی، سرکار دوشیزه با شیطنت گفت: اگر نقشی وجود داشته باشد که شما را به وسوسه بیندازد، به نظرم همین نقش آنهالت است … ;If _any_ part could tempt _you_ to act, I suppose it would be Anhalt,; observed the lady archly, after a short pause; خیلی مشکل است آدم نباید کاری کند که آنهالت خطیب جدی و محترمی جلوه نکند. It must be very difficult to keep Anhalt from appearing a formal, solemn lecturer; کسی که خودش این شغل را انتخاب کرده شاید آخرین نفری باشد که بخواهد آن را روی صحنه نمایش بدهد. and the man who chuses the profession itself is, perhaps, one of the last who would wish to represent it on the stage.; دوشیزه کرافرد ساکت ماند. Miss Crawford was silenced, با نوعی احسان دلخوری و ترت، صندلی‌اش را به طرف میز چای کشید و با خانم نوریس گرم گرفت که داشت کارها را رتق‌وفتق می‌کرد. and with some feelings of resentment and mortification, moved her chair considerably nearer the tea table, and gave all her attention to Mrs. Norris, who was presiding there. باید یک روپوش قهوه‌ای بپوشی، با یک پیش‌بند سفید، یک کلاه زنانه خانگی. You must get a brown gown, and a white apron, and a mob cap, چند تا چین و چروک هم برایت درست می‌کنیم، چند تا چین و چروک گوشه چشم‌هایت. and we must make you a few wrinkles, and a little of the crowsfoot at the corner of your eyes, آن وقت می‌شوی یک پیرزن ربزه میزه درست و حسابی. and you will be a very proper, little old woman.; بعد با درد و غصه به ادموند نگاه‌کردکه داشت با محبت نگاهش می‌کرد، and looking distressfully at Edmund, who was kindly observing her; اما چون نمی‌خواست با دخالتش برادرش را ازکوره درببرد فقط لبخند دلگرم‌کننده‌ای به فانی می‌زد. but unwilling to exasperate his brother by interference, gave her only an encouraging smile. تازه، فقط تام نبود که اصرار می‌کرد، بلکه ماریا و آقای کرافرد هم اصرار می‌کردند، and it was not merely Tom, for the requisition was now backed by Maria, and Mr. Crawford, همین طور آقای ییتس که البته مصرتر بود اما مودب‌تر و مبادی آداب‌تر هم بود. and Mr. Yates, with an urgency which differed from his but in being more gentle or more ceremonious, مجموع این‌ها به فانی فشار می‌آورد. and which altogether was quite overpowering to Fanny; قبل از آن که فانی نفس تازه کند، خانم نوریس هم وارد گود شد و با پچ‌پچی که هم خشم‌آلود بود و هم بلد خطاب به فانی گفت: and before she could breathe after it, Mrs. Norris completed the whole by thus addressing her in a whisper at once angry and audible چرا سر هیچ و پوچ قشقرق راه می‌اندازی … ;What a piece of work here is about nothing: خانم نوریس تند و تیز جواب داد: من نمی‌خواهم مجبورش کنم. ;I am not going to urge her,; replied Mrs. Norris sharply; فقط اگر به خواهش خاله و خاله‌زاده‌هایش عمل نکند دختر کله شق و ناسپاسی است … ;but I shall think her a very obstinate, ungrateful girl, if she does not do what her aunt and cousins wish her واقعا ناسپاس است کافی است خوب فکر کند ببیند کیست و چه کاره است. very ungrateful, indeed, considering who and what she is. ‌ ادموند آن‌قدر عصبانی شده بود که نمی‌توانست حرفی بزند، اما دوشیزه کرافرد یک لحظه با حیرت به خانم نوریس و بعد به فانی نگاه کرد، ; Edmund was too angry to speak; but Miss Crawford, looking for a moment with astonished eyes at Mrs. Norris, and then at Fanny, که اشک‌هایش داشت سرازیر می‌شد، و بعد با هوشیاری گفت: من جایم ناراحت است. whose tears were beginning to shew themselves, immediately said, with some keenness, ;I do not like my situation: این جا خیلی گرم است ‌ … this _place_ is too hot for me,; و صندلی‌اش را به آن سر میز کشید و رفت‌کنار فانی و در حالی که هنوز روی صندلی‌ان جابه‌جا می‌شد آهسته و مهربان زبرگوش فانی گفت: and moved away her chair to the opposite side of the table, close to Fanny, saying to her, in a kind, low whisper, as she placed herself, فکرش را نکنید، دوشیزه پرایس عزبز … شب ناراحت‌کننده‌ای است، … ;Never mind, my dear Miss Price, this is a cross evening: همه ناراحت و عصبی‌اند … از فکرش بیاییم بیرون. everybody is cross and teasing, but do not let us mind them;; با این که خودش روحیه‌اش خراب شده بود، با توجه و محبت به حرف‌زدن با فانی ادامه داد و سعی کرد حال او را بهتر کند. … and with pointed attention continued to talk to her and endeavour to raise her spirits, in spite of being out of spirits herself. نگاهی هم به برادرش انداخت و اشاره‌ای کرد و نگذاشت کسی از آن جمع تئاتری باز اصرار کند. By a look at her brother she prevented any farther entreaty from the theatrical board, خوشقلبی‌اش که بی غل و غش هم بود خیلی زود او را دوباره محبوب ادموند کرد و آن مقدار محبوبیتی را که در نظر ادموند از دست داده بود بار دیگر به دست آورد. and the really good feelings by which she was almost purely governed were rapidly restoring her to all the little she had lost in Edmund's favour. فانی زیاد از دوشیزه کرافرد خوشش نمی‌آمد، Fanny did not love Miss Crawford; اما به خاطر این مهربانی و محبت خودش را ممنون او می‌دید. but she felt very much obliged to her for her present kindness; دوشیزه کرافرد اول به کار خیاطی که دست فانی بود نگاه کرد گفت کاش خودش هم خیاطی‌اش به این خوبی بود. and when, from taking notice of her work, and wishing _she_ could work as well, بعد خواست الگوی خیاطی‌اش را نگاه کند. and begging for the pattern, دوشیزه کرافرد چون فکر می‌کرد فانی دارد آماده می‌شود تا سری توی سرها درآورد، که البته بعد از ازدواج خاله‌زاده‌اش همین طور هم می‌شد، and supposing Fanny was now preparing for her _appearance_, as of course she would come out when her cousin was married, از فانی پرسید که آیا تازگی‌ها خبری از برادرش در نیروی دریایی داشته یا نه. Miss Crawford proceeded to inquire if she had heard lately from her brother at sea, بعد گفت خیلی کنجکاو است برادرش را ببیند. and said that she had quite a curiosity to see him, تصور می‌کند جوان بسیار خوبی است. and imagined him a very fine young man, به فانی توصیه کرد قبل از آنکه برادرش بار دیگر به دریا برود حتما بدهد پرتره‌اش را بکشند … and advised Fanny to get his picture drawn before he went to sea again فانی بی‌اختیار از این تعریف و تمجید خوشش آمد. she could not help admitting it to be very agreeable flattery, می‌شنید، و با محبتی بیش از آنچه خودش تصور می‌کرد به دوشیزه کرافرد پاسخ می‌داد. or help listening, and answering with more animation than she had intended. بحث و گفت‌وگو درباره نمایش هنوز ادامه داشت. The consultation upon the play still went on, تام برتراند حواس دوشیزه کرافرد را از فانی پرت کرد، and Miss Crawford's attention was first called from Fanny by Tom Bertram's telling her, که متاسفانه به هیچ وجه ممکن نیست علاوه بر نقش سرخدمتکار نقش آنهالت را هم بازی کند، ‌ … with infinite regret, that he found it absolutely impossible for him to undertake the part of Anhalt in addition to the Butler: کافی است لب‌تر کنیم می‌توانیم پیدا کنیم. … ;We have but to speak the word; we may pick and chuse. همین لحظه می‌توانم لااقل شش تا جوان را در فاصله شش مایلی اسم ببرم که حرف ما را زمین نمی‌زنند …. I could name, at this moment, at least six young men within six miles of us, who are wild to be admitted into our company, راحت می‌توانم روی آلیورها یا چارلز مدوکس حساب کنم. … I should not be afraid to trust either of the Olivers or Charles Maddox. تام آلیور آدم بسیار باهوشی است، و چارلز مدوکس هم از آن آقاهای تمام عیار است که در جاهای مختلف می‌بینید. Tom Oliver is a very clever fellow, and Charles Maddox is as gentlemanlike a man as you will see anywhere, در این حین، ماریا به ادموند نگاه می‌کرد و منتظر بود او با این جور گل و گشادکردن برنامه مخالفت کند … While he spoke, Maria was looking apprehensively round at Edmund in full expectation that he must oppose such an enlargement of the plan as this: چون خلاف همه حرف‌های روز اول‌شان بود. so contrary to all their first protestations; اما ادموند هیچ حرفی نزد. … but Edmund said nothing. بعد از کمی فکرکردن، دوشیزه کرافرد آرام و شمرده گفت: After a moment's thought, Miss Crawford calmly replied, تا جایی که به من مربوط می‌شود، من با هر چیزی که از نظر شما صحیح باشد مخالفت نمی‌کنم. ;As far as I am concerned, I can have no objection to anything that you all think eligible. تام بار دیگر گفت که صبح زود دنبالش می‌رود. Tom repeated his resolution of going to him early on the morrow; جولیا که تا آن موقع کلمه‌ای حرف نزده بود، اول نگاهی به ماریا انداخت، بعد به ادموند، و با طعنه و ریشخند گفت: and though Julia, who had scarcely opened her lips before, observed, in a sarcastic manner, and with a glance first at Maria and then at Edmund, that, پس به این ترتیب، تئاترهای منسفیلد حسابی کل این حوالی را به هیجان و تکاپو می‌اندازد … ;the Mansfield theatricals would enliven the whole neighbourhood exceedingly,; می‌توانم به آقای مدوکس بگویم که بعضی از جمله‌هایش را کوتاه خواهم کرد، ;and I can tell Mr. Maddox that I shall shorten some of _his_ speeches, همین طور بسیاری از جمله‌های خودم را، قبل از اینکه با هم تم‌کنیم. … and a great many of _my_ _own_, before we rehearse together. اصلا قابل قبول نیست به‌هیچ‌وجه آن چیزی هم نیست که من انتظارش را داشتم. It will be very disagreeable, and by no means what I expected.; آن شب، فانی با همین فکرها به رختخواب رفت. When the evening was over, she went to bed full of it, هنوز اعصابش از دست تام متشنج بود، چون تام خیلی بی‌محابا و خیلی هم با اصرار به او حمله کرده بود. her nerves still agitated by the shock of such an attack from her cousin Tom, so public and so persevered in, از صحبت‌ها و سرزنش‌های غیرمنصفانه خاله‌اش نیز به شدت ناراحت بود. and her spirits sinking under her aunt's unkind reflection and reproach. آدم آن طور انگشت‌نما بشود، بشنود که این مقدمه چیز بسیار بدتری است، To be called into notice in such a manner, to hear that it was but the prelude to something so infinitely worse, به او بگو بند کاری را بکند که غیرممکن است بتواند بکند، to be told that she must do what was so impossible as to act; بعد هم به لجبازی و ناسپاسی متهمش کنند و موقعیت و وابستگی‌اش را به رخش بکشند، and then to have the charge of obstinacy and ingratitude follow it, enforced with such a hint at the dependence of her situation, بله، همه این‌ها چنان ناراحت‌کننده بود که فانی وقتی تنها ماند هنوز از یادآوری‌اش خیلی ناراحت می‌شد، … had been too distressing at the time to make the remembrance when she was alone much less so, تازه این نگرانی هم به ناراحتی‌اش اضافه شده بود که روز بعد قضیه به کجا ختم خواهد شد. especially with the superadded dread of what the morrow might produce in continuation of the subject. دوشیزه کرافرد عجالتا از او دفاع کرده بود. Miss Crawford had protected her only for the time; اما اگر بار دیگر از او می‌خواستند بازی کند، آن هم با اصرار و سماجتی که تام و ماریا نشان می‌دادند، and if she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of, فانی چه می‌کرد، بخصوص اگر در وضعیتی قرار می‌گرفت که ادموند حضور نمی‌داشت؟ and Edmund perhaps away, what should she do? آن اتاقک سفید پر شیروانی، که از زمان آمدنش به منسفیلدپارک همچنان اتاق خواب او بود، جایی نبود که فانی بتواند در آن فکر کند و به جوابی برسد. The little white attic, which had continued her sleeping room ever since her first entering the family, proving incompetent to suggest any reply, به خاطرهمین، به محض اینکه لباسش را پوشید، به اتاق دیگری رفت که جادارتر بود و می‌شد در آن راه رفت و فکر کرد. she had recourse, as soon as she was dressed, to another apartment more spacious and more meet for walking about in and thinking, مدتی بود که فقط خود او از این اتاق استفاده می‌کرد. and of which she had now for some time been almost equally mistress. دوشیزه لی اینجا زندگی می‌کرد، و همه در آن به خواندن و نوشتن و بگو و بخند مشغول بودند، تا همین سه سال پیش که دوشیزه لی از آن‌جا رفت. … There Miss Lee had lived, and there they had read and written, and talked and laughed, till within the last three years, when she had quitted them. بعد هم این اتاق بلااستفاده مانده بود و مدتی هم کاملا خالی بود، و فقط فانی از آن استفاده می‌کرد. The room had then become useless, and for some time was quite deserted, except by Fanny, فانی به گل و گیاه خود در این اتاق سر می‌زد، یا سراغ کتاب‌هایی می‌رفت که خوشبختانه هنوز نگه‌شان می‌داشت و نمی‌شد توی اتاق کوچک زبرشیروانی خوب نگه دارد، بس‌که اتاقک زبرشیروانی تنگ و ناراحت بود … when she visited her plants, or wanted one of the books, which she was still glad to keep there, from the deficiency of space and accommodation in her little chamber above: رفته رفته که قدر راحتی و آسایش این اتاق را بیشتر دانست، وسایل بیشتری در آن گذاشت و اوقات بیشتری را آن‌جا سپری کرد. but gradually, as her value for the comforts of it increased, she had added to her possessions, and spent more of her time there; چون با هیچ منعی روبه‌رو نشده بود و خیلی هم عادی از آن‌جا استفاده می‌کرد، دیگر همه پذیرفته بودند که این اتاق مال اوست. and having nothing to oppose her, had so naturally and so artlessly worked herself into it, that it was now generally admitted to be hers. از موقعی که ماریا برترام شانزده سالش شده بود آن را اتاق شرقی می‌نامیدند و مال فانی می‌دانستند، درست همان طور که قبلا اتاقک زبرشیروانی را مال او می‌دانستند. … The East room, as it had been called ever since Maria Bertram was sixteen, was now considered Fanny's, almost as decidedly as the white attic: چون اتاق زبرشیروانی کوچک بود خودبه‌خود استفاده فانی از این اتاق موجه و منطقی جلوه می‌کرد، طوری که دوشیزه برترام‌ها با آن اتاق‌های عالی که داشتند و حس برتری‌شان را کاملا ارضا می‌کرد استفاده فانی از این اتاق را بلامانع می‌دیدند. … the smallness of the one making the use of the other so evidently reasonable that the Miss Bertrams, with every superiority in their own apartments which their own sense of superiority could demand, were entirely approving it; خانم نوریس هم به‌صراحت گفته بود لزومی ندارد فقط به خاطر یک نفر آدم توی این اتاق بخاری روشن کنند و بعد هم رضایت داده بود فانی از اتاقی که هیچ کس از آن استفاده نمی‌کرد استفاده بکند، and Mrs. Norris, having stipulated for there never being a fire in it on Fanny's account, was tolerably resigned to her having the use of what nobody else wanted, اما گاهی حرف‌هایی می‌زد که معنایش این بود که انگار این اتاق بهترین اتاق خانه است. though the terms in which she sometimes spoke of the indulgence seemed to imply that it was the best room in the house. موقعیت اتاق آن‌قدر خوب بود که حتی بدون بخاری هم می‌شد بیشتر روزهای اوایل بهار و اواخر پاییز از آن استفاده کرد، آن هم اگر آدم مشتاقی مثل فانی می‌خواست از آن استفاده کند. The aspect was so favourable that even without a fire it was habitable in many an early spring and late autumn morning to such a willing mind as Fanny's; اگر آفتاب بود، فانی حتی در زمستان هم از این اتاق استفاده می‌کرد. and while there was a gleam of sunshine she hoped not to be driven from it entirely, even when winter came. گل و گیاهش، کتاب‌هایش به محض آنکه پولی به دستش می‌رسید کتاب می‌خرید … Her plants, her books of which she had been a collector from the first hour of her commanding a shilling میز تحریرش و خیاطی‌های خیریه و ابتکاری‌اش، همه و همه دم دستش بودند. … her writing desk, and her works of charity and ingenuity, were all within her reach; اگر هم حال و حوصله انجام دادن کاری را نداشت، اگر فقط می‌خواست سر خود را گرم کند، معمولا به هر چیز آن اتاق که نگاه می‌کرد خاطره جالبی یادش می‌آمد. … or if indisposed for employment, if nothing but musing would do, she could scarcely see an object in that room which had not an interesting remembrance connected with it. هر چیز آن اتاق برایش آشنا بود، یا افکارش را متوجه یک آشنا می‌کرد. Everything was a friend, or bore her thoughts to a friend; البته‌گاهی خیلی ناراحت می‌شد … and though there had been sometimes much of suffering to her; خیلی وقت‌ها قصد و نیتش را بد تعبیر می‌کردند، به احساساتش توجه نمی‌کردند، و برای درک و شعورش ارزشی قائل نمی‌شدند. though her motives had often been misunderstood, her feelings disregarded, and her comprehension undervalued; بله، با طعم تلخ زورگق‌بی و تمسخر وبی‌اعتنایی آشنا بود، اما هر بارگه طعم این‌ها را می‌چشید چیزی پیدا می‌کرد که تسکین بیابد، though she had known the pains of tyranny, of ridicule, and neglect, yet almost every recurrence of either had led to something consolatory: مثلا خاله برترام چیزی به نفعش می‌گفت، یا دوشیزه لی به او دلگرمی می‌داد، یا از همه مهم‌تر و بیشتر … her aunt Bertram had spoken for her, or Miss Lee had been encouraging, or, what was yet more frequent or more dear, ادموند طرفدار و دوست و مونسش بود. … Edmund had been her champion and her friend: ادموند از او حمایت می‌کرد، یا منظورش را برای بقیه توضیح می‌داد، نکند، و گاهی هم آن‌قدر محبت می‌کرد که فانی اشک شوق می‌یابد … he had supported her cause or explained her meaning, he had told her not to cry, or had given her some proof of affection which made her tears delightful; حالا همه این‌ها چنان به هم آمیخته شده بودند و باگذشت زمان چنان نظم و نسقی پیدا کرده بودند که تمامی ناراحتی‌های گذشته حتی جذابیت هم می‌یافت. and the whole was now so blended together, so harmonised by distance, that every former affliction had its charm. این اتاق برایش خیلی عزیز بود. The room was most dear to her, حاضر نمی‌شد اسباب و اثاثش را با بهترین وسایل خانه هم عوض کند، and she would not have changed its furniture for the handsomest in the house, هر چند که وسایل این اتاق از ابتدا هم خیلی ساده بود و با دستکاری‌ها و بازیگوشی‌های بچه‌ها خراب هم شده بود … though what had been originally plain had suffered all the ill usage of children; مهم‌ترین تزیین و زینتش هم یک چهارپایه‌ی رنگ و رو رفته بود، کار جولیا، ‌ که به درد اتاق پذیرایی نمی‌خورد، همین طور سه پرده نازک تور که زمانی مد شده بود و برای سه قاب پایینی پنجره درست کرده بودند. and its greatest elegancies and ornaments were a faded footstool of Julia's work, too ill done for the drawing room, three transparencies, made in a rage for transparencies, for the three lower panes of one window, پرده وسط تینترن ابی را نشان می‌داد و دوتای دیگر یک غار ایتالیا و یک دریاچه مهتابی کامبرلند بودند، where Tintern Abbey held its station between a cave in Italy and a moonlight lake in Cumberland, به‌علاوه مجموعه‌ای از نیمرخ‌های افراد خانواده که حالا دیگر به درد جای دیگری نمی‌خوردند و بالای پیش‌بخاری بودند، و کنار این‌ها روی دیوار هم طرح کوچکی از یک کشتی بود که ویلیام چهار سال پیش‌تر با آن از مدیترانه به راه افتاده بود، با علامت م‌س، هرهر ’ a collection of family profiles, thought unworthy of being anywhere else, over the mantelpiece, and by their side, and pinned against the wall, a small sketch of a ship sent four years ago from the Mediterranean by William, with H. M. S. حالا فانی به این آشیانه امن می‌رفت تا شاید افکار متلاطم و مرددش آرام بگیرد … To this nest of comforts Fanny now walked down to try its influence on an agitated, doubting spirit, شاید با نگاه‌کردن به نیمرخ ادموند به یاد توصیه‌ها و اندرزهای او بیفتد یا با طراوت بخشیدن به گل‌های شمعدانی‌اش رایحه‌ای از قدرت ذهنی خود را استشمام کند. to see if by looking at Edmund's profile she could catch any of his counsel, or by giving air to her geraniums she might inhale a breeze of mental strength herself. اما بیم و نگرانی‌هایش چنان بود که نمی‌توانست پس بزند. But she had more than fears of her own perseverance to remove: مردد شده بود و نمی‌دانست چه باید کرد. she had begun to feel undecided as to what she _ought_ _to_ _do_; and as she walked round the room her doubts were increasing. همچنان که در اتاق راه می‌رفت شک و تردیدهایش بیشتر هم می‌شد. Was she _right_ in refusing what was so warmly asked, so strongly wished for آیا حق داشت آن تقاضایی را که با شور و حرارت مطرح شده بود رد کند؟ what might be so essential to a scheme on which some of those to whom she owed the greatest complaisance had set their hearts? خیلی جدی مطرح شده بود و برای اجرای برنامه‌ای بود که عده‌ای به آن دل بسته بودند و فانی هم به سبب محبت‌هایی که از آن‌ها دیده بود مدیون‌شان بود؟ شاید چون از بازی‌کردن می‌ترسید به دغدغه‌های وجدانی‌اش میدان می‌داد. It would be so horrible to her to act that she was inclined to suspect the truth and purity of her own scruples; فانی به دوروبرش که نگاه می‌کرد می‌دید خاله‌زاده به او لطف داشته‌اند، زیرا مدام چشمش به هدیه‌هایی می‌افتاد که آن‌ها داده بودند. and as she looked around her, the claims of her cousins to being obliged were strengthened by the sight of present upon present that she had received from them. میز بین دو پنجره پر بود از جعبه‌های خیاطی و سبدهای تور و پارچه که آن‌ها در مواقع گوناگون به او هدیه کرده بودند، بخصوص تام. The table between the windows was covered with work boxes and netting boxes which had been given her at different times, principally by Tom; رفته رفته دید که به خاطر همین خاطرات هم خیلی مدیون آن‌هاست. and she grew bewildered as to the amount of the debt which all these kind remembrances produced. داشت فکر می‌کرد چه طور باید قدردانی کند که کسی به در اتاق ضربه زد. A tap at the door roused her in the midst of this attempt to find her way to her duty, and her gentle; فانی آرام گفت بفرمایید و بعد در باز شد و کسی آمد که می‌توانست به تمام دودلی‌ها و تردیدهایش خاتمه بدهد. Come in; was answered by the appearance of one, before whom all her doubts were wont to be laid. من خودم از چارلز مدوکس بدی ندیده‌ام، ولی وقتی به این صورت قاطی ما بشود نوعی صمیمیت زیادی به وجود می‌آید که عیب و ایراد دارد، از صمیمیت هم بالاتر … آشنایی کاملا نزدیک. I know no harm of Charles Maddox; but the excessive intimacy which must spring from his being admitted among us in this manner is highly objectionable, the _more_ than intimacy the familiarity. حالا که فکر می‌کنند از اول با برنامه‌شان مخالف بوده‌ام، خیلی کنفی دارد بروم به آن‌ها بپیوندم، آن هم درست موقعی که از هر لحاظ از فکر اولیه‌شان هم جلوتر رفته‌اند. After being known to oppose the scheme from the beginning, there is absurdity in the face of my joining them _now_, when they are exceeding their first plan in every respect; ولی خب، راه چاره دیگری به فکرم نمی‌رسد. but I can think of no other alternative. شاید به اندازه من متوجه نیستی. Perhaps you are not so much aware as I am of the mischief that _may_, شاید حواست نیست که اگر مرد جوانی به این صورت به جمع ما راه پیدا کند ممکن است عواقب خوبی نداشته باشد، اصلا خوشایند نیست … of the unpleasantness that _must_ arise from a young man's being received in this manner: domesticated among us; بیاید قاطی ماها بشود … بتواند هر موقع که دلش خواست بیاید و برود.. وضعی پیدا کند که دیگر رودربایستی را کنار بگذارد. authorised to come at all hours, and placed suddenly on a footing which must do away all restraints. دیشب شنیدم به تو چه می‌گفت. فهمیدم که دوست ندارد با یک غریبه این نقش را بازی کند. I heard enough of what she said to you last night to understand her unwillingness to be acting with a stranger; احتمالا هم تصورش از این نقش چیز دیگری است … and as she probably engaged in the part with different expectations شاید زیاد نمی‌داند قضیه از چه قرار است. perhaps without considering the subject enough to know what was likely to be دور از جوانمردی است، اصلا درست نیست هوایش را نداشته پاشیم. it would be ungenerous, it would be really wrong to expose her to it. من برای دوشیزه‌کرافرد متاسفم، ولی بیشتر به خاطر این متاسفم‌که تو داری‌کاری را می‌کنی‌که نظرت خلاف آن بود و می‌گفتی پدرت هم اگر بود موافقت نمی‌کرد. ;I am sorry for Miss Crawford; but I am more sorry to see you drawn in to do what you had resolved against, and what you are known to think will be disagreeable to my uncle. خب، با این حال، اگر بتوانم از آفتابی‌شدن این کار جلوگیری کنم، But if I can be the means of restraining the publicity of the business, جلو علنی‌شدن قضیه را تا حدودی بگیرم، این شیطنت و بازیگوشی‌مان را محدودتر کنم، خب، آن وقت اجرم را گرفته‌ام. of limiting the exhibition, of concentrating our folly, I shall be well repaid. در وضعیت فعلی، نفوذی ندارم، کاری نمی‌توانم بکنم. ‌. As I am now, I have no influence, I can do nothing: اعتراض کرده‌ام و حاضر نیستند به حرف‌هایم گوش کنند. I have offended them, and they will not hear me; اما اگر با این سازش و مصالحه بتوانم آن‌ها را سر عقل بیاورم، but when I have put them in good humour by this concession, آن وقت امیدوارم که متقاعدشان کنم تا نمایش در محفل بسته‌تری اجرا شود، نه این که مثل حالا راه بیفتند همه را خبر کنند. I am not without hopes of persuading them to confine the representation within a much smaller circle than they are now in the high road for. اگر مخالف من پاشی، من به خودم اعتماد نخواهم داشت … ;If you are against me, I ought to distrust myself, تازه … اصلا قابل قبول نیست‌که بگذاربم تام ره خودش را برود، and yet But it is absolutely impossible to let Tom go on in this way, این اطراف بگردد تا کسی را پیدا کندکه بیاید بازی‌کند … riding about the country in quest of anybody who can be persuaded to act آن هم هرکس، فقط‌کافی است سرووضع آبرومندانه‌ای داشته باشد. no matter whom: the look of a gentleman is to be enough. اگر تام بیدار شده باشد، یکراست می‌روم پیش او و کار را تمام می‌کنم. If Tom is up, I shall go to him directly and get it over, موقع صبحانه، از فکر اینکه خودمان را به ندانستن می‌زنیم کلی کیف می‌کنیم. and when we meet at breakfast we shall be all in high good humour at the prospect of acting the fool together with such unanimity. از این تشکیلات جمع و جوری که برای خودت درست کرده‌ای خیلی خوشم می‌آید. I admire your little establishment exceedingly; به محض اینکه رفتم، ذهنت را از همه مکافات‌های قضیه نمایش خالی می‌کنی و راحت می‌نشینی پشت میزت. and as soon as I am gone, you will empty your head of all this nonsense of acting, and sit comfortably down to your table. تردیدها و نگرانی‌هایی که از رفتار خودش داشت و قبلا ناراحت و مضطربش کرده بود اما بعد از حرف‌زدن با ادموند برطرف شده بود، حالا دیگر اهمیتی نداشت. The doubts and alarms as to her own conduct, which had previously distressed her, and which had all slept while she listened to him, were become of little consequence now. حالا اضطراب و تشویش شدیدتری آمده بود و همه آن احساسات را پس زده بود. This deeper anxiety swallowed them up. ادموند شاید هنوز آزرده به نظر می‌رسید. Edmund might still look grave, می‌گفت اصولا با اجرای چنین برنامه‌ای مخالف است و بخصوص با نمایشنامه موافق نیست. and say he did not like the scheme in general, and must disapprove the play in particular; اما آن‌ها به‌هرحال به مقصود خود رسیده بودند، زیرا ادموند قرار بود بازی کند، their point was gained: he was to act, آن هم صرفا ‌به سبب تمایلات خودخواهانه‌اش. and he was driven to it by the force of selfish inclinations only. البته در این مورد با او خیلی خوب رفتار کردند They behaved very well, however, to _him_ on the occasion, و جز لبخندی که گوشه لب‌شان نشست هیچ خوشحالی و شگفتی خود را بروز ندادند، betraying no exultation beyond the lines about the corners of the mouth, و تظاهر کردند به اینکه چه خوب شده از شر چارلز مدوکس خلاص شده‌اند and seemed to think it as great an escape to be quit of the intrusion of Charles Maddox, چون به‌اجبار و به رغم میل‌شان می‌خواستند او را وارد برنامه کنند. as if they had been forced into admitting him against their inclination. و ورود یک غریبه باعث می‌شده آسایش و راحتی‌شان از دست برود. A stranger among them would have been the destruction of all their comfort;; وقتی هم ادموند همین فکر را دنبال کرد و گفت که امیدوار است تماشاچی‌ها محدود پاشند، and when Edmund, pursuing that idea, gave a hint of his hope as to the limitation of the audience, آن‌ها به اقتضای اوضاع و احوال بلافاصله هر قولی که ممکن بود دادند. they were ready, in the complaisance of the moment, to promise anything. آقای ییتس هم دلگرمی داد و گفت صحنه آخر آنهالت با بارون خیلی جای کار دارد آقای راشورث هم شروع کرد به گفتن اینکه چند جمله قرار است بگو. Yates assured him that Anhalt's last scene with the Baron admitted a good deal of action and emphasis, and Mr. Rushworth undertook to count his speeches. در خانه کشیشی نیز از تغییر عقیده ادموند حسابی استقبال کردند. There were not fewer smiles at the Parsonage than at the Park on this change in Edmund; لبخند رضایت دوشیزه کرافرد بسیار دوست‌داشتنی بود. Miss Crawford looked very lovely in hers, چنان شادی و رضایتی از خود نشان واقعا غیر ارادی بود و کاملا بر ادموند تاثیر می‌گذاشتم. and entered with such an instantaneous renewal of cheerfulness into the whole affair as could have but one effect on him. هرچه بود، لااقل برای فانی بی‌فایده نبود، One advantage resulted from it to Fanny: چون با خواهش و اصراری که دوشیزه کرافرد کرد خانم گرانت با مهربانی همیشگی خودش قبول کرد نقشی را بازی کند که قرار بود به فانی بدهند … at the earnest request of Miss Crawford, Mrs. Grant had, with her usual good humour, agreed to undertake the part for which Fanny had been wanted; و این تنها چیزی بود که آن روز دل فانی را خون کرد. and this was all that occurred to gladden _her_ heart during the day; با این حال، وقتی ادموند این خبر خوش را به او داد، درعین‌حال دل فانی زنخت، چون این لطف را مدیون دوشیزه کرافرد بود. and even this, when imparted by Edmund, brought a pang with it, for it was Miss Crawford to whom she was obliged بله، دوشیزه کرافرد بود که لطف کرده و پا در میانی کرده بود. it was Miss Crawford whose kind exertions were to excite her gratitude, این لطف و محبتش طوری بو دکه ادموند وقتی درباره‌اش حرف می‌زد بی‌اختیار تحسین هم می‌کرد. and whose merit in making them was spoken of with a glow of admiration. احساس و عقلش هر دو خلاف تصمیم ادموند بودند. Her heart and her judgment were equally against Edmund's decision: تزلزل ادموند را نمی‌بخشید و از این‌که می‌دید ادموند با همین تزلزل شاد است به‌شدت ناراحت می‌شد. she could not acquit his unsteadiness, and his happiness under it made her wretched. دوشیزه کرافرد وقتی آمد قیافه خندانی داشت که به نظر فانی تحقیرآمیز بود، Miss Crawford came with looks of gaiety which seemed an insult, اما رفتارش با فانی چنان دوستانه بود که فانی اصلا نمی‌توانست با خونسردی با او مواجه بشود. with friendly expressions towards herself which she could hardly answer calmly. همه آدم‌های اطراف فانی شاد و سرحال سرگرم کارشان بودند. Everybody around her was gay and busy, prosperous and important; همه مشغول بودند و اهمیت و موقعیتی داشتند همه علایق خود را دنبال می‌کردند به فکر نقش خود بودند به فکر لباس‌ها، صحنه‌ها، دوست‌ها و همدست‌ها بودند. each had their object of interest, their part, their dress, their favourite scene, their friends and confederates: اوقات‌شان را به گفت‌وگو و مقایسه کارها می‌گذراندند، یا با پز دادن به یکدیگر سرشان را گرم می‌کردند. all were finding employment in consultations and comparisons, or diversion in the playful conceits they suggested. فقط فانی غمگین و تنها بود. She alone was sad and insignificant: سهمی در هیچ کاری نداشت بدون این که کسی متوجه بشود یا نبودن او را حس بکند، می‌رفت یا می‌ماند. she had no share in anything; she might go or stay; خانم گرانت آدم مهمی شده بود، از خوش‌قلبی‌اش با قدردانی صحبت می‌کردند.. Mrs. Grant was of consequence: به ذوق و سلیقه و وقتی‌که صرف می‌کرد احترام می‌گذاشتند … _her_ good nature had honourable mention; به حضورش نیاز داشتند … her taste and her time were considered; او را می‌خواستند و به دنبالش می‌رفتند، و از او تعریف و تمجید هم می‌کردند. her presence was wanted; she was sought for, and attended, and praised; فانی دیگر داشت به نقشی که خانم گرانت قبول کرده بود غبطه می‌خورد، اما and Fanny was at first in some danger of envying her the character she had accepted. هنری کرافرد با احساسات او بازی کرده بود. Henry Crawford had trifled with her feelings; جولیا مدتی از هنری کرافرد توجه دیده بود حتی جلبش کرده بود. but she had very long allowed and even sought his attentions, البته خواهرش حسادت کرده بود، اما توجه هنری کرافرد از بین نرفته بود. with a jealousy of her sister so reasonable as ought to have been their cure; حالا جولیا به رغم تمایلش می‌فهمید که هنری کرافرد ماریا را به او ترجیح داده است. and now that the conviction of his preference for Maria had been forced on her, از همین‌رو، تن به قضا و قدر داده بود و به‌هیچ‌وجه نه نگران موقعیت ماریا بود و نه به دنبال راه معقولی برای تسکین‌دادن خودش … she submitted to it without any alarm for Maria's situation, or any endeavour at rational tranquillity for herself. گاهی هم از آقای ییتس دلبری می‌کرد، خودش را سرحال نشان می‌داد و فقط با او حرف می‌زد و به مسخره کردن بازی بقیه مشغول می‌شد. or allowing the attentions of Mr. Yates, was talking with forced gaiety to him alone, and ridiculing the acting of the others. تا یکی دو روز بعد از این دلخوری، هنری کرافرد سعی کرده بود با توسل به نزاکت‌های زن‌پسند و تعریف و تمجیدهای معمول خودش این دلخوری را برطرف کند، For a day or two after the affront was given, Henry Crawford had endeavoured to do it away by the usual attack of gallantry and compliment, اما آن‌قدر این قضیه برایش اهمیت نداشت که بعد از چند بار بی‌اعتنایی دیدن میدان را خالی نکند و باز هم به سعی خود ادامه بدهد. but he had not cared enough about it to persevere against a few repulses; بعد هم آن‌قدر مشغول نمایش و بازی‌اش شد که دیگر فرصت نمی‌کرد با بیش از یک نفر لاس بزند. and becoming soon too busy with his play to have time for more than one flirtation, به خاطرهمین، رفته‌رفته به قضیه بی‌اعتنا شد و حتی فکر کرد که بد هم نشد و بهتر است آرام آرام به همه آن انتظاراتی که علاوه بر خانم گرانت در بقیه هم پدید آمده بود به نحوی خاتمه بدهد. … he grew indifferent to the quarrel, or rather thought it a lucky occurrence, as quietly putting an end to what might ere long have raised expectations in more than Mrs. Grant. اما فکر کرد این قضیه به خود او ربطی ندارد، و هنری هم خودش بهتر می‌داند چه کند. but as it was not a matter which really involved her happiness, هنری با لبخند مجاب‌کننده‌ای به خانم گرانت گفته بود که نه او به جولیا توجه جدی داشته و نه جولیا به او فکر می‌کرده، ‌. as Henry must be the best judge of his own, and as he did assure her, with a most persuasive smile, that neither he nor Julia had ever had a serious thought of each other, خانم گرانت فقط می‌توانست همان هشدار قبلی‌اش را در مورد خواهر بزرگتر تکرار کند و از هنری بخواهد که با تعریف و تمجید زیاده از حد کاری نکند که آرامش و آسایش خودش به خطر بیفتد. she could only renew her former caution as to the elder sister, entreat him not to risk his tranquillity by too much admiration there, بعد هم، خانم گرانت نقش خود را در کارهایی که باعث خوشحالی جوان‌ها می‌شد به طیب خاطر ادامه داد، and then gladly take her share in anything that brought cheerfulness to the young people in general, بخصوص برای آن دو نفری که از همه برایش عزیزتر بودند. and that did so particularly promote the pleasure of the two so dear to her. البته هنری و ماریا دوستان خوبی برای همدیگرند، ولی به نظر من ماریا آن‌قدر از ساترتن خوشش می‌آید که حاضر نیست از آن دست بکشد. ‌ and though he and Maria are very good friends, I think she likes Sotherton too well to be inconstant.; اگر دقیقا این‌طور فکر می‌کنی، کاری بایدکرد. ;If you have such a suspicion, something must be done; وقتی نمایش تمام بشود خیلی جدی صحبت می‌کنیم واورا سرعقل می‌آوپم. and as soon as the play is all over, we will talk to him seriously and make him know his own mind; اگرهم قصد ونیتی در سرش نبود، با این‌که هنری برادر ماست، برای مدتی او را می‌فرستیم برو یک جای دیگر. and if he means nothing, we will send him off, though he is Henry, for a time.; جولیا عاشق شده بود هنوز هم عاشق بود، She had loved, she did love still, و رنج و ناراحتی‌اش نیز از نوعی بود که آدم تند مزاج ف شاد و سرحال در پی ازدست‌دادن امیدهای هرچند نامعقول اما عنبرش دچار آن می‌شود و عملا احساس می‌کند که از عشقش سوء استفاده شده است. and she had all the suffering which a warm temper and a high spirit were likely to endure under the disappointment of a dear, though irrational hope, with a strong sense of ill usage. جولیا دلش می‌خواست این رابطه و علاقه‌ای که برقرار شده بود به سرخوردگی بینجامد، and Julia was not superior to the hope of some distressing end to the attentions which were still carrying on there, ماریا به خاطر رفتار بی‌شرمانه‌اش تنبیه بشود، … رفتار بی‌شرمانه نه فقط با جولیا بلکه با آقای راشورث. some punishment to Maria for conduct so shameful towards herself as well as towards Mr. Rushworth. هیچ وقت این دو خواهر به سبب اختلاف‌نظر میانه خود را به هم نمی‌زدند چون همیشه منافع و علائق مشترکی درمیان بود. With no material fault of temper, or difference of opinion, to prevent their being very good friends while their interests were the same, the sisters, اما حالا، در چنین آزمونی، نه محبت و عاطفه سبب می‌شد که مهربان یا منصف پاشند، و نه اصول اخلاقی حالا دیگر نه از شرافت خبری بود و نه از محبت و دلسوزی. under such a trial as this, had not affection or principle enough to make them merciful or just, to give them honour or compassion. ماریا پیروزی خود را احسان می‌کرد و بی‌اعتنا به جولیا در پی مقصود خودش بود. Maria felt her triumph, and pursued her purpose, careless of Julia; جولیا هم هر وقت که توجه هنری کرافرد به ماریا را می‌دید دچار حسادت می‌شد و کارش به ناآرامی و بی‌قراری آشکار می‌کشید. and Julia could never see Maria distinguished by Henry Crawford without trusting that it would create jealousy, and bring a public disturbance at last. ادموند هم وسط نقش تناتری و نقش واقعی‌اش بود، ‌. Edmund, between his theatrical and his real part, وسط توقعات دوشیزه کرافرد و رفتار خودت، وسط عشق و پایمردی، و خلاصه او هم توجهی به اطراف نداشت. between Miss Crawford's claims and his own conduct, between love and consistency, was equally unobservant; خانم نوریس هم مدام مشغول رتق و وفتق امور جزئی گروه نمایش بود و بر لباس‌های مختلف و هزینه‌ها نظارت می‌کرد که البته کسی بابت آن تشکر نمی‌کرد، and Mrs. Norris was too busy in contriving and directing the general little matters of the company, superintending their various dresses with economical expedient, for which nobody thanked her, و دلش خون بود که در غیاب سر تاماس روی‌هم‌رفته نیم کرون صرفه‌جوبی کرده و فرصت داشته تا مواظب رفتار دخترهای سرتاماس باشد و به سعادت آن‌ها فکرکند. and saving, with delighted integrity, half a crown here and there to the absent Sir Thomas, to have leisure for watching the behaviour, or guarding the happiness of his daughters. کارها دیگر به روال افتاده بود. Everything was now in a regular train: تئاتر، هنرپیشه‌ها، لباسها، همه چیز به خیر و خوشی پیش می‌رفت، theatre, actors, actresses, and dresses, were all getting forward; اما با اینکه مانع عمده‌ای دیده نمی‌شد، چند روزی نگذشته بود که فانی فهمید کیف آن‌ها زیاد کوک نیست، but though no other great impediments arose, Fanny found, before many days were past, that it was not all uninterrupted enjoyment to the party themselves, و برخلاف تصور اولیه هیچ معلوم نیست این همکاری و نشاط تا آخر ادامه داشته باشد. and that she had not to witness the continuance of such unanimity and delight as had been almost too much for her at first. برخلاف نظر او، کسی برای نقاشی صحنه از شهر آمده و مشغول کار شده بود، که همین باعث افزایش هزبنه‌ها می‌شد از آن بدتر، این کار باعث می‌شد زرق و برق و سروصدای کارشان بیشتر بشود. Entirely against _his_ judgment, a scene painter arrived from town, and was at work, much to the increase of the expenses, and, what was worse, of the eclat of their proceedings; برادرش نیز نه تنها به حرف‌های او اعتنا نمی‌کرد و نمایش را خصوصی نگه نمی‌داشت، بلکه از هر آدم و خانواده‌ای که سر راهش سبز می‌شد دعوت می‌کرد در اجرای نمایش حضور به هم برسانند. and his brother, instead of being really guided by him as to the privacy of the representation, was giving an invitation to every family who came in his way. نقش خود را یاد گرفته بود … نقش‌های خود را یاد گرفته بود … تبرا هر نقش جزئی را هم که می‌شد برای سرخدمتکار منظور کرد یاد گرفته بود، و حالا دیگر بی‌صبرانه منتظر اجرای نمایش بود. He had learned his part all his parts, for he took every trifling one that could be united with the Butler, and began to be impatient to be acting; هر روزکه به بیکاری سپری می‌شد، علاقه و توجهش به نقشش کمتر می‌شد و رفته‌رفته به این فکر می‌افتاد که کاش نمایش‌نامه دیگری انتخاب کرده بودند. and every day thus unemployed was tending to increase his sense of the insignificance of all his parts together, and make him more ready to regret that some other play had not been chosen. تام برترام آن‌قدر تند تند حرف می‌زند ک ه‌کسی نمی‌فهمد، that Tom Bertram spoke so quick he would be unintelligible; خانم گرانت با خنده‌هایش همه چیز را خراب می‌کند، ادموند از نقش خود عقب است، that Mrs. Grant spoiled everything by laughing; that Edmund was behindhand with his part, و سروکله‌زدن با آقای راشورث هم مصیبت است چون در هر گفتار و دکلمه‌ای حتما یک سوفلور لازم دارد. and that it was misery to have anything to do with Mr. Rushworth, who was wanting a prompter through every speech. فانی می‌دید که دخترخاله‌اش، ماریا، سعی دارد کم‌تر کنار آقای راشورث باشد، and so decided to her eye was her cousin Maria's avoidance of him, و در تمرین اولین صحنه خود با آقای کرافرد حسابی شوق و ذوق نشان داده است این بود که خیلی زود، از شکوه و شکایت‌های بعدی آقای راشورث واقعا نگران شد و ترسید. … and so needlessly often the rehearsal of the first scene between her and Mr. Crawford, that she had soon all the terror of other complaints from him. هر کسی می‌گفت که نقشش زیاد طولانی یا زیاد کوتاه است …. Everybody had a part either too long or too short; هیچ کس آن طور که باید و شاید به کارش دل نمی‌داد. nobody would attend as they ought; هیچ کس یادش نمی‌ماند که از کدام طرف صحنه باید وارد شود … nobody would remember on which side they were to come in; خلاصه هیچ کس دستورات را رعایت نمی‌کرد جز همان کسی که از اوضاع شکایت داشت. nobody but the complainer would observe any directions. فانی خیال می‌کرد بقیه هم مثل او لذت بی‌شائبه‌ای از نمایش می‌برند … Fanny believed herself to derive as much innocent enjoyment from the play as any of them; هنری کرافرد خوب بازی می‌کرد و فانی بدش نمی‌آمد به تئاتر سرک بکشد و تمرین صحنه اول را ببیند … Henry Crawford acted well, and it was a pleasure to _her_ to creep into the theatre, and attend the rehearsal of the first act, به رغم احساساتی که در بعضی جمله‌ها نثار ماریا می‌شد …. in spite of the feelings it excited in some speeches for Maria. من اگر سرم را هم ببرند نمی‌توانم از ایشان تعریف و تمجید کنم. … For the life and soul of me, I cannot admire him; بین خودمان باشد، به نظر من خیلی مضحک است که این آدم کوتوله، با این قیافه معمولی، بازنگر خوبی از کار دربیاید. and, between ourselves, to see such an undersized, little, mean looking man, set up for a fine actor, is very ridiculous in my opinion.; از این پس، احساس حسادتش عود کرد، و ماریا هم که دلگرمی بیشتری به‌کرافرد پیدا کرده بود به خودش زحمت نمی‌داد تا این احساس حسادت را برطرف کند. From this moment there was a return of his former jealousy, which Maria, from increasing hopes of Crawford, was at little pains to remove; هیچ کس امید نداشت که او بالاخره در حد قابل قبولی کارش را انجام بدهد، مگر مادرش.. As to his ever making anything tolerable of them, nobody had the smallest idea of that except his mother; اما مادرش درعین‌حال ناراحت بود که چرا نقش مهم‌تری به پسرش نداده‌اند. _she_, indeed, regretted that his part was not more considerable, زیاد هم به منسفیلد نمی‌آمد، مگر آنکه تمرین‌ها آن‌قدر پیش می‌رفت که صحنه‌های مربوط به پسرش شکل و شمایلی پیدا می‌کرد. and deferred coming over to Mansfield till they were forward enough in their rehearsal to comprehend all his scenes; بقیه دیگر توقعی از آقای راشورث نداشتند جز اینکه کلیات را به خاطر بسپارد، but the others aspired at nothing beyond his remembering the catchword, سطر اول عبارات را به یاد بیاورد و تا آخر حرف‌های سوفلور را تکرار کند. and the first line of his speech, and being able to follow the prompter through the rest. فانی، در عالم دلسوزی و مهربانی، خیلی زحمت می‌کشید تا طرز یاد گرفتن و حفظ کردن جملات را به او بگو. Fanny, in her pity and kindheartedness, was at great pains to teach him how to learn, در حد توان خود به او کمک می‌داد و راهنمایی می‌کرد می‌کوشید با علامت‌ها و نشانه‌های من‌درآوردی به حافظه او یاری برساند حتی تک‌تک کلمات مربوط به نقش او را خودش حفظ می‌کرد. giving him all the helps and directions in her power, trying to make an artificial memory for him, and learning every word of his part herself, but without his being much the forwarder. خانم نوریس هم مثل بقیه او را بیکار و آزاد فرض می‌کرد و این از طرز حرف زدنش معلوم بود، چون با صدای بلند به فانی می‌گفت: فانی، بیا، موقعش شده کاری بکنی. Norris thought her quite as well off as the rest, was evident by the manner in which she claimed it ;Come, Fanny,; she cried,;these are fine times for you نباید همین طور از این اتاق به آن اتاق بروی و بی‌خیال فقط نگاه کنی، … , but you must not be always walking from one room to the other, من و تو هم آن وقت‌ها از تئاتر و نمایش خوش‌مان می‌آمد … من که هنوز خوشم می‌آید. … به محض اینکه فرصت پیدا کنم سری به تمرین‌شان می‌زنم. you and I used to be very fond of a play ourselves, and so am I still; and as soon as I am a little more at leisure, _I_ mean to look in at their rehearsals too. فانی، موضوع نمایش چیست؟ What is the play about, Fanny? فانی به خاله برترام گفت: به نظرم فردا شب سه تا پرده را تمرین می‌کنند، و این فرصت خوبی است که شما همه هنرپیشه‌ها را یکجا ببینید. ;I believe,; said Fanny to her aunt Bertram, ;there will be three acts rehearsed to morrow evening, and that will give you an opportunity of seeing all the actors at once.; فانی برخلاف خاله‌اش زیاد آرامش نداشت. Fanny did not share her aunt's composure: به فکر روز بعد بود، ‌ … چون اگر هر سه پرده را تمرین می‌کردند ادموند و دوشیزه کرافرد برای اولین بار با همدیگر بازی می‌کردند. … she thought of the morrow a great deal, for if the three acts were rehearsed, Edmund and Miss Crawford would then be acting together for the first time; در پرده سوم، صحنه‌ای بود بین این دو نفر که فانی به آن فکر می‌کرد و واقعا دلش می‌خواست ببیند آن‌ها نقش‌شان را چه‌طور بازی می‌کنند. the third act would bring a scene between them which interested her most particularly, and which she was longing and dreading to see how they would perform. فانی متن این صحنه را خوانده بود. She had read and read the scene again with many painful, با احساس درد و سردرگمی هم خوانده بود حالا منتظر بود ببیند آن‌ها چه گونه این صحنه را اجرا می‌کنند. many wondering emotions, and looked forward to their representation of it as a circumstance almost too interesting. زبر نظر خاله‌اش به شدت کار کرد، She worked very diligently under her aunt's directions, اما سختکوشی و سکوتش در واقع پوششی بود بر حواس پرتی و دلشوره‌اش. but her diligence and her silence concealed a very absent, anxious mind; چون هم این تمرین که هنری کرافرد داشت پیشنهاد می‌کرد اصلا لازم نبود، و هم فانی واقعا دلش می‌خواست تنها باشد و با آقای راشورث روبه‌رو نشود. which Henry Crawford was just proposing, desirous at once of having her time to herself, and of avoiding the sight of Mr. Rushworth. وقتی از سالن رد می‌شد چشمش به دو خانم افتاد که داشتند از خانه کشیشی به آنجا می‌آمدند، A glimpse, as she passed through the hall, of the two ladies walking up from the Parsonage made no change in her wish of retreat, اما تصمیمش عوض نشد و به اتاق شرقی رفت و مشغول کار شد و فکر کرد. and she worked and meditated in the East room, undisturbed, یک ربع بعد، کسی آهسته در زد، و بلافاصله دوشیزه کرافرد وارد شد. for a quarter of an hour, when a gentle tap at the door was followed by the entrance of Miss Crawford. امروز آمده‌ام اینجا تا با ادموند تمرین کنم … I came here today intending to rehearse it with Edmund خودمان دوتا … قبل از شب. by ourselves against the evening, اما ادموند اینجا نیست. but he is not in the way; اگر هم بود، فکر نکنم قادر بودم با او تمرین کنم، مگر آنکه اول کمی به خودم جرئت می‌دادم، چون واقعا یکی دو جمله هست که … and if he _were_, I do not think I could go through it with _him_, till I have hardened myself a little; for really there is a speech or two.aaaa شما محبت می‌کنید، مگر نه؟ ‌ You will be so good, won't you?; فانی نهایت نزاکت را به خرج داد، هر چند که در این ابراز نزاکت زیاد هم قرص و محکم نبود. Fanny was most civil in her assurances, though she could not give them in a very steady voice. دوشیزه کرافرد لای کتاب را باز کرد و ادامه داد: ; continued Miss Crawford, opening her book, شما این قسمتی را که مورد نظر من است دیده‌اید؟ ;Have you ever happened to look at the part I mean? اینجاست اول زیاد به آن فکر نکرده بودم … ولی، راستش … ;Here it is I did not think much of it at first but, upon my word. اینجا، به این نگاه‌کنید، همین طور این جمله، و جمله بعدی. There, look at that speech, and that, and that. چه‌طور می‌توانم توی روشنش نگاه‌کنم و این جمله‌ها را بکوبم؟ How am I ever to look him in the face and say such things? شما می‌توانستید؟ Could you do it? البته پسرخاله شماست، و خب، فرق می‌کند. But then he is your cousin, which makes all the difference. باید دو تا صندلی داشته پاشیم برای شما که بیاوپم به جلو صحنه. We must have two chairs at hand for you to bring forward to the front of the stage. آهان، این‌ها صندلی‌های خوبی برای کلاس درس هستند، نه برای تئاتر. There very good school room chairs, not made for a theatre, I dare say; بیشتر به درد دختر کوچولوهایی می‌خورند که بنشینند روی آن‌ها و موقع درس خواندن پای‌شان را بزنند به پایه‌ها. much more fitted for little girls to sit and kick their feet against when they are learning a lesson. وقتی از پله‌ها می‌آمدم بالا صدایش را می‌شنیدم. I heard him as I came upstairs, خود تئاتر هم در اشغال کسانی است که از تمرین کردن خسته نمی‌شوند، منظورم اگاتا و فردربک است. and the theatre is engaged of course by those indefatigable rehearsers, Agatha and Frederick. به نظرم سرش داشت کمی داغ می‌شد به خاطر همین، سعی کردم ذهنش را آرام کنم. I thought he began to look a little queer, so I turned it off as well as I could, زبر گوشش کفتم: ’یک آگاتای درست و حسابی خواهیم داشت، چیز کاملا مادرانه‌ای در رفتارش هست صدا و قیافه‌اش کاملا مادرانه است. by whispering to him, 'We shall have an excellent Agatha; there is something so _maternal_ in her manner, so completely _maternal_ in her voice and countenance. شروع کرد، و فانی هم به او ملحق شد، اما خجالت می‌کشید از اینکه سعی می‌کند خودش را جای ادموند بگذارد. She began, and Fanny joined in with all the modest feeling which the idea of representing Edmund was so strongly calculated to inspire; قیافه و صدایش زنانه بود و نمی‌توانست شخصیت درستی از یک مرد ارائه بدهد. but with looks and voice so truly feminine as to be no very good picture of a man. اما دوشیزه کرافرد در مقابل این نوع آنهالت دل و جرئت بیشتری داشت. With such an Anhalt, however, Miss Crawford had courage enough; نصف صحنه را پیش رفته بودند که صدای در آمد، سکوت کردند، and they had got through half the scene, when a tap at the door brought a pause, و لحظه‌ای بعد ادموند وارد شد و کارشان معلق ماند. and the entrance of Edmund, the next moment, suspended it all. با این دیدار غیر منتظره، در قیافه هر سه نفر آثار حیرت و هیجان و شادی پدیدار شد. Surprise, consciousness, and pleasure appeared in each of the three on this unexpected meeting; ادموند هم درست برای همان کاری آمده بود که دوشیزه کرافرد آمده بود. and as Edmund was come on the very same business that had brought Miss Crawford, هیجان و شعف این دو نفر تمامی نداشت. consciousness and pleasure were likely to be more than momentary in them. ادموند هم کتابش را آورده بود و آمده بود دنبال فانی تا با او تمرین کند و برای تمرین شب آماده بشود، He too had his book, and was seeking Fanny, to ask her to rehearse with him, and help him to prepare for the evening, بدون اینکه خبر داشته باشد دوشیزه کرافرد توی خانه است، ‌. without knowing Miss Crawford to be in the house; شادی و نشاط‌شان از این حسن تصادف و تصمیم مشابهی که گرفته بودند حد و اندازه نداشت، و هر دو هم از لطف و محبت فانی خرسند بودند. and great was the joy and animation of being thus thrown together, of comparing schemes, and sympathising in praise of Fanny's kind offices. حالت روحی‌اش تحت‌الشعاع هیجان آن‌ها قرار گرفت و جای خود را به افسردگی داد Her spirits sank under the glow of theirs, حس می‌کرد دیگر برای آن دو ارزشی ندارد با آنکه هر دو به دنبال او آمده بودند، حالا دیگر خودش را ناچیز و بی‌اهمیت می‌دید. and she felt herself becoming too nearly nothing to both to have any comfort in having been sought by either. ادموند همین پیشنهاد را کرد، اصرار و خواهش هم کرد … سرکار دوشیزه هم اول ناز کرد و بعد پذیرفت … Edmund proposed, urged, entreated it, till the lady, not very unwilling at first, could refuse no longer, از فانی فقط خواستند که سوفلوری کند و بازیشان را ببیند. and Fanny was wanted only to prompt and observe them. درست است که کارش گوشزد کردن اشتباهات و تصحیح بازی‌شان بود، و او هم واقعآ می‌خواست با جان و دل همین کار را بکند، اما با این کار احساساتش می‌مرد. She was invested, indeed, with the office of judge and critic, and earnestly desired to exercise it and tell them all their faults; نمی‌توانست و نمی‌خواست و جرئت نمی‌کرد راهنمایی‌شان کند. but from doing so every feeling within her shrank she could not, would not, dared not attempt it: در حالت عادی اگر چنین کاری از او خواسته بودند دلش رضا نمی‌داد که مخالفت کند. had she been otherwise qualified for criticism, her conscience must have restrained her from venturing at disapprobation. با تماشای آن‌ها حواسش پرت می‌شد. In watching them she forgot herself; یک بار هم با دیدن شور و شوق و هیجان ادموند، کتاب را بست و درست در همان لحظه‌ای که باید متن را به ادموند می‌گفت روبش را برگرداند. and, agitated by the increasing spirit of Edmund's manner, had once closed the page and turned away exactly as he wanted help. این کار را ناشی از خستگی‌اش دانستند و به او حق هم دادند، و حتی تشکر کردند و گفتند متاسف‌اند. It was imputed to very reasonable weariness, and she was thanked and pitied; واقعا مستحق این اظهار تاسف هم بود، بیش از آنکه تصورش را بکنند. but she deserved their pity more than she hoped they would ever surmise. بالاخره صحنه تمام شد، و فانی به هر زحمتی بود به تعریف و تمجیدهایی که آن دو از یکدیگر می‌کردند چند کلمه اضافه کرد. At last the scene was over, and Fanny forced herself to add her praise to the compliments each was giving the other; بعد، بار دیگر تنها ماند و توانست کل ماجرا را مرور کند. and when again alone and able to recall the whole, دلش می‌خواست قبول کند که اجرای آن‌ها اصولا این طور است، she was inclined to believe their performance would, با چنان احساساتی همراه است، و آن‌ها باید حق مطب را ادا کنند، و فقط خود اوست که از تماشای آن عذاب می‌کشد. indeed, have such nature and feeling in it as must ensure their credit, and make it a very suffering exhibition to herself. تام خوشحال بود که بقیه کارهای تکمیلی خوب پیش رفته است. Tom was enjoying such an advance towards the end; ادموند از همان تمرین صبح به بعد سرحال بود، و دلخوری‌های جزئی سابق هم تخفیف پیدا کرده بود. Edmund was in spirits from the morning's rehearsal, and little vexations seemed everywhere smoothed away. همه بی‌تاب و منتظر بودند. All were alert and impatient; خانم‌ها زود آمدند، کمی بعد آقایان هم آمدند، و به‌استثنای لیدی برترام، the ladies moved soon, the gentlemen soon followed them, and with the exception of Lady Bertram, خانم نوریس و جولیا، همه پیش از ساعت مقرر در تئاتر حضور یافتند. Mrs. Norris, and Julia, everybody was in the theatre at an early hour; چراغ‌های تئاتر روشن بود و حالت نیمه کاره‌اش نیز قابل تحمل بود. and having lighted it up as well as its unfinished state admitted, خلاصه، همه چیز آماده بود، و فقط منتظر ورود خانم گرانت و کرافردها بودند تا کار را شروع کنند. were waiting only the arrival of Mrs. Grant and the Crawfords to begin. بعد از چند لحظه سردرگمی، بعضی از نگاه‌ها به طرف فانی برگشت، و یکی دو نفر هم گفتند: After a pause of perplexity, some eyes began to be turned towards Fanny, and a voice or two to say, کاش دوشیزه پرایس لطف کنند متن این قسمت از نقش را بخوانند. ;If Miss Price would be so good as to _read_ the part. ماریا اضافه کرد: به نظر من، فانی می‌تواند تک‌تک کلمات را بگو، ;And I do believe she can say every word of it,; added Maria, چون آن روز لااقل در بیست مورد اشتباهات خانم گرانت را تصحیح کرده بود.. ;for she could put Mrs. Grant right the other day in twenty places. فانی نمی‌توانست بگو که حفظ نیست … Fanny could not say she did _not_; و چون همه اصرار می‌کردند … چون ادموند هم دلش می‌خواست، و تازه حالت نگاهش طوری بود که واقعا روی مهربانی فانی حساب می‌کرد، فانی می‌بایست تسلیم بشود. and as they all persevered, as Edmund repeated his wish, and with a look of even fond dependence on her good nature, she must yield. شروع هم کردند … چنان غرق سروصدا و همهمه خودشان شدند که اصلا متوجه صدایی غیر عادی در قسمت دیگر خانه نشدند. They did begin; and being too much engaged in their own noise to be struck by an unusual noise in the other part of the house, کمی پیش رفته بودند که در اتاق باز شد، جولیا آمد و مات و متعجب داد زد: پدر آمده! had proceeded some way when the door of the room was thrown open, and Julia, appearing at it, with a face all aghast, exclaimed, ;My father is come! آقای ییتس شاید این را صرفا وقفه آزار دهنده‌ای در برنامه آن شب تلقی می‌کرد، و آقای راشورث هم شاید این واقعه را به فال نیک می‌گرفت، Mr. Yates might consider it only as a vexatious interruption for the evening, and Mr. Rushworth might imagine it a blessing; ولی بقیه همه دلشان ریخته بود، چون یا احساس گناه می‌کردند یا احساس خطر. but every other heart was sinking under some degree of self condemnation or undefined alarm, در آن لحظه، حسادت و کینه موقتا کنار گذاشته شده بود. Jealousy and bitterness had been suspended: این قضیه به همه مربوط می‌شد، و خودخواهی جایی نداشت. selfishness was lost in the common cause; اما همان لحظه که جولیا از در آمده بود، but at the moment of her appearance, فردریک داشت با نگاه مشتاق به دکلمه آگاتا گوش می‌داد و دست آگاتا را به سینه خود می‌فشرد. Frederick was listening with looks of devotion to Agatha's narrative, and pressing her hand to his heart; جولیا به محض تماشای این منظره دید که حتی بعد از شنیدن خبر هم فردریک حالت خود را حفظ کرده و دست آگاتا را در دستش نگه داشته است. and as soon as she could notice this, and see that, in spite of the shock of her words, طاقت نیاورد، قلب مجروحش بار دیگر به درد آمد، he still kept his station and retained her sister's hand, her wounded heart swelled again with injury, و صورتش که سفید سفید شده بود قرمز قرمز شد. and looking as red as she had been white before, راهش را کشید تا برود، و در همان حال گفت: ‌: she turned out of the room, saying, ; من که دلیلی ندارد بترسم می‌روم به استقبال پدر. _I_ need not be afraid of appearing before him.; با رفتن جولیا، بقیه به خود آمدند. Her going roused the rest; در یک لحظه، هر دو برادر پا پیش گذاشتند و احساس کردند باید کاری کرد. and at the same moment the two brothers stepped forward, feeling the necessity of doing something. چند کلمه بیشتر رد و بدل نکردند، اما همین چند کلمه کافی بود. A very few words between them were sufficient. ماریا هم به همین قصد به آن‌ها ملحق شد واقعا هم در آن لحظه قاطع‌تر از برادرها بود. Maria joined them with the same intent, just then the stoutest of the three; آن موقعیت و حالتی که جولیا را از کوره در برده بود، بهترین و عزیزترین مایه دلگرمی ماریا بود. for the very circumstance which had driven Julia away was to her the sweetest support. آخر، هنری کرافرد حتی در آن لحظه، Henry Crawford's retaining her hand at such a moment, در آن لحظه خطیر و مهم، همچنان دست او را در دست خود نگه داشته بود، و این دیگر هرگونه شک و شبهه‌ای را برطرف می‌کرد. a moment of such peculiar proof and importance, was worth ages of doubt and anxiety. ‌ هنوز از در نگذشته بودند که هنری کرافرد به سوال‌های اضطراب‌آمیز او جواب داد، ; but they were no sooner through the door than Henry Crawford undertook to answer the anxious inquiry, و به هر وسیله‌ای که بود تشویقش کرد بدون معطلی برای ادای احترام به سرتاماس به دنبال آن سه نفر برود، و او را فرز و خوش حال روانه کرد. and, encouraging him by all means to pay his respects to Sir Thomas without delay, sent him after the others with delighted haste. هیجان و دلهره او از همه بیشتر بود، Her agitation and alarm exceeded all that was endured by the rest, چون طبع و خلق و خویش طوری بود که حتی معصومیت و بی‌گناهی هم مانع غم و ناراحتی‌اش نمی‌شد. by the right of a disposition which not even innocence could keep from suffering. چیزی نمانده بود از هوش برود: She was nearly fainting: آن ترس قبلی از شوهرخاله‌اش عود کرده بود، all her former habitual dread of her uncle was returning, و درعین‌حال دلش هم برای او می‌سوخت و هم برای تک‌تک آن کسانی که نزد او می‌رفتند … and with it compassion for him and for almost every one of the party on the development before him, و بیش از همه نیز برای ادموند غصه می‌خورد. with solicitude on Edmund's account indescribable. روی صندلی نشسته بود و با ترس و لرز همه این فکرها و احساس‌های خوفناک را تحمل می‌کرد. She had found a seat, where in excessive trembling she was enduring all these fearful thoughts, در همین حال، آن سه نفر دیگر، که قید و بندی نداشتند، احساس ناراحتی و رنجش خود را به زبان می‌آوردند. while the other three, no longer under any restraint, were giving vent to their feelings of vexation, این آمدن زودهنگام را اتفاق ناخوانده بسیار بدی می‌دانستند و بر بخت خود لعنت می‌فرستادند، lamenting over such an unlooked for premature arrival as a most untoward event, و در نهایت سنگدلی آرزو می‌کردند کاش سفر سر تاماس دو برابر طول کشیده بود یا کاش باز هم در آنتیگوا مانده بود. and without mercy wishing poor Sir Thomas had been twice as long on his passage, or were still in Antigua. کرافردها بیش از آقای ییتس ناراحت بودند، چون از اوضاع خانواده بهتر خبر داشتند و راحت‌تر تشخیص می‌دادند، The Crawfords were more warm on the subject than Mr. Yates, from better understanding the family, که این ماجرا چه عواقبی ممکن است داشته باشد. and judging more clearly of the mischief that must ensue. آقای ییتس تصور می‌کرد فقط وقفه‌ای در کار پیش آمده و فقط شب‌شان خراب شده. while Mr. Yates considered it only as a temporary interruption, a disaster for the evening, حتی امید داشت بعد از چای‌کارها از سر گرفته شود، and could even suggest the possibility of the rehearsal being renewed after tea, چون بعد از تکاپوهای استقبال شاید سرتامامن بدش نمی‌آمد با فراغت کامل کمی تفریح بکند و سرش گرم بشود. when the bustle of receiving Sir Thomas were over, and he might be at leisure to be amused by it. کمی بعد هم فکر کردند بهتر است بی‌سروصدا راه بیفتند به طرف خانه خودشان و آن خانواده را به حال خود بگذارند، and having soon agreed on the propriety of their walking quietly home and leaving the family to themselves, و به آقای ییتس هم تعارف کردند که همراه‌شان برود شب را در خانه کشیشی سپری کند. proposed Mr. Yates's accompanying them and spending the evening at the Parsonage. اما آقای ییتس، که هیچ وقت با کسانی محشور نبود که به اقتدار پدرانه یا احترام خانوادگی اهمیت بدهند، But Mr. Yates, having never been with those who thought much of parental claims, or family confidence, اصلا تصور نمی‌کرد این کار ضرورتی داشته باشد. could not perceive that anything of the kind was necessary; به خاطر همین از آن‌ها تشکر کرد و گفت، and therefore, thanking them, said, ترجیح می‌دهد همان جا بماند تا احترامات لازم را در حق سرتاماس به جا بیاورد، چون به‌هرحال سرتاماس دیگر آمده بود. ;he preferred remaining where he was, that he might pay his respects to the old gentleman handsomely since he _was_ come; وانگهی، به نظرش صحیح هم نبود که همه جیم بشوند و بروند. and besides, he did not think it would be fair by the others to have everybody run away.; فانی داشت به خود می‌آمد. Fanny was just beginning to collect herself, می‌فهمید که اگر بیشتر معطل کند عملا بی‌احترامی است، بخصوص که خودش هم قبول داشت بی‌احترامی است. and to feel that if she staid longer behind it might seem disrespectful, when this point was settled, وقتی آن برادر و خواهر عذرخواهی کردند و آماده رفتن شدند، and being commissioned with the brother and sister's apology, فانی هم از اتاق خارج شد تا وظیفه شاق خود را انجام بدهد و به حضور شوهرخاله‌اش برسد. saw them preparing to go as she quitted the room herself to perform the dreadful duty of appearing before her uncle. در یک چشم به هم زدن خودش را پشت در اتاق پذیرایی دید. Too soon did she find herself at the drawing room door; لحظه‌ای مکث‌کرد تا دل و جرئتی پیدا کندکه هیچ وقت پشت هیچ دری واقعا‌پیدا نمی‌کرد. and after pausing a moment for what she knew would not come, ‌ اما تا فانی را دید با محبتی که فانی انتظارش را نداشت و به جانش نشست به طرف فانی آمد، او را فانی عزیز خطاب کرد، ; and on perceiving her, came forward with a kindness which astonished and penetrated her, calling her his dear Fanny, خیلی بااحساس او را بوسید، و بعد هم با خوشحالی گفت چه بزرگ شده، ‌! kissing her affectionately, and observing with decided pleasure how much she was grown! به نظر می‌آمد رفتارش عوض شده. His manner seemed changed, صدایش از فرط هیجان و شادی می‌لرزید، his voice was quick from the agitation of joy; و همه آن خصوصیات ترسناکی که به ابهت و وقارش مربوط می‌شد در این محبت و مهربانی محو شده بود. and all that had been awful in his dignity seemed lost in tenderness. فانی را به جای پرنورتری برد و بار دیگر نگاهش کرد … He led her nearer the light and looked at her again از سلامتی‌اش جویا شد، بعد حرف خود را اصلاح کرد و گفت لازم به پرسیدن نبوده چون از ظاهر و قیافه‌اش معلوم است که سرحال و سالم است، ‌. inquired particularly after her health, and then, correcting himself, observed that he need not inquire, for her appearance spoke sufficiently on that point. بعد، از حال و روز خانواده‌اش و بخصوص ویلیام سوال کرد. He inquired next after her family, especially William: لطف و مهربانی سر تاماس به حدی بود که فانی خودش را سرزنش می‌کرد که چرا قبلا او را زیاد دوست نمی‌داشته و برگشتنش را مصیبتی تصور می‌کرده. and his kindness altogether was such as made her reproach herself for loving him so little, and thinking his return a misfortune; وقتی به خود جرئت داد و نگاهش را بالا گرفت و به چهره سرتاماس نگاه کرد، متوجه شد که سرتاماس لاغرتر شده و قیافه خسته و کوفته و آفتاب‌خورده سرزمین‌های گرمسیر را دارد. and when, on having courage to lift her eyes to his face, she saw that he was grown thinner, and had the burnt, fagged, worn look of fatigue and a hot climate, احساس محبت و دلسوزی فانی بیشتر شد و فکر کرد چه بد است که سرتاماس خیلی زود با ناراحتی‌هایی روبه‌رو خواهد شد. every tender feeling was increased, and she was miserable in considering how much unsuspected vexation was probably ready to burst on him. خوشحال و هیجان‌زده بود از اینکه بار دیگر به خانه خودش آمده، and the delight of his sensations in being again in his own house, وسط خانواده‌اش نشسته، آن هم پس از یک جدایی طولانی. in the centre of his family, after such a separation, به خاطر همین هم بیش از حد معمول حرف می‌زد و بگو بخند می‌کرد. made him communicative and chatty in a very unusual degree; حاضر بود تمام جزئیات سفرش را تعریف کند. and he was ready to give every information as to his voyage, به هر سوالی که دو پسرش می‌کردند قبل از آنکه سوال تمام شود جواب می‌داد. and answer every question of his two sons almost before it was put. کار و بارش در آنتیگوا در آن اواخر خیلی سریع پیش رفته بود و یکراست از لیورپول آمده بود. His business in Antigua had latterly been prosperously rapid, and he came directly from Liverpool, کنار لیدی برترام نشسته بود و با رضایت باطنی به قیافه همه آن‌هایی که دورش نشسته بودند نگاه می‌کرد … as he sat by Lady Bertram and looked with heartfelt satisfaction on the faces around him چند بارهم حرفش را قطع کرد تا بگو چه خوب شده همه آن‌ها با هم در خانه بوده‌اند … interrupting himself more than once, however, to remark on his good fortune in finding them all at home تازه بی‌خبر هم آمده بود … coming unexpectedly as he did با این حال، همه بودند، همان طور که دلش می‌خواسته اما تصورش را نمی‌کرده. all collected together exactly as he could have wished, but dared not depend on. اما در این میان هیچ کس به اندازه لیدی برترام به حرف‌های سر تاماس دقت نمی‌کرد و هیچ کس هم به اندازه او از ته دل خوشحال نبود. By not one of the circle was he listened to with such unbroken, unalloyed enjoyment as by his wife, لیدی برترام از خوشحالی سر از پا نمی‌شناخت. who was really extremely happy to see him, از ورود ناگهانی شوهرش به چنان احساس و هیجانی دچار شده بود که ظرف بیست سال گذشته سابقه نداشت. and whose feelings were so warmed by his sudden arrival as to place her nearer agitation than she had been for the last twenty years. تا چند دقیقه کاملا دستپاچه و هیجان‌زده بود، She had been almost fluttered for a few minutes, چنان حال و روزی پیدا کرده بود که کارش را کنار گذاشته بود، and still remained so sensibly animated as to put away her work, سگ کوچولو بش را فرستاده بود جایی دیگر، و تمام توجه خودش و همین طور بقیه کاناپه‌اش را داده بود به شوهرش. move Pug from her side, and give all her attention and all the rest of her sofa to her husband. هیچ دلهره نداشت که مثلا کسی شادی‌اش را به هم بزند. She had no anxieties for anybody to cloud her pleasure: در غیاب شوهرش، اوقاتش را بدون عیب و نقص سپری کرده بود. her own time had been irreproachably spent during his absence: کلی قالی‌بافی کرده و چندین یارد پشه بافته بود، she had done a great deal of carpet work, and made many yards of fringe; تازه می‌توانست فارغ بال از حسن رفتار و کارهای مفید جوان‌ها حرف بزند. and she would have answered as freely for the good conduct and useful pursuits of all the young people as for her own. البته اصلا نگران این قضیه نبود که سر تاماس بعد از پی‌بردن به اوضاع و احوال خانه چه‌قدر ناراحت می‌شود، چون آن‌قدر قوه تمیز نداشت که جایی هم برای این نوع نگرانی بگذرد. Not that she was incommoded by many fears of Sir Thomas's disapprobation when the present state of his house should be known, for her judgment had been so blinded that, فقط ملاحظه و احتیاطی داشت که فطری بود، و به همین سبب هم موقع ورود شوهرخواهرش بلافاصله ردای ساتن صورتی آقای راشورث را قایم کرده بود، except by the instinctive caution with which she had whisked away Mr. Rushworth's pink satin cloak as her brother in law entered, خانم نوریس احسان می‌کرد منصبی را از او گرفته‌اند، چون کار خود من بود که خبر ورود یا مرگ سرتاماس را به بقیه برساند. Mrs. Norris felt herself defrauded of an office on which she had always depended, whether his arrival or his death were to be the thing unfolded; حالا هم سعی می‌کرد تکاپو و جنب‌وجوش داشته باشد بدون آنکه نیازی به تکاپو و جنب‌وجوش وجود داشته باشد. and was now trying to be in a bustle without having anything to bustle about, می‌خواست نقش مهمی داشته باشد، درحالی‌که به چیزی جز آرامش و سکون نیاز نبود. and labouring to be important where nothing was wanted but tranquillity and silence. اگر سر تاماس رضایت چیزی بخورد، خانم نوریس با دستورهای سختگیرانه‌اش به سراغ کدبانوی منزل می‌رفت و با این طرف و آن طرف فرستادن پادوها و خدمتکارها آن‌ها را حسابی به تکاپو می‌انداخت. Would Sir Thomas have consented to eat, she might have gone to the housekeeper with troublesome directions, and insulted the footmen with injunctions of despatch; اما سر تاماس اصلا نمی‌خواست چیزی بخورد. but Sir Thomas resolutely declined all dinner: اشتها نداشت صبر می‌کرد تا چای بیاورند … به چای اکتفا می‌کرد. he would take nothing, nothing till tea came he would rather wait for tea. وقتی سرتاماس داشت جالب‌ترین قسمت سفر به انگلستان را شرح می‌داد، and in the most interesting moment of his passage to England, و می‌گفت که خطر رویارویی با دزدان دریایی فرانسوی خیلی جدی شده بود، خانم نوریس وسط حرفش دوند و گفت که سوپ میل دارد یا نه، ‌. when the alarm of a French privateer was at the height, she burst through his recital with the proposal of soup. حرف‌های فوری‌اش به پایان رسید و با شادی و رضایت به دوروبر خود نگاه کرد به نوبت به قیافه همه آن آدم‌هایی که دوستشان داشت دقت کرد. His immediate communications were exhausted, and it seemed enough to be looking joyfully around him, now at one, now at another of the beloved circle; اما این مکث طولانی نبود. but the pause was not long: لیدی برترام که روحیه بشاشی پیدا کرده بود به حرف افتاد و از پرحرفی‌اش همه بچه‌هایش به التهاب افتادند. in the elation of her spirits Lady Bertram became talkative, and what were the sensations of her children upon hearing her say, ; لیدی برترام گفت: سر تاماس، اگر گفتی این اواخر جوان‌ها سرشان به چه چیزی گرم بوده؟ How do you think the young people have been amusing themselves lately, Sir Thomas? فقط برای اینکه کاری کرده پاشیم و سر مادر را هم گرم کرده پاشیم، همین هفته سعی داشتیم چند تا صحنه را جمع‌وجور کنیم، که زیاد هم مهم نبود. We have just been trying, by way of doing something, and amusing my mother, just within the last week, to get up a few scenes, a mere trifle. روز اول رفتم جنگل منسفیلد. The first day I went over Mansfield Wood, ادموند هم رفت به طرف بیشه‌زار آن‌سوی ایستن. and Edmund took the copses beyond Easton, روی هم شش جفت شکار با خودمان آوردیم. and we brought home six brace between us, شاید شش برابر هم شکار کردیم که نیاوردیم. and might each have killed six times as many, البته، خیال‌تان راحت باشد، به قرقاول‌ها کاری نداشتیم. but we respect your pheasants, sir, I assure you, as much as you could desire. عجالتا خطر رفع شده بود. For the present the danger was over, احساسات آزاردهنده فانی هم آرام‌تر شد. and Fanny's sick feelings subsided; اما کمی بعدکه چای آوردند، but when tea was soon afterwards brought in, سر تاماس بلند شد وگفت دیگر طاقت ندارد و می‌خواهد به اتاق خودش نگاهی بیندازد در این موقع، بار دیگر همه به التهاب افتادند. and Sir Thomas, getting up, said that he found that he could not be any longer in the house without just looking into his own dear room, every agitation was returning. قبل از آنکه کسی بتواند زمینه‌چینی کند تا او از دیدن تغییرات اتاق یکه نخورد، به طرف اتاقش رفت و همه سکوت کردند و گوش به زنگ ماندند. He was gone before anything had been said to prepare him for the change he must find there; and a pause of alarm followed his disappearance. ماریا که هنوز فشار دست خود را روی قلب هنری کرافرد احساس می‌کرد و پروای چیزی را نداشت گفت: وقتش رسیده که به فکر مهمان‌های‌مان پاشیم.. ;It is time to think of our visitors,; said Maria, still feeling her hand pressed to Henry Crawford's heart, and caring little for anything else. سرتاماس کلی تعجب کرد که آن همه شمع توی اتاقش روشن کرده بودند. Sir Thomas had been a good deal surprised to find candles burning in his room; وقتی چشم گرداند علائم دیگری هم دید که نشان می‌داد کسانی از آن اتاق استفاده کرده‌اند اسباب و اثاث به هم ریخته بود مخصوصا توجهش! and on casting his eye round it, to see other symptoms of recent habitation and a general air of confusion in the furniture. جلب شد به این‌که قفسه کتاب را از جلو در اتاق بیلیارد برداشته‌اند. The removal of the bookcase from before the billiard room door struck him especially, هنوز هاج و واج بود که سروصداهایی از اتاق بیلیارد شنید و بی‌اختیار به آن طرف رفت. before there were sounds from the billiard room to astonish him still farther. ‌. پدرش در این نخستین حضورش در صحنه حالت موقر و بهت‌زده‌ای داشت، His father's looks of solemnity and amazement on this his first appearance on any stage, و بارون ویلدنهایم احساساتی نیز داشت تبدیل می‌شد به آقای ییتس مودب و بی‌تکلف که در برابر سر تاماس برترام تعظیم می‌کرد و معذرت می‌خواست. and the gradual metamorphosis of the impassioned Baron Wildenheim into the well bred and easy Mr. Yates, making his bow and apology to Sir Thomas Bertram, سر تاماس با حالت مودبانه‌ای که از شخصیتش ناشی می‌شد آقای ییتس را پذیرفت، Sir Thomas received Mr. Yates with all the appearance of cordiality which was due to his own character, اما نه از خود این آشنایی راضی بود و نه از طرز آن، ‌. but was really as far from pleased with the necessity of the acquaintance as with the manner of its commencement. تام از افکار پدرش خبر داشت همیشه دلش می‌خواست پدرش زیاد این افکار را به زبان نیاورد، Tom understood his father's thoughts, and heartily wishing he might be always as well disposed to give them, اما حالا خیلی واضح‌تر از قبل می‌دید که زمینه‌های زیادی برای ناراحتی و عصبانیت پدرش وجود دارد … بی‌جهت نبود که پدرش به سقف و گچکاری اتاق نگاه می‌کرد. but partial expression, began to see, more clearly than he had ever done before, that there might be some ground of offence, that there might be some reason for the glance his father gave towards the ceiling and stucco of the room; وقتی هم با کمی عصبانیت از سرنوشت میز بیلیارد پرسید، حالتش اصلا شبیه کنجکاوی نبود. and that when he inquired with mild gravity after the fate of the billiard table, he was not proceeding beyond a very allowable curiosity. چند دقیقه نگذشته بود که احساسات نامطبوعی در طرفین شکل گرفت. A few minutes were enough for such unsatisfactory sensations on each side; سر تاماس خودش را کنترل کرد و در جواب سوال‌های مشتاقانه آقای ییتس چند کلمه‌ای به زبان آورد، چون آقای ییتس نظرش را درباره انکارها می‌پرسید. and Sir Thomas having exerted himself so far as to speak a few words of calm approbation in reply to an eager appeal of Mr. Yates, as to the happiness of the arrangement, سر تاماس با ادب و نزاکت گوش سپرد اما خیلی به خودش فشار می‌آورد تا ظواهر ادب را حفظ کند. Sir Thomas listened most politely, but found much to offend his ideas of decorum, وقتی از ابتدا تا انتهای داستانش را شنید، نظر منفی‌تری هم در مورد آقای ییتس پیدا کرد. and confirm his ill opinion of Mr. Yates's habits of thinking, from the beginning to the end of the story; دوستم ییتس با همین فکر از اکلسفرد آمد، و این جور فکرها هم خودتان می‌دانید که مسری است.. ;My friend Yates brought the infection from Ecclesford, and it spread مسری‌تر از همه آن تثثوهای سابق شما برای چنین کارهایی، چون زود می‌شد اجرایش کرد. as those things always spread, you know, sir the faster, probably, from _your_ having so often encouraged the sort of thing in us formerly. فانی هم با تمام وجود این سرزنش را تشخیص می‌داد فانی صندلی‌اش را پشت کاناپه خاله‌اش گذاشته بود، Not less acutely was it felt by Fanny, who had edged back her chair behind her aunt's end of the sofa, و دور از چشم بقیه همه چیز را تماشا می‌کرد. and, screened from notice herself, saw all that was passing before her. کرافردها رفته‌اند منزل‌شان و گروه ما پخش و پلا شده و امشب دیگر نمی‌شود کاری کرد. Our company is now so dispersed, from the Crawfords being gone home, that nothing more can be done to night; اما اگر شما افتخار بدهید و فردا شب به جمع ما ملحق بشوید، نگران نتیجه کار نخواهم بود. but if you will give us the honour of your company to morrow evening, I should not be afraid of the result. تام تنها کسی بود که حاضر جواب بود، Tom was the only one at all ready with an answer, اما چون هیچ نظر خاصی در مورد این برادر و خواهر نداشت، ‌، but he being entirely without particular regard for either, و نه در عالم عشق و عاشقی احساس حسادت می‌کرد و نه در عالم بازنگری و هنرپیشگی، می‌توانست در مورد هر دو نفر آن‌ها کلمات خوشایندی به زبان بیاورد. without jealousy either in love or acting, could speak very handsomely of both. گفت: راستش، من نمی‌گویم ایشان آقای شایسته‌ای نیستند. ;I do not say he is not gentleman like, considering; اما بهتر است به پدرتان بگویید که قدشان بیشتر از پنج فوت و هشت اینچ نیست و در ضمن قیافه‌شان هم چنگی به دل نمی‌زند. ‌ but you should tell your father he is not above five feet eight, or he will be expecting a well looking man.; این‌که من محتاط و حسان پاشم و عیب و ایرادهایی ببینم که فرزندانم نمی‌بینند، کاملا طبیعی است. That I should be cautious and quick sighted, and feel many scruples which my children do _not_ feel, is perfectly natural; ترجیح می‌دهم لذایذ و خوشی‌های پرسروصدا زیاد توی خانه‌ام نباشد و این آرامش را به هم نزند، و خب، این ترجیح من هم‌کاملاطبیعی است. and equally so that my value for domestic tranquillity, for a home which shuts out noisy pleasures, should much exceed theirs. اما وقتی شما در این سن‌وسال احساسی شبیه من داربد، کاملا به سود خودتان است و همین‌طور به سود هرکسی‌که با شما سروکار دارد. But at your time of life to feel all this, is a most favourable circumstance for yourself, and for everybody connected with you; من به اهمیت هم‌فکری شخصی مثل شما کاملا واقفم. and I am sensible of the importance of having an ally of such weight.; اما می‌دید که جوان ثابت‌قدمی است که درست تشخیص می‌دهد و تصورات و افکارش برتر از طرز بیان آن تصورات و افکار است. but as a well judging, steady young man, with better notions than his elocution would do justice to, به خاطر همین، قصد داشت به او احترام بگذارد. he intended to value him very highly. اما ظاهرش با احساسش می‌خواند، و از حسن نظر سر تاماس فوق‌العاده خوشحال و راضی بود. but by looking, as he really felt, most exceedingly pleased with Sir Thomas's good opinion, به خاطر همین، دیگر حرفی نزد و نهایت سعی خود را کرد تا این حسن نظر را بازهم حفظ کند. and saying scarcely anything, he did his best towards preserving that good opinion a little longer. صبح روز بعد، اولین هدف ادموند این بود که پدرش را تنها ببیند، Edmund's first object the next morning was to see his father alone, منصفانه کل ماجرای نمایش را توضیح بدهد، and give him a fair statement of the whole acting scheme, سهم خود را بگو، در لحظه مناسب تا جایی که امکان داشته باشد از نیت و انگیزه خود دفاع کند، defending his own share in it as far only as he could then, in a soberer moment, feel his motives to deserve, و بعد با صراحت اعتراف کند که این کوتاه آمدن و رضایت دادنش چندان خیر و منفعتی هم نداشته و قضاوت و تشخیصش در این ماجرا مورد تردید است، ‌. and acknowledging, with perfect ingenuousness, that his concession had been attended with such partial good as to make his judgment in it very doubtful. مواظب بود که هنگام دفاع کردن از خودش در حق دیگران بی‌انصافی نکند، He was anxious, while vindicating himself, to say nothing unkind of the others: اما فقط یک نفر وجود داشت که ادموند می‌توانست بدون دغدغه یا بدون مراعات جوانب واقعا از او دفاع کند. but there was only one amongst them whose conduct he could mention without some necessity of defence or palliation. سر تاماس می‌دید که اجرای چنین برنامه‌ای در چنان جمعی چه قدر کراهت داشته، آن هم در چنان زمانی. Sir Thomas saw all the impropriety of such a scheme among such a party, and at such a time, پسرش می‌فهمید که او همان قدر ناراحت است که از قبل حدس می‌زده. as strongly as his son had ever supposed he must; احساساتش با کلمات قابل وصف نبود. he felt it too much, indeed, for many words; با ادموند دست داد بعد سعی کرد آثار ناراحتی را از قیافه‌اش محو کند، هرچه زودتر فراموش کند که فراموشش کرده بودند، and having shaken hands with Edmund, meant to try to lose the disagreeable impression, and forget how much he had been forgotten himself as soon as he could, خانه هم هرچه زودتر از هرگونه نشانه‌ای که یادآور این وقایع ناخوشایند باشد پاک شود و به وضع صحیحش برگردانده شود. after the house had been cleared of every object enforcing the remembrance, and restored to its proper state. سر تامان به روی فرزندان دیگرش هم نیاورد. He did not enter into any remonstrance with his other children: دلش می‌خواست باور کند که آن‌ها به خطای خود پی برده‌اند. he was more willing to believe they felt their error than to run the risk of investigation. نخواست وارد پرس‌وجو، با تمام خطراتی که داشت، بشود جوان‌ها در این قضیه بی‌مبالاتی کرده بودند. The young people had been very inconsiderate in forming the plan; اگر دقت می‌کردند حتما تصمیم بهتری می‌گرفتند. they ought to have been capable of a better decision themselves; اما خب، جوان بودند، و سر تامان هم آن‌ها را آدم‌های باثباتی نمی‌دانست، البته بجز ادموند. but they were young; and, excepting Edmund, he believed, of unsteady characters; به خاطر همین، سر تاماس خیلی تعجب می‌کرد چه‌طور خانم نوریس با کارهای غلط آن‌ها موافقت کرده و به مشغولیات خطرناک‌شان رضایت داده، درحالی‌که انتظار می‌رفته از اساس با این نوع برنامه‌ها و سرگرمی‌ها مخالفت کند. and with greater surprise, therefore, he must regard her acquiescence in their wrong measures, her countenance of their unsafe amusements, than that such measures and such amusements should have been suggested. خانم نوریس کمی سردرگم شد نزدیک هم بود طبق معمول ساکت بشود و دیگر صدایش درنیاید، Mrs. Norris was a little confounded and as nearly being silenced as ever she had been in her life; هنری کرافرد رفته بود … از خانه رفته بود، Henry Crawford was gone, gone from the house, and دو ساعت بعد هم از ناحیه رفته بود، within two hours afterwards from the parish; و به این ترتیب هر نوع خودنمایی و جلوه‌فروشی‌اش نیز برای جلب علاقه ماربا برترام و جولیا برترام به پایان رسیده بود. and so ended all the hopes his selfish vanity had raised in Maria and Julia Bertram. حضور کرافرد دیگر داشت منزجرش می‌کرد. His presence was beginning to be odious to her; بقیه اظهار تاسف می‌کردند و هر کس مطابق احساس خود در وصف محاسن او حرف می‌زد، By all the others it was mentioned with regret; and his merits honoured with due gradation of feeling از طرفداری صادقانه ادموند گرفته تا بی‌خیالی مادرش که طوطی‌وار چیزهایی می‌گفت. from the sincerity of Edmund's too partial regard, to the unconcern of his mother speaking entirely by rote. کم‌کم داشت نگران می‌شد که مبادا خودش بی مبالاتی و کوتاهی کرده. and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it; اما خب، با این‌همه دغدغه و مشغله، مگر می‌شد که حتی آدمی مثل او همیشه کارهایش طوری پیش برود که به تحقق خواست‌هایش منجر بشود؟ but with so many to care for, how was it possible for even _her_ activity to keep pace with her wishes? می‌خواست با خانواده‌اش باشد و حضور غریبانه‌ای حتی بهتر از آقای ییتس هم باعث زحمت بود، wanting to be alone with his family, the presence of a stranger superior to Mr. Yates must have been irksome; چه برسد به آقای ییتس که آدم بی‌اهمیت و پر مدعا و عاطل و باطل و پر ریخت و پاشی بود و حضورش از هر لحاظ آزاردهنده بود. but of him, trifling and confident, idle and expensive, it was every way vexatious. خودش به قدر کافی سر تاماس را کلافه می‌کرد، چه برسد به اینکه دوست تام و کشته مرده جولیا هم باشد. این دیگر غیر قابل تحمل بود. In himself he was wearisome, but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive. آقای ییتس آن‌قدر در منسفیلد مانده بود که نابودی تمام تدارکات تئاتری را دیده بود و پاک شدن همه آثار نمایش و اجرا را نظاره کرده بود. Mr. Yates had staid to see the destruction of every theatrical preparation at Mansfield, the removal of everything appertaining to the play وقتی از آن خانه می‌رفت، همه چیزش به نظر او تیره و تار و گرفته می‌رسید. he left the house in all the soberness of its general character; سر تامان هم وقتی دید او دارد می‌رود فکر کرد از بدترین چیزی که به این ماجرای نمایش مربوط می‌شد and Sir Thomas hoped, in seeing him out of it, to be rid of the worst object connected with the scheme, و از آختن نشانه چنین برنامه‌ای دارد خلاص می‌شود.. and the last that must be inevitably reminding him of its existence. پرده‌ای که آن طور با ذوق و شوق بر دوختنش نظارت کرده بود به خانه او منتقل شد، چون اتفاقا توی خانه خودش به ماهوت سبز احتیاج داشت. The curtain, over which she had presided with such talent and such success, went off with her to her cottage, where she happened to be particularly in want of green baize. بعضی از آدم‌هایی که با آن‌ها نشست و برخاست می‌کردند راهشان را کشیده و رفته بودند، و خیلی‌های دیگر هم حال و روز ملال‌آور و محزونی داشتند. Some members of their society sent away, and the spirits of many others saddened در مقایسه با قبل، همه چیز یکنواخت و گرفته و دلگیر بود. it was all sameness and gloom compared with the past فقط گه‌گاه مهمانی‌های کسل کننده خانوادگی تنوعی پدید می‌آورد. a sombre family party rarely enlivened. سر تاماس که کلا از صمیمیت و نزدیکی بیش از حد اجتناب می‌کرد، Sir Thomas, drawing back from intimacies in general, was particularly disinclined, حالا دیگر هیچ تمایلی به رفت و آمد نشان نمی‌داد، مگر برای یک ربع ساعت. at this time, for any engagements but in one quarter. هیچ وقت در حضور او زیاد نمی‌خندیدیم. There was never much laughing in his presence; اگر هم اوضاع فرقی کرده باشد به نظرم در حدی است که بعد از چنین غیبتی معمولا اولش پیش می‌آید. or, if there is any difference, it is not more, I think, than such an absence has a tendency to produce at first. طبعا یک جور حجب و حیا و شرم حضور وجود دارد. There must be a sort of shyness; ولی یادم نمی‌آید که قبلا هم شب‌ها زیاد بگو بخند می‌کردیم، مگر مواقعی که شوهرخاله می‌رفت شهر. but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry, except when my uncle was in town. از شوهرخاله‌ات بپرس چه نظری دارد، آن وقت کلی تعریف و تمجید می‌شنوی. Ask your uncle what he thinks, and you will hear compliments enough: البته بیشتر از خودت تعریف و تمجید می‌کند، اما باید طاقت داشته پاشی، چون مطمنن باش که بموقعش از فکر و اخلاقت هم تعریف و تمجید خواهد کرد. and though they may be chiefly on your person, you must put up with it, and trust to his seeing as much beauty of mind in time.; هر کسی جای من بود سنگ تمام می‌گذاشت، Anybody but myself would have made something more of it, و هر کسی هم جای تو بود ناراحت می‌شد که چرا زودتر نگفته‌اند تو خوشگلی. and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before; راستش، شوهر خاله‌ات تا به حال از تو تعریف نکرده بود … but the truth is, that your uncle never did admire you till now حالا تعریف می‌کند. فانی گفت: اوه! این حرف‌ها را نزن، این طور حرف نزن. and now he does. ;Oh! don't talk so, don't talk so,; cried Fanny, بیش از آنکه ادموند تصور می‌کرد مضطرب و هراسان شد. distressed by more feelings than he was aware of; اما ادموند وقتی دید فانی دستپاچه شده موضوع صحبت را عوض کرد و فقط خیلی جدی گفت: but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added more seriously خاله‌زاده‌هایم نشسته بودند و یک کلمه هم حرف نمی‌زدند. And while my cousins were sitting by without speaking a word, به نظر نمی‌رسید علاقه‌ای هم به موضوع داشته پاشند. خب، من خوشم نمی‌آمد که … or seeming at all interested in the subject, I did not like فکر کردم مبادا خیال کنند جای آن‌ها را غصب می‌کنم I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense, و با کنجکاوی کردن و لذت بردنم از صحبت‌های شوهر خاله حالتی به من دست می‌دهد که لابد شوهر خاله دلش می‌خواهد به دخترهایش دست بدهد. by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel.; او تو را از همه کسانی که این‌همه مدت با تو زندگی کرده‌اند بهتر می‌شناسد و روحیاتت را بهتر می‌فهمد. She certainly understands _you_ better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; در مورد دیگران هم، من از بعضی اشاره‌های گه گاهی‌اش در لحظه‌های صمیمی می‌فهمم and with regard to some others, I can perceive, from occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, که خیلی‌ها را دقیق می‌شناسد اما ادب و نزاکت مانع این می‌شود که به‌صراحت چیزی بکند. that she could define _many_ as accurately, did not delicacy forbid it. لابد پدر به نظرش آدم خیلی خوبی است و رفتارهایش آقامنشانه، متین و باثبات به نظر می‌رسد. She must admire him as a fine looking man, with most gentlemanlike, dignified, consistent manners; اما خب، ‌، چونیم پدر را دیده است، شاید دیر جوشی پدر به نظرش جذاب نباشد. but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. تا نبریج و چلتنم هم روستا محسوب نمی‌شوند. I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; اما اکتبر ماه عبوس و گرفته‌ای اس. and November is a still more serious month, و من دارم می‌بینم که خانم گرانت فکر و ذکرت این است که وقتی زمستان برسد مبادا منسفیلد برای دوشیزه کرافرد جای دلگیر و کسل کننده‌ای باشد. and I can see that Mrs. Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on.; فانی حرف برای گفتن داشت، Fanny could have said a great deal, اما بهتر دید چیزی نگوید و از درایت و تدبیر و روحیات و مقام و موقعیت و دوست و آشناهای او حرفی نزند، تا مبادا لابه‌لای این حرف‌ها مطلب ناخوشایندی از دهانش دربیاید. but it was safer to say nothing, and leave untouched all Miss Crawford's resources از فکر چنین روز کسل کننده‌ای حالم بد می‌شود، ولی خب، بین بد و بدتر چاره‌ای ندارم جز اینکه به بد رضایت بدهم … her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. اگر نروم، سر تاماس خیلی ناراحت می‌شود. I should dread the stupidity of the day, با این‌که به آقای راشورث حسن نظر داشت و با این‌که آقای راشورث هم احترام خاصی به او می‌گذاشت، باز سرتاماس خیلی زود به بعضی چیزها پی برد … if there were not a much greater evil to follow the impression it must leave on Sir Thomas. Not all his good will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth's deference for him, could prevent him from soon discerning some part of the truth بله، سر تاماس فهمید که آقای راشورث جوان خوش فکری نیست، نه از تجارت و کار و بار سررشته دارد و نه از کتاب و ادبیات. that Mr. Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, عقایدش نیز خام و شکل نگرفته است، و تازه خودش هم این ضعف‌هایش را نمی‌شناسد. with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself. سر تاماس با محبت تمام با ماریا صحبت کرد. With solemn kindness Sir Thomas addressed her: نگرانی‌های خود را به او گفت. پرسید او چه دوست دارد. told her his fears, inquired into her wishes, از او خواست رک و صریح باشد. entreated her to be open and sincere, اطمینان داد که اگر خواهان چنین وصلتی نیست خودش هر گونه معضل و مسئله‌ای را حل می‌کند، بعد هم از خیر این وصلت می‌گذرند. and assured her that every inconvenience should be braved, and the connexion entirely given up, if she felt herself unhappy in the prospect of it. ماریا یک لحظه دچار کشمکش شد، اما فقط یک لحظه. Maria had a moment's struggle as she listened, and only a moment's: وقتی صحبت پدرش تمام شد، ماریا توانست بلافاصله با اطمینان و بدون هیجان و احساسات جواب بدهد. when her father ceased, she was able to give her answer immediately, decidedly, and with no apparent agitation. از پدرش به خاطر این همه توجه و محبت پدرانه تشکر کرد، She thanked him for his great attention, his paternal kindness, اما برخلاف تصور پدرش دلش نمی‌خواست نامزدی‌اش را به هم بزند و می‌گفت از زمان نامزدی‌اش به بعد به‌هیچ‌وجه تغییر عقیده نداده و بی‌میل نشده است. but he was quite mistaken in supposing she had the smallest desire of breaking through her engagement, ماریا هم از خوشبختی‌اش با آقای راشورث مطمئن است و با چشم باز و بدون این‌که عشق کورش کرده باشد نظر خود را داده است، و خب، باید حرفش را باور کرد. or was sensible of any change of opinion or inclination since her forming it. and if Maria could now speak so securely of her happiness with him, speaking certainly without the prejudice, the blindness of love, she ought to be believed. البته شاید احساسات ماریا خیلی تند و تیز نبود، Her feelings, probably, were not acute; و سر تاماس هم هیچ وقت تصور نمی‌کرد تند و تیز باشد، he had never supposed them to be so; اما به‌هرحال احساس راحتی و آسایش می‌کرد. but her comforts might not be less on that account; درست است که شوهرش آدم برجسته و درخشانی نبود، and if she could dispense with seeing her husband a leading, shining character, اما بقیه چیزها همه و همه مورد پسند ماریا بود. there would certainly be everything else in her favour. اتفاقا زن جوان تربیت‌شده‌ای که از روی عشق ازدواج نکند بیشتر به خانواده خودش دلبستگی نشان می‌دهد. A well disposed young woman, who did not marry for love, was in general but the more attached to her own family; نزدیکی ساترتن به منسفیلد هم البته کلی ارزش داشت و طبعا باعث تداوم خوشی‌ها و شادی‌های گذشته می‌شد. فکرها و دلایل سر تامان این‌ها بود. … and the nearness of Sotherton to Mansfield must naturally hold out the greatest temptation, and would, in all probability, be a continual supply of the most amiable and innocent enjoyments. تازه، از گرفتاری‌ها و مخمصه‌های قطع رابطه اجتناب می‌شد و جلو سوال‌ها و اظهارنظرها و سرزنش‌های احتمالی بعدی هم گرفته می‌شد. Such and such like were the reasonings of Sir Thomas, happy to escape the embarrassing evils of a rupture, the wonder, the reflections, the reproach that must attend it; این وصلت نفوذ و اعتبار سر تاماس را بیشتر می‌کرد. happy to secure a marriage which would bring him such an addition of respectability and influence, سر تاماس وقتی به اخلاق و روحیه دختر خود فکر می‌کرد، که واقعا مناسب چنین وصلتی بود، خوشحال هم می‌شد. and very happy to think anything of his daughter's disposition that was most favourable for the purpose. با آن حالت روحی‌اش خوشحال بود که سرنوشت خود را رقم زده است … بار دیگر با ساترتن تجدید میثاق کرده است … She was in a state of mind to be glad that she had secured her fate beyond recall: و دیگر احتمال این خطر نیست که کرافرد با آن حالت فاتحانه بر رفتار و اعمال او فرمان براند و آینده‌اش را خراب کند. that she had pledged herself anew to Sotherton; that she was safe from the possibility of giving Crawford the triumph of governing her actions, and destroying her prospects; بعد از گفت‌وگو با پدرش به این نتیجه هم رسید که از آن پس رفتار سنجیده‌تری با آقای راشورث داشته باشد تا پدرش دیگر به شک و تردید نیفتد. and retired in proud resolve, determined only to behave more cautiously to Mr. Rushworth in future, that her father might not be again suspecting her. اگر سر تاماس همان سه چهار روز اول ترک هنری کرافرد از منسفیلد با دخترش صحبت کرده بود شاید جوابی غیر از این می‌شنید، Had Sir Thomas applied to his daughter within the first three or four days after Henry Crawford's leaving Mansfield, چون آن موقع هنوز احساسات ماریا ناآرام بود، امید من را به هنری کرافرد از دست نداده بود، before her feelings were at all tranquillised, before she had given up every hope of him, و تصمیم قطعی نگرفته بود که به راشورث رضایت بدهد و با او کنار بیاید. or absolutely resolved on enduring his rival, her answer might have been different; اما وقتی سه چهار روز گذشت و هنری کرافرد برنگشت و نامه و خبری هم از او نرسید … but after another three or four days, when there was no return, no letter, no message, و هیچ نشانه‌ای از احساسات قلبی‌اش دیده نشد … no symptom of a softened heart, و هیچ علامتی هم از غم جدایی دیده نشد … no hope of advantage from separation, ذهن ماربا آرام‌تر شد و نوعی بی‌اعتنایی در پیش گرفت که از غرور و نوعی حس انتقام ناشی می‌شد. her mind became cool enough to seek all the comfort that pride and self revenge could give. هنری کرافرد خوشبختی ماریا را به باد داده بود اما نمی‌توانست بفهمد که چنین کاری کرده است. Henry Crawford had destroyed her happiness, but he should not know that he had done it; حالا دیگر نمی‌تواند به آبرو و احترام و رفاه ماریا لطمه بزند. he should not destroy her credit, her appearance, her prosperity, too. به فکرش خطور نمی‌کرد که ماریا به خاطر او حاضر بود منسفیلد را رها کند، He should not have to think of her as pining in the retirement of Mansfield for him, از ساترتن و لندن هم چشم بپوشد و از استقلال و زرق و برق زندگی بگذرد. rejecting Sotherton and London, independence and splendour, for his sake. ماریا کاملا ذهنش را آماده کرده بود … In all the important preparations of the mind she was complete: به علت بیزاری‌اش از خانه پدری، قید و بندها، being prepared for matrimony by an hatred of home, restraint, and tranquillity; کسالت‌ها و یکنواختی‌ها، آماده شوهر کردن بود، و البته همین طور به علت احساسات ناکام‌مانده‌اش و تسلطی که بر شوهر آینده‌اش می‌داشت. by the misery of disappointed affection, and contempt of the man she was to marry. همان اوایل نوامبر با خدمتکارش، ‌، نوکرش، کالسکه امن، مثل یک بانوی تمام‌عیار به بث نقل مکان کرد … and very early in November removed herself, her maid, her footman, and her chariot, with true dowager propriety, to Bath, تا در مهمانی‌های شبانه‌اش پز عجایب ساترتن را بدهد … there to parade over the wonders of Sotherton in her evening parties; و پشت میز بازی نیز همان کیفی را ببرد که در خود ساترتن می‌برد … enjoying them as thoroughly, perhaps, in the animation of a card table, as she had ever done on the spot; قبل از اواسط همان ماه مراسم ازدواج هم برگزار شد و ساترتن بانوی تازه‌ای پیدا کرد. and before the middle of the same month the ceremony had taken place which gave Sotherton another mistress. و عالی‌جناب گرانت هم موقع خطبه خواندن سنگ تمام گذاشت. and the service was impressively read by Dr. Grant. هیچ عیب و اشکالی وجود نداشت که بعدا آدم‌های آن ناحیه درباره‌اش حرف بزنند، Nothing could be objected to when it came under the discussion of the neighbourhood, جز اینکه کالسکه‌ای که عروس و داماد و جولیا را از در کلیسا به ساترتن می‌برد همان کالسکه‌ای بود که آقای راشورث از دوازده ماه قبل سوارش می‌شد. except that the carriage which conveyed the bride and bridegroom and Julia from the church door to Sotherton was the same chaise which Mr. Rushworth had used for a twelve month before. سر تاماس همان احساسی را داشت که هر پدر دلسوز و نگرانی دارد. Sir Thomas felt as an anxious father must feel, همان هیجانی را داشت که همسرش هم لابد داشت and was indeed experiencing much of the agitation which his wife had been apprehensive of for herself, اما خوشبختانه در شوهرش تشخیص نمی‌داد. آخر، او بود که باعث این وصلت شده بود … but had fortunately escaped. for she had made the match; هر کاری از دستش برمی‌آمد کرده بود … she had done everything; هیچ کس هم با دیدن این احساس پیروزی او فکر نمی‌کرد که اصلا او در تمام عمرش از عدم رضایت زناشویی چیزی شنیده یا نه، and no one would have supposed, from her confident triumph, that she had ever heard of conjugal infelicity in her life, یا حتی از اخلاق و روحیه خواهرزاده‌ای که جلو چشمش بزرگ شده بود کوچک‌تربن شناختی دارد یا نه. or could have the smallest insight into the disposition of the niece who had been brought up under her eye. از موقعی که رقابت دو خواهر به پایان رسیده بود، Since rivalry between the sisters had ceased, رفته‌رفته همان تفاهم و همدلی سابق برقرار شده بود. they had been gradually recovering much of their former good understanding; لااقل حالا دیگر آن‌قدر صمیمیت داشتند که از مصاحبت یکدیگر در چنین برهه‌ای واقعا لذت ببرند. and were at least sufficiently friends to make each of them exceedingly glad to be with the other at such a time. جولیا هم به اندازه ماربا مشتاق چیزهای جدید و خوشی‌های تازه بود، and Julia was quite as eager for novelty and pleasure as Maria, هر چند که زیاد دنبال این چیزها نمی‌رفت، به هر دری نمی‌زد، though she might not have struggled through so much to obtain them, خانواده خیلی جمع‌وجورتر شده بود، The family circle became greatly contracted; و با اینکه در آن اواخر دوشیزه برترام‌ها دل و دماغ درست و حسابی نداشتند و زیاد بگو بخند نکرده بودند باز هم جای خالی‌شان کاملا احساس می‌شد. and though the Miss Bertrams had latterly added little to its gaiety, they could not but be missed. حتی مادرشان دلش تنگ می‌شد.. Even their mother missed them; از همه بیشتر، دل دخترخاله مهربان‌شان تنگ می‌شد که در خانه پرسه می‌زد and how much more their tenderhearted cousin, who wandered about the house, و به آن‌ها فکر می‌کرد و محبتی در دلش احساس می‌کرد که زیاد هم مستحقش نبودند! and thought of them, and felt for them, with a degree of affectionate regret which they had never done much to deserve! ساکنان خانه‌ای که فانی بعد از مرگ آقای نوریس سالی دو بار هم به آن پا نمی‌گذاشت، In that house, which she had hardly entered twice a year since Mr. Norris's death, حالا دعوتش می‌کردند و قدمش هم روی چشم بود. she became a welcome,an invited guest, بخصوص در روزهای گرفته و گل‌آلود ماه نوامبر، حضورش برای مری کرافرد مغتنم بود. and in the gloom and dirt of a November day, most acceptable to Mary Crawford. خانم گرانت که واقعا دلش می‌خواست حال و هوای خواهرش را عوض کند، Mrs. Grant, really eager to get any change for her sister, می‌توانست خیلی راحت دلش را خوش کند به اینکه دارد از طریق معاشرت با فانی به خواهر خود لطف می‌کند وبا دعوت‌های مکرر از فانی کاری می‌کند که به خواهرش خوش بگذرد. could, by the easiest self deceit, persuade herself that she was doing the kindest thing by Fanny, and giving her the most important opportunities of improvement in pressing her frequent calls. یک روز که فانی برای انجام کاری به سفارش خاله‌اش به دهکده رفته بود در نزدیکی خانه کشیشی گرفتار رگبار سنگینی شده بود. Fanny, having been sent into the village on some errand by her aunt Norris, was overtaken by a heavy shower close to the Parsonage; از پنجره او را دیده بودند که سعی می‌کرد پر شاخ و برگ تک درخت بلوطی درست در کنار زمین آن‌ها خودش را از بارش در امان نگه دارد. and being descried from one of the windows endeavouring to find shelter under the branches and lingering leaves of an oak just beyond their premises, بعد هم البته با حجب و اکراه رضایت داده بود و وارد خانه‌شان شده بود. was forced, though not without some modest reluctance on her part, to come in. اما بعد که عالی‌جناب گرانت خودش چتر به دست گرفت و از خانه بیرون آمد، but when Dr. Grant himself went out with an umbrella, فانی دیگر چاره‌ای نداشت جز اینکه با خجالت تمام هرچه زودتر وارد خانه‌شان بشود. there was nothing to be done but to be very much ashamed, and to get into the house as fast as possible; دوشیزه کرافرد که همان موقع داشت بی‌حوصله و کلافه به این باران کسالت‌بار فکر می‌کرد، and to poor Miss Crawford, who had just been contemplating the dismal rain in a very desponding state of mind, و ناراحت بود که ییاده‌روی آن روزش به هم خورده، sighing over the ruin of all her plan of exercise for that morning, و تا بیست و چهار ساعت هیچ مخلوقی جز خودشان را نخواهد دید، با شنیدن صدای جنب‌وجوش پشت در خانه، and of every chance of seeing a single creature beyond themselves for the next twenty four hours, the sound of a little bustle at the front door, و با دیدن دوشیزه پرایس که توی راهرو ایستاده بود و آب از سر و روبش می‌چکید، حسابی ذوق‌زده شد. and the sight of Miss Price dripping with wet in the vestibule, was delightful. بلافاصله سرحال آمد و دلش خواست حتما برای فانی کاری کند. She was all alive again directly, and among the most active in being useful to Fanny, وقتی دید فانی خیس‌تر از آن است که در نظر اول تصور می‌کرد لبان خشک برایش آورد. in detecting her to be wetter than she would at first allow, and providing her with dry clothes; فانی به ناچار به همه این محبت‌ها تن داد. and Fanny, after being obliged to submit to all this attention, هم خانم‌های خانه و هم خدمتکارها‌تر و خشکش کردند. and to being assisted and waited on by mistresses and maids, بعد هم از پله‌ها پایین آمد و یک ساعتی در اتاق پذیرایی‌شان نشست تا باران بند بیاید، being also obliged, on returning downstairs, to be fixed in their drawing room for an hour while the rain continued, و دوشیزه کرافرد هم خدا را شکر کرد کسی آمده که می‌شود با او گپ زد و این سرحالی دوشیزه کرافرد تا موقع آماده شدن و غذا خوردن ادامه داشت. the blessing of something fresh to see and think of was thus extended to Miss Crawford, and might carry on her spirits to the period of dressing and dinner. هر دو خواهر چنان مهربان و مطبوع بودند که فانی اگر باور می‌کرد مزاحم‌شان نیست، و اگر پیش‌بینی می‌کرد هوا تا یک ساعت دیگر صاف می‌شود، The two sisters were so kind to her, and so pleasant, that Fanny might have enjoyed her visit could she have believed herself not in the way, and could she have foreseen that the weather would certainly clear at the end of the hour, و از خجالت جناب گرانت درمی‌آید که با اسب و کالسکه‌اش او را به خانه می‌رساند، and save her from the shame of having Dr. Grant's carriage and horses out to take her home, with which she was threatened. بله، اگر این فکرها نگرانش نمی‌کرد، حتما از این دیدار تصادفی لذت بیشتری می‌برد در مورد برنگشتن خودش در چنین هوایی زیاد نگران نبود و بعید می‌دانست که در خانه‌شان زیاد ناراحت بشوند. As to anxiety for any alarm that her absence in such weather might occasion at home, she had nothing to suffer on that score; فقط خاله‌ها می‌دانستند او بیرون است و فانی مطمئن بود هیچ کدام از این دو خاله نگرانش نمی‌شوند. for as her being out was known only to her two aunts, she was perfectly aware that none would be felt, خاله نوریس شاید حدس نمی‌زد و مطمئن نبود فانی کجاست، ‌، and that in whatever cottage aunt Norris might chuse to establish her during the rain, اما خاله برترام بی برو برگرد فکر می‌کرد فانی توی یک چنین خانه‌ای است، ‌. her being in such cottage would be indubitable to aunt Bertram. هوا داشت صاف‌تر می‌شد که فانی چشمش به هارپ افتاد و درباره‌اش چیزهایی پرسید. It was beginning to look brighter, when Fanny, observing a harp in the room, asked some questions about it, خیلی زود معلوم شد دلش می‌خواهد صدای این ساز را بشنود، which soon led to an acknowledgment of her wishing very much to hear it, و در میان ناباوری آن‌ها اعتراف کرد که از وقتی این ساز را به منسفیلد آورده‌اند صدایش را نشنیده است. and a confession, which could hardly be believed, of her having never yet heard it since its being in Mansfield. از موقعی که این ساز را آورده بود فانی پایش را به خانه کشیشی نگذاشته بود، و البته موردی هم پیش نیامده بود که به این خانه برود. She had scarcely ever been at the Parsonage since the instrument's arrival, there had been no reason that she should; اما دوشیزه کرافرد یادش آمد که همان اوایل فانی شوق و ذوق نشان داده بود با این یادآوری، دوشیزه کرافرد به غفلت و سر به هوایی خودش پی برد، و بلافاصله پرسید: but Miss Crawford, calling to mind an early expressed wish on the subject, was concerned at her own neglect; می‌خواهید برایتان بزنم؟ شروع کرد به نواختن ساز. and ;Shall I play to you now? She played accordingly; خوشحال بود که شنونده تازه‌ای دارد، آن هم شنونده‌ای که این‌همه مودب است، happy to have a new listener, and a listener who seemed so much obliged, از نواختن او به شگفتی می‌افتد و به‌هیچ‌وجه بی‌ذوق و سلیقه هم نیست. so full of wonder at the performance, and who shewed herself not wanting in taste. فانی احساس کرد باید بشنود. Fanny felt that she must; البته منتظر شنیدن این جمله نبود تا به یاد ادموند بیفتد، and though she had not waited for that sentence to be thinking of Edmund, اما این یادآوری لحظه‌ای باعث شد به فکر تصورات و عقاید ادموند بیفتد. such a memento made her particularly awake to his idea, مجسم کرد که ادموند احتمالا روی همان صندلی بارها نشسته بود، and she fancied him sitting in that room again and again, و با لذت به قطعه مورد علاقه‌اش گوش داده بود، و واقعا هم به نظر فانی، نوازنده برایش سنگ تمام می‌گذاشت. perhaps in the very spot where she sat now, listening with constant delight to the favourite air, این بود آغاز دوستی و صمیمیتی که ظرف دو هفته پس از رفتن دوشیزه برترام‌ها شکل گرفت، Such was the origin of the sort of intimacy which took place between them within the first fortnight after the Miss Bertrams' going away دوستی و صمیمیتی که عمدتا از میل دوشیزه کرافرد به تنوع ناشی می‌شد که در احسان‌های فانی جای مهمی نداشت. an intimacy resulting principally from Miss Crawford's desire of something new, and which had little reality in Fanny's feelings. فانی هر دو سه روز یک بار به دیدنش می‌رفت. Fanny went to her every two or three days: نوعی جاذبه در کار بود. it seemed a kind of fascination: اگر نمی‌رفت بی‌قرار می‌شد، اما نمی‌شد گفت دوشیزه کرافرد را دوست دارد، یا مثل او فکر می‌کند، یا وظیفه دارد در غیاب دیگران او را از تنهایی خارج کند. she could not be easy without going, and yet it was without loving her, without ever thinking like her, without any sense of obligation for being sought after now when nobody else was to be had; از گفت‌وگو با او هم زم‌باد لذت نمی‌برد، مگر در بعضی مواقع، آن هم با نادیده گرفتن فهم و تشخیص خودش در مواردی که دوشیزه کرافرد آدم‌ها یا چیزهایی را که مورد احترام فانی بود دست می‌انداخت. and deriving no higher pleasure from her conversation than occasional amusement, and _that_ often at the expense of her judgment, when it was raised by pleasantry on people or subjects which she wished to be respected. چون هوا به نسبت فصل خیلی ملایم بود. the weather being unusually mild for the time of year, گاهی هم دل به دریا می‌زدند و روی یکی از نیمکت‌هایی که دیگر حفاظ چندانی نداشتند می‌نشستند و همان جا می‌ماندند، and venturing sometimes even to sit down on one of the benches now comparatively unsheltered, remaining there perhaps till, تا بالاخره وسط یکی از تعریف و تمجیدهای ملیح فانی درباره حلاوت‌های آن پاییز طولانی، in the midst of some tender ejaculation of Fanny's on the sweets of so protracted an autumn, they were forced, ناگهان باد سردی می‌وزید و آخرین برگهای زرد اطرافشان را می‌تکاند و می‌انداخت، و آن وقت مجبور می‌شدند از جا بپرند و برای گرم شدن راه بروند. by the sudden swell of a cold gust shaking down the last few yellow leaves about them, to jump up and walk for warmth. یک روز که به همین شکل با هم نشسته بودند، فانی نگاهی به اطراف انداخت و گفت: قشنک است … خیلی خیلی قشنگ است، ‌. ;This is pretty, very pretty,; said Fanny, looking around her as they were thus sitting together one day; من هر بارگه به این بوته‌زار می‌آیم از گیاه‌ها و زببایی‌اش به حیرت می‌افتم، ‌. ;every time I come into this shrubbery I am more struck with its growth and beauty. سه سال پیش اینجا هیچ نبود، جزیی پرچین معمولی در آن سمت بالای زمین. Three years ago, this was nothing but a rough hedgerow along the upper side of the field, هیچ کس به فکرش نبود. never thought of as anything, کسی هم تصور نمی‌کرد چیزی از آن در بیاید. or capable of becoming anything; حالا تبدیل شده به معبر و گردشگاه، و نمی‌شود گفت که ارزش استفاده‌اش بیشتر است یا ارزش تفریحی امن. and now it is converted into a walk, and it would be difficult to say whether most valuable as a convenience or an ornament; شاید سه سال دیگر یادمان برود … یادمان برود که قبلا چه شکلی بود. and perhaps, in another three years, we may be forgetting almost forgetting what it was before. کمی بعد این رشته افکار را ادامه داد وکفت: ‌: ; And following the latter train of thought, she soon afterwards added: اگر قرار باشد یک خصوصیت را در آدمیزاد نام ببربم‌که واقعا شگفت‌انگیزتر از هر خصوصیت دیگری باشد، به نظر من همان حافظه و خاطره است. ;If any one faculty of our nature may be called more wonderful than the rest, I do think it is memory. دوشیزه کرافرد، که تحت تاثیر قرار نگرفته بود و توجهش جلب نشده بود، حرفی برای گفتن نداشت. Miss Crawford, untouched and inattentive, had nothing to say; فانی به این حالت او پی برد و افکارش را به موضوعی برگرداند که به نظرش مورد علاقه دوشیزه کرافرد بود. and Fanny, perceiving it, brought back her own mind to what she thought must interest. اینجا کسی به فکر توسعه دادن نیست … One does not think of extent here; بین خودمان باشد، موقعی که به منسفیلد می‌آمدم تصور نمی‌کردم یک کشیش دهکده اصلا به فکر بوته‌زار و این‌جور چیزها باشد. and between ourselves, till I came to Mansfield, I had not imagined a country parson ever aspired to a shrubbery, or anything of the kind.; بعضی جاها این درخت برگهایش می‌ریزد، یک نوعش این طور است، In some countries we know the tree that sheds its leaf is the variety, اما باز هم شگفت انگیز ست … از یک خاک و یک آفتاب گیاهانی می‌رسد که قاعده و اساس حیاتشان فرق می‌کند. but that does not make it less amazing that the same soil and the same sun should nurture plants differing in the first rule and law of their existence. فکر می‌کنید من دارم زیادی ابراز احساسات می‌کنم، You will think me rhapsodising; ولی من هر وقت می‌آیم بیرون، مخصوصا موقعی که می‌نشینم و نگاه می‌کنم، بی‌اختیار این رگ حیرت و شگفتی‌ام می‌جنبد. but when I am out of doors, especially when I am sitting out of doors, I am very apt to get into this sort of wondering strain. یک خانه مجهز و آراسته و نه خیلی هم بزرگ … وسط دوست و آشناهای خانوادگی … An elegant, moderate sized house in the centre of family connexions; نشست و برخاست دائمی با آن‌ها … continual engagements among them; دم دست اولین جمع همان ناحیه … commanding the first society in the neighbourhood; شاید حتی مهم‌تر از خانه‌های بزرگتر و مجلل‌تر باشد، looked up to, perhaps, as leading it even more than those of larger fortune, آن هم موقعی که آدم بعد از این‌همه چیزهای خوب بتواند با کسی حرف بزند که به نظرش سازگارترین آدم دنیاست. and turning from the cheerful round of such amusements to nothing worse than a _tete a tete_ with the person one feels most agreeable in the world. دوشیزه کرافرد ادامه داد: بله، بله، درست نیست که ما به خانم راشورث سخت بگیریم، چون می‌دانم که کلی بگو بخند و ساعت‌های خوش در انتظار ماست و ما ممنونش خواهیم شد. ;Come, come, it would be very un handsome in us to be severe on Mrs. Rushworth, for I look forward to our owing her a great many gay, brilliant, happy hours. این ازدواج دوشیزه برترام باعث خیر و برکت است و نفعش به همه می‌رسد، Such a match as Miss Bertram has made is a public blessing; چون لابد اولین کاری که همسر آقای راشورث باید بکند این است که خانه‌اش را پرکند و بهترین مهمانی‌های رقص را ترتیب بدهد. for the first pleasures of Mr. Rushworth's wife must be to fill her house, and give the best balls in the country.; از زمانی که با رضایت متوجه شده بود این دو نفر با هم صمیمی‌تر شده‌اند، این اولین بار بود که آن دو را با هم می‌دید. It was the first time of his seeing them together since the beginning of that better acquaintance which he had been hearing of with great satisfaction. دوستی و صمیمیت این دو نفر که آن‌همه برایش عنبر بودند نهایت آرزوبش بود. A friendship between two so very dear to him was exactly what he could have wished: برای اینکه حق عاشق را هم ادا کنیم، and to the credit of the lover's understanding, باید بگوییم که ادموند به هیچ وجه هم فانی را در این دوستی تنها ذی‌نفع یا حتی ذی نفع بزرگتر نمی‌دانست. be it stated, that he did not by any means consider Fanny as the only, or even as the greater gainer by such a friendship. ادموند گفت: شاید جای ایراد گرفتن هم داشته باشد، به شرطی که هر کدامتان تنهایی می‌رفتید آنجا می‌نشستید. ;Perhaps I might have scolded,; said Edmund, ;if either of you had been sitting down alone; اما اگر دوتایی با هم اشتباه کنید، من به‌کلی ندید می‌گیرم. but while you do wrong together, I can overlook a great deal.; البته من مدت‌هاست فکر می‌کنم آقای برترام یکی از سرسخت‌ترین اشخاص هستند و نمی‌شود روی ایشان تاثیری گذاشت، ‌. But I have long thought Mr. Bertram one of the worst subjects to work on, برای چیزی که خلاف عقل سلیم باشد هیچ جایی باقی نمی‌گذارند، و این هر زنی را به ستوه می‌آورد. in any little manoeuvre against common sense, that a woman could be plagued with. البته من نگرانم، اما از یک چیز دیگر. I have my alarms, but they are quite in a different quarter; اگر می‌توانستم هوا را تغییر بدهم، آن وقت تمام مدت یک باد شرقی تند و درست و حسابی می‌زد توی صورتت … and if I could have altered the weather, you would have had a good sharp east wind blowing on you the whole time این جا من گل و گیاه‌هایی دارم که رابرت آن‌ها را به حال خود رها می‌کند، for here are some of my plants which Robert _ چون شب‌ها هوا خیلی ملایم است، will_ leave out because the nights are so mild, و من می‌دانم که آخرش یکدفعه هوا عوض می‌شود، and I know the end of it will be, that we shall have a sudden change of weather, یکباره یخ می‌زند، آن وقت همه غافلگیر می‌شوند از جمله رابرت و من همه این گل و گیاه‌ها را از دست می‌دهم. a hard frost setting in all at once, taking everybody at least Robert by surprise, and I shall lose every one; از این بدتر، آشپزم همین الان به من گفته بوقلمونی که واقعا نمی‌خواستم تا یکشنبه درستش کنم فوقش تا فردا دوام می‌آورد. and what is worse, cook has just been telling me that the turkey, which I particularly wished not to be dressed till Sunday, جناب گرانت خیلی دلش می‌خواست روز یکشنبه بعد از آن همه خستگی روزانه بنشیند و بوقلمون را بخورد. because I know how much more Dr. Grant would enjoy it on Sunday after the fatigues of the day, will not keep beyond to morrow. خب، این هم ناراحتم کرده این طور چیزها آدم را ناراحت می‌کند. These are something like grievances, and make me think the weather most unseasonably close.; باعث می‌شود فکر کنم این هوا در این موقع سال خیلی غیر عادی و موذی است متشکرم … ولی نمی‌شود از این جورگرفتاری‌ها در رفت، مری. ;Thank you; but there is no escaping these little vexations, Mary, live where we may; هر جا هم‌که زندگی‌کنی فرق نمی‌کند، وقتی بروی شهر و من بیایم دیدنت، and when you are settled in town and I come to see you, صددرصد شاهد خواهم بودکه تو هم‌گرفتاری‌های خودت را داری، حتی با وجود باغبان و پرورش‌دهنده پرنده.. I dare say I shall find you with yours, in spite of the nurseryman and the poulterer, اصلا شاید هم به خاطر وجود آن‌ها دغدغه داشته پاشی. perhaps on their very account. اگر دم دستت نباشند، سر وقت‌کارشان را انجام ندهند، زنخت وپاششان ن‌باد باشد و دغلکاری‌کنند، آن وقت داد و فریادت درمی‌آید و به زمین و زمان ناسزا می‌گوابی. Their remoteness and unpunctuality, or their exorbitant charges and frauds, will be drawing forth bitter lamentations.; این پاد به موضوع ما ربط ندارد. ;That is not much to the purpose now; در مورد پارلمان هم فکر می‌کنید باید صبرکنم تا مجلس مخصوصی برای حضور پسرهای غیر ارشدکه دارایی چندانی برای امرار معاش ندارند تشکیل بشود؟ and as to my being in parliament, I believe I must wait till there is an especial assembly for the representation of younger sons who have little to live on. نه، دوشیزه کرافرد … بعد با لحن جدی‌تری اضافه کرد: موقعیت‌هایی هست که خوشبختانه خودم را برای آن‌ها بی‌شانس نمی‌بینم … No, Miss Crawford,; he added, in a more serious tone, ;there _are_ distinctions which I should be miserable if I thought myself without any chance خیلی هم امکان رسیدنم به آن‌ها زیاد است … absolutely without chance or possibility of obtaining اما از یک نوع دیگرند. but they are of a different character.; ادموند موقع حرف زدن می‌دانست چه می‌کوبد، دوشیزه کرافرد هم با جواب‌های خنده‌آورش می‌دانست چه رفتاری در پیش گرفته است، و فانی هم با دیدن این وضع ناراحت می‌شد. A look of consciousness as he spoke, and what seemed a consciousness of manner on Miss Crawford's side as she made some laughing answer, was sorrowfull food for Fanny's observation; می‌دید آن طور که باید و شاید نمی‌تواند با خانم گرانت بجوشد و گپ بزند داشت با خانم گرانت پشت سر آن دو راه می‌رفت ‌. and finding herself quite unable to attend as she ought to Mrs. Grant, by whose side she was now following the others, تصمیم گرفت زود به خانه برود. she had nearly resolved on going home immediately, فقط منتظر بود دل و جرئتی پیدا کند تا بگوید که می‌خواهد برود، اما همین موقع صدای ساعت بزرگ منسفیلد پارک به گوش رسید که سه بار نواخت، ‌، and only waited for courage to say so, when the sound of the great clock at Mansfield Park, striking three, و فانی متوجه شد که بیش از حد معمول غیبت کرده است و باز از خودش پرسید که آیا همان لحظه خداحافظی کند و بگوید برای کار عاجلی باید برود، باید زود هم برود، یا نه. made her feel that she had really been much longer absent than usual, and brought the previous self inquiry of whether she should take leave or not just then, and how, to a very speedy issue. با همین شک و تردیدها بی‌مقدمه شروع کرد به خداحافظی کردن. With undoubting decision she directly began her adieus; ادموند هم در همین لحظه یادش افتاد که مادرش سراغ فانی را گرفته بود و اصلا خودش برای برگرداندن فانی بود که به خانه کشیشی آمده بود. and Edmund began at the same time to recollect that his mother had been inquiring for her, and that he had walked down to the Parsonage on purpose to bring her back. فانی عجله بیشتری به خرج داد. Fanny's hurry increased; بدون آنکه انتظار همراهی از ادموند داشته باشد می‌توانست زودتر به خانه برگردد. and without in the least expecting Edmund's attendance, she would have hastened away alone; اما بقیه هم قدم‌هایشان را تند کردند و همراه فانی تا خانه کشیشی رفتند، چون می‌بایست از آنجا رد شد. but the general pace was quickened, and they all accompanied her into the house, through which it was necessary to pass. این تعارف برای فانی تازگی داشت، اصلا در زندگی فانی تازگی داشت، به خاطر همین غافلگیر و دستپاچه شد. This was so new an attention, so perfectly new a circumstance in the events of Fanny's life, that she was all surprise and embarrassment; برای جواب دادن به این تعارف به تته‌پته افتاد. and while stammering out her great obligation, and her ; داشت فکر می‌کرد اختیار و اجازه این کار را ندارد. but she did not suppose it would be in her power,; برای کمک گرفتن از ادموند به او نگاه کرد، و با نگاهش از او خواست که اظهارنظر کند. … was looking at Edmund for his opinion and help. اما ادموند خوشحال بود که چنین تعارف خوشایندی به فانی کرده‌اند، But Edmund, delighted with her having such an happiness offered, به خاطر همین هم نیم‌نگاهی انداخت و نصفه‌نیمه هم چیزی گفت، و خلاصه فانی ایرادی نمی‌دید این دعوت را بپذیرد، فقط به فکر خاله‌اش بود. and ascertaining with half a look, and half a sentence, that she had no objection but on her aunt's account, ادموند هم که فکر نمی‌کرد مادرش اشکال بگیرد و به فانی اجازه ندهد، با صراحت گفت که فانی این دعوت را بپذیرد. could not imagine that his mother would make any difficulty of sparing her, and therefore gave his decided open advice that the invitation should be accepted; فانی حتی با این دلگرمی هم مردد و دودل بود و نمی‌دانست این‌قدر اختیار دارد یا نه، اما زود قرار گذاشته شد که اگر فانی کاری نداشت خانم گرانت میزبان او هم باشد. and though Fanny would not venture, even on his encouragement, to such a flight of audacious independence, it was soon settled, that if nothing were heard to the contrary, Mrs. Grant might expect her. خاله‌زاده‌ها با هم به طرف خانه به راه افتادند. The two cousins walked home together; از چیزی حرف نمی‌زدند جز همان دعوت. and, except in the immediate discussion of this engagement, ادموند با رضایت و محبت از این موضوع صحبت می‌کرد و خیلی خوشحال بود که فانی با آن‌ها صمیمیتی به هم زده است. which Edmund spoke of with the warmest satisfaction, as so particularly desirable for her in the intimacy which he saw with so much pleasure established, it was a silent walk; اما، بعد از این حرف‌ها، ادموند به فکر فرورفت و حال و حوصله حرف زدن را از دست داد. for having finished that subject, he grew thoughtful and indisposed for any other. ادموند نگذاشت دخترخاله‌اش جواب بدهد، و گفت: اگر از فانی بپرسید، بلافاصله می‌کوبد نه. ;If you put such a question to her,; cried Edmund, preventing his cousin's speaking, ;Fanny will immediately say No; ولی، مادر عزیزم، فانی دلش می‌خواهد برود. but I am sure, my dear mother, she would like to go; من هم دلیلی نمی‌بینم نرود. and I can see no reason why she should not.; اما ذهن لیدی برترام همچنان مشغول بود و به‌راحتی و آسایش فردا شبش فکر می‌کرد، but the subject involving, as it did, her own evening's comfort for the morrow, was so much uppermost in Lady Bertram's mind, طوری که نیم ساعت بعد، که سر تاماس از مزرعه آمد تا سری به اتاق خودش بزند، that half an hour afterwards, on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing room, لیدی برترام درست لحظه‌ای که سر تاماس داشت در را می‌بست او را صدا زد و گفت: سر تامان، یک لحظه … she called him back again, when he had almost closed the door, with ;Sir Thomas, stop a moment می‌خواهم چیزی بگویم. I have something to say to you.; اگر شوهرخاله اشکلی سبک سنگین می‌کرد تا تصمیم بگیرد، but if her uncle were to be a great while considering and deciding, اگر نگاه‌هایش جدی می‌بود، اگر این نگاه‌های جدی متوجه فانی می‌شد، and with very grave looks, and those grave looks directed to her, و اگر آخر سر هم تصمیمی به ضرر فانی گرفته می‌شد، آن وقت فانی نمی‌توانست تظاهر کند به اینکه حرف گوش کن و بی‌علاقه است. and at last decide against her, she might not be able to appear properly submissive and indifferent. اما در همین حال، قضیه فانی داشت حل و فصل می‌شد. Her cause, meanwhile, went on well. لیدی برترام این طور شروع کرد: می‌خواهم مطلبی بگویم که باعث تعجبت می‌شود. It began, on Lady Bertram's part, with ;I have something to tell you that will surprise you. خانم گرانت فانی را برای صرف غذا دعوت کرده! Mrs. Grant has asked Fanny to dinner.; سر تاماس کمی مکث کرد، و گفت: ‌: خیلی هم طبیعی است. ;Nothing can be more natural,; said Sir Thomas, after a short deliberation; حتی اگر پای خواهر ایشان هم در میان نبود، باز به نظرم طبیعی می‌رسید. ;nor, were there no sister in the case, could anything, in my opinion, be more natural. اینکه خانم گرانت به دوشیزه پرایس، یعنی به خواهرزاده لیدی برترام، احترام می‌گذارد و رسم ادب و نزاکت را به جا می‌آورد، هیچ جای تعجب و سوال ندارد. Mrs. Grant's shewing civility to Miss Price, to Lady Bertram's niece, could never want explanation. شاید چنین نشست و برخاستی از نظر دیگران خیلی ساده جلوه کند، اما برای فانی تازگی و اهمیت خاصی داشت، چون بجز آن روزی که در ساترتن سپری کرده بود برایش موقعیتی پیش نیامده بود که بیرون از خانه غذا بخورد. Simple as such an engagement might appear in other eyes, it had novelty and importance in hers, for excepting the day at Sotherton, she had scarcely ever dined out before; با اینکه فقط نیم مایل راه بود و فقط سه نفر میزبانش بودند، باز هم اسمش غذا خوردن در بیرون خانه بود و همه امور جزئی مهمانی رفتن به نوعی لذت‌بخش به حساب می‌آمد. and though now going only half a mile, and only to three people, still it was dining out, and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves. کسانی که قاعدتا می‌بایست در احساساتش شریک بشوند و در امور ذوق و سلیقه مهمانی رفتن راهنمایی‌اش کنند، نه تنها کمکش نمی‌کردند بلکه همدلی هم نداشتند. She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste; لیدی برترام اصولا به فکر کمک کردن به کسی نبود. for Lady Bertram never thought of being useful to anybody, خانم نوریس هم که روز بعد آمد خیلی بداخلاق بود و تنها کاری که از دستش برمی‌آمد این بود که چه همان موقع و چه بعدا‌تا می‌تواند توی ذوق خواهر زاده‌اش بزند. and Mrs. Norris, when she came on the morrow, in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas, was in a very ill humour, and seemed intent only on lessening her niece's pleasure, both present and future, as much as possible. باید بدانی که استثنایی است: امیدوارم بفهمی که هیچ مناسبتی ندارد تو این شکلی بروی مهمانی و حتی بروی بیرون غذا بخوری. and you ought to look upon it as something extraordinary; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way, or ever dining out at all; این چیزی است که مطمئن پاش دیگر برایت پیش نخواهد آمد. and it is what you must not depend upon ever being repeated. خانم گرانت فکر کرده برای به‌جا آوردن شرط ادب و نزاکت در حق ماها بد نیست توجهی هم به تونشان بدهد، وگرنه هیچ وقت چنین فکری به ذهنش خطور نمی‌کرده. Mrs. Grant thinks it a civility due to _us_ to take a little notice of you, or else it would never have come into her head, تو مطمئن پاش که اگر دختر خاله‌ات، جولیا، اینجا بود، اصلا از تو دعوت نمی‌کردند. ‌ and you may be very certain that, if your cousin Julia had been at home, you would not have been asked at all.; خانم نوریس ریو پوست‌کنده لطف و محبت خانم گرانت را منکر می‌شد، Mrs. Norris had now so ingeniously done away all Mrs. Grant's part of the favour, طوری که فانی در جواب او فقط می‌توانست بگو از خاله برترام ممنون است که اجازه رفتن به او داده، that Fanny, who found herself expected to speak, could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her, و حالا هم سعی می‌کند کارهای شبانه خاله را طوری سروسامان بدهد که غیبتش لطمه‌ای به چیزی نزند. and that she was endeavouring to put her aunt's evening work in such a state as to prevent her being missed. وقتی من ازآن خانه رفتم، عالی‌جناب می‌توانست مثل هرآدم عاقل دیگری به همان میز غذاخوری من رضایت بدهد و این میز به‌دردنخور خودش را نیاورد. Had the doctor been contented to take my dining table when I came away, as anybody in their senses would have done, instead of having that absurd new one of his own, میزش واقعا‌پک وپهن‌تر از میز غذاخوری این‌جاست … خب، بله، اگر به همان میز رضایت می‌داد چه‌قدر بهتر می‌شد! which is wider, literally wider than the dinner table here, how infinitely better it would have been! وقتی آدم‌ها پای‌شان را ازگلیم‌شان درازتر می‌کنند و خودشان را از چیزی که هستند بالاتر نشان می‌دهند، ;The nonsense and folly of people's stepping out of their rank and trying to appear above themselves, من از این‌همه قیل وقال و سروصدا به فکر می‌افتم‌که به تو، فانی، تذکر بدهم حالا که داری بدون ما می‌روی مهمانی حواست را خوب جمع‌کنی. نصیحتت می‌کنم. makes me think it right to give _you_ a hint, Fanny, now that you are going into company without any of us; از تو می‌خواهم طوری رفتار نکنی و طوری هم حرف نزنی و نظر ندهی که انگار جای یکی از دخترخاله‌هایت هستی. مبادا خیال کنی خانم راشورث هستی یا جولیا هستی. and I do beseech and entreat you not to be putting yourself forward, and talking and giving your opinion as if you were one of your cousins as if you were dear Mrs. Rushworth or Julia. هر جا که می‌روی یادت باشد پایینترین نفر و آخرین نفری. Remember, wherever you are, you must be the lowest and last; دوشیزه کرافرد یک جورهایی توی خانه خودش است. توی خانه کشیشی که هست مثل این است که توی منزل خودش نشسته. and though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage, you are not to be taking place of her. در ضمن، شاید باران بیاید. ;And if it should rain, احتمالش پاد است، چون من در عمرم چنین شبی ندیده‌ام هر لحظه احتمال دارد ببارد … خودت بایدگلیمت را از آب بکشی. منتظر نبان‌کالسکه بیاید دنبالت. which I think exceedingly likely, for I never saw it more threatening for a wet evening in my life, you must manage as well as you can, and not be expecting the carriage to be sent for you. من امشب به خانه‌ام برنمی‌گردم، I certainly do not go home to night, پس کالسکه‌ای به خاطر من به راه نمی‌افتد. and, therefore, the carriage will not be out on my account; خب، حواست باشد چه اتفاقی ممکن است بیفتد وسایل لازم را با خودت ببر. so you must make up your mind to what may happen, and take your things accordingly.; سر تاماس با لحنی کاملا جدی که جای جواب باقی نمیگذاشت گفت: پیاده؟ ;Walk! ; repeated Sir Thomas, in a tone of most unanswerable dignity, ‌ و بعد یک قدم وارد اتاق شد و ادامه داد: and coming farther into the room. خواهرزاده زنم این موقع سال پیاده برود مهمانی شام؟ ;My niece walk to a dinner engagement at this time of the year! فانی با تواضع جواب داد: بله، آقا. ;Yes, sir,; was Fanny's humble answer, اما احسان می‌کرد که انگار در حق خانم نوریس جنایتی مرتکب شده است، given with the feelings almost of a criminal towards Mrs. Norris; و چون نمی‌توانست این حالت فاتحانه‌اش را حفظ بکند دنبال شوهر خاله‌اش از اتاق بیرون رفت، and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph, she followed her uncle out of the room, اما در همین فاصله شنید که خانم نوریس با چه عصبانیتی حرف می‌زند: having staid behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation می‌فهمید که کالسکه فقط و فقط برای خود اوست، ‌. She felt that the carriage was for herself, and herself alone: این دلسوزی و توجه شوهر خاله، آن هم درست بعد از افاضه‌های خاله، باعث شد فانی در تنهایی چند قطره‌ای اشک سپاس بریزد. and her uncle's consideration of her, coming immediately after such representations from her aunt, cost her some tears of gratitude when she was alone. کالسکه کمی زودتر از وقت آمد. The coachman drove round to a minute; کمی بعد هم جناب آقا به طرف کالسکه آمد. another minute brought down the gentleman; دوشیزه خانم هم که نگران بود مبادا دیرکند چند دقیقه زودتر رفته بود توی کالسکه نشسته بود. and as the lady had, with a most scrupulous fear of being late, been many minutes seated in the drawing room, سر تاماس که آدم وقت‌شناسی بود دید آن‌ها بموقع راه افتاده‌اند، و خیالش راحت شد. Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required. نه مناسبتی داشت و نه فرصتی بود که فانی بگو چقدر نظرش فرق می‌کند. There was no occasion, there was no time for Fanny to say how very differently she felt; اما فکر اینکه یک نفر دیگر هم آنجاست باعث می‌شد فانی رسم و آداب ورود به اتاق پذیرایی را با ترس و دلهره بیشتری به جا بیاورد. but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation with which she performed the very awful ceremony of walking into the drawing room. بله، آقای کرافرد در اتاق پذیرایی بود مدتی بود آمده بود و فرصت پیدا کرده بود برای مهمانی آماده بشود، In the drawing room Mr. Crawford certainly was, having been just long enough arrived to be ready for dinner; لبخندها و حالت رضایت آن سه نفری که دور او ایستاده بودند نشان می‌داد خیلی خوشحالند، and the smiles and pleased looks of the three others standing round him, shewed how welcome was his, که یکباره تصمیم گرفته بود بعد از بث چند روز پیش آن‌ها بیاید. sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath. دیدارش با ادموند بسیار محبت‌آمیز بود. A very cordial meeting passed between him and Edmund; به‌استثنای فانی، همه خوشحال و راضی بودند. and with the exception of Fanny, the pleasure was general; حتی از نظر فانی هم حضور او بی‌فایده نبود، چون هرچه تعداد آدم‌ها بیشتر می‌شد فانی راحت‌تر می‌توانست تحمل کند که ساکت بنشیند و کسی با او کاری نداشته باشد. and even to _her_ there might be some advantage in his presence, since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to. خود فانی خیلی زود به این نکته پی برد. She was soon aware of this herself; همان طور که عقلش حکم می‌کرد، برخلاف نظر خانم نوریس، او خانم اصلی آن مهمانی بود و به همین دلیل هم چیزهایی فرق می‌کرد. for though she must submit, as her own propriety of mind directed, in spite of her aunt Norris's opinion, to being the principal lady in company, اما وقتی پشت میز نشستند دید بقیه دارند طوری گل می‌گویند و گل می‌شنوند که احتیاجی به حضور و هم‌صحبتی او ندارند … and to all the little distinctions consequent thereon, she found, while they were at table, such a happy flow of conversation prevailing, in which she was not required to take any part آقای کرافرد و خانم گرانت هم از هر دری می‌گفتند و می‌شنفتند خلاصه بهترین کاری که به عهده فانی گذاشته می‌شد این بود که ساکت به حرف بقیه گوش کند و اوقات کاملا مطبوعی را پشت سر بگذارد. and all together between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet, and of passing a very agreeable day. با این‌همه، فانی نمی‌توانست با آقای تازه‌وارد خوش وبش کند و به فکرها و نقشه‌هایی که او در سر داشت توجه نشان بدهد. She could not compliment the newly arrived gentleman, however, with any appearance of interest, آقای کرافرد قصد داشت اقامتش را در منسفیلد تمدید کند، اسب‌ها و سگ‌های شکاری‌اش را از نورفوک بیاورد، in a scheme for extending his stay at Mansfield, and sending for his hunters from Norfolk, که این پیشنهاد جناب گرانت بود، ادموند هم تایید کرد و هر دو خواهر نیز با هیجان به این کار اصرار کردند. which, suggested by Dr. Grant, advised by Edmund, and warmly urged by the two sisters, او هم ذهنش درگیر همین قضیه شد به نظر می‌رسید حتی به تثثو و تایید فانی هم نیاز دارد تا تصمیمش را بگیرد. was soon in possession of his mind, and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on. از فانی پرسیدند که به نظر او این هوای صاف تا چه وقت ادامه می‌یابد، Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather, اما فانی ضمن رعایت ادب و نزاکت جواب‌های بسیار کوتاه و خنثی می‌داد. but her answers were as short and indifferent as civility allowed. فانی با دیدن آقای کرافرد به فکر دخترخاله‌های خود می‌افتاد، بخصوص ماریا. Her two absent cousins, especially Maria, were much in her thoughts on seeing him; اما ظاهرا آقای کرافرد یا به یاد آن‌ها نبود یا اگر بود عین خیالش نبود. but no embarrassing remembrance affected his spirits. فقط آمده بود اوضاع برایش همان بود که قبلا بود. Here he was again on the same ground where all had passed before, ظاهرا بدون دوشیزه برترام‌ها هم می‌خواست بماند و خوش بگذراند، and apparently as willing to stay and be happy without the Miss Bertrams, طوری که انگار منسفیلد همیشه همین طور بوده است، ‌. as if he had never known Mansfield in any other state. در این موقع، ادموند مشغول صحبت با جناب گرانت شد تا قضایای کار و بارشان را حل و فصل کنند، و هر دو گرم صحبتشان شدند. when Edmund, being engaged apart in some matter of business with Dr. Grant, which seemed entirely to engross them, آقای کرافرد با لبخند معنی‌داری که باعث می‌شد فانی از او بدن بیاید گفت: پس این طور! With a significant smile, which made Fanny quite hate him, he said, ;So! راشورث و عروس قشنگش در برایتن هستند، بله می‌فهمم … چه مرد خوشبختی! Rushworth and his fair bride are at Brighton, I understand; happy man!; خب، فکر نمی‌کنم ماریای عزیزش هیچ وقت از او بخواهد چهل و دو جمله برایش بگو … برای لحظه‌ای لحن جدی گرفت و ادامه داد: ماریا از سرش هم زیاد است … خیلی هم زیاد است. Well, I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two and forty speeches to her;; adding, with a momentary seriousness, ;She is too good for him much too good. محبت و شکیبایی شما را نمی‌شود فراموش کرد. Your kindness and patience can never be forgotten, واقعا خیلی صبر و حوصله داشتید که می‌خواستید کاری کنید نقشش را یاد بگیرد … your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part می‌خواستید فکر و شعوری را به او بدهید که طبیعت به او نداده … in trying to give him a brain which nature had denied بله، می‌خواستید از اضافه فهم و درک خودتان یک معجون فهم و تشخیص برایش درست کنید! to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own! اگر اوضاع دست ما بود … I think if we had had the disposal of events اگر منسفیلد پارک فقط یکی دو هفته اختیار بادها را موقع تغییر فصل به دست داشت، آن وقت همه چیز فرق می‌کرد. if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, به نظر می‌رسید منتظر جواب است. there would have been a difference. فانی روبش را برگرداند و محکم‌تر از همیشه گفت: آقا، تا جایی که به من مربوط می‌شود، حاضر نبودم بازگشت ایشان حتی یک روز عقب بیفتد. He seemed determined to be answered; and Fanny, averting her face, said, with a firmer tone than usual, ;As far as I am concerned, sir, I would not have delayed his return for a day. فانی فبلا هیچ وقت این‌همه یکجا با آفای فرافرد حرف نزده بود. She had never spoken so much at once to him in her life before, هیچ وقت هم در عمرش این‌قدر از کسی عصبانی نشده بود. and never so angrily to any one; a وقتی حرفش تمام شد می‌لرزید و از جسارت خود خجالت می‌کشید. nd when her speech was over, she trembled and blushed at her own daring. آقای کرافرد تعجب کرد، اما بعد از چند لحظه سکوت و تماشای فانی، با لحن آرام‌تر و جدی‌تری به او جواب داد. He was surprised; but after a few moments' silent consideration of her, replied in a calmer, graver tone, انگار نتیجه واضح یک اعتقاد را بیان می‌کند گفت: به نظرم حق با شماست. and as if the candid result of conviction, ;I believe you are right. بعد مسیر صحبت را عوض‌کرد و خواست با فانی از موضوع دیگری حرف بزند، ; And then turning the conversation, he would have engaged her on some other subject, اما جواب‌های فانی چنان خجولانه و بااکراه بودکه آقای‌کرافرد نتوانست زیاد صحبت را پیش ببرد. but her answers were so shy and reluctant that he could not advance in any. سالی هفتصد پوند برای پسر دوم خانواده خیلی خوب است Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother; . خب، چون باز هم توی خانه‌اش زندگی خواهد کرد، کل این عایدی پول توجیبی‌اش خواهد بود. and as of course he will still live at home, it will be all for his _menus_ _plaisirs_; یک موعظه در کریسمس و عید پاک به نظرم کل مایه‌ای است که باید بگذارد. and a sermon at Christmas and Easter, I suppose, will be the sum total of sacrifice.; خواهرش قاه‌قاه خندید و گفت: برای من جالب این است که هر کس به سبک خودش تکلیف درآمد بقیه را که کم‌تر از مال خودش است به همین راحتی حل و فصل می‌کند. His sister tried to laugh off her feelings by saying, ;Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves. دوشیزه کرافرد می‌توانست بگو که به‌هرحال دخل و خرجی در کار خواهد بود که نمی‌شود سرسری‌اش گرفت. Miss Crawford _could_ have said that there would be a something to do and to suffer for it, which she could not think lightly of; اما جلو خودش را گرفت و از موضوع گذشت. but she checked herself and let it pass; کمی بعد که آن دو آقا هم آمدند پیش بقیه، دوشیزه کرافرد سعی کرد خودش را آرام و بی‌دغدغه نشان بدهد. and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined them. آیا نمی‌آیید تمام مدت به ایشان چشم بدوید … عین من … تا مبادا یک کلمه هم از دست‌تان دربرود؟ Will not you engage to attend with your eyes steadily fixed on him the whole time as I shall do not to lose a word; یا دقت کنید که کدام جمله یا عبارت قشنگ‌تر است تا یادداشت کنید؟ or only looking off just to note down any sentence preeminently beautiful? ادموند گفت: کرافرد، مطمئن پاش من تا جایی که بتوانم از شما پرهیز می‌کنم، ;I shall keep clear of you, Crawford, as long as I can,; said Edmund; ; چون به احتمال زیاد حواسم را پرت می‌کنید. for you would be more likely to disconcert me, اگر ببینم اصلا کارتان همین است بیشتر متاسف می‌شوم. هر کس دیگری بود این‌قدر متاسف نمی‌شدم. ‌ and I should be more sorry to see you trying at it than almost any other man.; برای سرگرمی جناب گرانت، زن دلسوزش میز را چید، هر چند که قرار نبود … formed really for the amusement of Dr. Grant, by his attentive wife, though it was not to be supposed so دوشیزه کرافرد هارپ خود را به دست گرفت و فانی کاری نداشت جز اینکه به صدای هارپ گوش کند، and Miss Crawford took her harp, she had nothing to do but to listen; و به این ترتیب بقیه آن شب هم آرام گذشت، and her tranquillity remained undisturbed the rest of the evening, شنیدن این خبر که ادموند به همین زودی‌ها کشیش می‌شود، The assurance of Edmund's being so soon to take orders, برای دوشیزه کرافرد عین صاعقه‌ای بود که داشت فرود می‌آمد. coming upon her like a blow that had been suspended, البته هنوز قطعی نبود و موعدش نیز نرسیده بود اما دوشیزه کرافرد می‌ترسید و ناراحت بود. and still hoped uncertain and at a distance, was felt with resentment and mortification. واقعا به او فکر می‌کرد … She _had_ begun to think of him; می‌فهمید که به ادموند فکر می‌کند … روی او حساب می‌کرد و قصد و نیت تقریبا مشخصی هم داشت. she felt that she had, with great regard, with almost decided intentions; اما حالا می‌دید که ادموند همچنان با خونسردی روی حرف خودش ایستاده، ‌. but she would now meet him with his own cool feelings. واضح بود که ادموند صاحب موقعیتی می‌شود که می‌داند دوشیزه کرافرد از آن راضی نیست، پس ادموند تصمیم جدی درباره او نگرفته بود و عملا دلبسته او هم نبود. It was plain that he could have no serious views, no true attachment, by fixing himself in a situation which he must know she would never stoop to. صبح روز بعد، هنری کرافرد تصمیمش را گرفته بود و می‌خواست دو هفته دیگر هم در منسفیلد بماند. Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield, دنبال شکاری‌هایش فرستاد و چند خط توضیح هم برای آدمیرال نوشت، ‌. and having sent for his hunters, and written a few lines of explanation to the Admiral, موقعی که داشت پاکت نامه را می‌بست و کنار می‌گذاشت به خواهرش نگاهی انداخت، he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him, و چون دید غیر از او کس دیگری آن‌جا نیست با لبخند گفت: and seeing the coast clear of the rest of the family, said, with a smile, مری، به نظر تو، من روزهایی که شکار نمی‌روم چه‌طور باید سرم را گرم کنم؟ ;And how do you think I mean to amuse myself, Mary, on the days that I do not hunt? تو هر روز او را می‌بینی، به خاطر همین متوجه نمی‌شوی، You see her every day, and therefore do not notice it; ولی من دارم به تو می‌گویم او دیگر آن آدمی نیست که توی پاییز می‌دیدیم. but I assure you she is quite a different creature from what she was in the autumn. من فکر می‌کردم نه هیکل درست و حسابی دارد، نه قیافه و سر و وضعش به درد می‌خورد. I used to think she had neither complexion nor countenance; ولی ببین چه پوست نرمی دارد، با آن قرمز شدن‌های ناگهانی که دیروز می‌دیدیم، واقعا قشنگ است. but in that soft skin of hers, so frequently tinged with a blush as it was yesterday, there is decided beauty; به چشم و دهانش هم دقت کردم مطمئنم که اگر قرار باشد احساسات خود را بروز بدهد این چشم و دهان خیلی چیزها را بروز خواهد داد. and from what I observed of her eyes and mouth, I do not despair of their being capable of expression enough when she has anything to express. علتش این است که هیچ زن قد بلندی نبوده که مقایسه کنی، ‌. This is only because there were no tall women to compare her with, تازه لباس جدیدی تنش بوده وتو هیچ وقت او را با یک لباس خوب ندیده بودی. and because she has got a new gown, and you never saw her so well dressed before. من خودم همیشه نظرم این بوده که او خوشگل است.. I have always thought her pretty ‌. البته نه خیلی زیاد … not strikingly pretty اما به قول معروف ’به قدر کافی’ خوشگل است. but 'pretty enough,' as people say; نوعی خوشگلی دارد که توجه آدم را جلب می‌کند. a sort of beauty that grows on one. چشم‌هایش باید سیاه‌تر باشد، اما لبخند شیرینی دارد. Her eyes should be darker, but she has a sweet smile; این که گفتی چه قدر بهتر شده، مطمئنم علتش لباس و سر و وضع بهترش بوده. but as for this wonderful degree of improvement, I am sure it may all be resolved into a better style of dress, در ضمن، کس دیگری نبوده تا ببینی. and your having nobody else to look at; خب، اگر می‌خواهی کمی با او لاس بزنی، بزن، اما نمی‌توانی به من بقبولانی که به خاطر خوشگلی‌اش بوده، and therefore, if you do set about a flirtation with her, you never will persuade me that it is in compliment to her beauty, یا علتش چیزی غیر از بیکاری و تنوع‌طلبی توست. or that it proceeds from anything but your own idleness and folly.; دلم می‌خواهد زیاد بدبختش نکنی. I do desire that you will not be making her really unhappy; کمی عشق شاید حال و روزش را بهتر کند، اما دلم نمی‌خواهد زیاد پیش بروی، چون بچه خوبی است. a _little_ love, perhaps, may animate and do her good, but I will not have you plunge her deep, for she is as good a little creature as ever lived, خیلی هم بااحساس است. and has a great deal of feeling.; فقط می‌خواهم کاری کنم که با محبت نگاهم کند، لبخند بزند و رنگ به رنگ بشود، only want her to look kindly on me, to give me smiles as well as blushes, هر جا که می‌رفتم روی صندلی کناری‌ام بنشیند، و هر وقت هم که من حرف می‌زنم به شور و هیجان بیاید. to keep a chair for me by herself wherever we are, and be all animation when I take it and talk to her; مثل من فکر کند، به چیزهایی که دارم و به لذت‌هایی که می‌برم علاقه نشان بدهد، سعی کند من مدت بیشتری در منسفیلد بمانم، ‌، to think as I think, be interested in all my possessions and pleasures, try to keep me longer at Mansfield, وقتی هم که می‌روم فکر کند دیگر روی خوشبختی را نخواهد دید. and feel when I go away that she shall be never happy again. و بدون ایراد و سرزنش، فانی را به دست سرنوشت سپرد … And without attempting any farther remonstrance, she left Fanny to her fate, a fate which, اگر فانی قلب و احساسش قرص و محکم نبود، به حدی که دوشیزه کرافرد روحش خبر نداشت، سرنوشت فانی کمی سخت‌تر از چیزی می‌شد که حقش بود. had not Fanny's heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford, might have been a little harder than she deserved; البته هستند خانم‌های جوان هجده ساله تسخیرناپذیری که درباره‌شان می‌شنویم و می‌خوانیم و به رغم همه هنرنمایی‌ها، رفتارها، توجه‌ها و تعریف و تمجیدها هرگز به دام عشق نمی‌افتند و عقل و منطق را کنار نمی‌گذارند، for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen or one should not read about them as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent, manner, attention, and flattery can do, اما من به‌هیچ‌وجه نمی‌خواهم بکوبم فانی یکی از این نوع خانم‌هاست، I have no inclination to believe Fanny one of them, عشق به شخص دیگر و اهمیت ندادن به کرافرد نوعی مصونیت به فانی می‌داد و باعث می‌شد کرافرد نتواند آرامش فکری او را به هم بزند، With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking, his continued attentions continued, اما توجه همیشگی کرافرد، که به‌هیچ‌وجه مزاحم فانی نمی‌شد بلکه بیشتر و بیشتر خود را با شخصیت ملایم و ظریف فانی وفق می‌داد، but not obtrusive, and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character obliged her very soon to dislike him less than formerly. رفته‌رفته باعث می‌شد فانی به شدت سابق از او بدش نیاید. She had by no means forgotten the past, and she thought as ill of him as ever; فانی قدرت او را حس می‌کرد کرافرد اوقات را خوب پر می‌کرد، رفتارهایش نیز بهتر و مودبانه‌تر شده بود و عیب و ایرادی هم نمی‌شد به این ادب و نزاکت او گرفت، و به خاطر همین هم نمی‌شد رسم ادب و نزاکت را در حقش به جا نیاورد. but she felt his powers: he was entertaining; and his manners were so improved, so polite, so seriously and blamelessly polite, that it was impossible not to be civil to him in return. چند روزی نگذشت که این حالت به وجود آمد. A very few days were enough to effect this; بعد از این چند روز، وضع طوری شد که کرافرد می‌توانست چیزهایی را که فکر می‌کرد خوشایند فانی خواهد بود پیش ببرد. and at the end of those few days, circumstances arose which had a tendency rather to forward his views of pleasing her, البته فانی همان قدر احساس رضایت می‌کرد که اگر کس دیگری هم جای کرافرد بود او همان رضایت را احساس می‌کرد. inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody. چند خط با خوشحالی و عجله نوشته بود. She had a letter from him herself, a few hurried happy lines, موقعی هم نوشته بود که کشتی‌اش به کانال مانش رسیده بود و با اولین قایقی که در لنگرگاه اسپیتهد کشتی نتورپ را ترک کرده بود نامه را به پورتسموث فرستاده بود. written as the ship came up Channel, and sent into Portsmouth with the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead; وقتی کرافرد روزنامه به دست آمد and when Crawford walked up with the newspaper in his hand, و خواست خبرهای تازه را بخواند، دید فانی از خوشحالی می‌لرزد و با قیافه‌ای هیجان‌زده و سپاسگزار دارد به دعوت محبت‌آمیزی گوش می‌کند، which he had hoped would bring the first tidings, he found her trembling with joy over this letter, and listening with a glowing, که شوهر خاله‌اش با خونسردی در جواب نامه ویلیام دیکته می‌کند. grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply. یک روز پیش از این بود که کرافرد موضوع را فهمیده بود. It was but the day before that Crawford had made himself thoroughly master of the subject, بهتر بکوبیم، تازه فهمیده بود فانی برادری دارد و در کشتی خدمت می‌کند. or had in fact become at all aware of her having such a brother, or his being in such a ship, همان موقع توجهش به قضیه جلب شده بود و تصمیم گرفته بود وقتی به شهر برمی‌گردد اطلاعاتی درباره زمان احتمالی بازگشت کشتی نتورپ از مدیترانه کسب کند، و غیره. but the interest then excited had been very properly lively, determining him on his return to town to apply for information as to the probable period of the Antwerp's return from the Mediterranean, etc. خوشحال هم بود که زود اخبار کشتی‌ها را به دست آورده، و روز بعد قاعدتآ می‌بایست پاداش خود را بگیرد. the good luck which attended his early examination of ship news the next morning seemed the reward of his ingenuity in finding out such a method of pleasing her, همچنین وظیفه‌شناسی خود را در قبال آدمیرال نشان بدهد که سال‌های سال مشتری روزنامه معتبری بوده که همیشه آخرین خبرهای نیروی دریایی در آن چاپ می‌شده اما خب، ‌ کرافرد دیر رسیده بود. as well as of his dutiful attention to the Admiral, in having for many years taken in the paper esteemed to have the earliest naval intelligence, He proved, however, to be too late. اما توجه و محبتش به‌هرحال بی‌پاسخ نماند … But his intention, the kindness of his intention, was thankfully acknowledged: فانی به گرمی تشکر کرد، چون به سبب عشقی که به ویلیام داشت تا حدودی خجالت همیشگی‌اش را کنار گذاشته بود. quite thankfully and warmly, for she was elevated beyond the common timidity of her mind by the flow of her love for William. شکی نبود که بلافاصله مرخصی می‌گیرد، چون هنوز افسر نشده نبود. There could be no doubt of his obtaining leave of absence immediately, for he was still only a midshipman; پدر و مادرش که در همان محل می‌زیستند لابد هر روز او را دیده بودند و باز هم می‌دیدند. and as his parents, from living on the spot, must already have seen him, and be seeing him perhaps daily, پس انصاف این بود که بلافاصله از مرخصی‌اش برای دیدن خواهرش استفاده کند که هفت سال تمام با هم نامه رد و بدل کرده بودند، his direct holidays might with justice be instantly given to the sister, who had been his best correspondent through a period of seven years, و همین طور شوهر خاله‌ای که برای حمایت از او و پیشرفتش هر کاری از دستش برمی‌آمد کرده بود. and the uncle who had done most for his support and advancement; فانی در نامه‌اش از او خواسته بود در اولین فرصت به منسفیلد بیاید جواب ویلیام به این نامه نیز زود رسید. and accordingly the reply to her reply, fixing a very early day for his arrival, came as soon as possible; خلاصه، ده روز از رفتن فانی به اولین مهمانی شام نگذشته بود که هیجان دیگری وجودش را فراگرفت … and scarcely ten days had passed since Fanny had been in the agitation of her first dinner visit, when she found herself in an agitation of a higher nature, در سالن، در اتاق انتظار، روی پله‌ها، همه جا، گوش به زنگ بود تا صدای کالسکه‌ای را بشنود که برادرش با آن می‌آمد. watching in the hall, in the lobby, on the stairs, for the first sound of the carriage which was to bring her a brother. در میان این صبر و انتظار بالاخره آن لحظه فرا رسید. It came happily while she was thus waiting; چون نه تشریفاتی در کار بود و نه ترس و دلهره‌ای که لحظه دیدار را به عقب بیندازد، به محض ورود ویلیام به خانه، فانی کنارش بود. there being neither ceremony nor fearfulness to delay the moment of meeting, she was with him as he entered the house, نخستین دقایق ابراز احساساتشان نه وقفه‌ای داشت و نه شاهدی،، the first minutes of exquisite feeling had no interruption and no witnesses مگر آنکه بکوبیم خدمتکارهایی که درها را باز کردند شاهد دیدارشان بودند. unless the servants chiefly intent upon opening the proper doors could be called such. این درست همان چیزی بود که سر تاماس و ادموند با ایما و اشاره به هم می‌فهماندند. This was exactly what Sir Thomas and Edmund had been separately conniving at, خانم دلوی گفت که گل را خودش می‌خرد. Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. آخر لوسی خیلی گرفتار بود. For Lucy had her work cut out for her. قرار بود درها را از پاشنه در آورند The doors would be taken off their hinges قرار بود کارگران رامپلمیر بیایند. Rumpelmayer's men were coming. عجب صبحی what a morning از آن‌هایی که در ساحل نصیب کودکان می‌شود. fresh as if issued to children on a beach. چه چکاوکی! What a lark! چه شیرجه‌ای! What a plunge! آخر همیشه وقتی، همراه با جیر جیر ضعیف لولاها که حال می‌شنید، پنجره‌های قدی را باز می‌کرد و در بورتن به درون هوای آزاد شیرجه می‌زد، همین احساس به او دست می‌داد. For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. چه دل انگیز How fresh چه آرام how calm ساکن‌تر از امروز صبح البته، هوای صبح زود stiller than this of course, the air was in the early morning مثل لپ لپ موج like the flap of a wave بوسة موج the kiss of a wave خنک و گزنده و با این حال در چشم دختر هیجده ساله‌ای که آن زمان بود عبوس، چون آنجا جلو پنجرة باز که ایستاده بود، دلش گواهی بد می‌داد. chill and sharp and yet for a girl of eighteen as she then was solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen همان طور که به گل‌ها نگاه می‌کرد، به درختان که دود پیچان از آن‌ها بلند می‌شد. looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them حتما صبحی سر صبحانه که او به مهتابی رفته بود گفته بود پیتر والش. He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace Peter Walsh. یکی از همین روزها قرار بود از هندوستان برگردد، ماه ژوئن یا ژوئیه، یادش نبود کدام، آخر نامه‌هایش بی نهایت ملال آور بودند. He would be back from India one of these days, June or July, she forgot which, for his letters were awfully dull گفته‌هایش به یاد آدم می‌ماند it was his sayings one remembered چشمانش، چاقوی جیبی‌اش، لبخندش، ترشرویی‌اش و وقتی میلیون‌ها چیز به کلی محو شده بود. his eyes, his pocket knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished چه عجیب! how strange it was! چند گفته‌ای مثل این دربارة کلم به یاد می‌ماند. a few sayings like this about cabbages. بر لبة جدول کمی منقبض شد، صبر کرد وانت دارتنال رد شود. She stiffened a little on the kerb, waiting for Durtnall's van to pass. اسکروپ پرویس که او را می‌شناخت همان قدر که هر کس همسایه‌اش را در وست می‌نستر می‌شناسد با خود گفت زن جذابی است. A charming woman, Scrope Purvis thought her knowing her as one does know people who live next door to one in Westminster کمی شبیه پرنده‌هاست، جی جاق، سبز کبود، سبک، سرزنده، گرچه عمرش از پنجاه گذشته است، از زمان بیماری موهایش خیلی سفید شده است. a touch of the bird about her, of the jay, blue green, light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. آنجا بر لبة جدول ایستاده بود، اصلا او را ندیده بود، منتظر تا از خیابان رد شود، کاملا شق و رق. There she perched, never seeing him, waiting to cross, very upright. آخر آدم در وست می‌نستر که زندگی کرده باشد For having lived in Westminster چند سال پیش بود؟ how many years now? بیش از بیست سال در میانة آمد شد اتومبیل‌ها حتی، یا وقت بیدار شدن در میانة شب، کلاریسا تردید نداشت، سکوتی خاص، یا سنگینی ای احساس می‌کرد. over twenty one feels even in the midst of the traffic, or waking at night, Clarissa was positive, a particular hush, or solemnity وقفه‌ای وصف ناشدنی an indescribable pause تعلیقی شاید قلبش بود که می‌گفتند از آنفلونزا صدمه دیده پیش از اینکه بیگ بن زنگ بزند. a suspense but that might be her heart, affected, they said, by influenza before Big Ben strikes. غرش را شروع کرد. Out it boomed. اول اخطار، آهنگین؛ بعد ساعت، برگشت ناپذیر. First a warning, musical; then the hour, irrevocable. حلقه‌های سربی در هوا محو می‌شدند. The leaden circles dissolved in the air. از عرض خیابان ویکتوریا که می‌گذشت، با خود گفت، چه ابلهیم ما. Such fools we are, she thought, crossing Victoria Street. آخر فقط خدا عالم است که چرا این همه دوستش دارد، آن را چنین می‌بیند، آن را می‌سازد، به دور خود بنا می‌کند، فرو می‌ریزد، هر لحظه باز از نو می‌آفریند. For Heaven only knows why one loves it so, how one sees it so, making it up, building it round one, tumbling it, creating it every moment afresh اما زنان تجسم شلختگی، ملول‌ترین مفلوکان هم که در درگاه خانه نشسته‌اند نوشیدن مایة تباهی‌شان همین کار را می‌کنند. but the veriest frumps, the most dejected of miseries sitting on doorsteps drink their downfall do the same تردیدی نداشت که برای همین نمی‌شد با قوانین مجلس از عهدة آن‌ها برآمد can't be dealt with, she felt positive, by Acts of Parliament for that very reason زندگی را دوست دارند. they love life. در چشمان آدم‌ها، در قوس و تاب، پاکشان و سنگین رو In people's eyes, in the swing, tramp, and trudge در نعره و هیاهو، کالسکه‌ها، اتومبیل‌ها، اتوبوس‌های روباز، وانت‌ها، ساندویچ فروشی‌هایی که افتان و خیزان و پس و پیش می‌روند در دسته‌های نوازندگان سازهای بادی برنجی؛ ارگ‌های دندانه‌ای. in the bellow and the uproar; the carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandwich men shuffling and swinging; brass bands; barrel organs در ظفرمندی و جلنگ جلنگ و ترانة تیز و غریب هواپیمایی آن بالا چیزی بود که دوست می‌داشت. in the triumph and the jingle and the strange high singing of some aeroplane overhead was what she loved زندگی؛ لندن؛ این لحظه در ماه ژوئن. life; London; this moment of June. آخر میانة ژوئن بود. For it was the middle of June. جنگ به پایان رسیده بود، جز برای کسی چون خانم فاکسکرافت که دیشب در سفارتخانه داشت خون دل می‌خورد، چون آن پسر نازنین کشته شده بود و حال عمارت اربابی قدیمی بایست به عموزاده‌ای می‌رسید. The War was over, except for some one like Mrs. Foxcroft at the Embassy last night eating her heart out because that nice boy was killed and now the old Manor House must go to a cousin یا لیدی بکسبورو که می‌گفتند، تلگرامی در دست که جان، عزیز دردانه‌اش، کشته شده است، بازار خیریه را افتتاح کرده بود. or Lady Bexborough who opened a bazaar, they said, with the telegram in her hand, John, her favourite, killed اما حالا تمام شده بود but it was over شکر خدا تمام. thank Heaven over. ماه ژوئن بود، It was June. ضرباهنگی بود، حرکت چهار نعل اسب‌های پا کوتاه، تپ تپ چوب‌های کریکت؛ باشگاه لرد، اسکات، راخنلاخ و باقی آن‌ها. And everywhere, though it was still so early, there was a beating, a stirring of galloping ponies, tapping of cricket bats; Lords, Ascot, Ranelagh and all the rest of it; پیچیده در تور لطیف هوای خاکستری آبی صبح که هر چه روز پیشتر می‌رود، از دورشان باز می‌شود و اسب‌های پا کوتاه را بر زمین‌های چمن و بازیشان می‌نشاند که پاهای پیشینشان به زمین نرسیده بالا می‌جهند، مردان جوان چرخان را و دختران خندان در ململ‌های بدن نما را که حتی حالا، بعد از رقصیدن تا صبح، آمده بودند با سگ‌های مضحک پشمالوشان بدوند. wrapped in the soft mesh of the grey blue morning air, which, as the day wore on, would unwind them, and set down on their lawns and pitches the bouncing ponies, whose forefeet just struck the ground and up they sprung, the whirling young men, and laughing girls in their transparent muslins who, even now, after dancing all night, were taking their absurd woolly dogs for a run; و حتی حالا، در این وقت روز، بانوان سالخوردة محتاط با سرعت در اتومبیل هاشان در پی مأموریت‌های مرموزشان می‌گذشتند. and even now, at this hour, discreet old dowagers were shooting out in their motor cars on errands of mystery; و مغازه دارها در ویترین هایشان با جواهرات بدلی و الماس‌هایشان ور می‌رفتند، سنجاق سینه‌های سبز آبی بر بستری قرن هیجدهمی تا آمریکایی‌ها را وسوسه کنند. and the shopkeepers were fidgeting in their windows with their paste and diamonds, their lovely old sea green brooches in eighteenth century settings to tempt Americans اما باید صرفه جویی کرد، نباید نسنجیده برای الیزابت خرید کرد but one must economise, not buy things rashly for Elizabeth و خودش هم که با آن شور مضحک و مؤمنانه آن را دوست داشت، چون بخشی از آن بود، آخر اقوامش زمانی در عهد جرج‌ها درباری بودند، او هم همان شب می‌خواست چراغانی کند و نور برافشاند. and she, too, loving it as she did with an absurd and faithful passion, being part of it, since her people were courtiers once in the time of the Georges, she, too, was going that very night to kindle and illuminate مهمانی بدهد. to give her party. اما وارد پارک که شد، چه سکوت عجیبی But how strange, on entering the Park, the silence مه the mist همهمه the hum اردک‌های شاد آهسته شناکنان the slow swimming happy ducks پرندگان کیسه دهان تاتی تاتی کنان؛ و که ممکن است باشد این کسی که پشت به ساختمان‌های دولت و چنان که باید، با کیفی چمدانی مهمور به نشان سلطنتی می‌آید مگر هیو ویتبرد. the pouched birds waddling; and who should be coming along with his back against the Government buildings, most appropriately, carrying a despatch box stamped with the Royal Arms, who but Hugh Whitbread دوست قدیمی‌اش هیو her old friend Hugh هیوی ستایش برانگیز! the admirable Hugh! عازم کجا هستی؟ Where are you off to? کمی پرطمطراق گفت، آخر مگر نه اینکه از کودکی همدیگر را می‌شناختند rather extravagantly, for they had known each other as children. صبحت به خیر، کلاریسا Good morning to you, Clarissa! قدم زدن در لندن را خیلی دوست دارم. I love walking in London, واقعا می‌گویم، بهتر از قدم زدن در ییلاق است Really it's better than walking in the country. تازه آمده بودند که متأسفانه بروند دکتر. They had just come up unfortunately to see doctors. بقیة مردم می‌آمدند فیلم تماشا کنند Other people came to see pictures بروند اپرا go to the opera دخترهایشان را به گردش ببرند take their daughters out ویتبردها می‌آمدند the Whitbreads came بروند دکتر to see doctors. حسابش از دست کلاریسا در رفته بود که چند بار تا به حال در بیمارستان به دیدن اولین. Times without number Clarissa had visited Evelyn Whitbread in a nursing home. آه، بله Ah yes البته که می‌فهمید she did of course عجب بدبیاری ای what a nuisance و احساسی بسیار خواهرانه به او دست داد و غریب اینکه در همان زمان حواسش به کلاه خودش رفت. and felt very sisterly and oddly conscious at the same time of her hat. کلاه مناسبی برای اول صبح نبود، نه؟ Not the right hat for the early morning, was that it? آخر هیو، به عجله که می‌خواست برود، کلاهش را بفهمی نفهمی با حالتی غلوآمیز برداشته بود و به او اطمینان می‌داد که عینا مثل دخترهای هیجده ساله است و البته که به مهمانی امشبش خواهد آمد. For Hugh always made her feel, as he bustled on, raising his hat rather extravagantly and assuring her that she might be a girl of eighteen, and of course he was coming to her party to night, اولین که بسیار مصر است، Evelyn absolutely insisted, فقط ممکن است کمی دیرتر برسد چون باید به مهمانی کاخ برود که مجبور بود یکی از پسرهای جیم را با خود ببرد. only a little late he might be after the party at the Palace to which he had to take one of Jim's boys همیشه در کنار هیو خود را کمی بی مقدار احساس می‌کرد she always felt a little skimpy beside Hugh مثل دختر مدرسه‌ای‌ها schoolgirlish اما به او دلبسته بود، بخشی به این دلیل که همة عمر را می‌شناخت، اما این هم بود که او را در نوع خودش آدم خوبی می‌دانست، هر چند ریچارد از دست او کم و بیش به جنون می‌رسید و پیتر والش هم تا به امروز او را بابت علاقه‌اش به هیو نبخشیده بود. but attached to him, partly from having known him always, but she did think him a good sort in his own way, though Richard was nearly driven mad by him, and as for Peter Walsh, he had never to this day forgiven her for liking him. صحنه‌های پی در پی در بورتن را به یاد آورد پیتر خشمگین، هیو که البته به هیچ وجه حریف او نبود، اما با همة این‌ها آن کودن تمام عیاری هم که پیتر می‌گفت نبود. She could remember scene after scene at Bourton Peter furious; Hugh not, of course, his match in any way, but still not a positive imbecile as Peter made out کله پوک تمام عیار. not a mere barber's block. وقت‌هایی که مادر پیرش از او می‌خواست دست از شکار بکشد یا او را به باث ببرد، بدون یک کلمه حرف گوش می‌کرد. When his old mother wanted him to give up shooting or to take her to Bath he did it, without a word واقعا هیچ گونه خودخواهی در وجودش نبود و اینکه می‌گفتند، مثل پیتر که می‌گفت، قلب ندارد، مغز ندارد، هیچ جز منش و پرورش یک نجیب زادة انگلیسی در وجودش نیست، معلوم است دیگر، پیتر عزیزش بود وقتی که آن رویش بالا می‌آمد. he was really unselfish, and as for saying, as Peter did, that he had no heart, no brain, nothing but the manners and breeding of an English gentleman, that was only her dear Peter at his worst و گاه پیش می‌آمد که غیرقابل تحمل بشود and he could be intolerable پیش آمد به هیچ طریقی نشود با او راه آمد؛ اما در صبحی این چنین راه رفتن با او ستایش برانگیز بود. he could be impossible; but adorable to walk with on a morning like this. ماه ژوئن تک تک برگ‌های درختان را بر شاخه‌ها رویانده بود. June had drawn out every leaf on the trees. مادران ناحیة پیملیکو به نوزادانشان شیر می‌دادند. The mothers of Pimlico gave suck to their young. پیام‌ها از نیروی دریایی سلطنتی به فرمانده‌ی نیروی دریایی می‌رسید. Messages were passing from the Fleet to the Admiralty. خیابان آرلینگتون و پیکادلی گویی هوای پارک را می‌خراشیدند و برگ‌هایش را داغ، درخشان، بر امواج آن جنب و جوش که کلاریسا دوست می‌داشت بلند می‌کردند. Arlington Street and Piccadilly seemed to chafe the very air in the Park and lift its leaves hotly, brilliantly, on waves of that divine vitality which Clarissa loved. رقصیدن، سواری، همه‌اش را دوست داشته بود. To dance, to ride, she had adored all that. آخر گویی صدها سال بود که از هم دور بوده‌اند، او و پیتر. For they might be parted for hundreds of years, she and Peter خودش هرگز نامه‌ای ننوشته بود و نامه‌های پیتر به خشکی چوب بودند she never wrote a letter and his were dry sticks اماناگهان به ذهنش رسید که اگر او حالا کنارم بود چه می‌گفت؟ but suddenly it would come over her, If he were with me now what would he say? بعضی روزها، بعضی منظره‌ها دوباره او را به یادش می‌آوردند، با آرامش، بدون آن تلخی قدیم. some days, some sights bringing him back to her calmly, without the old bitterness که شاید پاداش علاقه به آدم‌ها بود which perhaps was the reward of having cared for people این صبح زیبا دروسط پارک سنت جیمزبه یاد او افتاده بودچه جور هم به یادش افتاده بود! they came back in the middle of St. James's Park on a fine morning indeed they did. اماپیترروز هر قدر هم که زیبا می‌بود و درختان و چمن و دخترک صورتی پوشپیتر هرگز چیزی از این‌ها نمی‌دید. But Peter however beautiful the day might be, and the trees and the grass, and the little girl in pink Peter never saw a thing of all that. عینکش رااگر کلاریسا می‌گفت به چشم می‌گذاشت He would put on his spectacles, if she told him to نگاه می‌کرد. he would look. وضعیت جهان بود که توجهش را جلب می‌کرد It was the state of the world that interested him واگنر، شعر پوپ، شخصیت آدم‌ها تابی نهایت، وعیب‌های خود روح او. Wagner, Pope's poetry, people's characters eternally, and the defects of her own soul. چقدر ملامتش می‌کرد! How he scolded her! چقدربا هم بگومگو می‌کردند! How they argued! آخرش حتما بایک نخست وزیر عروسی می‌کرد وبالای پله‌ها می‌ایستاد؛ اورا بانوی میزبان تمام عیار نامیده بود دراتاق خوابش ازاین حرف او گریه کرده بود، می‌گفت تمام خصوصیات لازم را دارد تا یک بانوی میزبان تمام عیار بشود. She would marry a Prime Minister and stand at the top of a staircase; the perfect hostess he called her she had cried over it in her bedroom , she had the makings of the perfect hostess, he said. برای همین متوجه شد که هنوز درپارک سنت جیمز داردبحث می‌کند، هنوز به خود می‌قبولاند که حق داشته بااو ازدواج نکردهکاملا حق داشته است. So she would still find herself arguing in St. James's Park, still making out that she had been right and she had too not to marry him. زیرا درزندگی مشترک، آدم‌هایی که هرروز و هرروز زیر یک سقف زندگی می‌کنند باید برای یکدیگر اندکی آزادی، اندک استقلالی قائل باشند. For in marriage a little licence, a little independence there must be between people living together day in day out in the same house که ریچارد برایش قائل بود واو برای ریچارد. which Richard gave her, and she him. مثلا امروز صبح کجا بود؟ Where was he this morning for instance? کمیته‌ای جایی. Some committee هرگز نمی‌پرسید کدام. she never asked what. اما باپیتر همه چیز را بایست درمیان می‌گذاشت؛ همه چیز بایست وارسی می‌شد. But with Peter everything had to be shared; everything gone into. که قابل تحمل نبود و وقتی به صحنه‌ی آن روز کنار فواره‌ی باغ کوچک رسید، بایست رابطه را قطع می‌کرد یااینکه نابود می‌شدند، هردوشان تباه می‌شدند، تردیدی نداشت. And it was intolerable, and when it came to that scene in the little garden by the fountain, she had to break with him or they would have been destroyed, both of them ruined, she was convinced هرچند این اندوه، این رنج را سال‌ها همچون تیری در قلبش با خود کشانده بود. though she had borne about with her for years like an arrow sticking in her heart the grief, the anguish وبعد وحشت آن لحظه که کسی درکنسرتی به اوگفت که پیتر بازنی که درکشتی در راه هندوستان با او آشنا شده بودازدواج کرده است! and then the horror of the moment when some one told her at a concert that he had married a woman met on the boat going to India! هرگز نباید این‌ها رافراموش کند! Never should she forget all that! پیتر اورا سنگدل، زهدفروش نامیده بود. Cold, heartless, a prude, he called her. گفته بود که هرگز نتوانسته درک کند که پیتر چقدر به او علاقه داشته است. Never could she understand how he cared. پس لابد آن زنان هندی درک می‌کردندتهی مغزهای ابله، زیبا، سست عنصر. But those Indian women did presumably silly, pretty, flimsy nincompoops. وبیهوده برایش دل سوزانده بود. And she wasted her pity. زیرا پیتر کاملاخوشبخت بود For he was quite happy خودش به او اطمینان داده بود he assured her بااینکه هرگز یکی ازکارهایی را هم که حرفش رازده بودند انجام نداده بو though he had never done a thing that they talked of گفته بودسراسر زندگی‌اش شکست‌های پی در پی بوده است. his whole life had been a failure. هنوز هم این حرفش اورا عصبانی می‌کرد. It made her angry still. به دروازه‌ی پارک رسیده بود. She had reached the Park gates. لحظه‌ای ایستاد، به اتوبوس روباز در پیکادلی نگاه کرد. She stood for a moment, looking at the omnibuses in Piccadilly. حال درباره‌ی هیچ کس در این دنیا نمی‌گفت که فلان است یابهمان است. She would not say of any one in the world now that they were this or were that. سخت احساس جوانی می‌کرد؛ درعین حال سالخورده چنان که به وصف نمی‌آید. She felt very young; at the same time unspeakably aged. همه چیز راهمچون چاقو می‌شکافت؛ درعین حال بیرون بود، نظاره می‌کرد. She sliced like a knife through everything; at the same time was outside, looking on. به تاکسی‌ها که نگاه می‌کرد، احساس می‌کرد همواره بیرون است، بیرون، دور دور تادریا و تنها؛ همیشه احساس می‌کرد که زیستن حتی یک روزش هم بس خطرناک است. She had a perpetual sense, as she watched the taxi cabs, of being out, out, far out to sea and alone; she always had the feeling that it was very, very dangerous to live even one day. نه اینکه خود راباهوش بداند، یابسیار غیر متعارف. Not that she thought herself clever, or much out of the ordinary. به عقلش نمی‌رسید که چطور توانسته باهمان چندریزه دانشی که فرولاین دانیلز تحویلشان داده بود زندگی راپشت سر بگذارد. How she had got through life on the few twigs of knowledge Fraulein Daniels gave them she could not think. هیچ نمی‌دانست She knew nothing نه زبان، نه تاریخ no language, no history این روزها به ندرت کتاب می‌خواند، جزکتاب خاطرات دررختخواب she scarcely read a book now, except memoirs in bed وبا این حال سخت مسحورش می‌کردند and yet to her it was absolutely absorbing همه‌ی این‌ها، تاکسی‌هایی که می‌گذشتند all this; the cabs passing ودرباره‌ی پیتر نمی‌گفت، درباره‌ی خودش نمی‌گفت، من فلانم، من به‌مانم. and she would not say of Peter, she would not say of herself, I am this, I am that. راه که می‌رفت، باخودگفت تنها استعدادش این است که بیش و کم به غریزه آدم‌ها رامی شناسد. Her only gift was knowing people almost by instinct, she thought, walking on. اگرباکسی دراتاقی می‌گذاشتندش، عینا مثل گربه پشتش راخم می‌کرد If you put her in a room with some one, up went her back like a cat's یا خر خر می‌کرد. or she purred. دونشر هاوس، باث هاوس، خانه‌ی با طوطی کاکلی چینی، زمانی دیده بود همه را که غرق نور می‌شدند. Devonshire House, Bath House, the house with the china cockatoo, she had seen them all lit up once وسیلویا، فرد، سلی سیتن را به یادمی آورد کلی آدم and remembered Sylvia, Fred, Sally Seton such hosts of people ورقص تاصبح and dancing all night وارابه هایی که سنگین به جانب بازار می‌گذشتند and the waggons plodding past to market و راندن تاخانه ازمیان پارک and driving home across the Park. یادش آمد یک بار یک شیلینگ در دریاچه‌ی سر پنتین پرتاب کرده بود. She remembered once throwing a shilling into the Serpentine. اما همه چنین خاطره‌ای داشتند But every one remembered چیزی که دوست داشت، این بود، اینجا، اکنون، در برابرش what she loved was this, here, now, in front of her زن چاق در تاکسی. the fat lady in the cab. قدم زنان به طرف خیابان باند، ازخودپرسید، پس اهمیتی دارد، اهمیتی دارد که باید لاجرم به طورکامل توقف کند. Did it matter then, she asked herself, walking towards Bond Street, did it matter that she must inevitably cease completely همه‌ی این‌ها باید بدون او ادامه یابند all this must go on without her; did she resent it مایه‌ی بیزاری‌اش بود؛ با این که تسلایی بود که باور کند مرگ پایان مطلق است؟ or did it not become consoling to believe that death ended absolutely? اما درخیابان‌های لندن، در اوج و فرود همه چیز، اینجا، آنجا، او به نحوی باقی می‌ماند، پیتر باقی می‌ماند، دریکدیگر می‌زیستند، او، مطمئن بود، جزئی از درختان خانه بود. but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here, there, she survived, Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home جزئی ازآن خانه درآن جا، زشت که داشت ذره ذره از هم می‌پاشید ومی رمبید. of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was جزئی ازآدم هایی که هرگز ندیده بود part of people she had never met مثل مه می‌گسترد میان آدم‌هایی که بهتر از بقیه می‌شناخت که او را برشاخه هاشان بالا می‌بردند، همان طور که دیده بود درختان مه را بالا می‌برند، اماتا به دور دست‌های دوردست می‌گسترد، زندگی‌اش، خودش. being laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her on their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself. با این حال، چه خیالی می‌بافت وقتی به ویترین فروشی هچرد نگاه می‌کرد؟ But what was she dreaming as she looked into Hatchards' shop window? می‌خواست چه چیزی را بازیابد؟ What was she trying to recover? کدام تصویر سحرگاهانی سپید در ییلاق، آن گاه که درکتاب گشوده خواند: What image of white dawn in the country, as she read in the book spread open: دیگر مهراس ازگرمای خورشید Fear no more the heat o' the sun یا از خشم طوفانی زمستان Nor the furious winter's rages. این عصر تجربه‌ی پیرانه سر درهمه شان، همه‌ی مردان و زنان، چشمه‌ی اشک نشانده بود. This late age of the world's experience had bred in them all, all men and women, a well of tears. اشک و اندوه؛ شجاعت و استقامت Tears and sorrows; courage and endurance حالتی بسیار شق و رق و خویشتن دار. a perfectly upright and stoical bearing. مثلا همین زنی که ازهمه بیشتر می‌ستود، لیدی بکسبورو که بازار خیریه را افتتاح می‌کرد. Think, for example, of the woman she admired most, Lady Bexborough, opening the bazaar. کتاب سفرها و شادی‌های جوراکز بود؛ سوپی اسپانچ؛ وخاطرات خانم اسکوئیث بود، وشکار حیوانات بزرگ درنیجریه، همه گشوده. There were Jorrocks' Jaunts and Jollities; there were Soapy Sponge and Mrs. Asquith's Memoirs and Big Game Shooting in Nigeria, all spread open. کلی کتاب آنجا بود Ever so many books there were اما هیچ کدام دقیقا همان نبود که بتوان برای اولین ویتبرد در آسایشگاهش برد. but none that seemed exactly right to take to Evelyn Whitbread in her nursing home. هیچ چیز نبود که سرش را گرم کند وسبب شود که آن زن ریز قامت، با آن خشکیدگی وصف ناپذیر، وقتی کلاریسا وارد می‌شد، فقط یک لحظه گرم و صمیمی جلوه کند. Nothing that would serve to amuse her and make that indescribably dried up little woman look, as Clarissa came in, just for a moment cordial; before they settled down for the usual interminable talk of women's ailments. پیش از آن که بنشینند برسر صحبت بی وقفه‌ی معمول درباره‌ی بیماری‌های زنان، کلاریسا دردل گفت چقدر دلش همین را می‌خواهداینکه وقتی وارد می‌شود ببیند گل از گل آدم‌ها می‌شکفد و برگشت و دوباره به سمت خیابان باند رفت، آزرده، چون احمقانه بودکه آدم کاری را به دلایل دیگری بکند. How much she wanted it that people should look pleased as she came in, Clarissa thought and turned and walked back towards Bond Street, annoyed, because it was silly to have other reasons for doing things. چقدر ترجیح می‌داد ازآدم هایی باشد مثل ریچارد که کار را برای خود کار می‌کردند، حال آنکه، منتظر که ازخیابان رد شود، با خود گفت، نیمی از اوقات کارها را فقط برای نفس آن کار انجام نمی‌داد. Much rather would she have been one of those people like Richard who did things for themselves, whereas, she thought, waiting to cross, half the time she did things not simply, not for themselves بلکه می‌کرد تاآدم‌ها با خود بگویند که فلان یا به‌مان؛ حماقت محض بود؛ می‌دانست وحالا مامور پلیس دستش را بالابرد چون هیچ کس هرگز لحظه‌ای فریب نمی‌خورد. but to make people think this or that; perfect idiocy she knew and now the policeman held up his hand for no one was ever for a second taken in. کاش می‌شد که دوباره زندگی‌اش را ازسر شروع کند! Oh if she could have had her life over again! برپیاده رو که قدم گذاشت، در دل گفت، حتی با شکل و شمایلی دیگر! she thought, stepping on to the pavement, could have looked even differently! اول از همه اینکه موهای تیره داشت مثل لیدی بکسبورو، باپوستی چون چرم چروکیده و چشمانی زیبا. She would have been, in the first place, dark like Lady Bexborough, with a skin of crumpled leather and beautiful eyes. کند و باشکوه می‌بود، مثل لیدی بکسبورو She would have been, like Lady Bexborough, slow and stately کمی درشت اندام rather large علاقه مند به سیاست مثل مردها interested in politics like a man باعمارتی اربابی with a country house بسیارموقر، بسیار گرم. very dignified, very sincere. درعوض حالااندامش باریک و ترکه‌ای بود Instead of which she had a narrow pea stick figure صورتش مضحک وکوچک، تیز مثل پرنده‌ها. a ridiculous little face, beaked like a bird's. قبول که حرکات و سکناتش شکیل بود That she held herself well was true ودست‌ها و پاهای زیبایی داشت and had nice hands and feet و به رغم پول کمی که خرج لباس‌هایش می‌کرد، خوش لباس بود. and dressed well, considering that she spent little. اما این روزها اغلب این تنی که داشت ایستاد تا به تابلویی هلندی نگاه کند، این تن، با تمام قابلیت‌هایش، به نظرش هیچ می‌رسیدمطلقا هیچ. But often now this body she wore she stopped to look at a Dutch picture , this body, with all its capacities, seemed nothing nothing at all. احساس غریب نامرئی بودن به او دست می‌داد She had the oddest sense of being herself invisible دیده نشدن unseen شناخته نشدن unknown اینکه دیگر ازدواجی درکار نیست. there being no more marrying بچه دار نشدنی no more having of children now اما فقط همین پیشروی حیرت آور وبیش و کم خشک و جدی با بقیه، به شمال خیابان باند، این بود خانم دلوی بودن. but only this astonishing and rather solemn progress with the rest of them, up Bond Street, this being Mrs. Dalloway حتی کلاریسا هم دیگر نبود not even Clarissa any more این بود خانم ریچارد دلوی بودن. this being Mrs. Richard Dalloway. خیابان باند مسحورش می‌کرد Bond Street fascinated her خیابان باند درصبح روزی در این فصل Bond Street early in the morning in the season پرچم‌هایش در اهتزاز its flags flying فروشگاه‌هایش its shops بی تزئینات رنگین no splash بی ریخت و پاش no glitter یک توپ پارچه‌ی پشمی در فروشگاهی که پدرش پنجاه سال کت و شلوارهایش را ازآن جا خریده بود. one roll of tweed in the shop where her father had bought his suits for fifty years چندتایی مروارید a few pearls ماهی آزاد روی یک قالب یخ. salmon on an iceblock. همه‌اش همین است That is all, به ماهی فروش نگاه کردو گفت she said, looking at the fishmonger's. وعمو ویلیام پیرش می‌گفت که یک خانم را ازروی دستکش‌ها و کفش‌هایش می‌دستکش و شود شناخت. And her old Uncle William used to say a lady is known by her shoes and her gloves. یک روز صبح درمیانه‌ی جنگ روی تختخوابش از این دنده شده بود. He had turned on his bed one morning in the middle of the War. دیگر بسم است، I have had enough. گفته بود کفش Gloves and shoes خودش عاشق دستکش بود she had a passion for gloves اما دخترش، الیزابتش، به هیچ کدام این‌ها ذره‌ای اهمیت نمی‌داد. but her own daughter, her Elizabeth, cared not a straw for either of them. به راهش در خیابان باند که می‌رفت، به سوی گلفروشی ای که هروقت مهمانی داشت برایش گل کنار می‌گذاشت، در دل گفت، ذره‌ای. Not a straw, she thought, going on up Bond Street to a shop where they kept flowers for her when she gave a party. واقعا الیزابت بیش ازهرچیز دیگری فقط به سگش اهمیت می‌داد. Elizabeth really cared for her dog most of all. تمام خانه امروز صبح بوی قیر می‌داد. The whole house this morning smelt of tar. با این حال طفلک گریزل بهتر از دوشیزه‌ی کیلمن بود Still, better poor Grizzle than Miss Kilman کج خلقی و قیر و باقی قضایا بهتر بود تا حبس کردن خود در اتاق خوابی با کتاب دعا! better distemper and tar and all the rest of it than sitting mewed in a stuffy bedroom with a prayer book! بدش نمی‌آمد بگوید هر چیزی از این بهتر است. Better anything, she was inclined to say. اما شاید گذرا باشد، همان طور که ریچارد می‌گفت، مثل دوره‌ای که همه دخترها طی می‌کنند. But it might be only a phase, as Richard said, such as all girls go through. شاید عاشق شده است. It might be falling in love. اما چرا عاشق دوشیزه کیلمن؟ But why with Miss Kilman? که البته در حقش ظلم شده بود who had been badly treated of course می‌بایست این را هم در نظر بگیرد و ریچارد می‌گفت که زن قابلی است، ذهنی واقعا تاریخی دارد. one must make allowances for that, and Richard said she was very able, had a really historical mind. به هرحال جدایی ناپذیر بودند و الیزابت، دختر خودش، به مراسم عشای ربانی می‌رفت؛ و به اینکه چه لباسی بپوشد، وقتی سر میز ناهار می‌آید با مردم چطور رفتار کند، ذره‌ای اهمیت نمی‌داد. Anyhow they were inseparable, and Elizabeth, her own daughter, went to Communion; and how she dressed, how she treated people who came to lunch she did not care a bit به تجربه دیده بود که شور مذهبی همان طور که هر آرمانی آدم‌ها را بی احساس می‌کند. it being her experience that the religious ecstasy made people callous so did causes احساساتشان را کند می‌کند، زیرا دوشیزه کیلمن هرکاری حاضر بود برای روس‌ها بکند، به خاطر اتریشی‌ها به خودش گرسنگی می‌داد. dulled their feelings, for Miss Kilman would do anything for the Russians, starved herself for the Austrians اما در خلوت شکنجه مثبت اعمال می‌کرد، از بس که بی احساس بود، با آن بارانی سبزش. but in private inflicted positive torture, so insensitive was she, dressed in a green mackintosh coat. تمام سال همان بارانی را می‌پوشید Year in year out she wore that coat عرق می‌کرد she perspired هیچ وقت نمی‌شد پنج دقیقه با او در یک اتاق بود و برتری او را حس نکرد. she was never in the room five minutes without making you feel her superiority, your inferiority فرودستی خود را؛ اینکه او چه تهیدست است how poor she was اینکه آدم چقدر متمول است how rich you were چطور در آلونکی بدون بالش یا تخت یا قالیچه یا هرچیز دیگر زندگی می‌کند، تمام روحش با آن گلایه‌ها که به آن چسبیده بود زنگار گرفته بود، اخراجش از مدرسه در زمان جنگ طفلکی موجود بداقبال تلخ کام! how she lived in a slum without a cushion or a bed or a rug or whatever it might be, all her soul rusted with that grievance sticking in it, her dismissal from school during the War poor embittered unfortunate creature! آخر آدم از خود او نبود که بدش می‌آمد، از مفهوم او بود که بی شک خیلی چیزها را که دوشیزه کیلمن نبود به خود گرفته بود. For it was not her one hated but the idea of her, which undoubtedly had gathered in to itself a great deal that was not Miss Kilman یکی از آن بختک‌هایی شده بود که آدم شب‌ها با آنها می‌جنگد، یکی از آن بختک‌هایی که شب‌ها، ایستاده، پایی این طرف و پایی آن طرف آدم، نیمی از شیره جانش را می‌مکند، سلطه گران و مستبدان. he had become one of those spectres with which one battles in the night; one of those spectres who stand astride us and suck up half our life blood, dominators and tyrants زیرا تردیدی نبود که تاس اگر جور دیگر می‌نشست، اگر سیاه بالا می‌آمد و نه سفید، دوشیزه کیلمن را سخت دوست می‌داشت! for no doubt with another throw of the dice, had the black been uppermost and not the white, she would have loved Miss Kilman! اما نه در این جهان. But not in this world. اما این هیولای بی رحم که در درونش نشسته بود آزارش می‌داد! It rasped her, though, to have stirring about in her this brutal monster! شنیدن خش خش شاخه‌ها و احساس کوبش سم‌ها در اعماق آن جنگل سنگین بار از برگ، روح. to hear twigs cracking and feel hooves planted down in the depths of that leaf encumbered forest, the soul اینکه هرگز نتوان به تمامی راضی بود، یا به تمامی ایمن، زیرا هر لحظه هیولا ممکن بود بجنبد، این نفرت که خاصه از زمان بیماری‌اش، گاه سبب می‌شد که احساس کند از درون تراشیده می‌شود، احساسی در تیره پشتش. never to be content quite, or quite secure, for at any moment the brute would be stirring, this hatred, which, especially since her illness, had power to make her feel scraped, hurt in her spine مایه دردی جسمانی در او می‌شد، با باعث می‌شد تمامی حظ از زیبایی، از دوستی، از احساس سلامت، از دوست داشته شدن و کاشانه خود را سعادتمند کردن بجنبد، بلرزد و خم شود گویی به راستی هیولایی بود که ریشه‌ها را می‌کند. gave her physical pain, and made all pleasure in beauty, in friendship, in being well, in being loved and making her home delightful rock, quiver, and bend as if indeed there were a monster grubbing at the roots گویی تمامی آن نمایش مجلل رضایت هیچ نبوده جز حب نفس! as if the whole panoply of content were nothing but self love! این نفرت! this hatred! از درهای بادبزنی گلفروشی مالبری که داخل می‌شد، بر سر خود فریاد زد، عجب مزخرفاتی، عجب مزخرفاتی! Nonsense, nonsense! she cried to herself, pushing through the swing doors of Mulberry's the florists. پیش رفت، سبک، بلند قامت، بسیار شق و رق تا بلافاصله دوشیزه پیم صورت پخ که دستانش همیشه سرخ پر رنگ بود انگار آن‌ها را با گل‌ها در آب سرد گذاشته باشد، سلامش کند. She advanced, light, tall, very upright, to be greeted at once by button faced Miss Pym, whose hands were always bright red, as if they had been stood in cold water with the flowers. گل‌ها آنجا بودند There were flowers زبان در قفا، خلر، دسته‌های یاس بنفش؛ و میخک، انبوهی میخک. delphiniums, sweet peas, bunches of lilac; and carnations, masses of carnations. رز هم بود There were roses زنبق بود. there were irises. و بله Ah yes برای همین بوی شیرین خاک باغچه را به دم در می‌کشید همان طور که ایستاده بود با دوشیزه پیم حرف می‌زد که خود را مدیون کمک‌های او می‌دید و او را مهربان می‌دانست، زیرا سال‌ها پیش به او لطفی کرده بود. so she breathed in the earthy garden sweet smell as she stood talking to Miss Pym who owed her help, and thought her kind, for kind she had been years ago لطف زیاد اما امسال به نظرش پیرتر می‌رسید، وقتی میان زنبق‌ها و رزها و گله گله یاس بنفش که سر خم کرده بودند سرش را به این طرف و آن طرف می‌چرخاند، با چشمان نیمه بسته، بعد از هیاهوی خیابان، رایحه خوش را به دم در می‌کشید، خنکای گوارا را. very kind, but she looked older, this year, turning her head from side to side among the irises and roses and nodding tufts of lilac with her eyes half closed, snuffing in, after the street uproar, the delicious scent, the exquisite coolness. و بعد که چشم باز کرد، رزها چه‌تر و تازه جلوه می‌کردند، همچون کتان چین دار تمیز تازه برگشته از رختشویخانه در سینی‌های حصیری. And then, opening her eyes, how fresh like frilled linen clean from a laundry laid in wicker trays the roses looked و میخک‌های سرخ تیره و موقر، با سرهای بالا گرفته and dark and prim the red carnations, holding their heads up و تمامی خلر‌ها گسترده در قدح‌هایشان، با ته رنگ بنفش، سفید برفی، پریده رنگ and all the sweet peas spreading in their bowls, tinged violet, snow white, pale انگار شب باشد و دختران با پیراهن‌های ململ آمده باشند تا در پایان یک روز عالی تابستانی، با آسمان بیش و کم آبی مایل به سیاهش، زبان در قفاهایش، میخک‌هایش، گل‌های شیپوری‌اش، خلر و رز بچینند. as if it were the evening and girls in muslin frocks came out to pick sweet peas and roses after the superb summer's day, with its almost blue black sky, its delphiniums, its carnations, its arum lilies was over و لحظه‌ای بود میان ساعت شش و هفت که همه گل‌ها رزها، میخک‌ها، زنبق‌ها، یاس‌های بنفش می‌درخشند. and it was the moment between six and seven when every flower roses, carnations, irises, lilac glows سفید، بنفش، سرخ، نارنجی تیره white, violet, red, deep orange هر گلی گویی خود برمی افروزد، به نرمی، ناب در باغچه‌های مه گرفته. every flower seems to burn by itself, softly, purely in the misty beds و چقدر دوست داشت شاپرک‌های خاکستری سفید را که چرخان می‌آمدند و می‌رفتند، روی کیک گیلاس، بر فراز پامچال‌های شب! and how she loved the grey white moths spinning in and out, over the cherry pie, over the evening primroses! به همراه دوشیزه پیم از این گلدان به آن گلدان رفت، انتخاب می‌کرد، در دل می‌گفت، عجب مزخرفاتی، عجب مزخرفاتی، آرام و آرام‌تر، انگار این زیبایی، این عطر، این رنگ و دوشیزه پیم که او را دوست می‌داشت، به او اعتماد داشت، موجی بود که می‌گذاشت بپوشاندش و بر آن نفرت، آن هیولا غلبه یابد، بر همه‌اش غلبه یابد. And as she began to go with Miss Pym from jar to jar, choosing, nonsense, nonsense, she said to herself, more and more gently, as if this beauty, this scent, this colour, and Miss Pym liking her, trusting her, were a wave which she let flow over her and surmount that hatred, that monster, surmount it all و همین طور او را بالا و بالاتر برد که وای! and it lifted her up and up when oh! صدای شلیکی از بیرون، از خیابان! a pistol shot in the street outside! و به طرف پنجره رفت تا نگاه کند و برگشت و لبخند عذرخواهی بر لب با یک بغل خلر وای از این ماشین‌ها، دوشیزه پیم گفت بازگشت، گویی آن اتومبیل‌ها، لاستیک اتومبیل‌ها، همه‌اش تقصیر او باشد. Dear, those motor cars, said Miss Pym, going to the window to look, and coming back and smiling apologetically with her hands full of sweet peas, as if those motor cars, those tyres of motor cars, were all HER fault. صدای انفجار شدیدی که خانم دلوی را از جا پراند و دوشیزه پیم را به جانب پنجره و به عذرخواهی کشاند از اتومبیلی بود که درست مقابل ویترین فروشگاه مالبری به کنار پیاده رو کشانده شده بود. The violent explosion which made Mrs. Dalloway jump and Miss Pym go to the window and apologise came from a motor car which had drawn to the side of the pavement precisely opposite Mulberry's shop window. رهگذرانی که طبعا ایستادند و خیره شدند فقط فرصت یافتند چهره آدم بسیار مهمی را بر متن تودوزی خاکستری روشن ببینند پیش از اینکه دستی مردانه پرده را بکشد و دیگر چیزی برای ماندن نماند جز مربعی به رنگ خاکستری روشن. Passers by who, of course, stopped and stared, had just time to see a face of the very greatest importance against the dove grey upholstery, before a male hand drew the blind and there was nothing to be seen except a square of dove grey. اما شایعه بلافاصله از میانه خیابان باند تا خیابان آکسفورد در این جهت و تا عطر فروشی انکینسن در جهت دیگر جاری شد، نامریی، بی صدا چون ابر، شتابان، چون توری بر تپه، درست با همان جدیت و سکون ناگهانی ابر بر چهره‌هایی فرو افتاد که همین یک لحظه پیش به کلی درهم و برهم بودند. Yet rumours were at once in circulation from the middle of Bond Street to Oxford Street on one side, to Atkinson's scent shop on the other, passing invisibly, inaudibly, like a cloud, swift, veil like upon hills, falling indeed with something of a cloud's sudden sobriety and stillness upon faces which a second before had been utterly disorderly. اما حال راز بال خود را بر آن‌ها کشیده بود؛ صدای اقتدار را شنیده بودند؛ روح دین با چشمان کاملا بسته با چشمبند و لبانی کاملا گشوده بیرون آمده بود. But now mystery had brushed them with her wing; they had heard the voice of authority; the spirit of religion was abroad with her eyes bandaged tight and her lips gaping wide. اما هیچ کس نمی‌دانست چهره از آن که بوده است. But nobody knew whose face had been seen. ولیعهد، ملکه، نخست وزیر؟ Was it the Prince of Wales's, the Queen's, the Prime Minister's? چهره که بود؟ Whose face was it? کسی نمی‌دانست. Nobody knew. ادگار جی. واتکیس، با کلاف لوله‌های سربی حلقه به دور دستانش، طوری که بشنوند. Edgar J. Watkiss, with his roll of lead piping round his arm, said audibly البته با لودگی گفت humorously of course سپتیموس وارن اسمیت که نمی‌توانست راهش را از میان جمعیت باز کند، حرفش را شنید. Septimus Warren Smith, who found himself unable to pass, heard him. سپتیموس وارن اسمیت، حدودا سی ساله، پریده رنگ، بینی عقابی، با کفش‌های قهوه‌ای و پالتویی نیمدار، با چشمانی قهوه‌ای با نگاهی نگران که سبب می‌شد آدم‌های غریبه هم نگران شوند. Septimus Warren Smith, aged about thirty, pale faced, beak nosed, wearing brown shoes and a shabby overcoat, with hazel eyes which had that look of apprehension in them which makes complete strangers apprehensive too. جهان تازیانه‌اش را برافراشته است The world has raised its whip بر کجا آن را فرود خواهد آورد؟ where will it descend? همه چیز متوقف شده بود. Everything had come to a standstill. ضربان موتور اتومبیل‌ها چون نبضی نامنظم در یک تن می‌تپید. The throb of the motor engines sounded like a pulse irregularly drumming through an entire body. خورشید به طرز غریبی داغ شده بود چون این اتومبیل جلو ویترین فروشگاه مالبری توقف کرده بود. The sun became extraordinarily hot because the motor car had stopped outside Mulberry's shop window بانوان سالخورده در طبقه بالای اتوبوس‌های روباز چچترهای سیاهشان را باز کردند old ladies on the tops of omnibuses spread their black parasols چتر آفتابی سبزی اینجا، چتر قرمزی آنجا با پق کوتاهی باز شد. here a green, here a red parasol opened with a little pop. خانم دلوی که با یک بغل خلر به سمت پنجره رفته بود، با صورت ریز گلرنگش که به کنجکاوی در هم کشیده بود بیرون را نگاه کرد. Mrs. Dalloway, coming to the window with her arms full of sweet peas, looked out with her little pink face pursed in enquiry. همه به اتومبیل نگاه می‌کردند. Every one looked at the motor car. سپتیموس نگاه کرد. Septimus looked. پسربچه‌ها از دوچرخه‌ها پایین جهیدند. Boys on bicycles sprang off. راه بندان شد. Traffic accumulated. و اتومبیل آنجا ایستاده بود، با پرده‌های کشیده و سپتیموس در دل گفت، با طرح غریبی مثل درخت رویشان و این کشیده شدن تدریجی همه چیز به کنار هم به سوی یک مرکز در برابر چشمانش، گویی موجود هولناکی تا نزدیکی سطح آمده باشد و همین دم و آن بخواهد ناگهان شعله ور شود، وحشتزده‌اش می‌کرد. And there the motor car stood, with drawn blinds, and upon them a curious pattern like a tree, Septimus thought, and this gradual drawing together of everything to one centre before his eyes, as if some horror had come almost to the surface and was about to burst into flames, terrified him. جهان می‌جنبید و می‌لرزید و ممکن بود شعله ور شود. The world wavered and quivered and threatened to burst into flames. در دل گفت این من ام که راه را بند آورده‌ام. It is I who am blocking the way, he thought. مگر نه اینکه همه نگاهش می‌کردند و با انگشت او را نشان می‌دادند، مگر نه اینکه به منظوری آنجا، میخکوب شده بر پیاده رو، سنگین مانده بود؟ Was he not being looked at and pointed at; was he not weighted there, rooted to the pavement, for a purpose? اما به چه منظور؟ But for what purpose? بیا برویم Let us go on همسرش، ریزنقش، با چشمانی درشت در صورتی تیز و مهتابی، دخترکی ایتالیایی، گفت. said his wife, a little woman, with large eyes in a sallow pointed face; an Italian girl. اما لوکر تزیا خود بی اختیار به اومبیل نگاه می‌کرد و به طرح درخت روی پرده‌ها. But Lucrezia herself could not help looking at the motor car and the tree pattern on the blinds. مملکه سوار اتومبیل بود Was it the Queen in there ملکه که به خرید می‌رفت؟ the Queen going shopping? شوفر که پیش‌تر داشت چیزی را باز می‌کرد، چیزی را می‌چرخاند، چیزی را می‌بست، پشت فرمان نشست. The chauffeur, who had been opening something, turning something, shutting something, got on to the box. لوکر تزیا گفت بیا برویم Come on, said Lucrezia. اما شوهرش، آخر چهر پنج سالی بود که ازدواج کرده بودند، از جا پرید، یکه خورد. But her husband, for they had been married four, five years now, jumped, started مردم حتما متوجه می‌شدند People must notice مردم حتما می‌دیدند. people must see. با خودش گفت، مردم، به جماعت نگاه کرد که به ماشین زل زده بودند. People, she thought, looking at the crowd staring at the motor car تحسینشان می‌کرد she admired اما حال چه حرف وحشتناکی زده بود. an awful thing to say. اگر صدایش را شنیده باشند چه؟ Suppose they had heard him? به جماعت نگاه کرد. She looked at the crowd. کمک، کمک! Help, help! می‌خواست خطاب به شاگرد قصاب‌ها و زن‌ها فریاد بزند، she wanted to cry out to butchers' boys and women. همین پاییز گذشته بود که با سپتیموس، پیچیده در همین بالاپوش، روی دیواره تیمز ایستاده بودند و سپتیموس به عوض حرف زدن روزنامه می‌خواند و او روزنامه را از دستش قاپیده بود و رو به پیرمردی که می‌دیدشان خندیده بود! Only last autumn she and Septimus had stood on the Embankment wrapped in the same cloak and, Septimus reading a paper instead of talking, she had snatched it from him and laughed in the old man's face who saw them! اما آدم شکست را پنهان می‌کند. But failure one conceals. حالا باید او را با خود به پارکی جایی ببرد. She must take him away into some park. گفت بیا برویم آن طرف خیابان Now we will cross, she said. حق داشت که بازویش را بگیرد She had a right to his arm هرچند حس و حالی در آن نبود. though it was without feeling. پاره استخوانی را به دست اویی می‌داد که آن همه ساده بود، آن همه حسی، فقط بیست و چهار سال داشت، ب. He would give her, who was so simple, so impulsive, only twenty four, ی هیچ دوستی در انگلستان، without friends in England, که به خاطر او ایتالیا را ترک کرده بود. who had left Italy for his sake, a piece of bone. اتومبیل با پرده‌های کشیده و حالت خوددارانه نفوذناپذیرش به سوی پیکادلی پیش رفت، همچنان زیر نگاه خیره، همچنان با ابهتی که چهره‌های دو سوی خیابان را با همان رد تیره اخترام برای ملکه، ولیعهد یا نخست وزیر، چه کسی می‌داند، دگرگون کرده بود. The motor car with its blinds drawn and an air of inscrutable reserve proceeded towards Piccadilly, still gazed at, still ruffling the faces on both sides of the street with the same dark breath of veneration whether for Queen, Prince, or Prime Minister nobody knew. خود آن صورت را سه نفر فقط یک بار برای چند ثانیه دیده بودند. The face itself had been seen only once by three people for a few seconds. حتی بر سر جنسیتش اختلاف نظر بود. Even the sex was now in dispute. اما جای هیچ تردیدی نبود که عظمتی در داخلش نشسته است؛ But there could be no doubt that greatness was seated within; عظمتی عبور می‌کند، نهان، به پایین دست خیابان باند، با فاصله چند وجب از مردمان عادی که اینک برای اولین و آخرین بار ممکن بود در گوشرس شکوه شاهانه انگلستان قرار گرفته باشند، نماد ماندگار کشور که بر عتیقه شناسان کنجکاو که ویرانه‌های زمان را می‌پالایند آشکار خواهد شد، زمانی که لندن معبری پوشیده از علف خواهد بود و همه آنان که به شتاب در این صبح چهارشنبه از پیاده رو می‌گذرند مشتی استخوان خواهند بود با چند حلقه ازدواج آمیخته با غبار و طلای پر کننده بی شمار دندان‌های پوسیده. greatness was passing, hidden, down Bond Street, removed only by a hand's breadth from ordinary people who might now, for the first and last time, be within speaking distance of the majesty of England, of the enduring symbol of the state which will be known to curious antiquaries, sifting the ruins of time, when London is a grass grown path and all those hurrying along the pavement this Wednesday morning are but bones with a few wedding rings mixed up in their dust and the gold stoppings of innumerable decayed teeth. سرنشین اتومبیل آن گاه شناخته خواهد شد. The face in the motor car will then be known. خانم دلوی با گل‌هایش که از گلفروشی مالبری بیرون می‌آمد با خود گفت احتمالا ملکه است؛ ملکه. It is probably the Queen, thought Mrs. Dalloway, coming out of Mulberry's with her flowers; the Queen. و لحظه‌ای در آفتاب با وقاری مفرط کنار گلفروشی ایستاد آن گاه که اتومبیل خیلی آهسته از کنارش گذشت، با پرده‌های کشیده. And for a second she wore a look of extreme dignity standing by the flower shop in the sunlight while the car passed at a foot's pace, with its blinds drawn. کلاریسا با خود گفت، ملکه است که به بیمارستانی می‌رود The Queen going to some hospital ملکه است که می‌رود بازار خیریه‌ای را افتتاح کند. the Queen opening some bazaar, thought Clarissa. ازدحام در این وقت روز بیش از حد بود. The crush was terrific for the time of day. از خود می‌پرسید، باشگاه لرد است، اسکات، هرلینگم، چه خبر بود؟ Lords, Ascot, Hurlingham, what was it? she wondered آخر خیابان بند آمده بود. for the street was blocked. طبقه متوسط انگلیس که یکبری در طبقه بالای اتوبوس‌های روباز با بسته‌ها و چترهایشان نشسته بودند و بله حتی پیچیده در پوست در روزی چنین، به نظرش مضحک‌تر بودند، بی شباهت‌تر از آنچه بتوان تصور کرد به هر آنچه تا کنون بوده است. The British middle classes sitting sideways on the tops of omnibuses with parcels and umbrellas, yes, even furs on a day like this, were, she thought, more ridiculous, more unlike anything there has ever been than one could conceive و راه شخص ملکه را سد کرده بودند، شخص ملکه نمی‌توانست عبور کند. and the Queen herself held up; the Queen herself unable to pass. کلاریسا یک طرف خیابان بروک بلاتکلیف مانده بود Clarissa was suspended on one side of Brook Street سر جان با کهرست، قاضی پیر آن طرف و میانشان اتومبیل بود سر جان سال‌ها حکم صادر کرده بود و از زنان خوشپوش خوشش می‌آمد که شوفر مختصری به جلو خم شد، چیزی به مامور پلیس گفت یا نشانش داد که او احترام گذاشت و دستش را بلند کرد و سرش را ناگهان چرخاند و اتوبوس روباز را به یک طرف هدایت کرد و اتومبیل عبور کرد. Sir John Buckhurst, the old Judge on the other, with the car between them Sir John had laid down the law for years and liked a well dressed woman when the chauffeur, leaning ever so slightly, said or showed something to the policeman, who saluted and raised his arm and jerked his head and moved the omnibus to the side and the car passed through. آهسته دو بسیار بی صدا به راهش ادامه داد. Slowly and very silently it took its way. کلاریسا حدس زد؛ Clarissa guessed کلاریسا البته می‌دانست Clarissa knew of course; دیده بود چیزی سفید، جادویی، مدور، در دست گماشته، صفحه‌ای فلزی منقور با یک نام نام ملکه، ولیعهد، نخست وزیر؟ she had seen something white, magical, circular, in the footman's hand, a disc inscribed with a name the Queen's, the Prince of Wales's, the Prime Minister's? که به نیروی تلألؤش، راهی به پیش گداخت کلاریسا اتومبیل را دید که کوچک شد، نا پدید شد تا در میان چلچراغ‌ها، سینه‌های شق و رق مزین به برگ بلوط، هیو ویتبرد و همه همکارانش، نجیب زادگان انگلستان، آن شب در کاخ باکینگام ستارگان فروزان برافروزد. which, by force of its own lustre, burnt its way through Clarissa saw the car diminishing, disappearing , to blaze among candelabras, glittering stars, breasts stiff with oak leaves, Hugh Whitbread and all his colleagues, the gentlemen of England, that night in Buckingham Palace. و کلاریسا هم مهمانی می‌داد. And Clarissa, too, gave a party. کمی شق و رق شد؛ She stiffened a little; بر بالای پلکان خانه‌اش این چنین خواهد ایستاد. so she would stand at the top of her stairs. اتومبیل رفته بود، اما موجکی بر جای گذاشته بود که از دستکش فروشی‌ها و کلاه فروشی‌ها و خیاط خانه‌های دو طرف خیابان باند عبور کرد. The car had gone, but it had left a slight ripple which flowed through glove shops and hat shops and tailors' shops on both sides of Bond Street. سی ثانیه‌ای همه سرها به یک سو چرخیده بود به سوی پنجره اتومبیل. For thirty seconds all heads were inclined the same way to the window. بانوان که می‌خواستند دستکش انتخاب کنند تا آرنج باشد یا بالاتر، لیمویی با خاکستری روشن؟ Choosing a pair of gloves should they be to the elbow or above it, lemon or pale grey? متوقف شدند؛ ladies stopped; جمله‌شان که به پایان رسید، اتفاقی رخ داده بود. when the sentence was finished something had happened. اتفاقی چنان جرئی در تک لحظات که هیچ ابراز ریاضی، هرچند هم قادر به مخابره لرزه‌های چین، نمی‌توانست این ارتعاش را ثبت کند. Something so trifling in single instances that no mathematical instrument, though capable of transmitting shocks in China, could register the vibration; با این حال در کل و بیش و کم پر ابهت بود و توانست احساسات همگان را برانگیزد. yet in its fulness rather formidable and in its common appeal emotional; زیرا در تمامی کلاه فروشی‌ها خیاط خانه‌ها آدم‌های غریبه به هم نگاه کردند و به مردگان اندیشیدند؛ به پرچم؛ به امپراتوری. for in all the hat shops and tailors' shops strangers looked at each other and thought of the dead; of the flag; of Empire. در میخانه‌ای در خیابانی فرعی مستعمره نشینی به کاخ وینزر اهانت کرد که بگو مگو انجامید و لیوان‌های شکسته آبجو و الم شنگه‌ای همگانی که تا آن طرف خیابان در گوش دخترانی که لباس زیر سفید با روبان کاری سفید پاک برای عروسی‌شان می‌خریدند طنینی غریب افکند. In a public house in a back street a Colonial insulted the House of Windsor which led to words, broken beer glasses, and a general shindy, which echoed strangely across the way in the ears of girls buying white underlinen threaded with pure white ribbon for their weddings. زیرا آشوب سطحی اتومبیل در گذر که فروکش می‌کرد چیزی را در اعماق سوده بود. For the surface agitation of the passing car as it sunk grazed something very profound. اتومبیل خرامان از میدان پیکادلی به خیابان سنت جیمز پیچید. Gliding across Piccadilly, the car turned down St. James's Street. مردان بلند قامت، مردانی تنومند، مردانی خوشپوش با کت‌های اسموکینگ و پیش سینه‌های سفیدشان و موهای شانه خورده به عقب که با دسته‌ای برده به پشت دم کت‌هایشان، به دلایلی که تمیزشان دشوار است، پشت پنجره کمانی باشگاه وایت ایستاده بودند بیرون را نگاه می‌کردند، به حکم غریزه دریافتند که عظمتی از آنجا می‌گذرد و نور پریده رنگ حضور فناناپذیر بر آن‌ها تایید همان طور که بر کلاریسا دلوی تابیده بود. Tall men, men of robust physique, well dressed men with their tail coats and their white slips and their hair raked back who, for reasons difficult to discriminate, were standing in the bow window of Brooks's with their hands behind the tails of their coats, looking out, perceived instinctively that greatness was passing, and the pale light of the immortal presence fell upon them as it had fallen upon Clarissa Dalloway. بلافاصله خبردارتر از پیش حتی ایستادند و دستانشان را از پشت برداشتند و گویا آماده بودند همراه با ولی نعمتشان، اگر نیاز افتاد، سینه به دهانه توپ بدهند. At once they stood even straighter, and removed their hands, and seemed ready to attend their Sovereign, if need be, to the cannon's mouth, چنان که نیاکانشان پیش از آن‌ها. as their ancestors had done before them. نیمتنه‌های سفید و میزهای کوچک در پس زمینه پوشیده از نسخه‌های مجله تتلر و بطری‌های آب گازدار گویی تصدیق می‌کردند. The white busts and the little tables in the background covered with copies of the Tatler and syphons of soda water seemed to approve; گویی مظهر گندم‌های مواج و عمارت‌های اربابی انگلستان بودند؛ seemed to indicate the flowing corn and the manor houses of England; و همهمه گذرای چرخ‌های اتومبیل را باز می‌گرداندند، همچون دیوارهای تالار زمزمه‌ای که تک صدایی را وسعت یافته و مطنطن به قوت کلیسای جامعی مالامال جمعیت بازمی گرداند. and to return the frail hum of the motor wheels as the walls of a whispering gallery return a single voice expanded and made sonorous by the might of a whole cathedral. مال پرت شال بر دوش با گل‌هایش در پیاده رو برای پسر نازنین دعای خیر کرد تردید نبود که ولیعهد است و معادل بهای یک پاتیل آبجو یک دسته گل رز را از سر سرخوشی صرف و خوار داشت فقر به خیابان سنت جیمز پرتاب می‌کرد اگر ندیده بود که مامور پلیس نگاهش می‌کند، سد سرسپردگی سالخورده زنی ایرلندی می‌شود. Shawled Moll Pratt with her flowers on the pavement wished the dear boy well it was the Prince of Wales for certain and would have tossed the price of a pot of beer a bunch of roses into St. James's Street out of sheer light heartedness and contempt of poverty had she not seen the constable's eye upon her, discouraging an old Irishwoman's loyalty. نگهبانان سنت جیمز سلام نظامی دادند؛ مامور نگهبان ملکه الگزاندرا تایید کرد. The sentries at St. James's saluted; Queen Alexandra's policeman approved. در همین ضمن جماعت کوچکی در مقابل دروازه‌های کاخ باکینگهام گرد آمده بود. A small crowd meanwhile had gathered at the gates of Buckingham Palace. مردمانی همگی تهیدست، بی رمق، اما مطمئن به خود، انتظار می‌کشیدند؛ Listlessly, yet confidently, poor people all of them, they waited; به خود کاخ با پرچم در اهتزاز نگاه می‌کردند؛ looked at the Palace itself with the flag flying; به پیکره ویکتوریا، برآماسیده و بر فراز سکویش، پله پله آب روانش را می‌ستودند، گل‌های شمعدانی را. at Victoria, billowing on her mound, admired her shelves of running water, her geraniums; از میان اتومبیل‌هایی که در مال حرکت می‌کردند نخست این و بعد آن یکی را نشان می‌کردند. singled out from the motor cars in the Mall first this one, then that; هیجانی به عبث نثار مردمان عادی می‌کردند که برای اتومبیل سواری بیرون آمده بودند. bestowed emotion, vainly, upon commoners out for a drive; پیشکش خود را به یاد می‌آوردند که نبایست آن گاه که این اتومبیل و آن یکی می‌گذشت مصرف می‌کردند. recalled their tribute to keep it unspent while this car passed and that; و تمام مدت می‌گذاشتند شایعه در رگهاشان انباشه شود و اعصاب ران‌هایشان را از فکر اینکه مقام سلطنت نگاهشان خواهد کرد بلرزاند. and all the time let rumour accumulate in their veins and thrill the nerves in their thighs at the thought of Royalty looking at them; ملکه که سر خم می‌کند؛ the Queen bowing; ولیعهد که سلام می‌دهد؛ the Prince saluting; از فکر آن حیات ملکوتی که که ملائک یه شاهان بخشیده‌اند؛ at the thought of the heavenly life divinely bestowed upon Kings; فکر ملازمان و تعظیم‌های عزا؛ of the equerries and deep curtsies; فکر خانه عروسکی قدیمی ملکه؛ of the Queen's old doll's house; فکر شاهدخت مری که با مردی انگلیسی ازدواج کرده و ولیعهد آه! of Princess Mary married to an Englishman, and the Prince ah! ولیعهد! the Prince! که می‌گفتند عجیب به شاه ادوارد پیر شباهت دارد who took wonderfully, they said, after old King Edward اما بسیار باریک اندام‌تر از اوست. but was ever so much slimmer. ولیعهد در کاخ سنت جیمز می‌زیست The Prince lived at St. James's اما ممکن بود برای دیدار مادرش امروز صبح به آنجا بیاید. but he might come along in the morning to visit his mother. این‌ها را سارا بلچلی بچه به بغل با خود می‌گفت و با پاها بر زمین ضرب گرفته بود انگار که جلو جرقه گیر بخاری دیواری خانه‌اش در پیملیکو باشد. So Sarah Bletchley said with her baby in her arms, tipping her foot up and down as though she were by her own fender in Pimlico اما چشم از مال برنمی داشت، همان وقت که امیلی کوتز پنجره‌های کاخ را از نظر می‌گذراند و به مستخدمه‌ها فکر می‌کرد، مستخدمه‌های بی شمار، اتاق خواب‌ها، اتاق خواب‌های بی شمار. but keeping her eyes on the Mall, while Emily Coates ranged over the Palace windows and thought of the housemaids, the innumerable housemaids, the bedrooms, the innumerable bedrooms. آقای میانسالی با سگ ابردین خود به او ملحق شد، مردانی بدون شغل و مشغله، جماعت بیشتر و بیشتر می‌شد. Joined by an elderly gentleman with an Aberdeen terrier, by men without occupation, the crowd increased. آقای بولی ریزنقش که در آلبانی اتاق داشت و هر منفذی رو به ذخایر عمیق زندگی را مهر و موم کرده بود، اما این جور چیزها ممکن بود مهر و مومش را بردارد، ناگهان، به گونه‌ای ناشایست، احساساتی زنان فقیر، بچه‌های کوچک نازنین، کودکان، جنگ نچ نچ واقعا اشک به چشم آورد. Little Mr. Bowley, who had rooms in the Albany and was sealed with wax over the deeper sources of life but could be unsealed suddenly, inappropriately, sentimentally, by this sort of thing poor women waiting to see the Queen go past poor women, nice little children, orphans, widows, the War tut tut actually had tears in his eyes. نسیمی که آن همه گرم از میان درختان باریک، از کنار قهرمانان مفرغی، در سرتاسر مال برخاست پرچمی را بر سینة بریتانیایی آقای بولی بلند کرد و او، همان هنگام که اتومبیل به داخل مال پیچید، کلاه از سر برداشت و همان طور که اتومبیل نزدیک می‌شد. A breeze flaunting ever so warmly down the Mall through the thin trees, past the bronze heroes, lifted some flag flying in the British breast of Mr. Bowley and he raised his hat as the car turned into the Mall and held it high as the car approached و سبب می‌شد مادران نگونبخت پیملیکو به او بچسبند، آن را بالای سر نگاه داشت و شق و رق ایستاد. and let the poor mothers of Pimlico press close to him, and stood very upright. اتومبیل به حرکت ادامه داد. The car came on. خانم کوتز ناگهان به آسمان نگاه کرد. Suddenly Mrs. Coates looked up into the sky. صدای هواپیمایی تهدیدکنان در گوش‌های جماعت فرو رفت. The sound of an aeroplane bored ominously into the ears of the crowd. آمد از فراز درختان و دودی سفید از عقب رها کرد که می‌تابید و می‌پیچید و راستی راستی داشت چیزی می‌نوشت! There it was coming over the trees, letting out white smoke from behind, which curled and twisted, actually writing something! همه به آسمان نگاه کردند. Every one looked up. هواپیما که داشت به کلی سقوط می‌کرد، به خط مستقیم اوج گرفت Dropping dead down the aeroplane soared straight up پیچید و دور زد It curved in a loop سرعت گرفت It raced فرو افتاد It sank اوج گرفت It rose خانم بلچلی مثل خوابگردها زمزمه کرد نگاه می‌کرد. murmured Mrs. Bletchley, like a sleep walker. آقای بولی که کلاهش را کاملا بی حرکت بالا نگه داشته بود، صاف به آسمان. With his hat held out perfectly still in his hand, Mr. Bowley gazed straight up. در سرتاسر مال مردم ایستاده بودند و به آسمان نگاه می‌کردند. All down the Mall people were standing and looking up into the sky. نگاه که می‌کردند، تمامی جهان کاملا بی صدا شده بود و دسته‌ای مرغ دریایی از آسمان گذشت، اول مرغ دریایی که پیشاهنگ بود. As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading بعد یکی دیگر و در این سکوت و آرامش خارق العاده، در این رنگ باختگی، در این خلوص، زنگ‌ها یازده بار نواختند و صدا در میان مرغان دریایی محو شد. then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck eleven times, the sound fading up there among the gulls. رفته بود It had gone پشت ابرها بود. it was behind the clouds. صدایی نمی‌آمد. There was no sound. مأموریتی بس مهم. a mission of the greatest importance. بعد ناگهان، هوایپما، چنان که قطار از تونل، دوباره از میان ابرها به سرعت بیرون آمد، صدا در گوش تمامی مردم در مال، در خیابان ریجنت، در ریجنتز پارک، فرو رفت و ستون دود پشتش پیچید و فرو افتاد و اوج گرفت و حرفی در پی حرفی دیگر نوشت. Then suddenly, as a train comes out of a tunnel, the aeroplane rushed out of the clouds again, the sound boring into the ears of all people in the Mall, in the Green Park, in Piccadilly, in Regent Street, in Regent's Park, and the bar of smoke curved behind and it dropped down, and it soared up and wrote one letter after another اما چه کلمه‌ای داشت می‌نوشت؟ but what word was it writing? لوکرتزیا وارن اسمیت، نشسته کنار شوهرش برنیمکتی در گذر اصلی ریجنتز پارک، به بالا نگاه کرد. Lucrezia Warren Smith, sitting by her husband's side on a seat in Regent's Park in the Broad Walk, looked up. نگاه کن، سپتیموس، نگاه کن Look, look, Septimus! آخر دکتر هولمز به او گفته بود که کاری کند شوهرش که هیچ مشکل جدی ای ندارد و فقط کمی ناخوش است به چیزهایی بیرون از خودش توجه کند. For Dr. Holmes had told her to make her husband who had nothing whatever seriously the matter with him but was a little out of sorts take an interest in things outside himself. سپتیموس به بالا نگاه کرد و در دل گفت پس دارند به من علامت می‌دهند. So, thought Septimus, looking up, they are signalling to me. در واقع نه با کلمات واقعی؛ یعنی نمی‌توانست آن زبان را هنوز بخواند. Not indeed in actual words; that is, he could not read the language yet اما کاملا ساده بود but it was plain enough این زیبایی، این زیبایی متلالو و اشک در چشمانش جمع شد همان طور که به کلمات دودی نگاه می‌کرد که در آسمان می‌پژمردند و حل می‌شدند و با آن شفقت لایزال و نیکی گشاده رویانه شکلی از پی شکل دیگر با زیبایی بیرون از حد تصور بر او عرضه می‌داشتند و نیتشان را برای او مخابره می‌کردند که همانا بذل زیبایی به او بود، زیبایی بیشتر، در مقابل هیچ، برای ابد، فقط در قبال نگاه کردن! this beauty, this exquisite beauty, and tears filled his eyes as he looked at the smoke words languishing and melting in the sky and bestowing upon him in their inexhaustible charity and laughing goodness one shape after another of unimaginable beauty and signalling their intention to provide him, for nothing, for ever, for looking merely, with beauty, more beauty! اشک در چشمانش جاری شد. Tears ran down his cheeks. تافی است It was toffee دارند تبلیغ تافی می‌کنند. they were advertising toffee پرستار بچه‌ای به رتزیا گفت، a nursemaid told Rezia. با هم هجی کردند Together they began to spell سپتیموس شنید که نزدیک گوشش می‌گوید Septimus heard her say close to his ear پرستار گفت خشی در صدایش بود مثل جیرجیرک که تیرة پشتش را خراشی لذتبخش داد و امواج صدا را به سوی مغزش بالا فرستاد که آنجا در تصادم با هم شکستند. deeply, softly, like a mellow organ, but with a roughness in her voice like a grasshopper's, which rasped his spine deliciously and sent running up into his brain waves of sound which, concussing, broke. الحق که چه کشف درخشانیاینکه صدای انسان در شرایط جوی خاصی آخر باید علمی بود، از همه مهم‌تر علمی می‌تواند در درختان جان بدمد! A marvellous discovery indeed that the human voice in certain atmospheric conditions for one must be scientific, above all scientific can quicken trees into life! رتزیا شادمان دستش را با وزنی هنگفت بر زانوی او گذاشت طوری که سنگین بار شد، میخکوب شد، وگرنه هیجان درختان نارون که برمی آمدند و فرو می‌نشستند با همة برگ هاشان شعله ور بر می‌آمدند و فرو نشستند و رنگ رقیق و غلیظ می‌شد و از آبی تا سبز موج‌های توخالی، مثل شاهپرهای روی سر اسب‌ها، پرهای روی سر بانوان که آن همه با غرور می‌آمدند و فرو می‌نشستند، آن همه با شکوه، دیوانه‌اش می‌کرد. Happily Rezia put her hand with a tremendous weight on his knee so that he was weighted down, transfixed, or the excitement of the elm trees rising and falling, rising and falling with all their leaves alight and the colour thinning and thickening from blue to the green of a hollow wave, like plumes on horses' heads, feathers on ladies', so proudly they rose and fell, so superbly, would have sent him mad. اما دیوانه نخواهد شد. But he would not go mad. چشمانش را خواهد بست، دیگر چیزی نخواهد دید. He would shut his eyes; he would see no more. اما صدایش می‌کردند؛ برگ‌ها زنده بودند؛ درختان زنده بودند. But they beckoned; leaves were alive; trees were alive. و برگ‌ها که با میلیون‌ها رشته به تن او، آنجا بر نیمکت، متصل بودند، بالا و پایین می‌بردندش؛ شاخه که دست دراز کرد او هم چنین کرد. And the leaves being connected by millions of fibres with his own body, there on the seat, fanned it up and down; when the branch stretched he, too, made that statement. گنجشکانی که بال بال می‌زدند، در آبنماهای مضرس بلند می‌شدند و فرود می‌آمدند، بخشی از این نقش بودند. The sparrows fluttering, rising, and falling in jagged fountains were part of the pattern; سفید و آبی، پشت میله میله شاخه‌های سیاه. the white and blue, barred with black branches. اصوات هارمونی ای از پیش اندیشیده می‌ساختند؛ Sounds made harmonies with premeditation; سکوت‌های میان آنها به اندازة صداها معنا داشت. the spaces between them were as significant as the sounds. کودکی گریه کرد. A child cried. در دورها بوقی چنان که مقرر بود به صدا در آمد. Rightly far away a horn sounded. همة این‌ها با هم به معنای میلاد دینی تازه بود All taken together meant the birth of a new religion رتزیا گفت سپتیموس Septimus! said Rezia. او را از جا پراند. He started violently. حتما مردم متوجه می‌شدند. People must notice. من تا آبنما می‌روم و برمی گردم I am going to walk to the fountain and back, آخر دیگر تحملش را نداشت. For she could stand it no longer. شاید دکتر هولمز بگوید هیچ طوریش نیست. Dr. Holmes might say there was nothing the matter. کاش مرده بود! Far rather would she that he were dead! نمی‌توانست کنارش بنشیند وقتی او این طور خیره می‌شد و او را نمی‌دید و همه چیز را وحشتناک می‌کرد. She could not sit beside him when he stared so and did not see her and made everything terrible آسمان و درخت، بچه‌هایی که بازی می‌کردند، چارچرخه هاشان را می‌کشیدند، سوت می‌زدند، می‌افتادند. sky and tree, children playing, dragging carts, blowing whistles, falling down همه‌اش وحشتناک بود. all were terrible. خودش را هم نمی‌کشت And he would not kill himself و او نمی‌توانست به کسی بگوید. and she could tell no one. به مادرش فقط همین را می‌توانست بگوید این چند وقت فشار کار سپتیموس خیلی زیاد بود Septimus has been working too hard that was all she could say to her own mother. با خودش گفت دوست داشتن آدم را تنها می‌کند. To love makes one solitary, she thought. نمی‌توانست به کسی بگوید، حالا حتی به سپتیموس هم و به پشت سر که نگاه کرد، دیدش که با آن پالتوی نیمدارش، تنها، روی نیمکت، قوز کرده، خیره، نشسته است. She could tell nobody, not even Septimus now, and looking back, she saw him sitting in his shabby overcoat alone, on the seat, hunched up, staring. و اینکه یک مرد بگوید خودش را می‌کشد بزدلانه است And it was cowardly for a man to say he would kill himself اما سپتیموس جنگیده بود but Septimus had fought شجاع بود he was brave این حالا دیگر سپتیموس نبود. he was not Septimus now. یخة تورش را به گردن بسته بود. She put on her lace collar. کلاه تازه‌اش را به سر گذاشته بود و او اصلا نفهمیده بود؛ She put on her new hat and he never noticed; و بدون او سعادتمند بود. and he was happy without her. اما هیچ چیز او را بدون سپتیموس شاد نمی‌کرد Nothing could make her happy without him! هیچ چیز! Nothing! خودخواه بود. He was selfish. مردها همین طورند. So men are. چون بیمار نبود. For he was not ill. دکتر هولمز گفته بود که هیچ طوریش نیست. Dr. Holmes said there was nothing the matter with him. انگشتانش را پیش برد و از هم گشود. She spread her hand before her. بفرما! Look! حلقة ازدواجش لق می‌خورد Her wedding ring slipped بس که لاغر شده بود. she had grown so thin. او بود که داشت رنج می‌برد It was she who suffered اما کسی را نداشت که برایش بگوید. but she had nobody to tell. چه دور بود ایتالیا و خانه‌های سفید و اتاقی که خواهرانش در آن می‌نشستند و کلاه درست می‌کردند. Far was Italy and the white houses and the room where her sisters sat making hats و خیابان‌هایی که هر شب پر از مردمی می‌شد که قدم می‌زدند and the streets crowded every evening with people walking بلند می‌خندیدند، نه آنکه مثل مردم اینجا نیم زنده باشند، گلوله شده در صندلی‌های چرخدار، به تماشای چند تا گل زشت فرو کرده در گلدان‌ها! laughing out loud, not half alive like people here, huddled up in Bath chairs, looking at a few ugly flowers stuck in pots! آخر باید باغ‌های میلان را ببینی For you should see the Milan gardens, بلند گفت she said aloud. اما به که؟ But to whom? کسی نبود. There was nobody. کلماتش محو شدند. Her words faded. فشفشه هم محو می‌شود. So a rocket fades. اخگرهایش که راه خود را در شب شکافتند، تسلیمش می‌شوند، ظلمت فرو می‌افتد، بر خطوط خانه‌ها و برج‌ها فرو می‌ریزد. Its sparks, having grazed their way into the night, surrender to it, dark descends, pours over the outlines of houses and towers دامنة دلگیر تپه‌ها نرم می‌شوند و فرو می‌ریزند. bleak hillsides soften and fall in. دیگر نیستند، اما شب مالامال آن‌هاست But though they are gone, the night is full of them رنگ باخته، بی هیچ دریچه‌ای، هستی جدی‌تری می‌یابند، چیزی از آن‌ها برمی خیزد که نور صریح روز نمی‌تواند انتقال دهد robbed of colour, blank of windows, they exist more ponderously, give out what the frank daylight fails to transmit رنج و تعلیق چیزهایی که آنجا در ظلمت بر هم انباشته‌اند؛ the trouble and suspense of things conglomerated there in the darkness; در ظلمت بر هم انباشته‌اند؛ huddled together in the darkness; محروم از آسودگی که سحرگاه می‌آورد وقتی با سفید و خاکستری اندود کردن دیوارها، نشان کردن تک تک جام‌های پنجره‌ها، برداشتن مه از چراگاه‌ها، مرئی کردن گاوهای قرمز قهوه‌ای که آرام می‌چرند. reft of the relief which dawn brings when, washing the walls white and grey, spotting each window pane, lifting the mist from the fields, showing the red brown cows peacefully grazing همه چیز بار دیگر پیش چشمان آراسته می‌شود؛ all is once more decked out to the eye; بار دیگر هست می‌شود. exists again. تنهایم I am alone تنهایم! I am alone! کنار آبخوری در ریجنتز پارک خیره به آن هندی و صلیبش فریاد زد she cried, by the fountain in Regent's Park staring at the Indian and his cross چنان که شاید در نیمه شب، وقتی تمامی مرزها از میان رفته است، کشور به شکل کهنش باز می‌گردد. as perhaps at midnight, when all boundaries are lost, the country reverts to its ancient shape همان گونه که رومی‌ها یافتندش، ابرناک افتاد، زمانی که پای به خشکی گذاشتند و تپه‌ها نامی نداشتند و رودخانه‌ها پیچان به جایی که نمی‌دانستند کجا می‌رفتند. as the Romans saw it, lying cloudy, when they landed, and the hills had no names and rivers wound they knew not where ظلمت او چنین بود such was her darkness وقتی که ناگهان، انگار سنگی چون رف بیرون بزند و او رویش بایستد، با خود گفت که زن اوست، چند سال پیش در میلان ازدواج کرده بودند، زنش و هرگز، هرگز نخواهد گفت که او دیوانه است! when suddenly, as if a shelf were shot forth and she stood on it, she said how she was his wife, married years ago in Milan, his wife, and would never, never tell that he was mad! چرخید و رف فرو افتاد؛ و او به پایین و پایین سقوط کرد. Turning, the shelf fell; down, down she dropped. آخر رفته بود، با خود گفت رفته تا خودش را همان طور که تهدید کرده بود بکشد تا خودش را زیر گاری بیندازد! For he was gone, she thought gone, as he threatened, to kill himself to throw himself under a cart! اما نه؛ آنجا بود؛ But no; there he was; هنوز تنها روی نیمکت نشسته بود، با پالتو نیمدارش، با پاهای بر هم انداخته، خیره، بلند بلند داشت حرف می‌زد. still sitting alone on the seat, in his shabby overcoat, his legs crossed, staring, talking aloud. آدم‌ها نباید درخت‌ها را قطع کنند. Men must not cut down trees. خدایی هست. There is a God. این مکاشفات را پشت پاکت‌ها می‌نوشت. He noted such revelations on the backs of envelopes. جهان را دگرگون کن. Change the world. هیچ کس از سر نفرت نمی‌کشد. No one kills from hatred. به همه بگو Make it known این را نوشت. he wrote it down . صبر کرد. He waited. گنجشکی نشسته بر نردة رو به رو جیک جیک کنان چهار یا پنج بار گفت سپتیموس، سپتیموس و ادامه داد، نغمه‌هایش را می‌کشید تا به زبان یونانی سر حال و نافذ بخواند که از جنایت خبری نیست و گنجشکی دیگر به او پیوست و هر دو با صدای کشدار و نافذ به زبان یونانی از فراز درختانی در مرغزار زندگی آن سوی رودی که مردگان از آن گذر می‌کنند خواندند که از مرگ خبری نیست. A sparrow perched on the railing opposite chirped Septimus, Septimus, four or five times over and went on, drawing its notes out, to sing freshly and piercingly in Greek words how there is no crime and, joined by another sparrow, they sang in voices prolonged and piercing in Greek words, from trees in the meadow of life beyond a river where the dead walk, how there is no death. دستش اینجا بود There was his hand مردگان آنجا بودند. there the dead. چیزهای سفیدی پشت نردة روبه رو جمع می‌آمدند. White things were assembling behind the railings opposite. اما جرئت نداشت نگاه کند. But he dared not look. اونز پشت نرده‌ها بود! Evans was behind the railings! رتزیا، کنارش که می‌نشست، ناگهان گفت داری چه می‌گویی What are you saying? said Rezia suddenly, sitting down by him. باز مزاحمش شده بود! Interrupted again! همیشه مزاحمش می‌شد. She was always interrupting. از مردم دور شوید گفت از جا که می‌جهید، باید از مردم دور شوند، از آنجایی که صندلی‌ها زیر درختی بود و شیب طولانی پارک همچون قواره‌ای سبز با سقفی پارچه‌ای از دود آبی و صورتی بر کشیده بر بالایش بود و برج و باروی خانه‌های دور و نامنظم بود، فرو رفته در غبار دود، صدای آمد شد در میدانی مترنم بود و در سمت راست حیوانات قهوه‌ای خاکستری رنگ گردن‌های درازشان را از بالای حصار باغ وحش دراز می‌کردند، پارس می‌کردند، زوزه می‌کشیدند. Away from people they must get away from people, he said jumping up , right away over there, where there were chairs beneath a tree and the long slope of the park dipped like a length of green stuff with a ceiling cloth of blue and pink smoke high above, and there was a rampart of far irregular houses hazed in smoke, the traffic hummed in a circle, and on the right, dun coloured animals stretched long necks over the Zoo palings, barking, howling. آنجا زیر یک درخت نشسته بودند. There they sat down under a tree. گروه کوچک پسربچه‌هایی را نشانش دا با چوب‌های کریکت و یکی که پاکشان می‌رفت و روی نگاه کن: ملتمسانه گفت پاشنه می‌چرخید و پاکشان می‌رفت، انگار که در تماشاخانه دلقکی می‌کند. Look, she implored him, pointing at a little troop of boys carrying cricket stumps, and one shuffled, spun round on his heel and shuffled, as if he were acting a clown at the music hall. ملتمسانه گفت نگاه کن Look, she implored him چون دکتر هولمز گفته بود کاری کند که او به چیزهای واقعی توجه کند، به کنسرت برود، کریکت بازی کند دکتر هولمز می‌گفت دقیقا همین بازی، بازی در هوای آزاد، همین بازی به درد شوهرش می‌خورد. for Dr. Holmes had told her to make him notice real things, go to a music hall, play cricket that was the very game, Dr. Holmes said, a nice out of door game, the very game for her husband. باز گفت نگاه کن Look, she repeated. نگاه کن، آن نادیده به او فرمان می‌داد، صدایی که حال با او ارتباط داشت که بزرگ‌ترین بشر در میان نوع بشر بود، سپتیموس که به تازگی از زندگی کنده و به مرگ برده شده بود، خداوندی که آمده بود تا جامعه را نو کند که همچون رواندازی افتاده بود، لحاف برفی که فقط خورشید بر آن می‌کوبید، جاودانه بی زوال، جاودانه در رنج، بلا رگدان، رنجبر ابدی. Look the unseen bade him, the voice which now communicated with him who was the greatest of mankind, Septimus, lately taken from life to death, the Lord who had come to renew society, who lay like a coverlet, a snow blanket smitten only by the sun, for ever unwasted, suffering for ever, the scapegoat, the eternal sufferer اما نمی‌خواست، ناله کرد، با حرکت دستش آن رنج ابدی، آن تنهایی ابدی را از خود دور کرد. but he did not want it, he moaned, putting from him with a wave of his hand that eternal suffering, that eternal loneliness. آخر نبایست بیرون از خانه بلند با خودش حرف می‌زد. for he must not talk aloud to himself out of doors. باز گفت نگاه کن Look, she repeated اما چیزی نبود که نگاه کند؟ But what was there to look at? چندتایی گوسفند. A few sheep. همین. That was all. ملتمسانه گفت وای، نگاه کن Oh look, she implored him. از کدام طرف باید به ایستگاه متروی ریجنتز پارک رسید می‌شود لطفا بگویید راه ایستگاه متروی ریجنتز پارک رسید The way to Regent's Park Tube station could they tell her the way to Regent's Park Tube station میزی جانسن بود که می‌پرسید. Maisie Johnson wanted to know. تازه دو روز پیش از ادینبورگ آمده بود. She was only up from Edinburgh two days ago. از این طرف نه از آن طرف Not this way over there! و او را کنار کشید، مبادا سپتیموس را ببیند.! waving her aside, lest she should see Septimus. رتزیا بلند گفت Rezia exclaimed, میزی جانسن با خود گفت هر دوشان عجیب به نظر می‌رسند. Both seemed queer, Maisie Johnson thought. همه چیز در نظرش خیلی عجیب بود Everything seemed very queer. اولین بارش بود که به لندن آمده بود تا کاری در فروشگاه عمویش در خیابان لیدن هال بگیرد. In London for the first time, come to take up a post at her uncle's in Leadenhall Street و صبح که از ریجنتز پارک می‌گذشت، این زوج نشسته بر صندلی زهره ترکش کردند. and now walking through Regent's Park in the morning, this couple on the chairs gave her quite a turn ظاهر زن جوان به خارجی‌ها می‌ماند، مرد ظاهری عجیب داشت the young woman seeming foreign, the man looking queer طوری که اگر خیلی هم پیر می‌شد همچنان او را به یاد می‌آورد و آن روز آفتابی تابستان پنجاه سال پیش را که از ریجنتز پارک عبور کرده بود با صدایی تیز از میان خاطراتش بر می‌انگیخت. so that should she be very old she would still remember and make it jangle again among her memories how she had walked through Regent's Park on a fine summer's morning fifty years ago. آخر فقط نوزده سال داشت و بالاخره توانسته بود حرفش را پیش ببرد، به لندن آمده بود. For she was only nineteen and had got her way at last, to come to London; و حالا چه عجیب بود، این زوجی که نشانی را از آن‌ها پرسیده بود و دختر که یکه خورده بود و دستش را کشیده بود و مرد ظاهر خیلی عجیبی داشت. and now how queer it was, this couple she had asked the way of, and the girl started and jerked her hand, and the man he seemed awfully odd; شاید دعوایشان شده بود؛ quarrelling, perhaps; داشتند برای همیشه از هم جدا می‌شدند، شاید؛ parting for ever, perhaps; می‌دانست خبری هست؛ something was up, she knew; و حالا همة این آدم‌ها آخر باز به گذر اصلی برگشته بود، حوضچه‌های سنگی، گل‌های شق و رق، مردان و زنان کهنسال، بیشتر شان علیل در صندلی‌های چرخدار همه بعد از ادینبورگ بسیار عجیب بودند. and now all these people for she returned to the Broad Walk , the stone basins, the prim flowers, the old men and women, invalids most of them in Bath chairs all seemed, after Edinburgh, so queer. و میزی جانسن به آن جماعت آهسته پاکشان، با نگاهی اندک خیره، زیر بوسة نسیم که می‌پیوست سنجاب‌ها بر شاخه می‌نشستند و خود را تمیز می‌کردند، دسته‌های مشوش گنجشکان پرپرزنان به دنبال خرده‌های نان، سگ‌های مشغول با نرده‌ها، مشغول به هم آن گاه که هوای گرم و مطبوع آن‌ها را در بر می‌گرفت و به آن نگاه ثابت بری از غافلگیری که با آن پذیرای زندگی می‌شدند، چیزی می‌داد بازیگوشانه و تسکین یافته میزی جانسن قاطعانه احساس می‌کرد باید فریاد بزند وای! And Maisie Johnson, as she joined that gently trudging, vaguely gazing, breeze kissed company squirrels perching and preening, sparrow fountains fluttering for crumbs, dogs busy with the railings, busy with each other, while the soft warm air washed over them and lent to the fixed unsurprised gaze with which they received life something whimsical and mollified Maisie Johnson positively felt she must cry Oh! آخری آن مرد جوان روی صندلی زهره ترکش کرده بود. for that young man on the seat had given her quite a turn. می‌دانست خبری هست. Something was up, she knew. دلش می‌خواست فریاد بزند، وحشت! Horror! she wanted to cry. وحشت! horror! مردم خود را ترک کرده بود؛ She had left her people; به او هشدار داده بودند که این طور خواهد شد. they had warned her what would happen. فریاد زد که چرا همان خانه‌ام نماندم؟ Why hadn't she stayed at home? و دستگیرة نرده آهنی را چرخاند. she cried, twisting the knob of the iron railing. خانم دمستر که خرده‌های نان را برای سنجاب‌ها نگه می‌داشت و اغلب ناهارش را در ریجنتز پارک می‌خورد با خود گفت دخترک هنوز از هیچ چیزی خبر ندارد. That girl, thought Mrs. Dempster who saved crusts for the squirrels and often ate her lunch in Regent's Park , don't know a thing yet; و واقعا هم به نظر او بهتر بود توقعات آدم کمی قاطع، کمی سهلگیرانه، کمی معتدل باشد. and really it seemed to her better to be a little stout, a little slack, a little moderate in one's expectations. پرسی مشروب می‌خورد. Percy drank. خانم دمستر با خود گفت، خوب، پسر داشتن بهتر است. Well, better to have a son, thought Mrs. Dempster. دوران سختی را گذرانده بود و نمی‌توانست جلو لبخند زدنش را به دختری مثل او بگیرد. She had had a hard time of it, and couldn't help smiling at a girl like that. خانم دمستر در دل گفت، شوهر می‌کنی، آخر بر و روی خوبی داری. You'll get married, for you're pretty enough, thought Mrs. Dempster. در دل گفت، شوهر که کردی می‌فهمی Get married, she thought, and then you'll know. وای، آشپزها و از این حرف‌ها. Oh, the cooks, and so on. هر مردی خلق و خوی خود را دارد. Every man has his ways. خانم دمستر در دل گفت، اما اگر از قبل می‌دانستم، همین انتخاب را می‌کردم یا نه و دلش می‌خواست کلمه‌ای در گوش میزی جانسن بگوید. But whether I'd have chosen quite like that if I could have known, thought Mrs. Dempster, and could not help wishing to whisper a word to Maisie Johnson بر کیسة پر چروک صورت فرسودة پیرش بوسة ترحم را احساس کند. to feel on the creased pouch of her worn old face the kiss of pity. خانم دمستر در دل گفت، آخر زندگی سختی بود. For it's been a hard life, thought Mrs. Dempster. چه‌ها که برای این زندگی نداده بود! What hadn't she given to it? گل گونه‌هایش؛ تناسب اندامش؛ و پاهایش هم. Roses; figure; her feet too. دو گلولة گره گره را به زیر دامنش کشاند. She drew the knobbed lumps beneath her skirt. به تمسخر در دل گفت، گل و بلبل. Roses, she thought sardonically. همه‌اش مزخرفات است، عزیز جان. All trash, m'dear. آخر راستش را بخواهی، با آن خوردن‌ها، نوشیدن‌ها و جفت گیری‌ها، روزهای خوب وبد، زندگی اصلا همه‌اش گل و بلبل نبوده و تازه، بگذار به‌ات بگویم، کری دمستر حاضر نبود سرنوشتش را با هیچ زنی در کنتیش تاون عوض کند! For really, what with eating, drinking, and mating, the bad days and good, life had been no mere matter of roses, and what was more, let me tell you, Carrie Dempster had no wish to change her lot with any woman's in Kentish Town! اما ملتمسانه می‌گفت حیف. But, she implored, pity. حیف از گل گونه‌ها که از دست رفتند. Pity, for the loss of roses. از میزی جانسن که کنار باغچه‌های سنبل ایستاده بود، می‌خواست بر او ترحم کند. Pity she asked of Maisie Johnson, standing by the hyacinth beds. اما آن هواپیما چه! but that aeroplane! مگر خانم دمستر همیشه دلش نمی‌خواست خارج را ببیند؟ Hadn't Mrs. Dempster always longed to see foreign parts? برادرزاده‌ای داشت که مبلغ مذهبی بود. She had a nephew, a missionary. هواپیما اوج می‌گرفت و برق آسا می‌رفت. It soared and shot. همیشه به مارگیت می‌رفت، به دریا، نه اینکه خیلی از ساحل دور شود. She always went on the sea at Margate, not out o' sight of land اما تحمل زنانی را نداشت که از آب می‌ترسیدند. but she had no patience with women who were afraid of water. که هجوم می‌آورد و فرو می‌نشست. It swept and fell. قلبش می‌خواست از سینه درآید. Her stomach was in her mouth. باز بالا می‌آمد. Up again. خانم دمستر با خود شرط بست که مرد جوانی سوار هواپیماست و می‌رفت و می‌رفت، سریع و ناپدید از چشم، دور و دور هواپیما مثل برق می‌رفت: بر فراز گرینیچ و تمامی دکل‌ها اوج می‌گرفت. There's a fine young feller aboard of it, Mrs. Dempster wagered, and away and away it went, fast and fading, away and away the aeroplane shot; بر فراز آن جزیرة کوچک کلیساهای خاکستری، سنت پل و بقیه تا آنکه در دو طرف لندن دشت‌ها می‌گستردند و جنگل‌های قهوه‌ای تیره، طرقه‌های ماجراجو، جسورانه در جست و خیز، با نگاه‌های شتابزده، حلزون را می‌ربودند و بر سنگ می‌کوفتند، یک بار، دو بار، سه بار. soaring over Greenwich and all the masts; over the little island of grey churches, St. Paul's and the rest till, on either side of London, fields spread out and dark brown woods where adventurous thrushes hopping boldly, glancing quickly, snatched the snail and tapped him on a stone, once, twice, thrice. هواپیما مثل برق دور و دورتر می‌شد تا وقتی که جز اخگری براق نبود؛ اشتیاقی، تمرکزی. Away and away the aeroplane shot, till it was nothing but a bright spark; an aspiration; a concentration; نمادی از به نظر آقای بنتلی که با حرارت داشت باریکه‌ای از چمن حیاط خانه‌اش را در گرینیچ لوله می‌کرد روح انسان. a symbol so it seemed to Mr. Bentley, vigorously rolling his strip of turf at Greenwich of man's soul; عزم آن، آقای بنتلی، دور درخت سرو را که جارو می‌کرد، با خود گفت، برای رستن از تن، برون جستن از ماوایش، به مدد اندیشه، اینشتین، گمان زنی، زیاضیات، نظریة مندل هواپیما مثل برق دور می‌شد. of his determination, thought Mr. Bentley, sweeping round the cedar tree, to get outside his body, beyond his house, by means of thought, Einstein, speculation, mathematics, the Mendelian theory away the aeroplane shot. آن وقت، همان موقع که مردی معمولی با سر و وضعی ژولیده کیفی چرمی به دست بر پله‌های کلیسای جامع سنت پل ایستاد، دودل که آخر مگر در داخل چه مرهمی هست، چه استقبال باشکوهی، چند مقبره با بیرق‌هایی افراشته بر فرازشان، به نشانة فاتح شدن نه بر لشکرها که به اعتقاد او، بر آن روح حقیقت جوی در عذاب که اینک مایة بیکاری‌ام شده است و مهم‌تر اینکه کلیسا، با خود گفت، مصاحبت آدم‌ها را فراهم می‌آورد، آدم را به پیوستن به یک جامعه می‌خواند. Then, while a seedy looking nondescript man carrying a leather bag stood on the steps of St. Paul's Cathedral, and hesitated, for within was what balm, how great a welcome, how many tombs with banners waving over them, tokens of victories not over armies, but over, he thought, that plaguy spirit of truth seeking which leaves me at present without a situation, and more than that, the cathedral offers company, he thought, invites you to membership of a society; مصاحبت آدم‌ها را فراهم می‌آورد، آدم را به پیوستن به یک جامعه می‌خواند. great men belong to it; martyrs have died for it; مردان بزرگی به آن تعلق دارند؛ شهیدانی در راهش جان باخته‌اند؛ با خود گفت، چرا داخل نشوم و کیف چرمی انباشته از جزوه را جلو محرابی گذاشت، صلیبی، نماد چیزی که اوج گرفته بود فراتر از دسترس جستجو و طلب و سر هم کردن کلمات و همه روح شده بود، بی جسم، شبح وار با خود گفت چرا داخل نشوم؟ why not enter in, he thought, put this leather bag stuffed with pamphlets before an altar, a cross, the symbol of something which has soared beyond seeking and questing and knocking of words together and has become all spirit, disembodied, ghostly why not enter in? و همان طور که مردد مانده بود، هواپیما از فراز میدان لادگیت گذشت. he thought and while he hesitated out flew the aeroplane over Ludgate Circus. عجیب بود؛ It was strange; بی صدا بود. it was still. هیچ صدایی را نمی‌شد در صدای آمدشد اتومبیل‌ها شنید. Not a sound was to be heard above the traffic. به نظر می‌رسید هدایت نمی‌شود. Unguided it seemed; به اراده‌ی خود به سرعت می‌رفت. sped of its own free will. سرسرای خانه چون سرداب خنک بود. The hall of the house was cool as a vault. خانم دلوی دست به سوی چشمانش بلند کرد و صفیر دامن لوسی را شنید وقتی که مستخدمه ذر را می‌بست، احساس کرد راهبه‌ای است که جهان را وانهاده و احساس می‌کند حجاب‌های آشنا و پاسخ به باورهای قدیمی به دورش می‌پیچد. Mrs. Dalloway raised her hand to her eyes, and, as the maid shut the door to, and she heard the swish of Lucy's skirts, she felt like a nun who has left the world and feels fold round her the familiar veils and the response to old devotions. آشپز در آشپزخانه سوت می‌زد. The cook whistled in the kitchen. صدای تق تق ماشین تحریر را شنید. She heard the click of the typewriter. زندگی او بود It was her life و سر خم کرده بر میز سرسرا، زیر این تأثیر خم شد، دسته‌ی یادداشت را با پیغام تلفنی که بر می‌داشت با خود گفت: احساس می‌کند تبرک و تطهیر شده است و در دل گفت، چطور لخظاتی چون این جوانه‌های درخت زندگی‌اند، گل‌های ظلمت اند. and, bending her head over the hall table, she bowed beneath the influence, felt blessed and purified, saying to herself, as she took the pad with the telephone message on it, how moments like this are buds on the tree of life, flowers of darkness they are, she thought گویی گل رز زیبایی فقط در برابر دیدگان او شکفته باشد as if some lovely rose had blossomed for her eyes only حتی لحظه‌ای هم خدا را باور نداشته بود؛ not for a moment did she believe in God; امایادداشت را که برمیداشت؛ با خود گفت: بیشتر و بیشتر باید در زندگی روزمره در حق سگ‌ها و قناری‌ها و مهم‌تر از همه ریچارد، همسرش که بنیان همه‌ی این‌ها بود صداهای شادمانه، چراغ‌های سبز، آشپز که سوت می‌زد، آخر خانم واکر ایرلندی بود و تمام روز سوت می‌زد دسته‌ی یادداشت‌ها را که برمی داشت، در دل گفت باید از این ودیعه‌ی پنهان لحظات درخشان جبران کرد و لوسی که کنارش ایستاده بود و می‌خواست توضیح دهد که خانم، آقای دلوی but all the more, she thought, taking up the pad, must one repay in daily life to servants, yes, to dogs and canaries, above all to Richard her husband, who was the foundation of it of the gay sounds, of the green lights, of the cook even whistling, for Mrs. Walker was Irish and whistled all day long one must pay back from this secret deposit of exquisite moments, she thought, lifting the pad, while Lucy stood by her, trying to explain how Mr. Dalloway, ma'am کلاریسا روی دسته‌ی یادداشت‌های تلفنی خواند: لیدی بروتن مابل اند بدانند آقای دلوی امروز با ایشان ناهار می‌خورند؟ Clarissa read on the telephone pad, Lady Bruton wishes to know if Mr. Dalloway will lunch with her to day. خانم آقای دلوی گفتند به شما بگویم که ناهار را بیرون می‌خورند. Mr. Dalloway, ma'am, told me to tell you he would be lunching out. کلاریسا گفت: ای داد! Dear! said Clarissa و لوسی در این احساس سرخوردگی او سهیم شد چنان که خود او می‌خواست. and Lucy shared as she meant her to her disappointment اما نه درد but not the pang هماهنگی میان آن دو را احساس کرد، felt the concord between them; اشاره را گرفت؛ took the hint; با خود گفت که ببین آدم‌های پولدار چطور به هم عشق می‌ورزند؛ thought how the gentry love; آینده‌ی خود را با آرامش تذهیب کرد؛ gilded her own future with calm; و چتر آفتابی خانم دلوی را گرفت، همچون سلاحی مقدس که الهه‌ای بر زمین می‌گذارد، از پس آنکه با افتخار در میدان نبرد وظیفه‌اش را انجام داد، آن را به دست گرفت و در جا چتری گذاشت. and, taking Mrs. Dalloway's parasol, handled it like a sacred weapon which a Goddess, having acquitted herself honourably in the field of battle, sheds, and placed it in the umbrella stand. کلاریسا گفت: دیگر مهراس Fear no more, said Clarissa. دیگر مهراس از گرمای خورشید؛ Fear no more the heat o' the sun; آخر این ضربه که لیدی بروتن ریچارد را بدون او به ناهار دعوت کرده بود، آن لحظه‌ای را که در آن ایستاده بود لرزاند. for the shock of Lady Bruton asking Richard to lunch without her made the moment in which she had stood shiver, مثل گیاهی بر بستر رود که ضربه‌ی پارویی در گذر را می‌گردد و می‌لرزد. as a plant on the river bed feels the shock of a passing oar and shivers او نیز چنین مرتعش شده بود. so she rocked او نیز چنین به لرزه افتاده بود. so she shivered. میلیسنت بروتن که می‌گفتند در مهمانی‌های ناهارش به غایت جالب اند، او را دعوت نکرده بود. Millicent Bruton, whose lunch parties were said to be extraordinarily amusing, had not asked her. هیچ حسادت مبتذلی نمی‌توانست او را از ریچارد جدا کند. No vulgar jealousy could separate her from Richard. اما از خود زمان می‌ترسید و بر صورت لیدی بروتن But she feared time itself, and read on Lady Bruton's face گویی صفحه‌ی ساعتی کنده بر سنگ سرد، تحلیل رفتن زندگی را می‌خواند. as if it had been a dial cut in impassive stone, the dwindling of life; که چگونه سال از پی سال سهم او برش می‌خورد. how year by year her share was sliced که حاشیه‌ای که مانده بود دیگر چه اندک گنجایش کش آمدن، در آشامیدن رنگ‌ها، لطف چیزها، سایه روشن‌های هستی را داشت، بر خاتف ساله‌ای جوانی که از آستانه‌ی در که می‌گذشت، اتاق را پر می‌کرد و اغلب همانطور که مردد لحظه‌ای بر آستانه‌ی اتاق پذیرایی خود می‌ایستاد، دستخوش احساس تعلیقی ناب می‌شد، همانطور که غواصی ممکن است پیش از شیرجه زدن در دریا درنگ کند و دریا آن پایین تیره شود و روشن شود و موج‌ها که بیم فروپاشیدنشان می‌رود فقط به ملایمت رویه‌ی خویش را بشکافند و بغلتند و پنهان کنند رویه ببندند آنگاه که علف‌ها را با مروارید زیرورو می‌کنند. how little the margin that remained was capable any longer of stretching, of absorbing, as in the youthful years, the colours, salts, tones of existence, so that she filled the room she entered, and felt often as she stood hesitating one moment on the threshold of her drawing room, an exquisite suspense, such as might stay a diver before plunging while the sea darkens and brightens beneath him, and the waves which threaten to break, but only gently split their surface, roll and conceal and encrust as they just turn over the weeds with pearl. دسته‌ی یادداشت را روی میز سرسرا گذاشت. She put the pad on the hall table. آهسته، دست بر نرده، از پله‌ها بالا رفت، انگار که از مهمانی ای بیرون آمده باشد که در آن گاه این دوست و گاه آن یک چهره‌ی او، صدای او را در گذشته نشانش داده باشند. She began to go slowly upstairs, with her hand on the bannisters, as if she had left a party, where now this friend now that had flashed back her face, her voice در را بسته بود و بیرون رفته بود و تنها ایستاده بود، پیکری تنها در برابر شب هراس انگیز، یا بهتر، دقیق‌تر، در برابر نگاه خیره‌ی این صبح معقول ماه ژوئن. had shut the door and gone out and stood alone, a single figure against the appalling night, or rather, to be accurate, against the stare of this matter of fact June morning; در نظر برخی پرلطافت از فروزش گلبرگ‌های گل رز، این را می‌دانست، احساس می‌کرد کنار پنجره‌ی باز پاگرد پله‌ها که کرکره‌ها را بال زنان به درون راه می‌داد، عوعوی سگ‌ها را مکث که کرد با احساس اینکه ناگهان مچاله شده، پیر شده، با سینه‌ی تخت، در دل گفت که ساییدن، وزیدن، شکفتن روز را بیرون درها، بیرون پنجره، به درون راه می‌دهد. soft with the glow of rose petals for some, she knew, and felt it, as she paused by the open staircase window which let in blinds flapping, dogs barking, let in, she thought, feeling herself suddenly shrivelled, aged, breastless, the grinding, blowing, flowering of the day, out of doors, out of the window بیرون از بدن و ذهن او که حال درمانده بود چون لیدی بروتن که می‌گفتند مهمانی‌های ناهارش به غایت جالب اند او را دعوت نکرده بود. out of her body and brain which now failed, since Lady Bruton, whose lunch parties were said to be extraordinarily amusing, had not asked her. همچون راهبه‌ای به جانب خلوتگاه، یا کودکی به اکتشاف یک برج، از پله‌ها بالا رفت، کنار پنجره درنگی کرد، وارد حمام شد. Like a nun withdrawing, or a child exploring a tower, she went upstairs, paused at the window, came to the bathroom. این هم کفپوش سبز و شیری که چکه می‌کرد. There was the green linoleum and a tap dripping. قلب زندگی حفره‌ای داشت؛ اتاق زیر شیروانی ای. There was an emptiness about the heart of life; an attic room. زنان باید جامه‌های گرانبها را از تن به در آورند. Women must put off their rich apparel. ظهر گاهان باید جامه‌ها را بکنند. At midday they must disrobe. سنجاق را در بالشتک فرو کرد و کلاهش را با آن پرهای زردش روی تختخواب گذاشتو ملافه‌ها تمیز بودند. She pierced the pincushion and laid her feathered yellow hat on the bed. چون نوار پهن سفیدی از این سو تا آن سوی تخت محکم کشیده شده بودند. The sheets were clean, tight stretched in a broad white band from side to side. تختخوابش باریک‌تر و باریک‌تر خواهد شد. Narrower and narrower would her bed be. شمع تا نیمه سوخته بود و بخش اعظم خاطراات بارون ماریو را خوانده بود. The candle was half burnt down and she had read deep in Baron Marbot's Memoirs. دیروقت شب عقب نشینی از مسکو را خوانده بود. She had read late at night of the retreat from Moscow. آخر جلسات مجلس چنان تا دیروقت به درازا می‌کشید که ریچارد، بعد از بیماری او، اصرار کرده بود که باید بدون مزاحمت بخوابد. For the House sat so long that Richard insisted, after her illness, that she must sleep undisturbed. و واقعا هم ترجیح می‌داد ماجرای عقب نشینی از مسکو را بخواند. And really she preferred to read of the retreat from Moscow. این را می‌دانست. He knew it. اتاق زیر شیروانی برای همین بود. So the room was an attic تخت باریک بود. the bed narrow و آنجا که دراز می‌کشید و می‌خواند، آخر بدخواب بود، نمی‌توانست احساس بکارتی را از خود دور کند که با زایمان هم باقی مانده بود و مثل لفاف به او چسبیده بود. and lying there reading, for she slept badly, she could not dispel a virginity preserved through childbirth which clung to her like a sheet. دلربا در دخترانگی، ناگهان لحظه‌ای آمد مثلا روی رود زیر پای جنگل در کلیودن که به دلیل انقباض این روح سرد، نتوانسته بود به خواهش ریچارد پاسخ دهد. Lovely in girlhood, suddenly there came a moment for example on the river beneath the woods at Clieveden when, through some contraction of this cold spirit, she had failed him. و بعد در قسطنطنیه و دوباره و دوباره. And then at Constantinople, and again and again. می‌توانست بفهمد که چه کم دارد. She could see what she lacked. زیبایی نبود. It was not beauty شعور نبود. it was not mind. چیزی بود اساسی که منتشر می‌شد. It was something central which permeated چیزی گرم که رویه‌ها را می‌شکافت و در تماس سرد مرد و زن، زنان با هم موج می‌انداخت. something warm which broke up surfaces and rippled the cold contact of man and woman, or of women together. آخر این یکی را به ابهام می‌توانست ادراک کند. For THAT she could dimly perceive. مایه‌ی بیزاری‌اش بود، مشغله‌ای ذهنی داشت که خدا می‌داند از کجا آمده بود یا چنان که خود احساس می‌کرد، طبیعت این هماره خردمند نصیبش کرده بود. She resented it, had a scruple picked up Heaven knows where, or, as she felt, sent by Nature who is invariably wise ; در هر حال گاه نمی‌توانست بر وسوسه‌ی تسلیم به جذابیت یک زن، نه یک دختر، غلبه کند، زنی که نزد او، چنان که اغلب می‌کردند، به مخمصه‌ای، دیوانگی ای اعتراف می‌کرد. yet she could not resist sometimes yielding to the charm of a woman, not a girl, of a woman confessing, as to her they often did, some scrape, some folly. و چه ناشی از ترحم بود، چه زیبایی آن‌ها، یا مسن‌تر بودن خودش، یا بر حسب تصادف مثل رایحه‌ای خفیف، یا ویولن همسایه قدرت اصوات در لحظاتی خاص چه غریب است بی شک آن زمان همان را احساس می‌کرد که مردان احساس می‌کردند. And whether it was pity, or their beauty, or that she was older, or some accident like a faint scent, or a violin next door so strange is the power of sounds at certain moments , she did undoubtedly then feel what men felt. فقط یک لحظه Only for a moment اما همین کافی نبود. but it was enough. مکاشفه‌ای ناگهانی بود، ته رنگی مثل گل انداختن گونه که آدم تلاش می‌کند جلوش را بگیرد و بعد، وقتی پخش می‌شود، آدم به گسترش آن تسلیم می‌شود و به دورترین لبه می‌شتابد و آنجا می‌لرزد و احساس می‌کند جهان نزدیک‌تر می‌آید. It was a sudden revelation, a tinge like a blush which one tried to check and then, as it spread, one yielded to its expansion, and rushed to the farthest verge and there quivered and felt the world come closer آبستن معنایی حیرت انگیز، جوری فشار وجد که پوسته نازکش را می‌شکافد و بیرون می‌زند و با قدرت التیامی خارق العاده بر ترک‌ها و ناسوری‌ها فرو می‌ریزد. swollen with some astonishing significance, some pressure of rapture, which split its thin skin and gushed and poured with an extraordinary alleviation over the cracks and sores! بعد، در همان لحظه نوری دیده بود Then, for that moment, she had seen an illumination کبریتی فروزان در گل زعفران. a match burning in a crocus معنایی درونی که بفهمی نفهمی عنوان شده است. an inner meaning almost expressed. اما آنچه نزدیک بود عقب می‌نشست؛ But the close withdrew آنچه سخت بود نرم می‌شد؛ the hard softened. تمام می‌شد … It was over آن لحظه the moment. در مقابل چنین لحظه‌هایی با زنان نیز تختخواب بود کلاهش را که بر تخت می‌گذاشت و بارون ماربو و شمع نیم سوخته، بیدار دراز کشیده بر تخت. Against such moments with women too there contrasted as she laid her hat down the bed and Baron Marbot and the candle half burnt. کف اتاق جیر جیر می‌کرد Lying awake, the floor creaked خانه روشن ناگهان تاریک می‌شد و اگر سر از بالش بلند می‌کرد می‌توانست صدای تق ضعیف دستگیره را بشنود که ریچارد که پاورچین بدون کفش به بالای پله‌ها آمده بود، آن را بسیار آهسته رها می‌کرد. the lit house was suddenly darkened, and if she raised her head she could just hear the click of the handle released as gently as possible by Richard, who slipped upstairs in his socks و بعد بیشتر وقت‌ها کیسه آب گرم از دستش رها می‌شد و ناسزایی می‌گفت! and then, as often as not, dropped his hot water bottle and swore! کلاریسا چقدر می‌خندید! How she laughed! اما این قضیه عشق کتش را که در می‌آورد در دل گفت، این عاشق زن‌ها شدن. But this question of love she thought, putting her coat away , this falling in love with women. مثلا سلی سیتن Take Sally Seton رابطه‌اش در آن قدیم‌ها با سلی سیتن her relation in the old days with Sally Seton. یعنی عشق نبود؟ Had not that, after all, been love? روی زمین نشست She sat on the floor اولین تصویرش از سلی این بود that was her first impression of Sally روی زمین نشسته بود با دستانی حلقه شده به دور زانوانش، سیگار می‌کشید. she sat on the floor with her arms round her knees, smoking a cigarette. یعنی کجا بود؟ Where could it have been? خانه منینگ‌ها؟ The Mannings? خانه کینلاچ جونزها؟ The Kinloch Jones's? در یک مهمانی آخر نمی‌توانست به یاد بیاورد چون خاطره دوری داشت که به مرد همراهش گفته بود این دیگر کیست؟ At some party where, she could not be certain , for she had a distinct recollection of saying to the man she was with, Who is THAT? و مرد گفته بود، گفته بود والدین سلی با هم نمی‌سازند و چقدر یکه خورده بود پدر و مادر آدم با هم دعوا کنند!. And he had told her, and said that Sally's parents did not get on how that shocked her that one's parents should quarrel! . اما تمام آن شب نتوانسته بود چشم از سلی بردارد. But all that evening she could not take her eyes off Sally. زیباییش از آن نوع خارق العاده‌ای بود که بیش از همه می‌ستود، چشمان درشت تیره، با آن کیفیتی که چون خود از آن بی بهره بود، همیشه مایه رشک او بود. It was an extraordinary beauty of the kind she most admired, dark, large eyed, with that quality which, since she hadn't got it herself, she always envied یک جور لاقیدی، انگار از او بر می‌آمد هر حرفی بزند، هر کاری بکند. a sort of abandonment, as if she could say anything, do anything کیفیتی که در میان خارجی‌ها معمول‌تر است تا زنان انگیلسی. a quality much commoner in foreigners than in Englishwomen. سلی همیشه می‌گفت که خون فرانسوی در رگ‌هایش جریان دارد، یکی از اجداد ذکورش با ماری آنتوانت سر و سر داشته، او را گردن زده بودند، انگشتر عقیقی از او مانده بود. Sally always said she had French blood in her veins, an ancestor had been with Marie Antoinette, had his head cut off, left a ruby ring. شاید آن تابستان که آمده بود در برتون بماند، کاملا سرزده؛ یک شب بعد از شام، بی اینکه دیناری در جیب داشته باشد، وارد شده بود و عمه هلنای بیچاره را به حدی آشفته کرده بود که هرگز او را نبخشید. Perhaps that summer she came to stay at Bourton, walking in quite unexpectedly without a penny in her pocket, one night after dinner, and upsetting poor Aunt Helena to such an extent that she never forgave her. در خانه‌شان دعوای سختی به راه افتاده بود. There had been some quarrel at home. آن شب که به سراغشان آمد، پشیزی به همراه نداشت … She literally hadn't a penny that night when she came to them سنجاق سینه‌ای رو گرو گذاشته بود تا بتواند بیاید. she had pawned a brooch to come down. دستخوش طوفانی عاطفی بیرون دویده بود. She had rushed off in a passion. تمام ساعات شب به حرف زدن نشسته بودند. They sat up till all hours of the night talking. سلی بود که کاری کرد او برای اولین بار احساس کند، زندگی در بورتن چه بی تشویش است. Sally it was who made her feel, for the first time, how sheltered the life at Bourton was. چیزی از روابط جسی نمی‌دانست از مشکلات اجتماعی. She knew nothing about sex nothing about social problems. یک بار پیرمردی را دیده بود که در کشتزاری افتاده و مرده بود گاوها را درست بعد از تولد گوساله‌شان دیده بود. She had once seen an old man who had dropped dead in a field she had seen cows just after their calves were born. اما عمه هلنا هرگز دوست نداشت درباره چیزی بحث کند وقتی سلی کتاب ویلیام ماریس را به او داد، مجبور بود با کاغذ قهوه‌اش جلدش کند. But Aunt Helena never liked discussion of anything when Sally gave her William Morris, it had to be wrapped in brown paper . می‌نشستند تا دمدم‌های صبح در اتاق خوابش در طبقه بالا، از زندگی حرف می‌زدند، اینکه چطور می‌خواهند جهان را اصلاح کنند. There they sat, hour after hour, talking in her bedroom at the top of the house, talking about life, how they were to reform the world. می‌خواستند انجمنی برای امحای مالکیت خصوصی تأسیس کنند و واقعا هم نامه‌ای نوشته بودند، هرچند آن را نفرستادند. They meant to found a society to abolish private property, and actually had a letter written, though not sent out. فکرهای بکر، البته از سلی بود اما چندی نگذشت که او هم به همان اندازه به هیجان آمد قبل از صبحانه ساعتی در رختخواب افلاطون می‌خواند؛ ماریس می‌خواند؛ شلی می‌خواند. The ideas were Sally's, of course but very soon she was just as excited read Plato in bed before breakfast; read Morris; read Shelley by the hour. قدرت سلی حیرت آور بود، استعدادش، شخصیتش. Sally's power was amazing, her gift, her personality. مثلا کاری که با گلها می‌کرد. There was her way with flowers, for instance. در بورتن همیشه گلدان‌های شق و رق کوچک را سرتاسر میز می‌گذاشتند. At Bourton they always had stiff little vases all the way down the table. سلی بیرون می‌رفت، ختمی می‌چید، کوکب انواع و اقسام گل‌هایی که هیچ کس هرگز کنار هم ندیده بود سرشان را می‌چید و می‌گذاشت روی آب در کاسه‌های بزرگ شناور شوند. Sally went out, picked hollyhocks, dahlias all sorts of flowers that had never been seen together cut their heads off, and made them swim on the top of water in bowls. تأثیرش خارق العاده بود وقتی آدم غروب‌ها برای شام می‌آمد The effect was extraordinary coming in to dinner in the sunset. البته به نظر عمه هلنا این رفتار با گل‌ها ظالمانه بود. Of course Aunt Helena thought it wicked to treat flowers like that. یا مثلا فراموش می‌کرد لیفش را بردارد و برهنه در راهرو می‌دوید. Then she forgot her sponge, and ran along the passage naked. آن مستخدمه پیر عبوس، الن آتکینز، راه می‌رفت و غر می‌زد اگر یکی از آقایان دیده بود چه؟ That grim old housemaid, Ellen Atkins, went about grumbling Suppose any of the gentlemen had seen? به راستی دود از سر آدم‌ها بلند می‌کرد. Indeed she did shock people. پاپا می‌گفت شلخته است. She was untidy, Papa said. چیز عجیب، حالا که به گذشته نگاه می‌کرد، خلوص، صداقت احساسش به سلی بود. The strange thing, on looking back, was the purity, the integrity, of her feeling for Sally. مثل احساس آدم به یک مرد نبود. It was not like one's feeling for a man. بی هیچ چشم داشتی بود؛ It was completely disinterested, و به علاوه، کیفیتی داشت که فقط بین زنان امکان پذیر بود، بین زنانی که تازه بالغ شده‌اند. and besides, it had a quality which could only exist between women, between women just grown up. از جانب او حمایتگرانه بود؛ It was protective, on her side; از نوعی احساس هم پیمانی بر می‌آمد، دلشوره وقوع چیزی که بی تردید آن‌ها را از هم جدا می‌کرد از ازدواج همیشه چون فاجعه یاد می‌کردند که سبب این بلندنظری می‌شد، این احساس حمایتگری که بیشتر از جانب او بود تا سلی. sprang from a sense of being in league together, a presentiment of something that was bound to part them they spoke of marriage always as a catastrophe , which led to this chivalry, this protective feeling which was much more on her side than Sally's. زیرا در آن روزها سلی کاملا بی پروا بود؛ For in those days she was completely reckless; از سر بی باکی احمقانه‌ترین کارها را می‌کرد؛ did the most idiotic things out of bravado; روی طارمی مهتابی دوچرخه سواری می‌کرد؛ bicycled round the parapet on the terrace; سیگار برگ می‌کشید. smoked cigars. مضحک بود خیلی مضحک. Absurd, she was very absurd. اما جاذبه‌اش، دست کم او را، مقهور می‌کرد، طوری که به یاد می‌آورد در حمامش در طبقه بالای خانه ایستاده بود؛ سطل آب داغ به دست و بلند می‌گفت: زیر همین سقف است … But the charm was overpowering, to her at least, so that she could remember standing in her bedroom at the top of the house holding the hot water can in her hands and saying aloud, She is beneath this roof.... زیر همین سقف است! She is beneath this roof! نه این کلمات برایش مطلقا معنایی نداشتند. No, the words meant absolutely nothing to her now. حتی نمی‌توانست پژواکی از احساس قدیمش را باز یابد. She could not even get an echo of her old emotion. اما به یاد آورد که از فرط هیجان یخ می‌کرد و در حالتی چون خلسه موهایش را درست می‌کرد سنجاق سرهایش را که در آورد و روی میز آرایش گذاشت و شروع کرد به درست کردن موهایش، آن احساس قدیمی کم کم برایش زنده شد، با کلاغ‌های سیاهی که در نور صورتی غروب بالا و پایین می‌پریدند و لباس می‌پوشید و پایین می‌رفت، وقتی از سرسرا می‌گذشت احساس می‌کرد، من اگر می‌بایست اینک بمیرم، سخت خوشبخت می‌مردم. But she could remember going cold with excitement, and doing her hair in a kind of ecstasy now the old feeling began to come back to her, as she took out her hairpins, laid them on the dressing table, began to do her hair , with the rooks flaunting up and down in the pink evening light, and dressing, and going downstairs, and feeling as she crossed the hall if it were now to die 'twere now to be most happy. احساسش این بود احساس اتللو و احساسش می‌کرد، تردیدی نداشت، به همان قوتی که شکسپیر می‌خواست اتللو احساس کند، همه‌اش به این دلیل که در پیراهنی سفید برای شام پایین می‌آمد، به نزد سلی ستین. That was her feeling Othello's feeling, and she felt it, she was convinced, as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it, all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton! او پیراهن تور صورتی پوشیده بود She was wearing pink gauze می‌شود باور کرد؟ was that possible? اما به هر حال همه نور، فروزان می‌نمود، همچون پرنده یا بالنی کوچک که به درون پرواز کرده باشد، لحظه‌ای خود را به خاربنی چسبانده باشد. She SEEMED, anyhow, all light, glowing, like some bird or air ball that has flown in, attached itself for a moment to a bramble. اما وقتی آدم عاشق است But nothing is so strange when one is in love و مگر جز عشق بود؟ and what was this except being in love? هیچ چیز به اندازه بی اعتنایی کامل آدم‌های دیگر عجیب نیست. as the complete indifference of other people. عمه هلنا بعد از شام به دنبال کارش می‌رفت Aunt Helena just wandered off after dinner پاپا روزنامه می‌خواند. Papa read the paper. پیتر والش ممکن بود آنجا باشد و دوشیزه کامینگز پیر Peter Walsh might have been there, and old Miss Cummings یوزف برایتکوف حتما بود، چون هر تابستان می‌آمد، مرد بیچاره، هفته‌ها و هفته‌ها و تظاهر می‌کرد که با او آلمانی می‌خواند، اما در واقع با پیانو برامس می‌زد و بی آن که صدای خوشی داشته باشد می‌خواند. Joseph Breitkopf certainly was, for he came every summer, poor old man, for weeks and weeks, and pretended to read German with her, but really played the piano and sang Brahms without any voice. این‌ها همه پس زمینه‌ای برای سلی بود. All this was only a background for Sally. کنار شومینه که می‌نشست و با آن صدای زیبا که هر چه را می‌گفت، به نوازش مانند می‌کرد، با پاپا صحبت می‌کرد که بر خلاف میلش هرگز فراموش نمی‌کرد که یکی از کتاب‌هایش را به او قرض داده و بعد کتاب را خیس آب روی مهتابی پیدا کرده بود کم کم جذب او شده بود. She stood by the fireplace talking, in that beautiful voice which made everything she said sound like a caress, to Papa, who had begun to be attracted rather against his will he never got over lending her one of his books and finding it soaked on the terrace ناگهان می‌گفت: خجالت دارد آدم توی اتاق بنشیند! when suddenly she said, What a shame to sit indoors! و همه می‌رفتند بیرون، به مهتابی و قدم می‌زدند. and they all went out on to the terrace and walked up and down. پیتر والش و یوزف برایتکوف یکسره درباره واگنر حرف می‌زدند. Peter Walsh and Joseph Breitkopf went on about Wagner. او و سلی با فاصله پشت سر می‌آمدند. She and Sally fell a little behind. بعد ناب‌ترین لحظه تمامی زندگی‌اش وقتی رسید که از کنار گلدان سنگی با گل‌هایش می‌گذشتند. Then came the most exquisite moment of her whole life passing a stone urn with flowers in it. سلی ایستاد؛ گلی چید؛ لب‌های او را بوسید. Sally stopped; picked a flower; kissed her on the lips. انگار تمامی جهان زیر و رو شد! The whole world might have turned upside down! بقیه ناپدید شدند The others disappeared او آنجا با سلی تنها بود there she was alone with Sally. و احساس کرد که به او هدیه‌ای داده شده، پیچیده در لفاف و گفته شده که فقط نگاهش دارد، به آن نگاه نکند … And she felt that she had been given a present, wrapped up, and told just to keep it, not to look at it الماسی، چیزی بی نهایت گرانبها، پیچیده در لفاف که همان طور که راه می‌رفتند از سر به ته مهتابی، از ته به سر، آن را باز کرد، یا تلألؤش سوزان بیرون آمد، مکاشفه، احساس مذهبی! a diamond, something infinitely precious, wrapped up, which, as they walked up and down, up and down , she uncovered, or the radiance burnt through, the revelation, the religious feeling! یوزف پیر و پیتر رو در رویشان شدند. when old Joseph and Peter faced them: پیتر گفت: ستاره‌های آسمان را می‌شماری؟ Star gazing? said Peter. انگار با صورت در تاریکی به دیواری از سنگ خارا خورده باشد! It was like running one's face against a granite wall in the darkness! تکان دهنده بود، وحشتناک بود! It was shocking; it was horrible! نه به خاطر خودش Not for herself. فقط احساس می‌کرد که سلی همین حالایش هم آزار دیده، با او بدرفتاری شده. She felt only how Sally was being mauled already, maltreated خصومت او را احساس می‌کرد she felt his hostility حسادتش؛ عزمش برای رخنه در مصاحبت آنان. his jealousy; his determination to break into their companionship. همه این‌ها را دید، همان طور که آدم در برق آذرخش منظره‌ای را می‌بیند و سلی. All this she saw as one sees a landscape in a flash of lightning and Sally که هیچ وقت این همه ستایشش نکرده بود! never had she admired her so much! با دلبری تمام او را مغلوب ناشده به در برد. gallantly taking her way unvanquished. یوزف پیر را واداشت نام ستارگان را برایش بگوید که دوست داشت با جدیت تمام این کار را بکند. She made old Joseph tell her the names of the stars, which he liked doing very seriously. آنجا ایستاد: گوش داد. She stood there: she listened. نام ستارگان را شنید. She heard the names of the stars. با خود گفت: وای از این وحشت! Oh this horror! she said to herself انگار تمام مدت می‌دانست که چیزی لحظه سعادت او را خواهد گسست، تلخ خواهد کرد. as if she had known all along that something would interrupt, would embitter her moment of happiness. با این حال بعدها چه اندازه مدیون پیتر والش شده بود. Yet, after all, how much she owed to him later. همیشه وقتی به یاد او می‌افتاد به یاد بگومگوهایشان بر سر چیزی می‌افتاد. Always when she thought of him she thought of their quarrels for some reason چون سخت می‌خواست که حسن نظر پیتر را جلب کند، شاید. because she wanted his good opinion so much, perhaps. کلماتی را مدیون او بود: احساساتی، متمدنانه She owed him words: sentimental, civilised هر روز زندگی‌اش با این کلمات شروع می‌شد they started up every day of her life انگار او محافظتش می‌کرد. as if he guarded her. فلان کتاب احساساتی بود A book was sentimental فلان نگرش به زندگی احساساتی بود. an attitude to life sentimental. احساساتی، شاید خودش هم که به گذشته‌ها فکر می‌کرد چنین بود. Sentimental, perhaps she was to be thinking of the past. از خودش پرسید وقتی برگردد چه فکری خواهد کرد؟ What would he think, she wondered, when he came back? اینک او پیر شده است؟ That she had grown older? همین را می‌گوید، یا وقتی برگشت، می‌بیند که پیتر دارد پیش خود می‌گوید کلاریسا پیرتر شده است؟ Would he say that, or would she see him thinking when he came back, that she had grown older? درست هم بود It was true. از زمان بیماری تقریبا همه موهایش سفید شده بود. Since her illness she had turned almost white. سنجاق سینه‌اش را که روی میز می‌گذاشت، دچار انقباضی ناگهانی شد، انگار همان وقت که در فکر و خیال بود، به چنگال‌های سرد فرصت داده بود تا محکم در بدنش فرو روند. Laying her brooch on the table, she had a sudden spasm, as if, while she mused, the icy claws had had the chance to fix in her. هنوز پیر نشده بود. She was not old yet. تازه وارد پنجاه و دو سالگی شده بود. She had just broken into her fifty second year. ماه‌ها و ماه‌ها هنوز دست نخورده مانده بودند. Months and months of it were still untouched. ژوئن، ژوئیه، اوت! June, July, August! همه‌شان بیش و کم کامل مانده بودند و کلاریسا به سمت میز آرایش که می‌رفت، انگار بخواهد قطره فرو چکان را بگیرد، به میان لحظه شیرجه زد، میخکوبش کرد، همانجا این لحظه صبحگاه ژوئن که تمامی صبح‌های دیگر بر آن سنگینی می‌کردند، آینه را، میز آرایش را و تمامی شیشه‌های روی آن را از نو دید، تمامی خود را آن هنگام که در آینه نگاه کرد در یک نقطه جمع کرد، چهره ظریف و گلرنگ زنی را دید که همان شب می‌خواست مهمانی بدهد. Each still remained almost whole, and, as if to catch the falling drop, Clarissa crossing to the dressing table plunged into the very heart of the moment, transfixed it, there the moment of this June morning on which was the pressure of all the other mornings, seeing the glass, the dressing table, and all the bottles afresh, collecting the whole of her at one point as she looked into the glass , seeing the delicate pink face of the woman who was that very night to give a party; کلاریسا دلوی؛ جهره خودش. of Clarissa Dalloway; of herself. چند میلیون بار صورت خود را دیده بود و همیشه با همین انقباض نامحسوس! How many million times she had seen her face, and always with the same imperceptible contraction! وقتی در آینه نگاه می‌کرد لب‌ها را به هم می‌فشرد. She pursed her lips when she looked in the glass. برای این بود که صورتش تیز شود. It was to give her face point. خود او بود That was her self تیز؛ مثل تیر؛ قاطع. pointed; dartlike; definite. این خود او بود وقتی تلاشی، فراخوانی او را برمی انگیخت تا خودش باشد، اجزائش را به سوی هم می‌کشاند. That was her self when some effort, some call on her to be her self, drew the parts together فقط خودش می‌دانست که چه متفاوت است، چه ناهمساز و برای ارائه به جهان این گونه، فقط در یک مرکز، جمع آمده است. she alone knew how different, how incompatible and composed so for the world only into one centre یک الماس، یک زن که در اتاق پذیرایی خانه‌اش می‌نشست و نقطه ملتقایی می‌ساخت، تلألؤی در برخی زندگی‌های ملال آور، بی شک؛ پناهگاهی برای تنهایان که به سویش بیایند، شاید. one diamond, one woman who sat in her drawing room and made a meeting point, a radiancy no doubt in some dull lives, a refuge for the lonely to come to, perhaps; به جوان‌هایی کمک کرده بود که قدردانش بودند، she had helped young people, who were grateful to her; کوشیده بود که همیشه بر یک منوال باشد؛ had tried to be the same always, هرگز نشانه‌ای از تمامی جنبه‌های دیگرش بروز ندهد خطاها، حسادت‌ها، غرورها، بدگمانی‌ها، مثل این لیدی بروتن که به ناهار دعوتش نکرده بود. never showing a sign of all the other sides of her faults, jealousies, vanities, suspicions, like this of Lady Bruton not asking her to lunch; که سرانجام که موهایش را شانه می‌زد با خود گفت: چه بی شرمانه! which, she thought combing her hair finally , is utterly base! خوب، لباسش کجاست؟ Now, where was her dress? لباس شبش در گنجه آویزان بود. Her evening dresses hung in the cupboard. کلاریسا دست در نرما فرو برد، به آرامی لباس سبز را بیرون آورد و آن را به سوی پنجره برد. Clarissa, plunging her hand into the softness, gently detached the green dress and carried it to the window. پاره‌اش کرده بود. She had torn it. کسی پا روی دامنش گذاشته بود. Some one had trod on the skirt. در مهمانی سفارت احساس کرده بود که وسط چین‌های بالای لباس جر خورده است. She had felt it give at the Embassy party at the top among the folds. سبزی‌اش زیر نور مصنوعی می‌درخشید، اما حالا در آفتاب رنگ باخته بود. By artificial light the green shone, but lost its colour now in the sun. رفویش می‌کرد. She would mend it. خدمتکارانش خیلی گرفتار بودند. Her maids had too much to do. امشب آن رامی پوشید. She would wear it to night. قرقره‌های نخ ابریشم، قیچی She would take her silks, her scissors, چه بود؟ what was it? انگشتانه‌اش را می‌برد به اتاق پذیرایی، چون بایست چیزی می‌نوشت و سرکشی می‌کرد که همه چیز در مجموع رو به راه باشد. her thimble, of course, down into the drawing room, for she must also write, and see that things generally were more or less in order. مکثی در پاگرد کرد، با خود گفت، چه عجیب و آن شکل الماس گون را جمع آورد که همین یک نفر، چه عجیب که خانم خانه دقیقا آن لحظه، دقیقا آن حال و هوای خانه‌اش را چه خوب می‌شناسد! Strange, she thought, pausing on the landing, and assembling that diamond shape, that single person, strange how a mistress knows the very moment, the very temper of her house! صداهای ضعیفی مارپیچ از چاه پله‌ها بالا می‌آمد؛ غیژ زمین شور؛ تپ تپ؛ تق تق. Faint sounds rose in spirals up the well of the stairs; the swish of a mop; tapping; knocking; سر و صدا که وقتی در خانه باز می‌شد به درون می‌آمد. a loudness when the front door opened; صدایی که در زیرزمین پیامی را تکرار می‌کرد؛ a voice repeating a message in the basement; جرینگ ظرف‌های نقره روی سینی نقره‌های برق انداخته برای مهمانی. the chink of silver on a tray; clean silver for the party. همه چیز برای مهمانی بود. All was for the party. و لوسی، سینی بر دستان دراز کرده، وارد اتاق پذیرایی شد، شمعدان‌های عظیم را روی پیش بخاری گذاشت، صندوقچه نقره در وسط، دلفین کریستال را به سمت ساعت چرخاند. And Lucy, coming into the drawing room with her tray held out, put the giant candlesticks on the mantelpiece, the silver casket in the middle, turned the crystal dolphin towards the clock. می‌آمدند؛ می‌ایستادند؛ They would come; they would stand; با آهنگ پرکرشمه‌ای که او می‌توانست تقلید کند حرف می‌زدند، خانم‌ها و آقایان. they would talk in the mincing tones which she could imitate, ladies and gentlemen. از میان همه، خانم او دلرباترین بود … Of all, her mistress was loveliest بانوی نقره، کتان، چینی، زیرا خورشید، نقره‌ها، درهای از پاشنه درآمده، کارگران رامپلمیر، وقتی چاقوی پاکت بازکن را روی میز منبت کاری می‌گذاشت، سبب شدند احساس کند دستاوردی حاصل شده است. mistress of silver, of linen, of china, for the sun, the silver, doors off their hinges, Rumpelmayer's men, gave her a sense, as she laid the paper knife on the inlaid table, of something achieved. او لیدی آنجلا بود، در رکاب شاهدخت مری که خانم دلوی وارد شد. She was Lady Angela, attending Princess Mary, when in came Mrs. Dalloway. گفت: راستی، دلفین کریستال را که صاف می‌کرد، نمایش دیشب چطور بود؟ And how, she said, turning the crystal dolphin to stand straight گفت: اوه، قبل از آخرش مجبور شدند بیایند بیرون! how did you enjoy the play last night? گفت: بایست ساعت ده برمی گشتند! they had to go before the end! she said. گفت: برای همین نمی‌دانند آخرش چه شد. They had to be back at ten! she said. خانم دلوی گفت: واقعا که چه بد بیاری ای. So they don't know what happened, she said. آخر خدمتکارانش اگر از او اجازه می‌گرفتند می‌توانستند بیشتر بیرون بمانند. That does seem hard luck, she said for her servants stayed later, if they asked her . گفت: واقعا که چه حیف! That does seem rather a shame, she said کوسن کهنه‌گر را از وسط کاناپه برداشت و در دست لوسی گذاشت و به ملایمت هولش داد و فریاد زد: taking the old bald looking cushion in the middle of the sofa and putting it in Lucy's arms, and giving her a little push, and crying: ببرش! Take it away! سلام مرا برسان و این را بده به خانم واکر! Give it to Mrs. Walker with my compliments! از اینجا ببرش! Take it away! و لوسی کنار در اتاق پذیرایی ایستاد، کوسن به دست و با خجالت زیاد، با گونه‌هایی که کمی گل انداخته بود، گفت نمی‌تواند کمک کند و لباس را رفو کند؟ And Lucy stopped at the drawing room door, holding the cushion, and said, very shyly, turning a little pink, Couldn't she help to mend that dress? خانم دلوی گفت که آخر خود او همین طوری هم کلی کار دارد، آن قدر کار دارد که دیگر به این یکی نرسد. But, said Mrs. Dalloway, she had enough on her hands already, quite enough of her own to do without that. خانم دلوی گفت: به هر حال ممنون لوسی، خیلی ممنون و پشت هم گفت ممنون، ممنون با لباس روی زانو، قیچی‌اش، قرقره‌هایش روی کاناپه نشست، پشت هم گفت، ممنون، ممنون، به نشان احساس امتنان در برابر خدمتکارانش که کمکش می‌کردند چنین باشد، آن چیزی باشد که می‌خواست، مهربان، نیکدل. But, thank you, Lucy, oh, thank you, said Mrs. Dalloway, and thank you, thank you, she went on saying sitting down on the sofa with her dress over her knees, her scissors, her silks , thank you, thank you, she went on saying in gratitude to her servants generally for helping her to be like this, to be what she wanted, gentle, generous hearted. خدمتکارانش دوستش داشتند. Her servants liked her. خوب حالا این لباس کجایش پاره شده بود؟ And then this dress of hers where was the tear? حالا بایست سوزنش را نخ می‌کرد. now her needle to be threaded. این یکی از لباس‌های محبوبش بود، از لباس‌های سلی پارکر، تقریبا آخرین لباسی که او دوخته بود، حیف آخر سلی حالا بازنشسته شده بود، در ایلینگ زندگی می‌کرد و کلاریسا با خود گفت، اگر فرصتی پیدا کنم. This was a favourite dress, one of Sally Parker's, the last almost she ever made, alas, for Sally had now retired, living at Ealing, and if ever I have a moment, thought Clarissa اما هرگز دیگر فرصتی دست نمی‌داد but never would she have a moment any more می‌روم به ایلینگ به دیدن او. I shall go and see her at Ealing. آخر، با خود گفت، برای خودش شخصیتی بود، هنرمندی واقعی. For she was a character, thought Clarissa, a real artist. به یاد بعضی چیزهایش افتاد که کمی غیر عادی بودند She thought of little out of the way things اما لباس‌هایش هرگز عجیب و غریب نبودند. yet her dresses were never queer. می‌شد آن‌ها را در هتفیلد پوشید You could wear them at Hatfield در کاخ باکینگهام. at Buckingham Palace. در هتفیلد آن‌ها را پوشیده بود She had worn them at Hatfield سوزنش که نخ ابریشم را در مکث ملایمش به دنبال می‌کشید، چین‌های سبز را که جمع می‌آورد و به سبکی تمام به سجاف کمر متصل می‌کرد، سکوت وجودش را گرفت، آرامش، رضایت. Quiet descended on her, calm, content, as her needle, drawing the silk smoothly to its gentle pause, collected the green folds together and attached them, very lightly, to the belt. در یک روز تابستانی نیز امواج این چنین جمع می‌آیند، تعادل از دست می‌دهند و فرو می‌ریزند. So on a summer's day waves collect, overbalance, and fall; جمع می‌آیند و فرو می‌ریزند collect and fall و تمام جهان انگار پرطمطراق‌تر و پرطمطراق‌تر می‌گوید: همه‌اش همین است تا اینکه حتی دل در تن که در آفتاب بر ساحل آرمیده است هم می‌گوید همه‌اش همین است. and the whole world seems to be saying that is all more and more ponderously, until even the heart in the body which lies in the sun on the beach says too, That is all. دل می‌گوید دیگر مهراس. Fear no more, says the heart. دل می‌گوید دیگر مهراس، بارش را به دریایی می‌دهد که یکجا برای تمامی اندوه‌ها آه می‌کشد و از سر می‌گیرد، راه می‌افتد، جمع می‌آورد، می‌گذارد که فرو بریزد. Fear no more, says the heart, committing its burden to some sea, which sighs collectively for all sorrows, and renews, begins, collects, lets fall. و تن فقط به زنبور گذران گوش می‌سپرد! And the body alone listens to the passing bee شکستن موج the wave breaking صدای پارس سگ که در دوردست پارس می‌کند و پارس می‌کند. the dog barking, far away barking and barking. کلاریسا سوزن را متوقف کرد و فریاد زد: واویلا، زنگ در! Heavens, the front door bell! exclaimed Clarissa, staying her needle. گوش داد؛ برانگیخته. Roused, she listened. مرد جاافتاده در سرسرا می‌گفت: خانم دلوی مرا خواهند پذیرفت. Mrs. Dalloway will see me, said the elderly man in the hall. لوسی را با ملاطفت کنار می‌زد و از پله‌ها به سرعت تمام بالا می‌دوید. putting Lucy aside very benevolently, and running upstairs ever so quickly. زیر لب می‌گفت: بله بله بله. Yes, yes, yes, he muttered as he ran upstairs. مرا خواهد پذیرفت. She will see me. بعد از پنج سال در هندوستان، کلاریسا مرا خواهد پذیرفت. After five years in India, Clarissa will see me. خانم دلوی، صدای پا را که بر پله‌ها شنید، از خود پرسید: یعنی چه کسی یعنی چی با خود گفت که سرزده آمدن ساعت یازده صبح روزی که مهمانی داشت وقیحانه است. Who can what can, asked Mrs. Dalloway thinking it was outrageous to be interrupted at eleven o'clock on the morning of the day she was giving a party , hearing a step on the stairs. صدای دستی را روی در شنید. She heard a hand upon the door. خواست لباسش را پنهان کند، همچون باکره‌ای که حریمش را پاس می‌دارد. She made to hide her dress, like a virgin protecting chastity, respecting privacy. دستگیره برنزی لغزید. Now the brass knob slipped. در باز شد و یک لحظه نامش را به یاد نیاورد! Now the door opened, and in came بس که از دیدنش غافلگیر شده بود، خوشحال شده بود، خجالت زده شده بود، بس که یکه خورده بود که در این صبح پیتر والش بی خبر به دیدنش آمده باشد! so surprised she was to see him, so glad, so shy, so utterly taken aback to have Peter Walsh come to her unexpectedly in the morning! نامه‌اش را نخوانده بود. She had not read his letter. پیتر والش که عملا می‌لرزید گفت: حالت چطور است؟ And how are you? said Peter Walsh, positively trembling هر دو دستش را گرفت taking both her hands هر دو دستش را بوسید. kissing both her hands. وقتی می‌نشست، با خود گفت پیرتر شده است. She's grown older, he thought, sitting down. با خود گفت که این را به او نخواهد گفت، آخر پیرتر شده بود. I shan't tell her anything about it, he thought, for she's grown older. با خود گفت دارد نگاهم می‌کند، ناگهان معذب شد، هرچند دستانش را بوسیده بود. She's looking at me, he thought, a sudden embarrassment coming over him, though he had kissed her hands. دست در جیب برد، چاقوی جیبی بزرگی را در آورد و تیغه‌اش را تا نیمه بیرون کشید. Putting his hand into his pocket, he took out a large pocket knife and half opened the blade. کلاریسا در دل گفت: درست مثل قدیم‌ها؛ Exactly the same, thought Clarissa; همان حالت عجیب؛ the same queer look; همان کت و شلوار چارخانه، the same check suit; صورتش کمی یکبری شده، کمی لاغرتر، خشک‌تر شاید، اما ظاهرش که خیلی خوب است و درست مثل سابق. a little out of the straight his face is, a little thinner, dryer, perhaps, but he looks awfully well, and just the same. فریاد زد: چه نعمتی که دوباره می‌بینمت! How heavenly it is to see you again! she exclaimed. چاقویش را در آورده بود. He had his knife out. با خود گفت همان کاری که از او انتظار می‌رود. That's so like him, she thought. گفت که تازه دیشب به شهر رسیده He had only reached town last night, he said بلافاصله مجبور است از لندن بیرون برود would have to go down into the country at once و اینکه اوضاع چطور است، همه خوبند؟ and how was everything, how was everybody ریچارد؟ Richard? الیزابت؟ Elizabeth? چاقویش را به طرف لباس سبز او گرفت و گفت: این‌ها دیگر چیست؟ And what's all this? he said, tilting his pen knife towards her green dress. کلاریسا با خود گفت، خیلی آراسته لباس پوشیده است He's very well dressed, thought Clarissa آن وقت همیشه من را ملامت می‌کند. yet he always criticises ME. پیتر والش با خود گفت، نشسته است اینجا لباسش را رفو می‌کند Here she is mending her dress طبق معمول لباسش را رفو می‌کند mending her dress as usual, he thought تمام مدتی که من در هندوستان بوده‌ام نشسته بوده اینجا here she's been sitting all the time I've been in India لباسش را رفو می‌کرده mending her dress عاطل و باطل playing about مهمانی می‌رفته going to parties با خود گفت، می‌دویده تا مجلس و بر می‌گشته و از این کارها و برافروخته‌تر و برافروخته‌تر شد، آشفته‌تر و آشفته‌تر، در دل گفت، آخر هیچ چیز در دنیا برای بعضی از زن‌ها زیانبارتر از ازدواج نیست. running to the House and back and all that, he thought, growing more and more irritated, more and more agitated, for there's nothing in the world so bad for some women as marriage, he thought و سیاست؛ و داشتن شوهری محافظه کار، مثل ریچارد نازنین. and politics; and having a Conservative husband, like the admirable Richard. با خود گفت، همین طور است، همین طور است و چاقویش را با صدای تقی بست. So it is, so it is, he thought, shutting his knife with a snap. ریچارد حالش خیلی خوب است. Richard's very well. ریچارد رفته کمیته. Richard's at a Committee. و قیچی‌اش را باز کرد و گفت، اشکالی ندارد کار لباسش را تمام کند، چون امشب مهمانی دارند؟ And she opened her scissors, and said, did he mind her just finishing what she was doing to her dress, for they had a party that night? گفت: که تو دعوت نیستی Which I shan't ask you to, she said. گفت: پیتر عزیز من! My dear Peter! she said. اما شنیدن این حرف از دهان او چه لذتبخش بود But it was delicious to hear her say that پیتر عزیز من! my dear Peter! در واقع همه چیز لذت بخش بود، نقره‌ها، صندلی‌ها؛ همه چیز لذت بخش بود! Indeed, it was all so delicious the silver, the chairs; all so delicious! پرسید که چرا به مهمانی‌اش دعوتش نمی‌کند؟ Why wouldn't she ask him to her party? he asked. کلاریسا با خود گفت، خوب دیگر Now of course, thought Clarissa آدم را سحر می‌کند! he's enchanting! کاملا سحر می‌کند! perfectly enchanting! حالا یادم می‌آید که چرا هیچوقت نتوانستم تصمیم بگیرم و از خود پرسید و چرا تصمیم گرفتم؟ Now I remember how impossible it was ever to make up my mind and why did I make up my mind not to marry him? آن تابستان وحشتناک با او ازدواج نکنم؟ she wondered, that awful summer? فریاد زد: اما چه عالی شد که امروز صبح آمدی! But it's so extraordinary that you should have come this morning! she cried و دستانش را روی لباسش بر هم گذاشت. putting her hands, one on top of another, down on her dress. گفت: یادت می‌آید در بورتن پرده‌ها چطور بال بال می‌زدند؟ Do you remember, she said, how the blinds used to flap at Bourton? پیتر گفت: بله یادم هست. They did, he said و به یادش آمد که با چه وضعیت معذبی با پدر او تنها صبحانه می‌خورد. and he remembered breakfasting alone, very awkwardly, with her father که مرده بود who had died و او برای کلاریسا چیزی ننوشته بود. and he had not written to Clarissa. اما خودش هرگز میانه خوبی با پری پیر نداشت، پیرمرد کج خلق سست رای، پدر کلاریسا، جاستین پری. But he had never got on well with old Parry, that querulous, weak kneed old man, Clarissa's father, Justin Parry. گفت: اغلب میگویم کاش میانه‌ام با پدرت بهتر بود. I often wish I'd got on better with your father, he said. کلاریسا گفت: اما او هیچ وقت از کسانی که از دوستانمان خوشش نمی‌آمد. But he never liked any one who our friends, said Clarissa و کم مانده بود زبانش را گاز بگیرد که این طوری به پیتر یادآوری کرده که خواستگار او بوده است. and could have bitten her tongue for thus reminding Peter that he had wanted to marry her. پیتر در دل گفت، البته که بودم Of course I did, thought Peter در دل گفت، دلم هم شکست it almost broke my heart too, he thought و اندوه بر او غلبه کرد که همچون ماهی که از مهتابی تماشا می‌کنی برآمد، با زیبایی ترسناک از نور روز فروشده. and was overcome with his own grief, which rose like a moon looked at from a terrace, ghastly beautiful with light from the sunken day. در دل گفت تا به امروز هیچ وقت به اندازه آن زمان احساس بدبختی نکرده‌ام. I was more unhappy than I've ever been since, he thought. و انگار که در واقع هم روی مهتابی نشسته باشد کمی به طرف کلاریسا سرید. And as if in truth he were sitting there on the terrace he edged a little towards Clarissa دست دراز کرد put his hand out بلند کرد raised it انداخت. let it fall. آنجا بر فراز سرشان معلق بود، آن ماه. There above them it hung, that moon. انگار او هم کنارش در مهتابی نشسته بود، در مهتاب. She too seemed to be sitting with him on the terrace, in the moonlight. گفت: حالا هربرت آنجاست. Herbert has it now, she said. من این روزها اصلا به آنجا نمی‌روم. I never go there now, she said. بعد درست همانطور که در مهتابی زیر مهتاب یکی کم کم شرمنده می‌شود که هیچ نشده دچار ملال شده است و با این حال چون دیگری ساکت می‌نشیند، کاملا بی حرکت، با اندوه به ماه نگاه می‌کند و نمی‌خواهد حرف بزند، این یک پایش را جا به جا می‌کند، گلویش را صاف می‌کند، متوجه طومار آهنی روی پایه میز می‌شود، برگی را می‌جنباند. Then, just as happens on a terrace in the moonlight, when one person begins to feel ashamed that he is already bored, and yet as the other sits silent, very quiet, sadly looking at the moon, does not like to speak, moves his foot, clears his throat, notices some iron scroll on a table leg, stirs a leaf اما هیچ نمی‌گوید، پیتر والش هم حالا همین کار را کرد. but says nothing so Peter Walsh did now. در دل گفت آخر چرا باید این طور به گذشته رفت؟ For why go back like this to the past? he thought. چرا باید وادارش کند دوباره به یاد بیاورد؟ Why make him think of it again? چرا کاری کند رنج ببرد Why make him suffer وقتی که برایش مایه آن عذاب دوزخی شده بود؟ when she had tortured him so infernally? گفت: دریاچه را یادت هست؟ Do you remember the lake? she said متاثر از فشار احساسی که قلبش را منقبض کرده بود، ماهیچه‌های گلویش را خشکانده بود و لب‌هایش را منقبض کرده بود وقتی که گفت: دریاچه. in an abrupt voice, under the pressure of an emotion which caught her heart, made the muscles of her throat stiff, and contracted her lips in a spasm as she said lake. آخر کودکی بود بین پدر و مادر که نان برای اردک‌ها پرتاب می‌کرد و در عین حال زنی بود بالغ که به نزد پدر و مادرش می‌آمد که کنار دریاچه ایستاده بودند، همانطور که نزدیکشان می‌شد زندگی‌اش را در دستانش گرفته بود، در دستانش بزرگ‌تر و بزرگ‌تر می‌شد تا اینکه کل یک زندگی می‌شد، یک زندگی کامل که کنارشان زمین می‌گذاشت و می‌گفت: این است آنچه من از آن ساخته‌ام! For she was a child, throwing bread to the ducks, between her parents, and at the same time a grown woman coming to her parents who stood by the lake, holding her life in her arms which, as she neared them, grew larger and larger in her arms, until it became a whole life, a complete life, which she put down by them and said, This is what I have made of it! این! This! و از آن چه ساخته بود؟ And what had she made of it? به راستی چه؟ What, indeed? امروز صبح که آنجا با پیتر نشسته بود دوخت و دوز می‌کرد؟ sitting there sewing this morning with Peter. و به پیتر والش نگاه کرد She looked at Peter Walsh نگاهش که از خلال آن همه زمان و آن همه احساس عبور می‌کرد، مردد به او رسید. her look, passing through all that time and that emotion, reached him doubtfully اشک آلود بر او نشست settled on him tearfully و برخاست و پر پر زنان رفت؛ همچون پرنده‌ای که لحظه‌ای بر شاخه‌ای می‌ساید و بر می‌خیزد و پر پر زنان می‌رود. and rose and fluttered away, as a bird touches a branch and rises and flutters away. فقط چشمانش را خشک کرد. Quite simply she wiped her eyes. پیتر گفت: بله. Yes, said Peter. گفت: بله بله بله گویی کلاریسا چیزی را به سطح بر می‌کشید که به وقت بر آمدن سخت آزارش می‌داد. Yes, yes, yes, he said, as if she drew up to the surface something which positively hurt him as it rose. دلش می‌خواست فریاد بزند بس است! Stop! he wanted to cry. بس است! Stop! آخر پیر نشده بود For he was not old زندگی‌اش به پایان نرسیده بود his life was not over به هیچ وجه. not by any means. سنش تازه کمی از پنجاه گذشته بود. He was only just past fifty. با خود گفت به او بگویم یا نه؟ Shall I tell her, he thought, or not? دلش می‌خواست رک و پوست کنده همه چیز را به او بگوید. He would like to make a clean breast of it all. اما در دل گفت، زیادی سرد است But she is too cold, he thought مشغول دوخت و دوز، با قیچی‌اش sewing, with her scissors دیزی اگر کنار کلاریسا مینشست معمولی به نظر می‌رسید. Daisy would look ordinary beside Clarissa. و آن وقت مرا شکست خورده می‌بیند که در دل گفت، همین هم هست؛ در معنای دلویی‌اش هست. And she would think me a failure, which I am in their sense, he thought; in the Dalloways' sense. اوه بله Oh yes شکی نداشت he had no doubt about that شکست خورده بود he was a failure در مقایسه با همه این‌ها، میز منبت کاری، چاقوی پاکت باز کن کار گذاشته روی آن، دلفین و شمعدان‌ها، رویه صندلی قدیمی قیمتی. compared with all this the inlaid table, the mounted paper knife, the dolphin and the candlesticks, the chair covers and the old valuable شکست خورده بود! he was a failure! در دل گفت چقدر از نخوت کل این قضایا بیزارم I detest the smugness of the whole affair, he thought کار ریچاردها و گراوورهای است، نه کلاریسا Richard's doing, not Clarissa's هر چند با او ازدواج کرده بود save that she married him. در اینجا لوسی وارد شد، با نقره‌ها، نقره‌های بیشتر، اما وقتی خم شد تا آن‌ها را پایین بگذارد، پیتر در دل گفت، چه جذاب، باریک و شکیل است. Here Lucy came into the room, carrying silver, more silver, but charming, slender, graceful she looked, he thought, as she stooped to put it down. و در دل گفت، من و بلافاصله انگار همه چیز از وجودش بیرون تابید؛ سفرها؛ سوارکاری‌ها؛ دعواها؛ ماجراجویی‌ها؛ دوره‌های بریج. I he thought; and at once everything seemed to radiate from him; journeys; rides; quarrels; adventures; bridge parties ماجراهای عاشقانه؛ کار، کار، کار! love affairs; work; work, work! و با آب تاب تمام چاقویش را در آورد؛ چاقوی دسته شاخی قدیمی‌اش را که کلاریسا حاضر بود قسم بخورد این سی سال گذشته همراهش بوده است و در آن مشت فشرد. and he took out his knife quite openly his old horn handled knife which Clarissa could swear he had had these thirty years and clenched his fist upon it. کلاریسا با خود گفت، چه عادت غریبی است؛ What an extraordinary habit that was, Clarissa thought; همیشه سبکسری کند؛ Always making one feel تهی مغز؛ اینکه وراج ابلهی است تمام عیار، چنان که احساس می‌کرد. empty minded; a mere silly chatterbox, as he used. اما در دل گفت، من هم و سوزنش را برداشت، همچون شهبانویی که نگهبانانش به خواب رفته و او را بی حفاظ رها کرده باشند. But I too, she thought, and, taking up her needle, summoned, like a Queen whose guards have fallen asleep and left her unprotected از این دیدار کاملا یکه خورده بود، آشفته شده بود طوری که هر کسی بتواند به درون بیاید و او را که زیر زخم بوته‌های تمشک آرمیده است تماشا کند، کارهایی را که می‌کرد به یاری خویش فرا خواند. she had been quite taken aback by this visit it had upset her so that any one can stroll in and have a look at her where she lies with the brambles curving over her, summoned to her help the things she did چیزهایی را که دوست داشت؛ شوهرش؛ الیزابت the things she liked; her husband; Elizabeth خودش را که پیتر حالا چندان نمی‌شناخت، همه را فرا خواند که به گردش فراهم آیند و دشمن را پس برانند. her self, in short, which Peter hardly knew now, all to come about her and beat off the enemy. گفت: خوب، چه کارها کرده‌ای؟ Well, and what's happened to you? she said. همین طور است پیش از آغاز نبرد که اسب‌ها سم بر زمین می‌کوبند So before a battle begins, the horses paw the ground سر به این طرف و آن طرف می‌تکانند toss their heads نور بر تهیگاهشان می‌تابد the light shines on their flanks گردنشان می‌خمد. their necks curve. پیتر والش و کلاریسا هم نشسته کنار هم بر کاناپه آبی رنگ، یکدیگر را به مبارزه خواندند. So Peter Walsh and Clarissa, sitting side by side on the blue sofa, challenged each other. قوای پیتر در درونش بی قرار و در تب و تاب بود. His powers chafed and tossed in him. انواع و اقسام چیزها را از جناح‌های گوناگون فراهم آورد؛ تحسین‌ها؛ دوران کارش در آکسفورد؛ ازدواجش که کلاریسا هیچ درباره‌اش نمی‌دانست؛ اینکه چطور عاشق شده است؛ و در مجموع کارش را خوب انجام داده است. He assembled from different quarters all sorts of things; praise; his career at Oxford; his marriage, which she knew nothing whatever about; how he had loved; and altogether done his job. فریاد زد: هزار تا کار! Millions of things! he exclaimed و دلگرم از تجمع قوایش که حال به این سو و آن سو یورش می‌آوردند و او را دستخوش این احساس ترسناک می‌کردند که در هوا بر دوش آدم‌هایی که دیگر نمیدیدشان به شتاب در حرکت است، دست‌ها را به پیشانی برد. and, urged by the assembly of powers which were now charging this way and that and giving him the feeling at once frightening and extremely exhilarating of being rushed through the air on the shoulders of people he could no longer see, he raised his hands to his forehead. کلاریسا کاملا شق و رق نشست Clarissa sat very upright نفس را در سینه او حبس کرد. drew in her breath. گفت: من عاشق شده‌ام، البته نه خطاب به او که خطاب به کسی که در تاریکی بر بلندایی جای گرفته است، همانطوری که نمی‌توان او را لمس کرد اما باید تاج گل را روی چمن‌ها در تاریکی گذاشت. I am in love, he said, not to her however, but to some one raised up in the dark so that you could not touch her but must lay your garland down on the grass in the dark. تکرار کرد: عاشق In love, he repeated و حالا با لحنی بیش و کم خشک به کلاریسا می‌توانست هر جور که می‌خواهد آن را ببیند. now speaking rather dryly to Clarissa; in love with a girl in India. کلاریسا گفت: عاشق! In love! she said. عجبا که آن هیولا او را در این سن و سال با آن پاپیون کوچکش به کام کشیده است! That he at his age should be sucked under in his little bow tie by that monster! چشمانش به سرعت برق ثبت کرد که گوشتی بر گردن او نمانده است And there's no flesh on his neck دستانش سرخ اند his hands are red و شش ماه از من بزرگ‌تر است! and he's six months older than I am! اما ته دلش، به هر حال آن را احساس کرد؛ عاشق شده است. her eye flashed back to her; but in her heart she felt, all the same, he is in love. این حال را در او می‌دید، عاشق شده است. He has that, she felt; he is in love. اما آن خودپرستی سرسخت که همواره لشکریان حریف را به خاک می‌اندازد؛ رودی که می‌گوید به پیش، به پیش، به پیش. But the indomitable egotism which for ever rides down the hosts opposed to it, the river which says on, on, on گرچه اذعان می‌کند که ممکن است هیچ گونه هدفی پیش رویمان نباشد؛ و باز به پیش، به پیش. even though, it admits, there may be no goal for us whatever, still on, on این خودپرستی سر سخت رنگ به رخسارش دواند this indomitable egotism charged her cheeks with colour کاری کرد که همانطور که آنجا پیراهن بر دامن نشسته بود و سوزنش را به دست گرفته بود که انتهای نخ سبز را به دنبال داشت و کمی می‌لرزید، به نظر بسیار جوان برسد، بسیار گلگون، با چشمه‌ای درخشان. made her look very young; very pink; very bright eyed as she sat with her dress upon her knee, and her needle held to the end of green silk, trembling a little. عاشق شده بود! He was in love! نه عاشق او. Not with her. عاشق زنی جوان‌تر البته. With some younger woman, of course. پرسید: خوب، کی هست؟ And who is she? she asked. حالا این مجسمه را بایست از بالا پایین آورد و میانشان نشاند. Now this statue must be brought from its height and set down between them. گفت: متاسفانه شوهر دارد، زن سرگردی است در ارتش هندوستان. A married woman, unfortunately, he said; the wife of a Major in the Indian Army. و همانطور که او را به این شکل مضحک در برابر کلاریسا قرار می‌داد، با ملاحتی طنز آلود و غریب لبخند زد. And with a curious ironical sweetness he smiled as he placed her in this ridiculous way before Clarissa. کلاریسا در دل گفت، با همه این‌ها، عاشق شد است. All the same, he is in love, thought Clarissa. با لحنی بسیار معقول ادامه داد: دو تا بچه کوچک دارد She has, he continued, very reasonably, two small children یک دختر و یک پسر a boy and a girl و من هم آمده‌ام اینجا با وکلایم درباره طلاق مشورت کنم. and I have come over to see my lawyers about the divorce. با خود گفت، بفرما، همین اند! There they are! he thought. هر کاری خواستی با آن‌ها بکن، کلاریسا! Do what you like with them, Clarissa! بفرما، همین اند! There they are! و هر لحظه که می‌گذشت به نظرش می‌رسید که همسر سرگرد ارتش هندوستان دیزی او و دو فرزند خردسالش، همانطور که کلاریسا نگاهشان می‌کند، دوست داشتنی‌تر و دوست داشتنی‌تر می‌شوند. And second by second it seemed to him that the wife of the Major in the Indian Army his Daisy and her two small children became more and more lovely as Clarissa looked at them انگار که بر گلوله‌ای خاکستری در بشقابی نور تابانده باشد و درختی دلفریب آنجا در هوای خنک آغشته به نمک دریای انس میناشان بالیده باشد. as if he had set light to a grey pellet on a plate and there had risen up a lovely tree in the brisk sea salted air of their intimacy آخر از جنبه‌هایی هیچ کس به اندازه کلاریسا درکش نمی‌کرد، احساسش را نمی‌فهمید انس درخشان میانشان. for in some ways no one understood him, felt with him, as Clarissa did their exquisite intimacy. کلاریسا در دل گفت که آن زن چاپلوسی‌اش را می‌کند، اغوایش می‌کند She flattered him; she fooled him, thought Clarissa آن زن، همسر سرگرد ارتش هندوستان را با سه ضربه چاقو ساخت. shaping the woman, the wife of the Major in the Indian Army, with three strokes of a knife. چه حیف! What a waste! چه حماقتی! What a folly! تمام زندگی‌اش پیتر همانطور فریب خورده بود All his life long Peter had been fooled like that اول که از آکسفورد بیرونش کرده بودند؛ بعد که با ان دختر مسافر کشتی عازم هندوستان ازدواج کرده بود. first getting sent down from Oxford; next marrying the girl on the boat going out to India و حال زن یک سرگرد، شکر که حاضر نشده بود با او ازدواج کند! now the wife of a Major in the Indian Army thank Heaven she had refused to marry him! اما با این همه عاشق شده بود Still, he was in love دوست قدیمی‌اش، پیتر نازنینش، عاشق شده بود. her old friend, her dear Peter, he was in love. پرسید: خوب، می‌خواهی چه کنی؟ But what are you going to do? she asked him. آقایان هوپر و گریتلی از کانون وکلای لینکلن، وکلای دعاوی و مشاورها، خودشان عهده دار کارها خواهند بود. Hooper and Grateley of Lincoln's Inn, they were going to do it, he said. و واقعا داشت با چاقوی جیبی‌اش ناخن‌هایش را کوتاه می‌کرد. And he actually pared his nails with his pocket knife. با بی قراری ای مهار نشدنی در دل فریاد زد محض رضای خدا، آن چاقو را کنار بگذار! For Heaven's sake, leave your knife alone! she cried to herself in irrepressible irritation همین نامتعارف بودن احمقانه‌اش، ضعفش it was his silly unconventionality, his weakness اینکه اصلا کوچک‌ترین تصویری نداشت که دیگری چه احساسی دارد، آزارش می‌داد، همیشه آزارش داده بود. his lack of the ghost of a notion what any one else was feeling that annoyed her, had always annoyed her و حالا هم با این سن و سال، چه احمقانه! and now at his age, how silly! پیتر با خود گفت، همه‌اش را میدانم I know all that, Peter thought انگشت بر سر تاسر لبه چاقویش که می‌کشید، با خود گفت، میدانم در برابر چه قرار گرفته‌ام، کلاریسا و دلوی و باقی‌شان. I know what I'm up against, he thought, running his finger along the blade of his knife, Clarissa and Dalloway and all the rest of them اما به کلاریسا نشان خواهم داد و بعد، در نهایت ناباوری، با آن نیروی مهار نشدنی که ناگهان پرتابش کردند، به هوا پرتابش کردند به گریه افتاد but I'll show Clarissa and then to his utter surprise, suddenly thrown by those uncontrollable forces thrown through the air, he burst into tears گریه کرد he wept بی کوچک‌ترین شرمی، نشسته بر کاناپه گریه کرد؛ اشک از چشمانش فرو می‌ریخت. he wept without the least shame, sitting on the sofa, the tears running down his cheeks. و کلاریسا به جلو خم شده بود، دست او را گرفته بود، او را به سوی خود کشیده بود، بوسیده بود، عملا صورت خود را بر صورت گلاریسا احساس کرده بود پیش از اینکه کلاریسا بتواند شاهپرکهای آخته نقره تاب همچون علف پامپاس در تندباد استوایی را پایین آورد و در سینه‌اش جای دهد و باد که فروکش کرد، کلاریسا هنوز دست او را در دست داشت، زانوهایش را نوازش می‌کرد و عقب که نشست، به غایت راحت با پیتر سبکبال، همه چیز در یک ضربه به ذهنش خطور کرد، اگر با او ازدواج کرده بودم، این شادمانی تمام روز از آن من بود! And Clarissa had leant forward, taken his hand, drawn him to her, kissed him actually had felt his face on hers before she could down the brandishing of silver flashing plumes like pampas grass in a tropic gale in her breast, which, subsiding, left her holding his hand, patting his knee and, feeling as she sat back extraordinarily at her ease with him and light hearted, all in a clap it came over her, If I had married him, this gaiety would have been mine all day! همه چیز برایش تمام شده بود. It was all over for her. ملافه محکم کشیده شده بود و تختخواب باریک The sheet was stretched and the bed narrow. تنها از برج بالا رفته بود و آن‌ها را تنها گذاشته بود در آفتاب تمشک بچینند. She had gone up into the tower alone and left them blackberrying in the sun. در بسته شده بود و آنجا، در میان غبار گچ‌های فرو ریخته و بقایای لانه پرندگان، چشم انداز چه دور به نظر رسیده بود و صداها نازک و سرد به گوش می‌رسیدند آن بار را بر فراز تپه لیت به خاطر آورد و فریاد زد، ریچارد، ریچارد! The door had shut, and there among the dust of fallen plaster and the litter of birds' nests how distant the view had looked, and the sounds came thin and chill once on Leith Hill, she remembered , and Richard, Richard! همچون خفته‌ای که در شب از جا می‌پرد و دستی به استمداد در تاریکی دراز می‌کند. she cried, as a sleeper in the night starts and stretches a hand in the dark for help. ناهار با لیدی بروتن دوباره به یادش آمد. Lunching with Lady Bruton, it came back to her. بی من رفته است؛ دستانش را که روی زانو بر هم می‌گذاشت، در دل گفت، برای ابد تنها مانده‌ام. He has left me; I am alone for ever, she thought, folding her hands upon her knee. پیتر والش بلند شده بود و به طرف پنجره رفته بود و پشت به او ایستاده بود، دستمالی را می‌تکاند. Peter Walsh had got up and crossed to the window and stood with his back to her, flicking a bandanna handkerchief from side to side. مسلط و خشک و وانهاده می‌نمود، استخوان‌های نازک شانه‌اش کتش را کمی بالاتر برده بود؛ داشت محکم فین می‌کرد. Masterly and dry and desolate he looked, his thin shoulder blades lifting his coat slightly; blowing his nose violently. کلاریسا به حکم غریزه در دل گفت، مرا با خود ببر، تو گویی پیتر از همان جا عازم سفری دریایی شده. Take me with you, Clarissa thought impulsively, as if he were starting directly upon some great voyage و بعد، لحظه بعد، گویی پنج پرده نمایشی که بسیار هیجان انگیز و تکان دهنده بوده حال تمام شده باشد و او عمری در آن‌ها زیسته باشد و گریخته باشد، با پیتر زندگی کرده بود و حالا تمام شده بود. and then, next moment, it was as if the five acts of a play that had been very exciting and moving were now over and she had lived a lifetime in them and had run away, had lived with Peter, and it was now over. حالا وقت حرکت بود و همچون زنی که چیزهایش را جمع و جور می‌کند، ردایش، دستکشش، دوربین اپرایش و بلند می‌شود تا از تماشاخانه به خیابان برود، از کاناپه بلند شد و به نزد پیتر رفت. Now it was time to move, and, as a woman gathers her things together, her cloak, her gloves, her opera glasses, and gets up to go out of the theatre into the street, she rose from the sofa and went to Peter. و پیتر، وقتی که او جرینگ جرینگ کنان و خش خش کنان می‌آمد، در دل گفت که چقدر غریب است که او هنوز این قدرت را دارد که کاری کند که ماه که این همه از آن بیزار بود، در بورتن در مهتابی در آسمان تابستانی بر آید. And it was awfully strange, he thought, how she still had the power, as she came tinkling, rustling, still had the power as she came across the room, to make the moon, which he detested, rise at Bourton on the terrace in the summer sky. شانه‌هایش را گرفت و گفت: بگو ببینم Tell me, he said, seizing her by the shoulders. خوشبختی کلاریسا؟ Are you happy, Clarissa? ریچارد Does Richard کلاریسا، هیجان زده، شاید متظاهرانه، گفت: این هم الیزابت من. Here is my Elizabeth, said Clarissa, emotionally, histrionically, perhaps. الیزابت پیش که می‌آمد گفت: خوشوقتم. How d'y do? said Elizabeth coming forward. صدای بینگ بن که ضربه نیم را می‌زد با قوتی خارق العاده میانشان طنین انداخت. The sound of Big Ben striking the half hour struck out between them with extraordinary vigour گویی مردی جوان، قوی، بی اعتنا، بی ملاحظه، دمبل‌ها را به این طرف و آن طرف تاب می‌داد. as if a young man, strong, indifferent, inconsiderate, were swinging dumb bells this way and that. پیتر فریاد زد: سلام الیزابت! Hullo, Elizabeth! cried Peter دستمالش را در جیبش چپاند، به سرعت به طرف الیزابت که می‌رفت گفت: خداحافظ کلاریسا. stuffing his handkerchief into his pocket, going quickly to her, saying Good bye, Clarissa بی آنکه به او نگاه کند، به سرعت از اتاق خارج شد، از پله‌ها پایین دوید و در سرسرا را باز کرد. without looking at her, leaving the room quickly, and running downstairs and opening the hall door. کلاریسا به دنبالش به پاگرد رفت و فریاد زد: پیتر! Peter! cried Clarissa, following him out on to the landing. پیتر! Peter! فریاد زد: مهمانی من! My party to night! مهمانی من امشب یادت نرود! Remember my party to night! ناچار شد صدایش را در هیاهوی بیرون خانه بالا ببرد و مقهور آمدشد بیرون و صدای تمامی ساعت‌ها که زنگ می‌زدند، صدایش که فریاد می‌زد: مهمانی من امشب یادت نرود! she cried, having to raise her voice against the roar of the open air, and, overwhelmed by the traffic and the sound of all the clocks striking, her voice crying Remember my party to night! ضعیف و لرزان و بسیار دور به گوش رسید وقتی که پیتر والش در را می‌بست. sounded frail and thin and very far away as Peter Walsh shut the door. پیتر والش به خیابان که پا می‌گذاشت، گفت مهمانی من یادت نرود، مهمانی من یادت نرود، با خودش به لحنی آهنگین حرف می‌زد، هماهنگ با جریان صدا، صدای صریح و قاطع بیگ بن که نیم ضربه می‌زد. Remember my party, remember my party, said Peter Walsh as he stepped down the street, speaking to himself rhythmically, in time with the flow of the sound, the direct downright sound of Big Ben striking the half hour. حلقه‌های سربی در هوا محو می‌شد. The leaden circles dissolved in the air. در دل گفت، امان از این مهمانی‌ها، مهمانی‌های کلاریسا. Oh these parties, he thought; Clarissa's parties. با خود گفت، چرا این مهمانی‌ها را می‌دهد؟ Why does she give these parties, he thought. و آن یک نفر، آن مرد خوش اقبال، خود او بود که تصویرش در شیشه قدی نمایشگاه کارخانه خودروسازی در خیابان ویکتوریا افتاده بود. And there he was, this fortunate man, himself, reflected in the plate glass window of a motor car manufacturer in Victoria Street. تمامی هندوستان را پشت سر داشت؛ دشت‌ها؛ کوه‌ها؛ شیوع وبا All India lay behind him; plains, mountains; epidemics of cholera; ناحیه‌ای دو برابر ایرلند؛ a district twice as big as Ireland تصمیماتی که به تنهایی گرفته بود، او، پیتر والش decisions he had come to alone he, Peter Walsh; که حال واقعا برای اولین بار در زندگی‌اش عاشق شده بود. who was now really for the first time in his life, in love. با خود گفت، کلاریسا جدی شده Clarissa had grown hard, he thought و مشغول تماشای اتومبیل‌های معرکه، ظن برد که علاوه بر آن اندکی هم احساساتی شده است، می‌توانستند با سرعت چند کیلومتر با چند لیتر بنزین بروند؟ and a trifle sentimental into the bargain, he suspected, looking at the great motor cars capable of doing how many miles on how many gallons? آخر استعداد مکانیکی داشت For he had a turn for mechanics در ناحیه خود خیشی اختراع کرده بود، سفارش داده بود از انگلستان گاری دستی بیاورند، اما کارگرهای غربتی حاضر نبودند از آن‌ها استفاده کنند که کلاریسا از این‌ها هیچ نمی‌دانست. had invented a plough in his district, had ordered wheel barrows from England, but the coolies wouldn't use them, all of which Clarissa knew nothing whatever about. آنطور که گفت: این هم الیزابت من! The way she said Here is my Elizabeth! این آزرده‌اش کرده بود. that annoyed him. چرا آدم فقط نگوید: این هم الیزابت؟ Why not Here's Elizabeth simply? تصنعی بود. It was insincere. و الیزابت هم خوشش نیامد. And Elizabeth didn't like it either. هنوز آخرین ارتعاشات غرش عظیم هوای اطرافش را می‌لرزاند؛ زنگ نیم Still the last tremors of the great booming voice shook the air round him; the half hour هنوز زود بود still early تازه یازده و نیم بود. only half past eleven still. آخر جوان‌ها را درک می‌کرد For he understood young people از آن‌ها خوشش می‌آمد. he liked them. با خودش گفت همیشه سردی ای در وجود کلاریسا بود. There was always something cold in Clarissa, he thought. همیشه، حتی زمانی که دختر بود، حالتی خجول داشت که در میانسالی به متعارف بودن تبدیل شده بود و بیش و کم با ملال که به اعماق شیشه‌ای نگاه می‌کرد، با خود گفت آن وقت کار آدم تمام است، کار آدم تمام است و از خود پرسید شاید با رفتن به دیدارش در این ساعت او را رنجانده بوده. She had always, even as a girl, a sort of timidity, which in middle age becomes conventionality, and then it's all up, it's all up, he thought, looking rather drearily into the glassy depths, and wondering whether by calling at that hour he had annoyed her ناگهان غرق خجالت شد که چینین احمقی بوده است overcome with shame suddenly at having been a fool گریه کرده است he wept احساساتی شده است been emotional همه چیز را به او گفته است، مثل همیشه، مثل همیشه. told her everything, as usual, as usual. همان گونه که ابری از برابر خورشید می‌گذرد، سکوت بر لندن فرو می‌افتد و بر ذهن فرو می‌افتد. As a cloud crosses the sun, silence falls on London; and falls on the mind. تلاش متوقف می‌شود. Effort ceases. زمان بر دیرک تاب می‌خورد. Time flaps on the mast. آنجا متوقف می‌شویم؛ آنجا می‌ایستیم. There we stop; there we stand. خشک، فقط استخوانبندی عادت است که قامت انسان را سر پا نگاه می‌دارد. Rigid, the skeleton of habit alone upholds the human frame. پیتر والش به خود گفت، جایی که هیچ چیز دیگری نیست Where there is nothing, Peter Walsh said to himself احساس می‌کرد خالی شده است، درونش به تمامی تخلیه شده است. feeling hollowed out, utterly empty within. با خود گفت، کلاریسا تقاضایم را رد کرد. Clarissa refused me, he thought. آنجا ایستاده بود و با خود می‌گفت کلاریسا تقاضایم را رد کرد. He stood there thinking, Clarissa refused me. کلیسای سنت مارگرت گفت، اوه، مثل میزبانی که درست با زنگ ساعت وارد اتاق پذیرایی خود می‌شود و می‌بیند که مهمانانش زودتر آمده‌اند. Ah, said St. Margaret's, like a hostess who comes into her drawing room on the very stroke of the hour and finds her guests there already. من دیر نکرده‌ام. I am not late. می‌گوید نه دقیقا یازده و نیم است. No, it is precisely half past eleven, she says. با این حال، هر چند حق کاملا با اوست. Yet, though she is perfectly right صدایش که صدای میزبان‌هاست، از تحمیل فردیت خود اکراه دارد. her voice, being the voice of the hostess, is reluctant to inflict its individuality. اندوهی برای گذشته مانعش می‌شود، نگرانی ای برای حال. Some grief for the past holds it back; some concern for the present. می‌گوید ساعت یازده و نیم است و صدای ناقوس سنت مارگرت به زوایای قلب می‌جهد و در حلقه صدا خود را مدفون می‌کند، همچون چیزی زنده که می‌خواهد خود را محبوس کند، خود را پراکنده کند، یا لرزه‌ای از شادی بیارامد، پیتر والش با خود گفت، همچون خود کلاریسا که سر ساعت سفید پوش از پله‌ها پایین می‌آید. It is half past eleven, she says, and the sound of St. Margaret's glides into the recesses of the heart and buries itself in ring after ring of sound, like something alive which wants to confide itself, to disperse itself, to be, with a tremor of delight, at rest like Clarissa herself, thought Peter Walsh, coming down the stairs on the stroke of the hour in white. با احساسی عمیق و خاطره به غایت روشن و در عین حال گیج کننده او، با خود گفت، خود کلاریساست، انگار که این زنگ‌ها سال‌ها پیش وارد اتاق شده باشد که در لحظه انسی وافر نشسته بودند و از یکی به نزد دیگری رفته و از اتاق خارج شده باشد، چونان زنبوری با عسل، سنگین بار از لحظه. It is Clarissa herself, he thought, with a deep emotion, and an extraordinarily clear, yet puzzling, recollection of her, as if this bell had come into the room years ago, where they sat at some moment of great intimacy, and had gone from one to the other and had left, like a bee with honey, laden with the moment. اما کدام اتاق؟ But what room? کدام لحظه؟ What moment? و چرا وقتی ساعت داشت می‌نواخت، در عمق وجودش این همه شادمان بود؟ And why had he been so profoundly happy when the clock was striking? بعد، وقتی صدای سنت مارگاریت تحلیل رفت، در دل گفت، بیمار بوده و صدا رخوت و رنج را بیان می‌کرد. Then, as the sound of St. Margaret's languished, he thought, She has been ill, and the sound expressed languor and suffering. قلبش بود، یادش آمد؛ و بلندی ناگهانی ضربه آخر ناقوس مرگ بود که در میانه زندگی غافلگیر می‌کرد، کلاریسا که از همانجا که ایستاده بود، در اتاق پذیرایی‌اش، می‌افتاد. It was her heart, he remembered; and the sudden loudness of the final stroke tolled for death that surprised in the midst of life, Clarissa falling where she stood, in her drawing room. فریاد زد نه! No! he cried. نمرده است! She is not dead! فریاد زد، من پیر نیستم و محکم از وایت هال بالا رفت، گویی که آینده‌اش، پر شور، بی پایان، بر او گشوده بود. I am not old, he cried, and marched up Whitehall, as if there rolled down to him, vigorous, unending, his future. پیر نشده بود، یا جدی، یا خشک، ابدا. He was not old, or set, or dried in the least. و اینکه به آنچه درباره او می‌گفتند چقدر اهمیت می‌داد، خانواده دلوی، خانواده ویتبرد و محفلشان، پر کاهی اهمیت نمی‌داد، پر کاهی هر چند گهگاهی البته ناچار شده بود به ریچارد متوسل شود تا ببیند می‌تواند کمکش کند کاری دست و پا کند. As for caring what they said of him the Dalloways, the Whitbreads, and their set, he cared not a straw not a straw though it was true he would have, some time or other, to see whether Richard couldn't help him to some job . شلنگ اندازان، خشمگین، به مجسمه دوک کمبریج خیره ماند. Striding, staring, he glared at the statue of the Duke of Cambridge. از آکسفورد اخراج شده بود He had been sent down from Oxford درست است. It's true. سوسیالیست بود He had been a Socialist به یک معنا شکست خورده in some sense a failure با این همه با خود گفت، آینده تمدن در دستان مردان جوانی چون اوست. Still the future of civilisation lies, he thought, in the hands of young men like that مردان جوانی چون او که بود، سی سال پیش of young men such as he was, thirty years ago با عشقشان به اصول انتزاعی with their love of abstract principles که سفارش می‌دادند برایشان از لندن تا به قله‌ای در کوه‌های هیمالایا کتاب بفرستند. getting books sent out to them all the way from London to a peak in the Himalayas علوم می‌خواندند reading science فلسفه می‌خواندند. reading philosophy. با خود گفت، آینده در دستان مردان جوانی چون اوست. The future lies in the hands of young men like that, he thought. صدای تپ تپی مثل برگ‌ها در جنگل از پشت سرش آمد و همراه با آن صدای خش خش اصطکاک و گرومب گرومبی خفه و منظم که همانطور که از او سبقت می‌گرفت افکارش را به کوبش طبل، با قدم‌های منضبط، بی دخالت او، از وایت هال بالا برد. A patter like the patter of leaves in a wood came from behind, and with it a rustling, regular thudding sound, which as it overtook him drummed his thoughts, strict in step, up Whitehall, without his doing. پسرهای اونیفرم پوش، تفنگ به دوش، با چشمانی دوخته به روبرو، قدم رو می‌رفتند، قدم رو می‌رفتند، با دستان خشک و حالت صورتشان چونان حروفی افسانه‌ای بود که دورادور پایه مجسمه‌ای در ستایش وظیفه، امتنان و وفاداری، عشق به انگلستان نوشته شده است. Boys in uniform, carrying guns, marched with their eyes ahead of them, marched, their arms stiff, and on their faces an expression like the letters of a legend written round the base of a statue praising duty, gratitude, fidelity, love of England. پیتر والش با خود گفت، دارد با آن‌ها همگام می‌شود، خیلی خوب آموزش دیده‌اند. It is, thought Peter Walsh, beginning to keep step with them, a very fine training. اما ظاهر تنومندی نداشتند. But they did not look robust. بیش‌ترشان لاغر مردنی بودند، پسرهای شانزده ساله که ممکن بود همین فردا پشت کاسه‌های برنج، قالب‌های صابون روی پیشخان بایستند. They were weedy for the most part, boys of sixteen, who might, to morrow, stand behind bowls of rice, cakes of soap on counters. بر چهره‌هایشان وقار نیامیخته با لذت حسی یا مشغله‌های روزمرگی حلقه گلی بود که از فینزبری پیومنت تا به مقبره خالی برده بودند. Now they wore on them unmixed with sensual pleasure or daily preoccupations the solemnity of the wreath which they had fetched from Finsbury Pavement to the empty tomb. سوگندشان را خورده بودند. They had taken their vow. جریان رفت و آمد به آن احترام گذاشت؛ وانت‌ها توقف کردند. The traffic respected it; vans were stopped. پیتر والش، همانطور که از وایت هال بالا می‌رفتند، با خود گفت، نمی‌توانم پا به پایشان بروم و قطعا همین طور پیشروی می‌کردند، با آن نظمشان از او می‌گذشتند، از همه می‌گذشتند، گویی اراده‌ای واحد پاها و دست‌هایشان را یکپارچه حرکت می‌داد و زندگی، با گونه گونی‌هایش، با مهار گسیختگی‌اش، ناخود داری‌هایش، زیر سنگفرش بناهای یادبود و حلقه‌های گل گذاشته شده بود و به مدد انضباط به صورت جنازه‌ای خشک اما خیره تخدیر شده بود. I can't keep up with them, Peter Walsh thought, as they marched up Whitehall, and sure enough, on they marched, past him, past every one, in their steady way, as if one will worked legs and arms uniformly, and life, with its varieties, its irreticences, had been laid under a pavement of monuments and wreaths and drugged into a stiff yet staring corpse by discipline. بایست به آن احترام گذاشت One had to respect it شاید آدم را به خنده می‌انداخت one might laugh اما به خود گفت، آدم لاجرم به آن احترام می‌گذارد. but one had to respect it, he thought. پیتر والش، بر لبه جدول که مکثی کرد، با خود گفت، ببین که می‌روند. There they go, thought Peter Walsh, pausing at the edge of the pavement و تمامی آن تماشایی سربازان بزرگ چشم دوخته به جلو ایستاده بودند، گویی آن‌ها هم ترک نفس کرده بودند پیتر والش احساس می‌کرد که خودش هم آن ترک نفس را از سر گذرانده است and all the exalted statues, Nelson, Gordon, Havelock, the black, the spectacular images of great soldiers stood looking ahead of them, as if they too had made the same renunciation Peter Walsh felt he too had made it, the great renunciation لگد کوب همان وسوسه‌ها و سرانجام به نگاه خیره مرمری دست یافته بودند. trampled under the same temptations, and achieved at length a marble stare. اما پیتر والش اصلا این نگاه خیره برای خود نمی‌خواست، هر چند از او بر می‌آمد که در دیگران کتابخانه نودهشتیا خانم دالووی ویرجینیا وولف ۴۲ بدان احتراک بگذارد. But the stare Peter Walsh did not want for himself in the least; though he could respect it in others. از او بر می‌آمد که در پسرها به آن احترام بگذارد. He could respect it in boys. پسرها که قدم رو در جهت خیابان استرند ناپیدید می‌شدند، با خود گفت آنان هنوز دردسرهای تن را نمی‌شناسند، از عرض خیابان که رد می‌شد و زیر مجسمه گوردن که می‌ایستاد، گوردنی که در بچگی می‌پرستید، در دل گفت، آنچه من از سر گذرانده‌ام؛ گوردن تنها ایستاده با پایی برافراشته و دست‌ها قلاب شده بر سینه، در دل گفت، بیچاره گوردن. They don't know the troubles of the flesh yet, he thought, as the marching boys disappeared in the direction of the Strand all that I've been through, he thought, crossing the road, and standing under Gordon's statue, Gordon whom as a boy he had worshipped; Gordon standing lonely with one leg raised and his arms crossed poor Gordon, he thought. و دقیقا به این دلیل که هنوز کسی نمی‌دانست او در لندن است، به جز کلاریسا و زمین را، پس از سفر دریایی، هنوز جزیره می‌دید، غرابت تنها ایستادن، زنده، ناشناس، در ساعت یازده و نیم در میدان ترافالگار، بر او چیره شد. And just because nobody yet knew he was in London, except Clarissa, and the earth, after the voyage, still seemed an island to him, the strangeness of standing alone, alive, unknown, at half past eleven in Trafalgar Square overcame him. این چیست؟ What is it? من کجایم؟ Where am I? و چرا آدم این کار را بکند؟ And why, after all, does one do it? به نظرش طلاق ابلهانه بود. the divorce seeming all moonshine. و ذهنش ساکن شد همچون مرداب و سه احساس عظیم غافلگیرش کرد؛ And down his mind went flat as a marsh, and three great emotions bowled over him درک؛ understanding; انساندوستی عظیم؛ a vast philanthropy; و سرانجام، گویی در نتیجه آن دو، شادی سرکوب نشدنی و متعالی and finally, as if the result of the others, an irrepressible, exquisite delight گویی در درون مغزش دستی دیگر تارها را کشید، کرکره‌ها را باز کرد و او که هیچ دخالتی نداشت، هنوز در آستانه خیابان‌های بی پایانی ایستاده بود که می‌توانست اگر بخواهد در آن‌ها پرسه بزند. as if inside his brain by another hand strings were pulled, shutters moved, and he, having nothing to do with it, yet stood at the opening of endless avenues, down which if he chose he might wander. سال‌ها بود که این همه احساس جوانی نکرده بود. He had not felt so young for years. گریخته بود! He had escaped! مطلقا آزاد بود، همان طور که در فروریزی عادت پیش می‌آید، وقتی که ذهن، همچون شعله‌ای بی حفاظ، خم می‌شود و دوتا می‌شود و گویی همین حالاست که از چنگش بیرون بجهد. was utterly free as happens in the downfall of habit when the mind, like an unguarded flame, bows and bends and seems about to blow from its holding. پیتر با خود گفت، سال‌ها بود که این همه احساس جوانی نکرده بودم! I haven't felt so young for years! thought Peter گریز البته فقط به مدت یکی دو ساعت از اینکه دقیقا همان باشد که بود و احساس اینکه کودکی است که از در بیرون می‌رود و و وقت دویدن می‌بیند پرستار پیرش از پشت پنجره‌ای بی ربط دست تکان می‌دهد. escaping only of course for an hour or so from being precisely what he was, and feeling like a child who runs out of doors, and sees, as he runs, his old nurse waving at the wrong window. اما همانطور که از میدان ترافالگار در جهت هی مارکت عبور می‌کرد، زنی جوانی آمد که وقتی از کنار مجسمه گوردن رد می‌شد با خود گفت عجب جذاب است و پیتر والش در آن حالت که پذیرای هر تاثیری شده بود با خود گفت انگار حجاب از پی حجاب فرو می‌افتد تا وقتی که بشود همان زنی که همیشه در ذهن داشت؛ جوان، اما با وقار؛ سرخوش، اما خوددار، سیاه مو، اما افسونگر. But she's extraordinarily attractive, he thought, as, walking across Trafalgar Square in the direction of the Haymarket, came a young woman who, as she passed Gordon's statue, seemed, Peter Walsh thought susceptible as he was , to shed veil after veil, until she became the very woman he had always had in mind; young, but stately; merry, but discreet; black, but enchanting.